3717 lines
109 KiB
Plaintext
3717 lines
109 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
# Drazen Bosak <drazen.bosak@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 00:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lovro Lazarin <lovro.lazarin@slobodni-programi.hr>\n"
|
|
"Language-Team: Vinteh <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:41+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavke prodajnog naloga koje su potvrđene, zaključene ili u stanju "
|
|
"\"Iznimke\" i nisu još fakturirane"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "JM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Prodavač"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Cjenik za trenutni prodajni nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Otkaži narudžbu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
msgstr "Netočni podaci"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
msgstr "Iznos avansa mora biti pozitivna."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Ako je odabrano, nove poruke zahtijevaju Vašu pažnju."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Netočno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Porez"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje status ponude ili prodajnog naloga. "
|
|
" \n"
|
|
"Status iznimke je automatski postavljen kada se dogodi poništenje u procesu "
|
|
"validacije fakture (Iznimka fakture) ili u procesu odabira liste (Iznimka "
|
|
"otpreme).\n"
|
|
"Status 'Čekanje termina' je postavljen ako je faktura potvrđena ali se čeka "
|
|
"planera da krene na datum narudžbe."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Konto analitike"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sadrži sažetak konverzacije (broj poruka,..). Ovaj sažetak je u html formatu "
|
|
"da bi mogao biti ubačen u kanban pogled."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "# kol"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da primijenite određena sniženja po stavkama prodajnog naloga."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da upravljate različitim cijenama bazirano na pravilima po "
|
|
"kategorijama kupaca.\n"
|
|
"Npr: 10% za maloprodajne trgovce, promocija od 5€ na proizvod, itd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Standardan uvjet plaćanja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice <b>paid</b>."
|
|
msgstr "Faktura <b>plaćeno</b>,"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
msgstr "Dopusti korištenje različitih mjernih jedinica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Postotak"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Popust (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "Molimo definirajte račun dohotka za ovaj proizvod \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Ukupni iznos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Označite kućicu za grupiranje faktura istih kupaca"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sale Orders"
|
|
msgstr "Moji prodajni nalozi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za modificiranje pogleda analitičkog konta kako bi prikazivao važne podatke "
|
|
"projektnom menadžeru servisnih kompanija.\n"
|
|
" "
|
|
" Možete također vidjeti sažeti izvještaj analitičkog konta prema korisniku "
|
|
"isto tako i prema mjesecu.\n"
|
|
" "
|
|
" Ovo instalira modul account_analytic_analysis."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Naručene količine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referenca narudžbe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Ostali podaci"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:109
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Upozorenje!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
msgstr "Proces fakturiranja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
msgstr "Prodajni nalog gotov"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Ponude i prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da odaberete i zadržite različite mjerne jedinice za proizvode."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Faktura obavljene prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Upozorenje cjenovnika!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Popust (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
|
msgstr "Kreiraj i pogledaj fakturu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Moje Ponude"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
msgstr "Dopusti kreiranje alarma prema kupcima ili proizvodima"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Naziv prodavaonice"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
"can\n"
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
"do\n"
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
"or\n"
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Ovdje je lista svakog prodajnog naloga koji će se "
|
|
"fakturirati. Možete \n"
|
|
" fakturirati prodajni nalog djelomično, prema određenim "
|
|
"stavkama. Ne trebate\n"
|
|
" ovu listu ako fakturirate iz otpreminica ili ako fakturirate "
|
|
"prodajnu općenito.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation "
|
|
msgstr "Ponuda "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
msgstr "Avans od %s %%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Prodaje u iznimci"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
msgstr "Partner kojemu određeni proizvod treba biti dodijeljen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Kolovoz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
"sale\n"
|
|
" order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" "
|
|
"Kliknite da bi kreirali ponudu koja može biti pretvorena u prodajni\n"
|
|
" "
|
|
"nalog.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" "
|
|
"OpenERP wam pomaže da efikasno upravljate kompletnim prodajnim tokom:\n"
|
|
" "
|
|
"ponuda, prodajni nalog, otprema, fakturiranje i plaćanje.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Lipanj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Statistika prodajnih naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Analitički konto povezan sa prodajnim nalogom."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sažetak"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Pogledaj fakturu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
msgstr "Avans od %s %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Ponude"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Količina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "Adresa dostave za trenutni prodajni nalog."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "OIB:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Rujan"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Fiskalna pozicija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "U tijeku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
|
|
msgstr "Nacrt fakture od %s %s <b>čekanje na validaciju</b>."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prodavač potvrđuje ponudu. Stanje prodajnog naloga postaje 'U tijeku' ili "
|
|
"'Ručni postupak u tijeku'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
|
|
msgstr "Ne možete otkazati stavku prodajnog naloga koja je već fakturirana."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Adresa fakture za trenutni prodajni nalog."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Before Delivery"
|
|
msgstr "Prije otpreme"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije definirana fiskalna pozicija ili prihodovni konto kategorije za zadane "
|
|
"karakteristike proizvodnih kategorija."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sale Orders"
|
|
msgstr "Adresa u prodajnom nalogu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
msgstr "Ugovor / Analitički"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
|
|
msgstr "Omogući fakturiranje stavki prodajnih naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Mjesec prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne može se grupirati prodaja ukoliko postoje različite valute za istog "
|
|
"partnera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ili"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Fakturirano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "Analitičko računovodstvo za prodaju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Datum potvrde"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Dodjeljeni partner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Ožujak"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
|
|
msgid "Sale: Mark read"
|
|
msgstr "Prodaja: označi crveno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Ukupan iznos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Podzbroj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
|
|
msgstr "Dopusti postavljanje popusta na stavke prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Adresa fakture :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
msgstr "Mjerna jedinica "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
msgstr "Zadana jedninica radnog vremena za službe je"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adresa fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Stavke prodajnog naloga vezane za moj prodajni nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Ponuda / Narudžba"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid ""
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
"percentage of the sale order \n"
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sale "
|
|
"order form if you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svi predmeti u ovim stavkama će biti fakturirani. Možete također fakturirati "
|
|
"postotak prodajnog naloga \n"
|
|
" "
|
|
" ili fiksnu cijenu (za avans) direktno iz prodajnog naloga."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr "(ažuriraj)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Stavka prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
msgstr "Jedan zaposlenik može imati različite uloge po ugovoru"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Ispis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Narudžba broj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Stavke narudžbe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
|
msgstr "Koristi višestruke analitičke račune za prodaju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
"different journals,\n"
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Datum kreiranja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
|
|
msgstr "Prodajni nalog za <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Nefakturirane i dostavljene stavke"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Ukupno :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Moje prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Cjenik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Status 'Nacrt' je postavljen kada je vezani prodajni nalog u stanju "
|
|
"nacrta. \n"
|
|
"* Status 'Potvrđeno' je postavljen kada je vezani prodajni nalog potvrđen. "
|
|
" \n"
|
|
"* Status 'Iznimka' je postavljen kada je vezani prodajni nalog postavljen "
|
|
"kao iznimka. \n"
|
|
"* Status 'Zaključeno' je postavljen kada je stavka prodjanog naloga "
|
|
"odabrana. \n"
|
|
"* Status 'Otkazano' je postavljen kada korisnik otkaže vezani prodajni nalog."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:984
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "Greška u konfiguraciji!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Pošalji e-poštom"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Sat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Datum narudžbe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Otpremljeno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid ""
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi dopustili prodavaču da kreira fakture za stavke prodajnih naloga "
|
|
"koristeći meni 'Stavke u fakture'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
msgstr "Kreiraj i prikaži fakturu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
"be\n"
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknite da bi definirali novu prodavaonicu.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Svaka ponuda ili prodajni nalog mora biti vezan za "
|
|
"prodavaonicu. Prodavaonica\n"
|
|
" također definira skladište iz kojega će proizvodi biti "
|
|
"optremljeni\n"
|
|
" za svaku pojedinu prodaju.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Datum ponude"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
msgstr "Ne možete potvrditi prodajni nalog koji nema stavku."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr "Odaberite cjenik ili kupca prije odabira proizvoda!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Kategorija proizvoda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
msgstr "Ne možete otkazati ovaj prodajni nalog!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Ponovno izradi fakturu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako bi obrisali potvrđeni prodajni nalog, morate ga prethodno otkazati!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Porezi :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "Na zahtijev"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Pratitelj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Prošireni filteri..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Iznimka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite proizvod od vrste servisa koji se zove 'Napredni proizvod'.\n"
|
|
" Možda ćete ga morati kreirati i postaviti kao zadanu "
|
|
"vrijednost na ovom polju."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopusti konfiguraciju notifikacija na proizvodima i iniciraj ih kada "
|
|
"korisnik želi prodati određeni proizvod ili određenom kupcu.\n"
|
|
"Nrp: Proizvod: ovaj proizvod je zastario, ne kupujte više od 5.\n"
|
|
" Dobavljač: ne zaboravi tražiti žurnu dostavu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "Nije pronađena odgovarajuća stavka cjenika"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
msgstr "Prikazuj marže na prodajnim nalozima"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista faktura koje su generirane za prodajni nalog. Isti prodajni "
|
|
"nalog može biti fakturiran više puta (npr. prema stavkama)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Vaša referenca"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Kol."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Moje stavke prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Poveznica narudžbe mora biti jedinstvena za Organizaciju!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu naći stavku u cjenovniku koja odgovara ovom proizvodu i količini.\n"
|
|
"Morate promijeniti ili proizvod, količinu ili cjenovnik."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Kreiraj fakturu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Poveznica narudžbe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da kreirate ponudu, prodajni nalog koristeći različita pravila "
|
|
"narudžbe i upravljate vezanim zalihama.\n"
|
|
" Ovo instalira modul sale_stock."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cijena"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "Broj ponude"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "Po narudžbi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Adresa otpreme"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
|
|
msgstr "Dopušta Vam da odaberete analitički račun na prodajnom nalogu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Prodajni nalog u stanju nacrta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
|
|
msgstr "Ponuda za <em>%s</em> <b>created</b>."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Poruke i povijest komuniciranja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
msgstr "Nova kopija ponude"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
msgstr "Ne možete obrisati prodajni nalog koji je u stanju '%s'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr "Krakteristike na stavkama"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prije odabira proizvoda, \n"
|
|
" odaberite kupca u prodajnom formularu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Ukupan uračunati porez"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Datum prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Potvrdite ponudu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Narudžbene stavke u fakturu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupiraj po..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Product Features"
|
|
msgstr "Značajke proizvoda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Raspored čekanja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jedinica mjere"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Metoda nabave"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoice the whole sale order"
|
|
msgstr "Fakturiraj kompletni prodajni nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nepročitane poruke"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Nacrt ponude"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Prodajna narudžba"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Porezi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Prodajni nalog spreman za fakturiranje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
"given account.\n"
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
"available.\n"
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da definirate zadanu funkciju za određenog korisnika na datom "
|
|
"računu.\n"
|
|
" Ovo se uglavnom koristi kada korisnik šifrira svoju "
|
|
"kontrolnu karticu. Vrijednosti su dohvaćene i polja su automatski "
|
|
"popunjena.\n"
|
|
" Ali mogućnost da promijenite te vrijednosti i dalje "
|
|
"postoji.\n"
|
|
" Ovo instalira modul analytic_user_function."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Datum kreiranja prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Napravi fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:263
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:843
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "Nevažeća akcija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Faks:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Iznos predujma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Otpremljene količine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko se promijeni cjenik za postojeću narudžbu (eventualno i valuta), "
|
|
"cijene postojećih stavaka narudžbe neće biti osvježene."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Napravi fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "# prodajnih naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Za fakturirati"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Godina prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Srpanj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakon odabira \"Prikaži stavke za fakturiranje\", odaberite stavke za "
|
|
"fakturiranje i kreirajte račun iz \"više\" padajućeg izbornika."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
|
|
msgstr "Ukazuje da prodajni nalog ima barem jedan račun."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Izuzetak kod otpreme"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Grupiraj fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
|
|
msgstr "Ponuda za <em>%s</em> <b>pretvorena</b> prodajni nalog od %s %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Invoice Sale Order"
|
|
msgstr "Fakturiraj prodajni nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
msgstr "Upravljanje ugovorima"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mjesec"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Potreban pregled od strane računovođe."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Napravi fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Stare ponude"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Plaćeno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Analiza prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Ponuda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je pravilo otpremanja prodajnog naloga 'Otpremanje i ručni postupak u "
|
|
"tijeku', prodavač kreira fakturu ručno. Faktura se kreira automatski ako je "
|
|
"postavljeno pravilo otpremanja 'Plaćanje prije dostave'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
|
|
"255, 255); \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
|
|
"or ''},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
|
|
" <%\n"
|
|
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
" order_name = quote(object.name)\n"
|
|
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
|
|
"ces&no_note=1\" \\\n"
|
|
" \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
" %>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#FFF;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
|
|
"255, 255); \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Pozdrav${object.partner_id.name and ' ' or "
|
|
"''}${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Ovdje je Vaš ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCE</strong><br />\n"
|
|
" Broj narudžbe: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Ukupno naručeno: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Datum narudžbe: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Reference narudžbe: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Vaša referenca: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Vaš kontakt: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
|
|
" <%\n"
|
|
" comp_name = ponuda(object.company_id.name)\n"
|
|
" order_name = ponuda(object.name)\n"
|
|
" paypal_account =ponuda(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
" order_amount = ponuda(str(object.amount_total))\n"
|
|
" cur_name = ponuda(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
|
|
"ces&no_note=1\" \\\n"
|
|
" \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
" %>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>Moguće je i direktno platiti preko Paypal-a:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>Ako imate pitanja slobodno nas kontaktirajte.</p>\n"
|
|
" <p>Hvala vam što ste izabrali ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#FFF;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr "Koristite cjenik za prilagodbu cijena po kupcima"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "Potvrđene, ali neisporučene stavke prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prodajni nalog će automatski kreirati prijedlog fakture (nacrt fakture). "
|
|
"Morate odabrati da li želite fakturu na temelju narudžbe. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Izlazni računi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Prodaja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo dodaje 'Maržu' na prodajni nalog.\n"
|
|
" Ovo prikazuje isplativost kalkulirajući razliku između "
|
|
"jednične cijene i cijene koštanja.\n"
|
|
" Ovo instalira modul sale_margin."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Jedinična cijena"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Izvorni dokument"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Za napraviti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Iznos bez poreza."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Faktura za predujam"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Proizvod"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
|
|
msgstr "Generiraj račune bazirane na stavkama prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
"\n"
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na zahtjev: nacrt fakture može biti kreiran iz prodajnog naloga kada je "
|
|
"potrebno. \n"
|
|
"prema otpremnici: nacrt fakture može biti kreiran iz otpremnice kada je "
|
|
"proizvod otpremljen. \n"
|
|
"Prije otpreme: nacrt fakture je kreiran iz prodajnog naloga i mora biti "
|
|
"plaćen prije otpreme proizvoda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Mjesečni obrtaj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Faktura za"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
msgstr "Fiksna cijena (depozit)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Datum narudžbe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Proizvod - jedinica prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Ručni postupak u tijeku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
|
|
msgid "Sale: Mark unread"
|
|
msgstr "Prodaja: označi nepročitano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Narudžba"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "Potvrdi prodaju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Prema prodajnom nalogu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Zanemari iznimku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovisnosti o kontroli fakturiranja, faktura može biti temeljena na "
|
|
"dostavljenim ili na naručenim količinama. Tako, prodajni nalog može "
|
|
"generirati fakturu ili otpremnicu onog trenutka kada je prodavač potvrdi."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
msgstr "Neke stavke narudžbe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr "Popust na stavkama"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referenca kupca"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
" before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite kako želite fakturirati ovu narudžbu. Ovo\n"
|
|
" će kreirati nacrt fakture koji može biti "
|
|
"modificiran.\n"
|
|
" prije validacije."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Upravljačka ploča prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
|
|
"order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite Sve da bi kreirali završnu fakturu.\n"
|
|
" Koristite postotak da bi faturirali postotni dio od totalne "
|
|
"količine.\n"
|
|
" Koristite fiksne cijene kako bi fakturirali specifičnu "
|
|
"količinu unaprijed.\n"
|
|
" Koristite neke stavke narudžbe da bi fakturirali odabrane "
|
|
"stavke prodajnog naloga."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
"pricing\n"
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
"contract).\n"
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da definirate uvijete ugovora kupaca: metoda \n"
|
|
" fakturiranja (fiksna cijena, prema kontrolnoj kartici, napredno "
|
|
"fakturiranje), točno određivanje cijena\n"
|
|
" (650€/danu programera), trajanje (jednogodišnji ugovor).\n"
|
|
" Biti ćete u mogućnosti pratiti napredak ugovora i fakturiranja "
|
|
"automatski.\n"
|
|
" Instalira modul account_analytic_analysis."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Datum potvrde prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr "Prvo otkažite sve račune povezane sa ovim prodajnoim nalogom."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Tvrtka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Datum fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Iznos za fakturiranje unaprijed."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Iznimka fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Nije definiran kupac !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Adresa dostave"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
msgstr "Prodaja u fakturu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
msgstr "Značajke skladišta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Poruke"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:354
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:495
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:590
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:786
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Greška!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Netto zbroj:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
"replenishment.\n"
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa zaliha: kada je potrebno, proizvod je uzet sa zaliha ili čekamo "
|
|
"nadopunjavanje.\n"
|
|
"Prema narudžbi: kada je potrebno, proizvod je kupljen ili proizveden."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Otkazano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Pretraži nefakturirane stavke"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Ponuda poslana"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Čarobnjak za sastavljanje e-pošte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Prodavaonica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Datum potvrde"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo definirajte prodajni dnevnik za ovu organizaciju: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
msgstr "Značajke ugovora"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Prodajni nalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Količina (JP)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "Stavke prodajnog naloga koje su u stanju \"zaključeno\""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Potvrđeno"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Uvijeti o korištenju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Pratitelji"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Stavke fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# linija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Stavke prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Default Options"
|
|
msgstr "Zadane opcije"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr "Analitički računi prodaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "EDI Cjenik (%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation or sale order for this "
|
|
"customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
|
|
" payment.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sale\n"
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sale order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Kliknite da bi kreirali ponudu ili prodajni nalog za ovoga "
|
|
"kupca.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP će vam pomoći da efikasno upravljate kompletnim "
|
|
"prodajnim tokom:\n"
|
|
" ponudom, prodjanim nalogom, otpremom, fakturiranje i\n"
|
|
" plaćanje.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Društvene mogućnosti pomažu vam da organizirate rasprave na "
|
|
"svakom prodajnom nalogu\n"
|
|
" , i omogućuje vašem kupcu da prati proces\n"
|
|
" prodjanog naloga.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
|
msgstr "Na otpremnici"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "Referentna JM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" from the quotation to the sale order, the\n"
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sale\n"
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sale order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klliknite da bi kreirali ponudu, prvi korak kod nove "
|
|
"prodaje.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP će vam pomoći da upravljate kompletnim prodajnm "
|
|
"tokom:\n"
|
|
" od ponude do prodajnog naloga, \n"
|
|
" otpreme, fakturiranje i preuzimanje plaćanja.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Društvene mogućnosti pomaže vam da organizirate rasprave na "
|
|
"za svaki prodajni nalog,\n"
|
|
" i omućuje Vašem kupcu da prati razvoj\n"
|
|
" prodajnog naloga\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktura se ne može kreirati za ovu stavku prodajnog naloga zbog jednog od "
|
|
"sljedećih razloga:\n"
|
|
"1. Stanje ove stavke prodajnog naloga je \"Nacrt\" ili \"Otkazano\"!\n"
|
|
"2. Stavka prodajnog naloga je već fakturirana!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale order lines done"
|
|
msgstr "Zaključene stavke prodajnog naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Težina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fakture"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Prosinac"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Nefakturirano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Izvršava nabavu i fakturiranje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Iznos bez poreza"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Faktura predujma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr "Otvori izbornik Prodaja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nacrt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
|
|
msgstr "Inicijaliziraj otpremnice automatski iz prodajnih naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Iznos poreza."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sale Order "
|
|
msgstr "Prodajni nalog "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Stavke prodajnog naloga spremne za fakturiranje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "Email predlošci"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Prodajni nalozi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Prodavaonica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Studeni"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
|
|
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Komentari i e-pošta."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Proizvod predujma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
msgstr "Daje poredak kada prikazuje listu prodajnih naloga."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Siječanj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Prodajni nalozi u tijeku"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
msgstr "Pripremi fakture na temelju kontrolnih kartica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
|
msgstr "Prodajni nalog za <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr "Referenca na dokument koji je generirao ovaj prodajni nalog."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Odgoda obveze"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Status naloga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Prikaži stavke prema fakturiranju"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Datum narudžbe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Prodajni nalog potvrđen i pretvoren u fakturu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Prodajni nalog koji nije potvrđen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "Iz zalihe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "Nema cjenika! "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
msgid "Sale Orders"
|
|
msgstr "Prodajni nalozi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
msgstr "Koristi upravljanje ugovorima"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Pokazatelj da je faktura plaćena."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Svibanj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Želite li zaista kreirati fakturu(e)?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Broj narudžbe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kupac"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Akontacija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Veljača"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Travanj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
"with\n"
|
|
" your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ugovor da bi mogli koristiti \n"
|
|
" višestruko fakturiranje kao dio istog ugovora s\n"
|
|
" Vašim kupcem."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Pretraži prodajne naloge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "Što želite fakturirati?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Redoslijed"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Uvjet plaćanja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
msgstr "Ovo omogućuje instlaciju modula sale_analytic_plans."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj izvještaj radi analizu vaših ponuda i prodajnih naloga. Analiza "
|
|
"provjerava dohotke od prodaje i sortira ih prema različitim kriterijima "
|
|
"grupiranja (prodavač, partner, proizvod, itd.) Koristite ovaj izvještaj za "
|
|
"izvođenje analize na prodajama koje još nisu fakturirane. Ako želite "
|
|
"analizirati prihod, trebali bi koristiti Izvještaj analize faktura u "
|
|
"računovodstvenoj aplikaciji."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Ponuda broj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Odabran"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you want to invoice the selected sale order lines?"
|
|
msgstr "Da li želite fakturirati odabrane stavke prodajnog naloga?"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Djelomična isporuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Postavite Dobavu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nepravilno ime modela u definiciji radnje."
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Koraci do isporuke Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Vaš je račun uspješno kreiran!"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Automatska Deklaracija"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Postavi na Nacrt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "Ovo je ispis liste odabira robe koja je generirana ovim računom"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Isporuka, sa skladišta kupcu."
|
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Ovjeri"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Napravi račun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kad god se klikne mišem na ikonu Potvrdi, stanje Nacrt prelazi u Ručno "
|
|
#~ "(Manual). To znači da Ponuda postaje Prodajna Narudžba."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Ručno Doznačivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Bilješke"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Račun nakon isporuke"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Pravila otpreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Porijeklo"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Izlazni proizvodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referenca"
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Sve od jednom"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "Nabava je kreirana po potvrdi Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Metod Nabave"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Dodatne informacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Netto cijena"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Moja Prodajna Narudžba u tijeku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prodajna Narudžba automatski će kreirati prijedlog računa (Nacrt računa). "
|
|
#~ "Naručene i isporučene količine mogu biti različite. Trebate odlučiti želite "
|
|
#~ "li temeljiti račun na naručenoj ili otpremljenoj količini. Ako jese radi o "
|
|
#~ "usluzi, isporučena količina znači sate utrošene na pridružene zadatke."
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Sva Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
#~ msgstr "Adresa otpreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Dućan prodaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Skladište"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
#~ msgstr "Prisilno dodijeljivanje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tovarni list kreira se kada se klikom miša odabere \"Dodijeli\" po potvrdi "
|
|
#~ "Prodajne Narudžbe. Ta transakcija prenosi Prodajnu Narudžbu na Tovarni list."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Moja Prodajna Narudžba koja čeka izdavanje Računa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kada odlučite da je Politika Otpreme = \"Račun automatski po Isporuci\", "
|
|
#~ "Račun će se automatski kreirati nakon Isporuke."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Ručno opisivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Pribavljanje Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Pakiranje"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Račun po Naudžbi nakon Isporuke"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Neispravan XML za Arhitekturu Prikaza!"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
#~ msgstr "Odgovarajuće Pakiranje"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Račun Plaćanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "Greška: UOS mora biti u kategoriji drogačijoj od one u kojoj je UOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Referenca Stranke"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
#~ msgstr "Nabava"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Računi Plaćanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zaključi"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Nacrt računa"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Nacrt računa Stranki, koji mora pregledati Knjigovođa."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Prodajne Narudžbe na osnovi kojih treba izdati račune"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Nabava za svaki liniju"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Uobičajena politika Pakiranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Upravlja napredovanjem postupka Isporučivanja i izdavanja Računa"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
#~ msgstr "Pakiranje"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Referenca Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Prodavač"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U Prodajnoj narudžbi, Nabava svake linije koja dolazi u Narudžbi Nabave"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Nefakturirani vezani Računi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr "Ova se korak konfiguracije koristi kod izrade Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Prodajni Proces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greška: Predefinirani UOM i UOM kupnje moraju biti u istoj kategoriji."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Moje prodaje kod Iznimke Otpreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija Prodaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Ispravljena Narudžba"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Pribavljanje za Prodaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriraj logistiku Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Politika Pakiranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Naš Prodavač"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Napravi Račun Predujma"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "Jedna Nabava za svaki Proizvod"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Prodajni Cjenici"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Svojstva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Račun se kreira kada se klikne na 'Kriraj Račun' nakon potvrde Prodajne "
|
|
#~ "Narudžbe. Ova transakcija prenosi podatke Prodajne Narudžbe u Račune."
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "Izračunaj"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "PDV"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
#~ msgstr "Dodijeli"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Povijest"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Vezane Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "Pakiranje VAN kreira se za proizvode na zalihi."
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Drugi podaci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daje stanje Ponude ili Prodajne Narudžbe. Stanje Iznimke automatski se "
|
|
#~ "postavlja kada se dogodi Otkaz tijekom provjere Računa (Iznimka kod Računa) "
|
|
#~ "ili u postupku izrade Tovarnog Lista (Iznimka kod Otpreme). Stanje "
|
|
#~ "\"Raspored Čekanja\" postavlja se kada je račun potvrđen ali se čeka da se "
|
|
#~ "na Rsporedniku pojavi \" Datum Narudžbe\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potvrda Tovarnog Lista prenosi stavke u Nalog za Isporuku. To se može "
|
|
#~ "učiniti klikom na ikonu \"Ovjeri\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Predujam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naziv Objekta mora početi s x_ i ne smije sadržavati bilo koji posebni znak !"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Potvrdi Prodajnu Narudžbu i kreiraj Račun"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Tovarni List i Nalog za Otpremu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Vezane Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Želite li zaista kreirati Račune?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Postavi kao predefinirano"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Prodajna narudžba"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Ponuda (Prodajna Narudžba kao Nacrt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Prodajni Račun"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Otvori Račun Predujma"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
#~ msgstr "Osoba za kontakt kod naručivanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Isporuči"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Vezana Zaključnica"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
#~ msgstr "Otkaži dodjelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Račun na osnovi pakiranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Napravi Račune"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Ime i adresa kontakta koji je zatražio Prodajnu Narudžnu ili Ponudu."
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Kupovni cjenici"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ime"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Nova Ponuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Ukupni iznos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardno, Open ERP može upravljati kompleksnim tokovima robe u Skladištu "
|
|
#~ "ili lokacijama Partnera. Tako će se odrediti najčešći i jednostavni načini "
|
|
#~ "za isporuku proizvoda kupcu kroz jednu do dvije operacije djelatnika."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriraj Politiku Odabira robe za Prodajnu Narudžbu"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Uvjeti plaćanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Račun Ispravljen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Kašnjenje s Isporukom"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Srodni Računi"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Plaćanje prije isporuke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo je spisak Računa koji su rađeni na osnovi ove Prodajne Narudžbe. Po "
|
|
#~ "jednoj Prodajnoj Narudžbi možda je bilo potrebno izdati više računa (Po "
|
|
#~ "linijama, na primjer)"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Stanja"
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Po potvrdi Narudžbe, napravi"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Računovodstvo"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Moja Prodajna narudžba"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Vezane Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Račun napravljen prema tovarnom listi"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr "Dozvoljava izračun troškova dostave prema ponudama."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prihvaćate li djelomičnu isporuku ako nemate na raspolaganju dovoljno robe "
|
|
#~ "na zalihi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Promijeni postavke narudžbi logistike"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Upozorenje !"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Narudžba nabave"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
#~ msgstr "Stavka narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Narudžba će automatski kreirati prijedlog fakture (nacrt fakture). Naručene "
|
|
#~ "i poslane količine se mogu razlikovati. Morate odlučiti želite li fakture "
|
|
#~ "temeljene na naručenim ili poslanim količinama. Ako je proizvod usluga, "
|
|
#~ "poslane količine označavaju sate utrošene na zajedničke zadatke."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Promijeni pravila odabira za narudžbu"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
#~ msgstr "Premještanje zaliha"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datumi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faktura se kreira automatski ako je način dostave 'Faktura iz načina "
|
|
#~ "slaganja robe' ili 'Faktura na narudžbu nakon dostave'."
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
#~ msgstr "Ponovno izradi pakiranje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr "Sigurnosni dani dodani na broj dana dogovorenih sa kupcima"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Uvjeti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pravila otpremanja se koriste za usklađivanje fakture i postupaka dostave.\n"
|
|
#~ " - 'Platiti prije dostave' izbor će prvo generirati fakturu, a zatim "
|
|
#~ "narudžbu za odabir nakon plaćanja ove fakture.\n"
|
|
#~ " - 'Otprema i ručno napravljena faktura' će izravno napraviti narudžbu za "
|
|
#~ "odabir i čekati da korisnik ručno pokrene kreiranje nacrta fakture klikom na "
|
|
#~ "gumb 'Faktura'.\n"
|
|
#~ " - 'Faktura na narudžbu nakon dostave' će napraviti nacrt fakture temeljen "
|
|
#~ "na narudžbi nakon što su sve liste odabira završene.\n"
|
|
#~ " - 'Faktura iz odabira' će kreirati fakturu za vrijeme postupka odabira."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nije definiran konto kategorije dohotka u standardnim značajkama za "
|
|
#~ "kategoriju proizvoda ili Fiskalna pozicija nije definirana !"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Promijeni postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Pokušavate pridružiti lot koji nije iz istog proizvoda"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
#~ msgstr "Neispravan način za test_state"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Samo otpremnica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
#~ "to the customer"
|
|
#~ msgstr "Broj dana između potvrde narudžbe i otpremanja proizvoda kupcu"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "JM"
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
#~ msgstr "Broj paketa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
#~ msgstr "(n/a)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odaberite proizvod tipa usluga koji se zove 'Proizvod predujma'. Možda ćete "
|
|
#~ "ga morati kreirati i postaviti kao standardnu vrijednost na ovom polju."
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr "Poboljšajte aplikaciju za prodaju sa dodatnim funkcionalnostima."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Otpremnica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incoterm (akronim za 'International Commercial terms') ukazuje da se radi o "
|
|
#~ "nizu komercijalnih izraza koji se koriste pri komercijalnim transakcijama."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Otvorena faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Podesi radni slijed i standardne vrijednosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
#~ msgstr "Iznos bez poreza"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Stavke u fakturu"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
#~ msgstr "Količina (JM)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Neispravna akcija !"
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
#~ msgstr "Sve ponude"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Faktura na narudžbu nakon dostave"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Premještaj zalihe"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Godina "
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "Stanje narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Želite li zaista kreirati fakturu(e)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Sigurnosni dani"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
#~ msgstr "Nabava prodanog materijala"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
#~ msgstr "Napravi konačnu fakturu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Osnovni modul za upravljanje ponudama i narudžbama.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Radni slijed sa koracima provjere:\n"
|
|
#~ " - Ponuda -> Narudžba -> Faktura\n"
|
|
#~ " * Načini fakturiranja:\n"
|
|
#~ " - Faktura prema narudžbi (prije ili poslije otpremanja)\n"
|
|
#~ " - Faktura prema dostavi\n"
|
|
#~ " - Faktura prema vremenskom rasporedu\n"
|
|
#~ " - Faktura predujma\n"
|
|
#~ " * Postavke partnera (otpremanje, fakturiranje,incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Zalihe i cijene proizvoda\n"
|
|
#~ " * Načini dostavljanja:\n"
|
|
#~ " - Sve odjednom, više pošiljki\n"
|
|
#~ " - troškovi dostave\n"
|
|
#~ " * Upravljačka ploča za prodavača uključuje:\n"
|
|
#~ " * Vaše otvorene ponude\n"
|
|
#~ " * Top 10 prodaja mjeseca\n"
|
|
#~ " * Statistike pakiranja\n"
|
|
#~ " * Graf prodaje po kutijama\n"
|
|
#~ " * Graf kutija po mjesecu\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "Tvrtke"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Postavljena pravila odabira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Ime i adresa kontakta koji je zahtijevao narudžbu ili ponudu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "Ne možete otkazati stavku narudžbe koja je već fakturirana !"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Reference"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Datumi naručivanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Margine u narudžbama"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
#~ msgstr "Ukupan izuzeti porez"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Otvorena faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija aplikacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
#~ msgstr "Temeljeno na otpremljenim ili naručenim količinama."
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "Pripadajući odabir"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Napravi otpremnicu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Troškovi dostave"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
#~ msgstr "Napravi listu odabira"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Otpremnice u fakturu"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
#~ msgstr "Lista odabira"
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Datum narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
#~ msgstr "Dokument premještaja na izlaz ili kod kupca."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Potvrdite narudžbu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Napravi zahtjev za nabavom"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
#~ msgstr "Premještaj zalihe"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
#~ msgstr "Lista odabira"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Pogreška !"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Otprema i ručno napravljena faktura"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Informacija odabira !"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Upravljanje prodajom"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Faktura iz odabira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uobičajeno, OpenERP može upravljati kompleksnim rutiranjem i putevima "
|
|
#~ "proizvoda u vašem skladištu i na partnerskim lokacijama. Ovo će definirati "
|
|
#~ "uobičajene i jednostavne metode za dostavu proizvoda kupcu sa jednom do "
|
|
#~ "dvije akcije radnika."
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lista odabira i otpremnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "Pravila odabira"
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
#~ msgstr "Dokument premještaja kod kupca."
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
#~ msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Fakturiranje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daje stanje ponude ili narudžbe.\n"
|
|
#~ "Stanje iznimke se postavlja automatski pri otkazivanju u validaciji fakture "
|
|
#~ "(Iznimka fakture) ili u procesu liste odabira (Iznimka otpreme).\n"
|
|
#~ "Stanje 'Čeka raspored' se postavlja kada je faktura potvrđena, ali čeka da "
|
|
#~ "planer pokrene akciju na datum 'Datum naručivanja'"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "Proizvod JM"
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
#~ msgstr "Logistika"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr "Ne postoji konto dohotka definiran za ovaj proizvod: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Planirate prodati %.2f %s ali vam je raspoloživo samo %.2f %s !\n"
|
|
#~ "Prava zaliha je %.2f %s. (bez rezervacija)"
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
#~ msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
#~ "automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U ovisnosti o postavkama izlazne lokacije, premještaj između izlaznog "
|
|
#~ "područja i kupca se izvršava preko otpremnice ručno ili automatski."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
#~ msgstr "Ne možete pobrisati stavku narudžbe koja je %s !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daje marginu profitabilnosti izračunom razlike prodajne cijene i cijene "
|
|
#~ "troška."
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Mjesec "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odabrali ste %d jedinica.\n"
|
|
#~ "Ali nije kompatibilno sa odabranim pakiranjem\n"
|
|
#~ "Prijedlog količina prema pakiranju:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Količina: %s Vrsta ul: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Pogreška! Ne možete kreirati rekurzivne tvrtke."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Glavno vrijeme dostave"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Zaključite isporuku"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Mjesec-1 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
#~ "are available.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pravila otpremanja se koriste za definiranje (prema pojedinoj narudžbi) "
|
|
#~ "želite li da se roba dostavlja čim je jedan proizvod dostupan ili će se "
|
|
#~ "čekati dostupnost svih proizvoda."
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Slika"
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
#~ msgstr "Pakiranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Tijek konfiguracije"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Prodaje proizvoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Datum naručivanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Izravna isporuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Dnevnici fakturiranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
#~ msgstr "Otpremljena količina"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
#~ msgstr "Vaša faktura je uspješno kreirana!"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Promijeni postavke aplikacije za upravljanje prodajom"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Poboljšanje redoslijeda rasporeda"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Pogreška"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Ne možete pobrisati narudžbe koje su već potvrđene !"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Uobičajena pravila otpreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
#~ msgstr "Dostavljeno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
#~ msgstr "Nema dovoljno robe na zalihi !"
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Morate pridijeliti lot proizvodnje ovom proizvodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
#~ msgstr "Redoslijed rasporeda"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr "Dodaje obvezu, zahtjevane i važeće datume na narudžbe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dozvoljava grupiranje i fakturiranje narudžbi prema različitim tipovima "
|
|
#~ "faktura: dnevno, tjedno, itd."
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Koraci za dostavu narudžbe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr "Omogućuje svojstva za poboljšavanje rasporeda izvještaja narudžbi."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Faktura na temelju dostava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prodajni nalog možete fakturirati po pojedinim stavkama s ovog popisa. "
|
|
#~ "Alternativno možete napraviti fakturu prema ponudi."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
#~ msgstr "Prodaja po prodavaču"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Prodaja po prodavaču u zadnjih 90 dana"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
#~ msgstr "Adresa otpreme za prodajni nalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Upravljačka ploča menadžera prodaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
#~ msgstr "Izvršava nalog za nabavu za svaku stavku prodajnog naloga."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
#~ msgstr "Ponuda '%s' je pretvorena u prodajni nalog."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne možete napraviti predujam prema prodajnom nalogu koji je definiran kao "
|
|
#~ "'Automatska faktura nakon dostave'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prvo morate otkazati sve skladišne dokumente vezane uz ovaj prodajni nalog."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
#~ msgstr "Nije moguće otkazati ovaj prodajni nalog!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
#~ "sold product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za svaku stavku prodajnog naloga kreira se nalog za nabavu proizvoda koji se "
|
|
#~ "prodaje."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Prema prodajnim nalozima"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr "Ne postoji dnevnik prodaje definiran za ovu tvrtku: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
#~ msgstr "Prodaja po partneru"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
#~ msgstr "Nije moguće otkazati stavku prodajnog naloga!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
#~ msgstr "Prodaja po mjesecu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokazatelj da je prodajni nalog dostavljen. Ovo polje se ažurira samo nakon "
|
|
#~ "pokretanja planera."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Prodaja po kupcu u zadnjih 90 dana"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Ne može se obrisati stavka prodajnog naloga koji je u stanju '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
|
#~ msgstr "Prodajni nalog iz tekućeg mjeseca"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
#~ msgstr "Nije moguće otkazati prodajni nalog!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Faktura na temelju prodajnih naloga"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
#~ msgstr "Prodaja po kategoriji proizvoda"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr "Odaberite kupca prije izbora proizvoda!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr "Morate prije otkazati sve odabire vezane uz ovaj prodajni nalog."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
#~ msgstr "Ovo je lista odabira generirana za prodajni nalog."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
#~ msgstr "Možete napraviti fakture prema ponudama ili otpremnicama."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Prodaja po kategoriji proizvoda u zadnjih 90 dana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
#~ "evolves with the availability of parts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kada se prodajni nalog potvrdi, otvara se forma sa listom za odabir i kreira "
|
|
#~ "se nalog za nabavu. Lista odabira dodjeljuje stavke prodajnom nalogu. "
|
|
#~ "Postoji jedna lista odabira za svaku stavku narudžbe koje se proširuje "
|
|
#~ "ovisno o dostupnosti dijelova."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
|
#~ msgstr "Prodajni nalog iz tekuće godine"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
#~ msgstr "Prodaja po mjesecu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
#~ "parameters. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nalog za nabavu se automatski kreira čim je prodajni nalog potvrđen ili "
|
|
#~ "faktura plaćena. Nalog pokreće nabavu i proizvodnju prema pravilima i "
|
|
#~ "parametrima iz prodajnog naloga. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "Prodajni nalog '%s' je otkazan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
#~ "exception. \n"
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Stanje 'Nacrt' se postavlja kada je prodajni nalog u stanju nacrta. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* Stanje 'Potvrđeno' se postavlja kada je prodajni nalog potvrđen. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* Stanje 'Iznimka' se postavlja kada je prodajni nalog postavljen kao "
|
|
#~ "iznimka. \n"
|
|
#~ "* Stanje 'Završeno' se postavlja kada je izabrana stavka prodajnog naloga. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* Stanje 'Otkazano' se postavlja kada korisnik otkaže prodajni nalog."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr "Morate prije otkazati sve fakture vezane uz ovaj prodajni nalog."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jedan nalog za nabavu za svaku stavku prodajnog naloga i za svaku komponentu."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
|
#~ msgstr "Prodajni nalog otvoren u prošlom mjesecu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
#~ "sales."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovdje možete otvarati nove prodavaonice i upravljati sa njima. Svaka nova "
|
|
#~ "ponuda ili prodajni nalog moraju biti povezani sa prodavaonicom. "
|
|
#~ "Prodavaonica definira sa kojeg skladišta će biti dostavljen proizvod za "
|
|
#~ "svaku izvršenu prodaju."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
#~ msgstr "Prodajni nalog '%s' je postavljen u stanje nacrta."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
#~ msgstr "Zahtjev za prodajnim nalogom"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
#~ msgstr "Faktura temeljena na isporukama"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
#~ "orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako želite obrisati potvrđeni prodajni nalog, morate ga prvo otkazati! \r\n"
|
|
#~ "Da biste otkazali prodajni nalog, morate prvo otkazati sve vezane dokumente."
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Naziv organizacije mora biti jedinstven!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Vezna oznaka je već korištena."
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Mjesec-1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
#~ msgstr "Ne možete otkazati stavku prodajnog naloga koja je fakturirana!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
#~ msgstr "Greška kod konfiguracije!"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
#~ msgstr "Isporuči svaki proizvod kada je dostupan"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
#~ msgstr "Fakturiraj prema narudžbi nakon isporuke"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Razno"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
#~ msgstr "Isporuči sve proizvode odjednom"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
#~ msgstr "Da li se dostava naplaćuje?"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
|
#~ msgstr "Količina (JM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
|
#~ msgstr "Količina (JM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay before delivery"
|
|
#~ msgstr "Platiti prije isporuke"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "Ugovorni / analitički konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
#~ msgstr "Referentna JM"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne postoji odgovarajući cjenik za ovaj proizvod i količinu.\n"
|
|
#~ "Odaberite drugi proizvod, količinu ili cjenik."
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
#~ msgstr "Isporučiti i fakturirati na zahtjev"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Greška: Neispravan barkod!"
|