4583 lines
112 KiB
Plaintext
4583 lines
112 KiB
Plaintext
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 12:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:22+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Leads"
|
|
msgstr "# Leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
|
|
"incoming emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du konfigurere dine innkommende e-postserver, og opprette ledelse "
|
|
"fra innkommende e-poster."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "Lead"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,title:0
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
|
|
"Name: [[object.name ]]\n"
|
|
"ID: [[object.id ]]\n"
|
|
"Description: [[object.description]]\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
|
|
msgid "Set team to Sales Department"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Select Opportunities"
|
|
msgstr "Velg salgsmuligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
|
|
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
|
msgid "Manage Fund Raising"
|
|
msgstr "Administrere fondet øker."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to close"
|
|
msgstr "Forsinket til lukking."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: field:crm.case.stage,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Fasenavn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,user_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Salgsman."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
|
msgid "CRM Lead Analysis"
|
|
msgstr "CRM Ledelse Analyse."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Firmanavn."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Trening."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
|
msgid "Sales Tags"
|
|
msgstr "Salg lapper."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Exp. Closing"
|
|
msgstr "Forv. lukket."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,message_unread:0
|
|
#: help:crm.lead,message_unread:0
|
|
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Hvis det er merket nye meldinger så krever dette din oppmerksomhet."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
|
|
msgid "Creation day"
|
|
msgstr "Opprettelses dag."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelnavn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.resource.type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,type_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Kampanje"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Opportunities"
|
|
msgstr "Søk salgsmuligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
msgid "Expected closing month"
|
|
msgstr "Forventet lukket måned"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,message_summary:0
|
|
#: help:crm.lead,message_summary:0
|
|
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
|
msgid "Schedule Other Call"
|
|
msgstr "Planlegge ny samtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Telefonsamtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,opt_out:0
|
|
msgid "Opt-Out"
|
|
msgstr "Mul-ut"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,state_id:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:res.partner,meeting_count:0
|
|
msgid "# Meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
|
|
msgid "Reminder to User"
|
|
msgstr "Påminnelse til bruker."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kriterie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Excluded Answers :"
|
|
msgstr "Utelukkede svar:"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
|
msgid "Merge opportunities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
|
msgid "Leads Analysis"
|
|
msgstr "Leads analyse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
|
|
msgstr "<b>%s En samtale</b> for <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
|
msgid "Campaigns"
|
|
msgstr "Kampanjer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,categ_ids:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,opt_out:0
|
|
msgid ""
|
|
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
|
"unsubscribed to a campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis opt-out er sjekket, har denne kontakten nektet å motta e-post eller "
|
|
"avsluttet abonnementet på en kampanje."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect Partner"
|
|
msgstr "Prospekt partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Intet emne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
msgstr "Kontaktnavn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
|
"segmentation criterions after computation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partnerkategorien som vil legges til på de partnere som oppfyller "
|
|
"segmenteringskriteriene etter beregning."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new customer segmentation.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Create specific categories which you can assign to your\n"
|
|
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
|
|
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
|
|
" according to criteria you set.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid ""
|
|
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Opportunity Meeting"
|
|
msgstr "Møte med salgsmulighet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Number of Days to close the case"
|
|
msgstr "Antall dager til sak lukkes"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
|
msgstr "Når virkelig prosjekt/mulighet oppdages"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
|
msgid "Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Leads og salgsmuligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
|
|
"follow\n"
|
|
" up potential sales and better forecast your future "
|
|
"revenues.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
|
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
|
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Dead"
|
|
msgstr "Død."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_unread:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,message_unread:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Uleste meldinger."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
|
msgid "Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
|
msgid "Link to an existing customer"
|
|
msgstr "Koble til en eksisterende kunde."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Dato oppdatert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
msgstr "Teamleder"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
|
msgid ""
|
|
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
|
"stage to be a success"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skildrer normal/gjennomsnittlig sannsynlighet for at saken på dette "
|
|
"stadiet kan bli en suksess"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "#Opportunities"
|
|
msgstr "#Salgsmuligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kundene som er tilordnet ett av salgs lagene jeg administrerer, eller til "
|
|
"meg."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
|
|
msgid "Partner Contact Email"
|
|
msgstr "Partners kontakt e-post"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sales team.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
|
|
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
|
|
" its own list of opportunities.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
|
msgstr "Normalt møte eller telefonmøte for anledningen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,state:0
|
|
#: field:crm.lead.report,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
msgid "Create Opportunity"
|
|
msgstr "Opprett salgsmulighet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurer."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Escalate"
|
|
msgstr "Eskaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mailings"
|
|
msgstr "E-poster"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
|
|
msgid "Stage changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Kjører ikke"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
|
msgid "Planned Revenue"
|
|
msgstr "Planlagt omsetning"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
|
msgid "Expected Revenue"
|
|
msgstr "Forventet omsetning"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Included Answers :"
|
|
msgstr "Inkludert svar:"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
|
|
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
|
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
|
|
" If the call needs to be done then the status is set "
|
|
"to 'Not Held'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_summary:0
|
|
#: field:crm.lead,message_summary:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Slå sammen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
|
|
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.categ:0
|
|
msgid "Case Category"
|
|
msgstr "Sakskategori"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
|
|
msgid "Partner Contact Name"
|
|
msgstr "Partner kontaktnavn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
|
"+object.partner_id.name or '']]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling Options"
|
|
msgstr "Profilerende alternativer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "#Phone calls"
|
|
msgstr "#Telefonsamtaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
|
msgstr "Koden for salgsteamet må være unik!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_from:0
|
|
msgid "Email address of the contact"
|
|
msgstr "Epost adressen til kontakten."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "I arbeid"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new category.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Create specific phone call categories to better define the type "
|
|
"of\n"
|
|
" calls tracked in the system.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p Klasse=\"oe_vis_nocontent_opprett\">\n"
|
|
"Klikk for å legge til en ny kategori.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Oppretter bestemte telefonsamtale kategorier for å definere type av\n"
|
|
"samtaler spores i systemet.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
|
"cases in this sales team"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postadressen som legges til 'Svar til'-feltet på alle e-poster som sendes "
|
|
"av Open ERP om saker i denne seksjonen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
msgid "Creation Month"
|
|
msgstr "Laget måned"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Arbeidstid"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation.line:0
|
|
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
|
msgstr "Partner segmenteringslinjer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
|
msgid "Phone Calls Analysis"
|
|
msgstr "Analyse av telefonsamtaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Form"
|
|
msgstr "Leads skjema"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
|
msgid "Partner Segmentation"
|
|
msgstr "Partnersegmentering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_currency:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
|
msgid "Probable Revenue"
|
|
msgstr "Sannsynlig omsetning"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
msgid "Creation month"
|
|
msgstr "Laget måned"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "The name of the segmentation."
|
|
msgstr "Navn på segmentering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
|
msgid "Probability (%)"
|
|
msgstr "Sannsynlighet (%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:crm.lead:0
|
|
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Generation"
|
|
msgstr "Leads generering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Statistics Dashboard"
|
|
msgstr "Statistikk konsoll"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
|
#: field:res.partner,opportunity_count:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity"
|
|
msgstr "Salgsmulighet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Fjernsyn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
|
|
msgid "Convert to opportunities"
|
|
msgstr "Konverter til muligheter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "Salg.konfigurasjon.innstilling."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Stop Process"
|
|
msgstr "Stopp prosess"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,alias_id:0
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Kallenavn."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Search Phonecalls"
|
|
msgstr "Søk i telefonsamtaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid ""
|
|
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Arrangementstype"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Utelukkende"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s : %s"
|
|
msgstr "Fra %s : %s"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Convert to Opportunities"
|
|
msgstr "Konverter til muligheter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "Eller."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Opprettet dato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref2:0
|
|
msgid "Reference 2"
|
|
msgstr "Referanse 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
|
|
"stage to the selected sales teams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Krav"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,zip:0
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Unassigned Phonecalls"
|
|
msgstr "Ikke fordelte telefonsamtaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Opportunities"
|
|
msgstr "Salgsmuligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid "Partner Category"
|
|
msgstr "Gullpartner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,probability:0
|
|
msgid "Success Rate (%)"
|
|
msgstr "Suksess vurdering(%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
|
msgstr "Use The Sales Purchase Rules"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "Utgående"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Won"
|
|
msgstr "Marker som vunnet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
|
|
msgid "Leads from USA"
|
|
msgstr "Ledelse fra USA."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Lost"
|
|
msgstr "Marker som tapt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
|
|
msgid "Draft Leads"
|
|
msgstr "Kladd ledelse."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Send e-post."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Advarsel !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Dager til åpning"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,mobile:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referanse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
|
|
"manage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Used to compute open days"
|
|
msgstr "Brukt for å beregne åpne dager"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Møter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
|
#: field:crm.lead,title_action:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Neste handling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Partner Segmentations"
|
|
msgstr "Partner segmenteringer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Show only opportunity"
|
|
msgstr "Vis bare salgsmuligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,name:0
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "New Leads"
|
|
msgstr "Nye leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Show Sales Team"
|
|
msgstr "Vis salgsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
|
|
" This installs the module crm_claim."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Vunnet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Passert frist"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
|
msgid "Sales Department"
|
|
msgstr "Salgsavdeling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,type:0
|
|
#: field:crm.lead,type:0
|
|
#: field:crm.lead.report,type:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Compute Segmentation"
|
|
msgstr "Beregn segmentering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Laveste"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,create_date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Opprettet dato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Purchase Amount"
|
|
msgstr "Bestillings beløp"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Year of call"
|
|
msgstr "År for samtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,user_login:0
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in pending state"
|
|
msgstr "Telefonsamtaler som ikke er avsluttet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Faser"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
|
|
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
|
|
msgid "Opportunity created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "í"
|
|
msgstr "Jeg."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new opportunity.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
|
|
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
|
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
|
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
|
msgid "Max Partner ID processed"
|
|
msgstr "Maks Partner ID behandlet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
|
|
"opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å sette dette stadiet vil endre sannsynligheten automatiskt på muligheten."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "oe_kanban_text_red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
|
|
msgid "Payment Modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Åpningsdato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
|
msgid "Duration in Minutes"
|
|
msgstr "Varighet i minutter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.channel,name:0
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanalnavn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
|
|
msgid "Expected closing day"
|
|
msgstr "Forventet lukkingsdato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom det aktive feltet er satt til sant, vil det tillate deg å skjule "
|
|
"salgsteamet uten å fjerne det."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,case_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
|
|
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du krysser av dette feltet, vil stadiet bli foreslått som standard på "
|
|
"hvert salgsteam. Det vil ikke tildele dette stadiet til eksisterende team."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
|
|
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
|
|
msgid "Lead Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
|
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av hvis du vil bruke denne fanen som en del av segmenteringsregelen. "
|
|
"Hvis ikke avkrysset blir det ikke tatt hensyn til kriteriene under."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Execution Status"
|
|
msgstr "Kjøringstatus"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "Log call"
|
|
msgstr "Logg samtalen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Dager til lukking"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
|
|
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
|
|
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Er en følger."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
|
|
msgid "Online Support"
|
|
msgstr "Pålogget støtte."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Utvidede filtre ..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in closed state"
|
|
msgstr "Telefonsamtaler som er i lukket tilstand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
|
|
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
|
|
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
|
|
"'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
|
|
msgid "Sales Marketing Department"
|
|
msgstr "Salg markedsavdelingen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Date of call"
|
|
msgstr "Dato for anrop"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du sender e-post, er standard e-postadressen tatt fra salgsteamet."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid ""
|
|
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
|
|
"user as team leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Description"
|
|
msgstr "Segmenteringsbeskrivelse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lead Description"
|
|
msgstr "Ledelse beskrivelse."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merged opportunities"
|
|
msgstr "Sammenslåtte muligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
|
msgid "Consulting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funksjoner."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
|
msgid "Child Teams"
|
|
msgstr "Underordnet team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
|
|
msgstr "Telefonsamtaler som har status utkast eller åpne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
|
|
msgid "Salesmen"
|
|
msgstr "Salgsman."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referanser"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
|
|
msgstr "Muligheter tilordnet til meg eller mitt team (s)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
|
|
msgstr "Leads/muligheter som er i en avventende status"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Gjøremål"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
|
|
msgid "Opportunity lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: field:crm.partner.binding,action:0
|
|
msgid "Related Customer"
|
|
msgstr "Relatert kunde."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
|
msgstr "Lead/Salgsmulighet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
|
msgid "Merge leads/opportunities"
|
|
msgstr "Slå sammen fører / muligheter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
|
msgid "Used to order stages. Lower is better."
|
|
msgstr "Brukes til å bestille stadier. Lavere er bedre."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid "Phonecall Categories"
|
|
msgstr "Telefonsamtalekategorier"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
|
|
msgstr "Leads/muligheter som har en åpen status"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seksjoner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
|
msgstr "Feil! Du kan ikke knytte salgsteam i uendelig struktur."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Log a call"
|
|
msgstr "Logg en samtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Sale Amount"
|
|
msgstr "Salgssum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
|
msgid "Phone calls"
|
|
msgstr "Telefonsamtaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
|
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
|
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
|
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
|
"teams of the sales pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muligheter Analyse gir deg en umiddelbar tilgang til dine muligheter med "
|
|
"informasjon som forventet inntekt, planlagte kostnader, tapte tidsfrister "
|
|
"eller antall interaksjoner per mulighet. Denne rapporten er i hovedsak brukt "
|
|
"av salgssjef for å gjøre det periodiske gjennomgang med de lagene av "
|
|
"salgspipeline."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,name:0
|
|
#: field:crm.payment.mode,name:0
|
|
#: field:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Lukkingsdato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "My Case(s)"
|
|
msgstr "Min(e) sak(er)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,message_ids:0
|
|
#: help:crm.lead,message_ids:0
|
|
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Meldinger og kommunikasjon historie."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Show Countries"
|
|
msgstr "Vis land."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Opprettet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
|
msgstr "Konverter til prospekt til en partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
|
|
msgid "CRM Payment Mode"
|
|
msgstr "CRM Betalings modus."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
|
|
msgstr "Leads/muligheter som er i utført status"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to Close"
|
|
msgstr "Forsinkelse til lukking"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupper etter..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Merge Leads/Opportunities"
|
|
msgstr "Sammenlagt ledelse/Muligheter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Team"
|
|
msgstr "Hovedteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
|
msgid "Do not link to a customer"
|
|
msgstr "Ikke koble til en kunde."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action:0
|
|
msgid "Next Action Date"
|
|
msgstr "Neste aksjonsdato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
|
|
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
|
|
"document reaches this stage, it is automatically closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Assign opportunities to"
|
|
msgstr "Tildel muligheter til."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Inngående"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Month of call"
|
|
msgstr "Måned for samtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "Partner har blitt<b>Opprettet</b>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
|
msgid "Manage Customer Claims"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
|
|
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
|
|
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjenester."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Høyeste"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
|
|
msgid "Creation year"
|
|
msgstr "Laget år"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.lead,description:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notater"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Kundenavn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svar til"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Skjerm."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Stage"
|
|
msgstr "Salgsmuligheter per fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
|
msgstr "Prospektet konverterer til forretningspartner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.channel:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Gjennomført"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Ekstra inforrmasjon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Fund Raising"
|
|
msgstr "Fond hevet."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
|
msgid "Google Adwords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Select Stages for this Sales Team"
|
|
msgstr "Velg stadier for dette salgslaget."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,priority:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
|
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr "Føre til muligheter partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
|
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,payment_mode:0
|
|
#: view:crm.payment.mode:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
|
|
msgid "Payment Mode"
|
|
msgstr "Betaling modus."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
|
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "On Mail Server"
|
|
msgstr "På epost server."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
|
msgid "CRM"
|
|
msgstr "CRM."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
|
msgid "Contacts Segmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
|
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
|
msgstr "Planlegg et normalt møte eller et telefonmøte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
|
msgid "Telesales"
|
|
msgstr "Telefonsalg"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
|
|
msgstr "Fører tilordnet til meg eller min Team (s)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
|
msgid "Segmentation line"
|
|
msgstr "Segmenteringslinje"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Planlagt dato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Expected Revenues"
|
|
msgstr "Forventede inntekter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr "Referent"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type:0
|
|
#: help:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Type brukes for å skille leads og muligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lead / Customer"
|
|
msgstr "Lead / kunde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
|
|
msgid "Support Department"
|
|
msgstr "Støtte avdeling."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Show only lead"
|
|
msgstr "Vis bare lead"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
|
msgid "Sales Teams"
|
|
msgstr "Salgsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,case_default:0
|
|
msgid "Default to New Sales Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
|
|
msgstr "Leads/muligheter som er i stadium Ny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Not Held"
|
|
msgstr "Ikke gjennomført"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Sannsynlighet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Leads"
|
|
msgstr "Leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merged leads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Design."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
msgid "Merge with existing opportunities"
|
|
msgstr "Slå sammen med eksisterende muligheter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Å gjøre"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
|
|
msgid "Lead to Opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "E-post for bruker"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the future partner company that will be created while converting "
|
|
"the lead into opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Lukket"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Open Opportunities"
|
|
msgstr "Åpne muligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
|
msgid "Email Campaign - Services"
|
|
msgstr "Epost kampanje - Tjenester."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "I påvente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Prospect Opportunity"
|
|
msgstr "Prospekt salgsmulighet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid "Global CC"
|
|
msgstr "Global CC"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
|
msgid "Phone Calls"
|
|
msgstr "Telefonsamtaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
msgid "Stage Search"
|
|
msgstr "Scenen Søk"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to open the case"
|
|
msgstr "Antall dager til åpningen av saken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,phone:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.channel,active:0
|
|
#: field:crm.case.section,active:0
|
|
#: field:crm.lead,active:0
|
|
#: field:crm.phonecall,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory Expression"
|
|
msgstr "Obligatorisk uttrykk"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Send e-post"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Opprett en ny kunde."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
|
|
msgid "Exp. Closing Day"
|
|
msgstr "Forvenet sluttdag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvare."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid "Reassign Escalated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
|
msgid "Opportunities Analysis"
|
|
msgstr "Analyse av muligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Div."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,city:0
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Call Done"
|
|
msgstr "Telefonsamtale ferdig."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Ansvarlig"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
|
|
msgid "Direct Marketing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
|
|
msgid "Creation Year"
|
|
msgstr "Laget år"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Conversion Options"
|
|
msgstr "Konverterings alternativer."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid ""
|
|
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
|
|
"of this team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,alias_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address associated with this team. New emails received will "
|
|
"automatically create new leads assigned to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unassigned Opportunities"
|
|
msgstr "Ikke fordelte muligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Leads"
|
|
msgstr "Søk leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to open"
|
|
msgstr "Forsinkelse før åpning"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
|
msgid "Scheduled Calls"
|
|
msgstr "Planlagte samtaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
|
|
"this contact come from?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fra hvilken kampanje (seminar, markedsføringskampanje, masseutsendelse, ...) "
|
|
"kom denne kontakten kommer fra?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
|
msgid "Attendee information"
|
|
msgstr "Deltagerinformasjon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Test"
|
|
msgstr "Segmenteringstest"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Continue Process"
|
|
msgstr "Fortsett prosess"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
|
|
msgid "Convert to opportunity"
|
|
msgstr "Konverter til muligheter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Tildel til"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Siste handling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to schedule a call \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
|
|
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
|
|
" </p><p> \n"
|
|
" You can use the import feature to massively import a new list "
|
|
"of\n"
|
|
" prospects to qualify.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,fold:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
|
|
"there are no records in that stage to display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Cases"
|
|
msgstr "# Saker"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
|
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
|
msgstr "Salgsteamet saken tilhører."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
|
msgid "Banner Ads"
|
|
msgstr "Banner annonser."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities"
|
|
msgstr "Fører/Muligheter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,fax:0
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kjører"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
|
|
msgid "Lead converted into an opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unassigned Leads"
|
|
msgstr "Ikke fordelte leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
|
|
msgid "Opportunity won"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Objektnavn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
|
|
msgstr "Telefonsamtaler Tilordnet til meg eller min Team (s)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Tilbakestill."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "After-Sale Services"
|
|
msgstr "Etter-salgs tjenester."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_ids:0
|
|
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,channel_id:0
|
|
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
|
|
msgstr "Kommunikasjonskanal (e-post, direkte, telefon, ...)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
|
msgid "Call summary"
|
|
msgstr "Samtalesammendrag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Fargeindeks"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
|
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
|
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
|
"the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ut fra denne rapporten kan du analysere resultatene av salgsteamet, basert "
|
|
"på deres telefonsamtaler. Du kan gruppere eller filtrere informasjon i "
|
|
"henhold til flere kriterier og bore ned informasjon, ved å legge flere "
|
|
"grupper i rapporten."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,fold:0
|
|
msgid "Fold by Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,state:0
|
|
msgid "Related Status"
|
|
msgstr "Relatert status."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,name:0
|
|
msgid "Call Summary"
|
|
msgstr "Samtalesammendrag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operatør"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
|
msgid "Schedule/Log Call"
|
|
msgstr "Planlegg/logg samtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Select Leads/Opportunities"
|
|
msgstr "Velg fører/Muligheter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bekreftet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
|
|
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
|
|
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
|
|
msgstr "Planlagt inntekt pr. bruker og stadium"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Uleste meldinger."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seksjon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Optional Expression"
|
|
msgstr "Valgfritt uttrykk"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
|
|
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Følgere."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an unqualified lead.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
|
|
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
|
|
"received,\n"
|
|
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
|
|
" prospects you import, etc.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
|
|
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
|
msgid "Create leads from incoming mails"
|
|
msgstr "Opprett fører fra innkommende post."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,email_from:0
|
|
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.channel:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule Call"
|
|
msgstr "Planlegg telefonsamtale."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Sales Team(s)"
|
|
msgstr "Mine salgsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
"criterions. \n"
|
|
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
"segmentation criterions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjekk om kategorien er begrenset til partnere som svarer til grupperingens "
|
|
"kriterier.\n"
|
|
"Hvis sjekket, fjern kategorien fra partnere som ikke svarer til "
|
|
"grupperingens kriterier"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
|
msgstr "Opprette forretningsmuligheter fra Leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
|
msgid "Email Campaign - Products"
|
|
msgstr "Epost kampanje - Produkter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to log the summary of a phone call. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
|
|
" history of the communication with a customer or to inform "
|
|
"another\n"
|
|
" team member.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
|
|
"for\n"
|
|
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Very first contact with new prospect"
|
|
msgstr "Aller første kontakt med nytt prospekt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Samtaler."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid "Change Probability Automatically"
|
|
msgstr "Skift mulighet automatisk"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Phone Calls"
|
|
msgstr "Mine telefonsamtaler."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
|
msgid "Qualification"
|
|
msgstr "Kvalifikasjon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
msgid "Conversion Action"
|
|
msgstr "Konvertering handling."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sales tag.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
|
|
" to better classify and analyse your leads and "
|
|
"opportunities.\n"
|
|
" Such categories could for instance reflect your product\n"
|
|
" structure or the different types of sales you do.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
|
|
msgid "Opportunity Lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
msgid "Exp. Closing Month"
|
|
msgstr "Forventet måned for lukking"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Date of Call"
|
|
msgstr "Dato for samtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
|
msgid "Expected Closing"
|
|
msgstr "Forventet lukking"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
|
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
|
msgstr "Mulighet for telefonsamtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Sales Purchase"
|
|
msgstr "Salg innkjøp"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Planlegg møte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
|
|
msgid "Ex. Closing Year"
|
|
msgstr "Forventet år for lukking"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr "Åpen salgs meny."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_open:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Åpnet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
|
msgid "Team Members"
|
|
msgstr "Gruppemedlemmer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule/Log a Call"
|
|
msgstr "Planlegg/Loggføre en samtale."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,planned_cost:0
|
|
msgid "Planned Costs"
|
|
msgstr "Budsjetterte kostnader"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,date_deadline:0
|
|
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse e-postadressene vil bli lagt til kopi-feltet for alle inngående og "
|
|
"utgående e-poster før de sendes. Skill flere e-postadresser med komma."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
|
msgid "Logged Calls"
|
|
msgstr "Loggede samtaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
|
|
msgid "Opportunity Won"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
|
msgid "Cases by Sales Team"
|
|
msgstr "Hendelser pr. salgsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Møte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
|
msgid "Category of Case"
|
|
msgstr "Kategori for hendelse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
|
msgstr "Planlagte inntekter pr. stadium og bruker"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Gate2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
|
msgid "Manage Helpdesk and Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to Open"
|
|
msgstr "Forsinkelse før åpning"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
|
|
msgid "Opportunities By Stage"
|
|
msgstr "Muligheter pr. stadium"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Kontrakt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
|
msgid "Twitter Ads"
|
|
msgstr "Twitter-annonser"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
|
|
msgid "Creation Day"
|
|
msgstr "Dato for opprettelse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Planned Revenues"
|
|
msgstr "Planlagt omsetning"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Exp.Closing"
|
|
msgstr "Forventet lukking"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
|
|
msgid "Expected closing year"
|
|
msgstr "Forventet sluttår"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
|
msgid "Stage of case"
|
|
msgstr "Navn på fase"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Schedule a call"
|
|
msgstr "Planlegg en samtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Categorization"
|
|
msgstr "Kategorisering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Log Call"
|
|
msgstr "Logg samtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
|
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
|
msgid "Phonecall"
|
|
msgstr "Telefonsamtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefonsamtaler som er tilordnet ett av salgs lagene jeg administrerer."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create date"
|
|
msgstr "Opprettet dato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "På."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,function:0
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funksjon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,note:0
|
|
#: field:crm.phonecall,description:0
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
#: field:crm.segmentation,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
|
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,name:0
|
|
#: field:crm.lead,section_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
|
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
|
#: field:res.partner,section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Salgsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new channel.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use channels to track the soure of your leads and "
|
|
"opportunities. Channels\n"
|
|
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
|
|
" related to marketing efforts.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
|
|
" campaign, reseller, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Internal Notes"
|
|
msgstr "Interne notater."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "New Opportunities"
|
|
msgstr "Nye muligheter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory / Optional"
|
|
msgstr "Obligatorisk / valgfri"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gate"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,referred:0
|
|
msgid "Referred By"
|
|
msgstr "Henvist av"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Reset to Todo"
|
|
msgstr "Tilbakestill til Å gjøre"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Arbeidstid"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
|
|
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Schedule a Meeting"
|
|
msgstr "Planlegg et møte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Tapt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
|
|
msgstr "Stengt / Avbrutt fører kan ikke konverteres til muligheter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,country_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Convert to Opportunity"
|
|
msgstr "Konverter til salgsmulighet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Disse personene vil motta e-post-"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
|
msgid "Campaign Name"
|
|
msgstr "Kampanjenavn"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Profilering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
|
msgid "Phone calls by user and section"
|
|
msgstr "Telefonsamtaler pr. bruker og seksjon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
|
msgid "Negotiation"
|
|
msgstr "Forhandling"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
|
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
|
msgstr "Telefonsamtale til telefonsamtale"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sekvens"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Control Variable"
|
|
msgstr "Kontrollvariabel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
|
msgid "Proposition"
|
|
msgstr "Preposisjon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
|
msgid "Phonecalls"
|
|
msgstr "Telefonsamtaler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr "Nyhetsbrev"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
|
|
msgid "Opportunity Stage Changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
|
|
"specific\n"
|
|
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Månedlig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send"
|
|
#~ msgstr "_Send"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication"
|
|
#~ msgstr "Kommunikasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Responsible"
|
|
#~ msgstr "Endre ansvarlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Set State To"
|
|
#~ msgstr "Sett status til"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
|
#~ msgstr "Kunde- & leverandørrelasjonsstyring (CRM)"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale FAQ"
|
|
#~ msgstr "Salg FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
|
|
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
|
|
|
|
#~ msgid "State of Mind Computation"
|
|
#~ msgstr "Tilstandsberegning"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication history"
|
|
#~ msgstr "Kontakthistorikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible User"
|
|
#~ msgstr "Ansvarlig bruker"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#~ msgid "Days per Periode"
|
|
#~ msgstr "Dager per periode"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Note"
|
|
#~ msgstr "Legg til notat"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Partner"
|
|
#~ msgstr "Opprett partner"
|
|
|
|
#~ msgid "<"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid "My Meetings"
|
|
#~ msgstr "Mine møter"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline"
|
|
#~ msgstr "Frist"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to Partner"
|
|
#~ msgstr "E-post til partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder"
|
|
#~ msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kryss av denne dersom du vil at regelen skal sende en påminnelse på e-post "
|
|
#~ "til partneren."
|
|
|
|
#~ msgid "="
|
|
#~ msgstr "="
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication History"
|
|
#~ msgstr "Kommunikasjonshistorikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Delete"
|
|
#~ msgstr "Tillat sletting"
|
|
|
|
#~ msgid "Mon"
|
|
#~ msgstr "Man"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dager"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Draft"
|
|
#~ msgstr "Tilbakestill til utkast"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Opprett"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datoer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Svar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Feil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new partner"
|
|
#~ msgstr "Opprett en ny partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Avslå"
|
|
|
|
#~ msgid ">"
|
|
#~ msgstr ">"
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease (0>1)"
|
|
#~ msgstr "Minske (0>1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Interval"
|
|
#~ msgstr "Max intervall"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "Send new email"
|
|
#~ msgstr "Send ny e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Communication History"
|
|
#~ msgstr "Maksimal kommunikasjonshistorikk"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
|
#~ "past X periods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beregningen gjøres basert på alle begivenheter som fant sted i dette "
|
|
#~ "intervallet, gjennom de siste X periodene."
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Emails"
|
|
#~ msgstr "# e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekday"
|
|
#~ msgstr "Ukedag"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply To"
|
|
#~ msgstr "Svar til"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#~ msgid "Partners Segmentation"
|
|
#~ msgstr "Partnersegmentering"
|
|
|
|
#~ msgid "All Day"
|
|
#~ msgstr "Hele dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Invitations"
|
|
#~ msgstr "Møteinvitasjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Siste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Feil!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail TO"
|
|
#~ msgstr "E-post til"
|
|
|
|
#~ msgid "Need Information"
|
|
#~ msgstr "Trenger informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Thu"
|
|
#~ msgstr "Tor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Daglig"
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Første"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition on Communication History"
|
|
#~ msgstr "Vilkår for kommunikasjonslogg"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Lør"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Selger"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
|
|
#~ msgstr "Tillater å slette saker som ikke er utkast"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Name"
|
|
#~ msgstr "Partnernavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (0=None)"
|
|
#~ msgstr "Standard (0=Ingen)"
|
|
|
|
#~ msgid "7 Days"
|
|
#~ msgstr "7 dager"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication & History"
|
|
#~ msgstr "Kommunikasjon & Historikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Categories"
|
|
#~ msgstr "Møtekategorier"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
|
#~ msgstr "Ingen E-post ID funnet for din firmaadresse!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Partnerkontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme login !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Til"
|
|
|
|
#~ msgid "# Emails"
|
|
#~ msgstr "# E-poster"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
|
#~ msgstr "Utsett etter utløserdato:"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft "
|
|
#~ msgstr "Mine utkast "
|
|
|
|
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
|
#~ msgstr "Legg til siste epost ved svar"
|
|
|
|
#~ msgid "All Cases"
|
|
#~ msgstr "Alle saker"
|
|
|
|
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "denne veiviseren vil opprette alle undermenyer innenfor den valgte menyen."
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Partner"
|
|
#~ msgstr "Påminn partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig modellnavn i aksjonsdefinisjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "All Open "
|
|
#~ msgstr "Alle åpne "
|
|
|
|
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
|
#~ msgstr "Opprett menyer for en sakstype"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
|
#~ msgstr "Mal for e-postutsendelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Pressed"
|
|
#~ msgstr "Knapp trykket"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM & SRM"
|
|
#~ msgstr "CRM & SRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Legg til på kopilisten(CC)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
|
#~ msgstr "%(case_description)s = Saksbeskrivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Create menu Entries"
|
|
#~ msgstr "Opprett menyoppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Case history"
|
|
#~ msgstr "Sakshistorikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Alle gjenåpnet og ufordelt "
|
|
|
|
#~ msgid "Maximim Priority"
|
|
#~ msgstr "Maximum prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Events"
|
|
#~ msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Communication History"
|
|
#~ msgstr "Sakskommunikasjonshistorikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimates"
|
|
#~ msgstr "Estimater"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open "
|
|
#~ msgstr "Mine åpne "
|
|
|
|
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
|
#~ msgstr "Velg visninger (blank for standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to these emails"
|
|
#~ msgstr "E-post til disse e-postadressene"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig XML for visningsarkitektur"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
|
#~ msgstr "Spesielle nøkkelord for bruk i meldingsinnhold"
|
|
|
|
#~ msgid "My Histories"
|
|
#~ msgstr "Min historikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Melding til interesserte (Cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Saksseksjon"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
|
#~ msgstr "E-post påminnelser (inkluderer innholdet i saken)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fields to Change"
|
|
#~ msgstr "Felter å endre"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases Histories"
|
|
#~ msgstr "Sakslogger"
|
|
|
|
#~ msgid "All Draft "
|
|
#~ msgstr "Alle utkast "
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Action Date"
|
|
#~ msgstr "Siste handlingsdato"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Mine åpne saker"
|
|
|
|
#~ msgid "All Late "
|
|
#~ msgstr "Alle forsinkete "
|
|
|
|
#~ msgid "My Late "
|
|
#~ msgstr "Mine forsinkete "
|
|
|
|
#~ msgid "Open cases"
|
|
#~ msgstr "Åpne saker"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Ugyldige parametere"
|
|
|
|
#~ msgid "My Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Mine ikke-lukkede (gjenåpnet?) "
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to responsible"
|
|
#~ msgstr "E-post til ansvarlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Set responsible to"
|
|
#~ msgstr "Sett ansvarlig til"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
|
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne regelen bruker en AND operator (OG). Saken må oppfylle alle felt med "
|
|
#~ "innhold for at regelen skal utføre aktuell handling angitt under Handling-"
|
|
#~ "fanen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner epost"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
#~ msgstr "Saksseksjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules"
|
|
#~ msgstr "Regler"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Object Method"
|
|
#~ msgstr "Kall objektmetode"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke slette denne saken. Du burde heller annulere den."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "done"
|
|
#~ msgstr "ferdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
|
|
#~ "section!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen E-post ID funnet for ansvarlig partner, eller manglende svar-til "
|
|
#~ "adresse i seksjon!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
|
|
#~ "section!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen epost ID funnet for din firmaadresse, eller manglende svar-til adresse "
|
|
#~ "i seksjon!"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Logg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
|
#~ "and users by email"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse personene vil motta en kopi av all fremtidig e-postkommunikasjon "
|
|
#~ "mellom partner og brukere"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Historize"
|
|
#~ msgstr "Loggfør"
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
|
#~ msgstr "%(partner)s = Navn på partner"
|
|
|
|
#~ msgid "New With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Ny med kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "List With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Liste med kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar View"
|
|
#~ msgstr "Kalendervisning"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Ansvarlig telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
|
#~ msgstr "Forsinkelse etter triggerdato"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Åpne saker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du vil kanskje ønske å opprette en ny foreldremeny for å legge alle "
|
|
#~ "nyopprettede menyen i."
|
|
|
|
#~ msgid "Set section to"
|
|
#~ msgstr "Sett seksjon til"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
|
#~ msgstr "Du må angi partnerens e-postadresse for å benytte denne aksjonen !"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Priority"
|
|
#~ msgstr "Minimumprioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Case History"
|
|
#~ msgstr "Sakshistorikk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
#~ msgstr "utkast"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Alle ikke-tildelte "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
|
#~ "to the reminder email sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kryss av her hvis du vil at alle dokumenter som er vedlagt saken også skal "
|
|
#~ "legges ved påminnelser (epost) som sendes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "cancel"
|
|
#~ msgstr "avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Section"
|
|
#~ msgstr "Overordnet seksjon"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke sende e-post uten meldingsinnhold."
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
|
#~ msgstr "%(case_id)s = Sak ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create"
|
|
#~ msgstr "Ikke opprett"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Menu Name"
|
|
#~ msgstr "Navn på basismeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Menus"
|
|
#~ msgstr "Opprettet menyer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du må angi en ansvarlig bruker for denne saken for å kunne benytte "
|
|
#~ "handlingen!"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed "
|
|
#~ msgstr "All ikke lukkede "
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Trevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Ansvarlig e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generell"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
|
#~ msgstr "Fullfør denne hvis du bruker mail-gatewayen."
|
|
|
|
#~ msgid "Remind responsible"
|
|
#~ msgstr "Påminn ansvarlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Section Code"
|
|
#~ msgstr "Seksjonskode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr "Objektnavnet må begynne med x_ og kan ikke inneholde spesialtegn !"
|
|
|
|
#~ msgid "General Description"
|
|
#~ msgstr "Generell beskrivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
|
#~ msgstr "Opprett menyer for saker"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Email"
|
|
#~ msgstr "Partner epost"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pending "
|
|
#~ msgstr "Alle ventende "
|
|
|
|
#~ msgid "Set priority to"
|
|
#~ msgstr "Sett prioritet til"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "open"
|
|
#~ msgstr "åpen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Canceled "
|
|
#~ msgstr "Alle annulerte "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kryss av her hvis du vil at regelen skal sende en påminnelse til brukeren "
|
|
#~ "via e-post."
|
|
|
|
#~ msgid "Case Rule"
|
|
#~ msgstr "Saksregel"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
|
#~ msgstr "Vilkår for prioritetsutvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
|
#~ msgstr "Send til partner og loggfør"
|
|
|
|
#~ msgid "All Histories"
|
|
#~ msgstr "All historikk"
|
|
|
|
#~ msgid "My Canceled "
|
|
#~ msgstr "Mine annulerte "
|
|
|
|
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Siste e-poster"
|
|
|
|
#~ msgid "Case logs"
|
|
#~ msgstr "Sakslogg"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs History"
|
|
#~ msgstr "Logg historikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Form View"
|
|
#~ msgstr "Skjemavisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
|
#~ msgstr "Vilkår for timing"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned revenue"
|
|
#~ msgstr "Planlagt omsetning"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on States"
|
|
#~ msgstr "Vilkår for tilstander"
|
|
|
|
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
|
#~ msgstr "Oppdater de foreslåtte menyene til å bli opprettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
|
|
#~ msgstr "Planlegg en telefonsamtale"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "I dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Show as"
|
|
#~ msgstr "Vis som"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Synlighet"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer"
|
|
#~ msgstr "Organisator"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Send ny e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Flett"
|
|
|
|
#~ msgid "Forever"
|
|
#~ msgstr "For alltid"
|
|
|
|
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
|
|
#~ msgstr "Telefonsamtaler siste 7 dager"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Partner"
|
|
#~ msgstr "Opprett en partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity / Customer"
|
|
#~ msgstr "Salgsmulighet / Kunde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
|
#~ msgstr "Salgsmuligheten '%s' ble markert som tapt"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Analysis"
|
|
#~ msgstr "Salgsmulighet analyse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
|
#~ msgstr "Lead '%s' har ble konvertert til en salgsmulighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Opportunity "
|
|
#~ msgstr "Konvertert til salgsmulighet "
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity by Categories"
|
|
#~ msgstr "Salgsmulighet pr kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Name"
|
|
#~ msgstr "Navn på salgsmulighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Slå sammen med eksisterende salgsmulighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Stage"
|
|
#~ msgstr "Forrige fase"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Stage"
|
|
#~ msgstr "Neste fase"
|
|
|
|
#~ msgid "Stage:"
|
|
#~ msgstr "Fase:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
|
|
#~ msgstr "Endret fase til: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "My Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Mine salgsmuligheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert into Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Konverter til salgsmulighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
|
|
#~ msgstr "Leads/salgsmuligheter opprettet forrige måned"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities by Categories"
|
|
#~ msgstr "Salgsmuligheter per kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate"
|
|
#~ msgstr "Deleger"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Adwords 2"
|
|
#~ msgstr "Google Adwords 2"
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesmans"
|
|
#~ msgstr "Selgere"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Company Currency"
|
|
#~ msgstr "Firmavaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier"
|
|
#~ msgstr "Leverandør"
|
|
|
|
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
|
|
#~ msgstr "Dagens telefonsamtaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone calls made in current year"
|
|
#~ msgstr "Telefonsamtaler utført i år"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time as"
|
|
#~ msgstr "Vis tid som"
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color"
|
|
#~ msgstr "Bytt farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Neste"
|
|
|
|
#~ msgid "Tue"
|
|
#~ msgstr "Tir"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Partner til muligheten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Saken '%s' har blitt stengt."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
|
#~ msgstr "Velg en dag i måneden hvor møtet gjentas"
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det valgte firmaet er ikke i listen over tillatte firmaer for denne brukeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Meeting"
|
|
#~ msgstr "Kundemøte"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Ukentlig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Muligheten '%s' har blitt åpnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncertain"
|
|
#~ msgstr "Usikker"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of repetitions"
|
|
#~ msgstr "Antall repeteringer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Lead '%s' er lukket."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Can not add note!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke legge til notat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Date of month"
|
|
#~ msgstr "Dag i måned"
|
|
|
|
#~ msgid "Need Services"
|
|
#~ msgstr "Trenger service"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to an existing partner"
|
|
#~ msgstr "Lenke til eksisterende partner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Lead '%s' er åpnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Location of Event"
|
|
#~ msgstr "Sted for arrangement"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Action"
|
|
#~ msgstr "Velg handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
|
|
#~ msgstr "Tilbakestill til ubekreftet"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule call"
|
|
#~ msgstr "Planlegg oppringning"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Gateway"
|
|
#~ msgstr "Mail gateway"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
|
#~ msgstr "Møtet '%s' er bekreftet."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule/Log a call"
|
|
#~ msgstr "Planlegg/logg en samtale"
|
|
|
|
#~ msgid "By day"
|
|
#~ msgstr "Pr. dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Måned-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Opt-In"
|
|
#~ msgstr "Mul-inn"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Until"
|
|
#~ msgstr "Gjenta inntil"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Details"
|
|
#~ msgstr "Detaljer fra samtale"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as"
|
|
#~ msgstr "Marker som"
|
|
|
|
#~ msgid "State of Mind"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Historisk informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Need a Website Design"
|
|
#~ msgstr "Trenger webside design"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Date"
|
|
#~ msgstr "Skriv dato"
|
|
|
|
#~ msgid "Fri"
|
|
#~ msgstr "Fre"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.lead"
|
|
#~ msgstr "crm.lead"
|
|
|
|
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
|
#~ msgstr "Sett et varsel på dette tidspunkt, før hendelsen inntreffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a Call"
|
|
#~ msgstr "Planlegg en samtale"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "mandag"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Sales Team"
|
|
#~ msgstr "Definer salgsteam"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Rule"
|
|
#~ msgstr "Unntaksregel"
|
|
|
|
#~ msgid "res.users"
|
|
#~ msgstr "res.users"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge two Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Slå sammen to muligheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "E-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities By Categories"
|
|
#~ msgstr "Muligheter pr. kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthdate"
|
|
#~ msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Meetings"
|
|
#~ msgstr "Søk møter"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not link to a partner"
|
|
#~ msgstr "Ikke link til en partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert opportunities"
|
|
#~ msgstr "Konverter muligheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Varsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Unconfirmed"
|
|
#~ msgstr "Ubekreftet"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth"
|
|
#~ msgstr "Femte"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
#~ msgstr "_Konverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting / Partner"
|
|
#~ msgstr "Møte / partner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Saken '%s' har blitt åpnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Reseller"
|
|
#~ msgstr "Mulig forhandler"
|
|
|
|
#~ msgid "Wed"
|
|
#~ msgstr "Ons"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation details"
|
|
#~ msgstr "Invitasjonsdetaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Telefonsamtale til mulighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Free"
|
|
#~ msgstr "Fri"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.phonecall"
|
|
#~ msgstr "crm.phonecall"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Konverter til mulighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Slå sammen muligheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Campaign 1"
|
|
#~ msgstr "Epost kampanje 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Campaign 2"
|
|
#~ msgstr "Epost kampanje 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lokasjon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
|
|
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
|
|
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
|
|
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
|
|
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
|
|
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stadier vil tillate selgere til enkelt å spore hvordan en bestemt anledning "
|
|
#~ "er plassert i salgssyklusen. For å effektivt håndtere salgskanalen, er det "
|
|
#~ "viktig å definere vilkår for å gå til neste trinn. Eksempel: for å sette en "
|
|
#~ "mulighet som \"kvalifisert\", må du angi \"forventet inntekt\" og "
|
|
#~ "\"forventet sluttdato.\" Du bør også ta en titt på verktøytipset på feltet "
|
|
#~ "\"Endre Sannsynlighetsregning automatisk\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
|
|
#~ msgstr "Vanlig uttrykk på sakshistorikken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
|
|
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
|
|
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
|
|
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
|
|
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definer salgsteam til å strukturere din salgsorganisasjon og tilordne "
|
|
#~ "brukere til hver gruppe. Du bør også definere salgsstadium til hver gruppe. "
|
|
#~ "Som et eksempel, hvis du bruker Solutions Salgsteknikker for å spore dine "
|
|
#~ "muligheter, kan du tilordne følgende stadium til teamet: territoriet, "
|
|
#~ "Kvalifiserte, kvalifiserte sponsorer, Forslag, Forhandlinger, Vunnet/Tapt."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
|
|
#~ msgstr "Feil: E-posten er ikke godt nok formatert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
|
#~ "tracked in the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lag spesifikke telefonsamtalekategorier for å definere typen samtaler som "
|
|
#~ "spores i systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
|
#~ msgstr "La arrangementet automatisk gjenta ved det intervallet"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
|
#~ msgstr "Velg dag for å repetere møtet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
|
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
|
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lag konkrete samarbeidskategorier som du kan tilordne til dine partnere for "
|
|
#~ "å bedre administrere ditt samspill med dem. Segmenteringsverktøyet er i "
|
|
#~ "stand til å tildele kategorier til partnere i henhold til kriterier du angir."
|
|
|
|
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
|
|
#~ msgstr "Velg nivå for dette salgsteamet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
|
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
|
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med møteinvitasjoner kan du opprette og administrere møteinvitasjoner "
|
|
#~ "sendt/sendes til dine kolleger/samarbeidspartnere. Du kan ikke bare invitere "
|
|
#~ "OpenERP brukere, men også eksterne parter, for eksempel en kunde."
|
|
|
|
#~ msgid "The"
|
|
#~ msgstr "Den"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
|
#~ "meetings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lag ulike møtekategorier for å bedre organisere og klassifisere dine møter."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du sikker på at du vil lage en samarbeidspartner basert på denne "
|
|
#~ "telefonsamtalen?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
|
|
#~ msgstr "Vær vennlig å velg mer enn en mulighet fra listen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat x times"
|
|
#~ msgstr "Gjenta x ganger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
|
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
|
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
|
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
|
#~ "according to his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definer et salgsteam til å organisere dine forskjellige selgere eller "
|
|
#~ "salgsavdelinger i separate lag. Hvert lag skal jobbe i sin egen liste over "
|
|
#~ "muligheter, salgsordrer, osv. Hver bruker kan angi et standardteam i sine "
|
|
#~ "brukerinnstillinger. De mulighetene og salgsordrene som vises, vil "
|
|
#~ "automatisk bli filtrert i henhold til sitt team."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Date"
|
|
#~ msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
|
|
#~ msgstr "Planlagte telefonsamtaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
#~ msgstr "Gjenta hver (Dag/Uke/Måned/År)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales"
|
|
#~ msgstr "Salg"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
|
|
#~ "team category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikke eskalere, du er allerede på øverste nivå når det gjelder din "
|
|
#~ "salgs-team kategori."
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Mine åpne muligheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Type"
|
|
#~ msgstr "Møtetype"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite People"
|
|
#~ msgstr "Inviter folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat every"
|
|
#~ msgstr "Gjenta hvert"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "Tredje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Salgskonsoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Unchanged"
|
|
#~ msgstr "Uforandret"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "Fjerde"
|
|
|
|
#~ msgid "Show countries"
|
|
#~ msgstr "Vis land"
|
|
|
|
#~ msgid "Phonecall to Partner"
|
|
#~ msgstr "Telefonsamtale til partner"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail address of the contact"
|
|
#~ msgstr "E-postadresse til kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Legg til internt notat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
|
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis samarbeidspartneren ikke har kjøpt i en periode, reduseres "
|
|
#~ "sinnstilstand med denne faktoren. Det er multiplikasjon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
|
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
|
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
|
#~ "do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lag spesifikke kategorier som passer bedriftens aktiviteter for å bedre "
|
|
#~ "klassifisere og analysere dine potensielle kunder og muligheter. Slike "
|
|
#~ "kategorier kan for eksempel reflektere produktets struktur eller ulike typer "
|
|
#~ "salg du gjør."
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Lenker"
|
|
|
|
#~ msgid "Day of month"
|
|
#~ msgstr "Dag i måneden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already defined."
|
|
#~ msgstr "En samarbeidspartner er allerede definert"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail To"
|
|
#~ msgstr "E-post til"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat"
|
|
#~ msgstr "Gjenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone"
|
|
#~ msgstr "Tidssone"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendees"
|
|
#~ msgstr "Deltakere"
|
|
|
|
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
|
#~ msgstr "Du må kanskje bekrefte at denne partneren ikke allerede finnes."
|
|
|
|
#~ msgid "Need Consulting"
|
|
#~ msgstr "Trenger rådgivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Common to All Teams"
|
|
#~ msgstr "Felles for alle team"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Rules"
|
|
#~ msgstr "Handlingsregler"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest in Accessories"
|
|
#~ msgstr "Interesse i tilbehør"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Endre"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Godta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
|
|
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
|
|
#~ "call, a meeting or an opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette verktøyet lar deg logge av alle innkommende samtaler på sparket. Hver "
|
|
#~ "samtale du får vises på samarbeidspartnerskjemaet for å spore hver kontakt "
|
|
#~ "du har med en partner. Fra telefonsamtale skjemaet, kan du utløse en "
|
|
#~ "anmodning om en annen samtale, et møte eller en mulighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Option"
|
|
#~ msgstr "Valg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
|
#~ "event alarm information without removing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis det aktive feltet er satt til sant, vil det tillate deg å skjule "
|
|
#~ "hendelsesalarm informasjon uten å fjerne den."
|
|
|
|
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
|
|
#~ msgstr "Leads skapt i løpet av de siste 7 dagene"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Ventende Muligheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead to Partner"
|
|
#~ msgstr "Lead til partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Meeting"
|
|
#~ msgstr "Internt møte"
|
|
|
|
#~ msgid "Used to order stages."
|
|
#~ msgstr "Brukt til å ordne nivåer"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Date/Times"
|
|
#~ msgstr "Unntak dato/tider"
|
|
|
|
#~ msgid "Review Sales Stages"
|
|
#~ msgstr "Gjennomgå salgstadier"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Dashboard"
|
|
#~ msgstr "CRM Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Category to"
|
|
#~ msgstr "Sett kategori til"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Detail"
|
|
#~ msgstr "Invitasjonsdetaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Success Probability"
|
|
#~ msgstr "Sannsynlighet for suksess"
|
|
|
|
#~ msgid "Public for Employees"
|
|
#~ msgstr "Offentlig for ansatte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
|
|
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
|
|
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spor fra hvor dine potensielle kunder kommer ved å opprette spesielle "
|
|
#~ "kanaler som vil bli oppdatert ved opprettelse av dokumenter i systemet. Noen "
|
|
#~ "eksempler på kanaler kan være: nettside, telefonsamtale, forhandler, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned opportunities to"
|
|
#~ msgstr "Tildelte muligheter til"
|
|
|
|
#~ msgid "Todays' Leads"
|
|
#~ msgstr "Dagens leads"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
|
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
|
|
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
|
#~ "using the caldav interface.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Møtekalenderen deles mellom salgsteam og er fullt integrert med andre "
|
|
#~ "programmer for eksempel for de ansattes ferie eller forretningsavtaler. Du "
|
|
#~ "kan også synkronisere møter med mobiltelefonen ved hjelp av CalDAV-"
|
|
#~ "grensesnittet.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence termination"
|
|
#~ msgstr "Avslutning av gjentagelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
|
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
|
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
|
#~ "analysis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leads Analysis tillater deg å sjekke ulik CRM relatert informasjon. Sjekk "
|
|
#~ "for behandlingsforsinkelser, antall svar gitt og e-poster sendt. Du kan "
|
|
#~ "sortere analysen på forskjellige måterer for å få detaljert analyse."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent Rule"
|
|
#~ msgstr "Gjentagelsesregel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
|
#~ "rule."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definerer en regel eller et repeterende mønster av tid til å utelukke "
|
|
#~ "gjentagelsesregelen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
|
#~ "calendar component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne egenskapen definerer listen over dato-/klokkeslettunntakene for en "
|
|
#~ "gjentagende kalenderkomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Team to"
|
|
#~ msgstr "Sett team til"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
|
|
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikke slette lead '% s'; det må være i status 'Utkast' for å bli "
|
|
#~ "slettet. Du bør avbryte det i stedet for å slette det."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent Meeting"
|
|
#~ msgstr "Gjentagende møte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statusen blir satt til 'Å gjøre' når en sak er opprettet.\n"
|
|
#~ "Hvis saken er i progresjon er statusen satt til 'Åpen'.\n"
|
|
#~ "Når samtalen er over settes statusen til 'Hold'.\n"
|
|
#~ "Hvis samtalen er nødt til å bli ferdig er statusen satt til 'Ikke Hold'."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
|
#~ msgstr "Valgfritt knyttet partner, vanligvis etter konvertering fra lead"
|
|
|
|
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis opt-in er krysset av, har denne kontakten akseptert å motta e-poster."
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
|
|
#~ msgstr "Total av planlagt inntekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
|
|
#~ msgstr "Leads/muligheter laget i inneværende år"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone calls made in last month"
|
|
#~ msgstr "Telefonsamtaler utført forrige måned"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statusen er satt til 'Utkast', når en sak er opprettet.\n"
|
|
#~ "Hvis saken er under progresjon er statusen satt til 'Åpen'.\n"
|
|
#~ "Når saken er over, er statusen satt til 'Ferdig'.\n"
|
|
#~ "Hvis saken må bli sett igjennom er statusen satt til 'Avventer'."
|
|
|
|
#~ msgid "Assignment"
|
|
#~ msgstr "Tildelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
|
|
#~ msgstr "Leads/muligheter laget i inneværende måned"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject of Email"
|
|
#~ msgstr "Emne på e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Salesman"
|
|
#~ msgstr "Velg selger"
|
|
|
|
#~ msgid "# Mails"
|
|
#~ msgstr "Antall e-poster"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
|
|
#~ msgstr "Planlagt inntekt pr. stadium"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
|
|
#~ "Date + Duration"
|
|
#~ msgstr "Tidsfrist er automatisk beregnet fra Startdato + Varighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest in Computer"
|
|
#~ msgstr "Interesse i data"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Lukkede/annullerte Leads kan ikke bli konvertert til en mulighet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "Saken '%s' har blitt annullert."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
|
#~ msgstr "Feil! Du kan ikke lage profiler i uendelig struktur."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent ID date"
|
|
#~ msgstr "Gjentagende ID dato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
|
|
#~ msgstr "Anledningen '%s' er vunnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone calls made in current month"
|
|
#~ msgstr "Telefonsamtaler gjort i inneværende måned"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrency"
|
|
#~ msgstr "Gjentagende"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
|
|
#~ msgstr "Muligheter pr. bruker og team"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
|
|
#~ msgstr "Ingen e-post funnet for adressen til selskapet ditt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Feil! Du kan ikke lage uendelig struktur av assosierte medlemmer."
|
|
|
|
#~ msgid "End of recurrency"
|
|
#~ msgstr "Slutt på gjentagelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
|
#~ "lead into opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navnet på fremtidig partner som vil bli dannet ved konvertering av lead til "
|
|
#~ "mulighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent ID"
|
|
#~ msgstr "Tilbakevendende ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition Case Fields"
|
|
#~ msgstr "Tilstand Sak Felter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
|
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standard sinnstilstand for perioden foregående 'Maksimum Intervall' "
|
|
#~ "beregning. Dette er startskuddet sinnstilstand som standard hvis partneren "
|
|
#~ "har noe tilfelle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
|
|
#~ msgstr "Når eskalere til dette laget overstyre saleman med lagleder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
|
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
|
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg bestemte stadier til potensielle kunder og muligheter slik at salget "
|
|
#~ "til bedre organisere sin salgspipeline. Stadier vil tillate dem å enkelt "
|
|
#~ "spore hvordan en bestemt bly eller mulighet er plassert i salgsperioden."
|
|
|
|
#~ msgid "Caldav URL"
|
|
#~ msgstr "CalDAV URL"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent"
|
|
#~ msgstr "Gjentagende"
|
|
|
|
#~ msgid "Set New State To"
|
|
#~ msgstr "Sett ny status til"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrency period"
|
|
#~ msgstr "Gjentagelsesperiode"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
#~ msgstr "Søn"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Body"
|
|
#~ msgstr "Notat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
|
#~ msgstr "Stadium for lead '%s' er endret til '%s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
|
#~ msgstr "Stadium for mulighet '%s' er endret til '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Fed. State"
|
|
#~ msgstr "Stat (USA)"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
|
#~ msgstr "Veiviser for opprettelse av e-post"
|