834 lines
25 KiB
Plaintext
834 lines
25 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_expense
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Clemilton Clementino <clemylton@hotmail.com>, 2015
|
|
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2015
|
|
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2015
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
|
|
# grazziano <g.negocios@outlook.com.br>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-03 22:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: grazziano <g.negocios@outlook.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
|
|
msgid "# of Accounts"
|
|
msgstr "# Contas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de Linhas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
|
|
msgid "# of Products"
|
|
msgstr "# de Produtos"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "(Date and signature)."
|
|
msgstr "(Data e assinatura)."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_product
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new expense category. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nClique para criar uma nova categoria de despesa. \n</p>\n "
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register new expenses. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Odoo will ensure the whole process is followed; the expense\n"
|
|
" sheet is validated by manager(s), the employee is reimbursed\n"
|
|
" from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p class = \"oe_view_nocontent_create\">\nClique para registar novas despesas.\n</p> <p>\nOdoo vai garantir que todo o processo seja seguido; a folha de\ndespesa é validada pelo(s) gerente(s) , o funcionário é reembolsado\na partir de suas despesas, algumas despesas devem ser re-faturadas para os\nclientes.\n</p>\n "
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Accounting Data"
|
|
msgstr "Dados Contábeis"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
|
|
msgid "Air Ticket"
|
|
msgstr "Passagem Aérea"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
|
|
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Centro de Custo"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprovar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
msgid "Approved Expenses"
|
|
msgstr "Despesas Aprovadas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,price_average:0
|
|
msgid "Average Price"
|
|
msgstr "Preço Médio"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:product.template,hr_expense_ok:0
|
|
msgid "Can be Expensed"
|
|
msgstr "Pode ser debitado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
|
|
msgid "Car Travel Expenses"
|
|
msgstr "Despesas de Viagem de Carro"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Certified honest and conform,"
|
|
msgstr "Certificado honesto e em conformidade,"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
#: field:hr.expense.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_editable_expenses_tree
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
msgid "Confirm Expenses"
|
|
msgstr "Confirmar Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
|
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Data de Confirmação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
msgid "Confirmed Expenses"
|
|
msgstr "Despesas Confirmadas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
msgid "Create Month"
|
|
msgstr "Criar Mês"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,create_uid:0 field:hr.expense.line,create_uid:0
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,create_date:0 field:hr.expense.line,create_date:0
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
#: field:hr.expense.report,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
|
|
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,date:0 field:hr.expense.line,date_value:0
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,date:0
|
|
msgid "Date "
|
|
msgstr "Data "
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
|
|
msgid ""
|
|
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
|
"Accept is pressed."
|
|
msgstr "Data da aceitação da planilha de despesas. É preenchida quando o botão Aceitar for pressionado."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
|
"Confirm is pressed."
|
|
msgstr "Data da confirmação da planilha de despesa. É preenchida quando o botão Confirmar é pressionado."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,message_last_post:0
|
|
msgid "Date of the last message posted on the record."
|
|
msgstr "Data da última mensagem para o registro."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
|
msgid ""
|
|
"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
|
|
"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
|
|
"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
|
|
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
|
|
"when recording his expense sheet."
|
|
msgstr "Definir um produto para cada tipo de despesa permitida para um funcionário (viagem de carro, pousada, restaurante, etc). Se você reembolsar os funcionários a uma taxa fixa, definir um custo e uma unidade de medida do produto. Se você reembolsar com base nos custos reais, definir o custo de 0,00. O usuário irá definir o valor real durante seu relatório de despesas."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
|
|
msgid "Delay to Confirm"
|
|
msgstr "Atraso para Confirmar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
|
|
msgid "Delay to Valid"
|
|
msgstr "Atraso para Validar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
#: field:hr.expense.expense,department_id:0
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
#: field:hr.expense.report,department_id:0
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
#: field:hr.expense.expense,name:0 field:hr.expense.line,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
msgid "Done Expenses"
|
|
msgstr "Despesas Concluídas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Provisório"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Funcionário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
|
|
msgid "Employee's Name"
|
|
msgstr "Nome do Funcionário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Employee:"
|
|
msgstr "Funcionário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:167
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:230
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:232
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:344
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
#: field:hr.expense.line,expense_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expense Account Move"
|
|
msgstr "Movimento da Conta de Despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product
|
|
msgid "Expense Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Depesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Expense Date"
|
|
msgstr "Data da Despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
|
|
msgid "Expense Line"
|
|
msgstr "Linha de Despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
|
|
#: view:hr.expense.line:hr_expense.view_expenses_line_tree
|
|
msgid "Expense Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,name:0
|
|
msgid "Expense Note"
|
|
msgstr "Obs. da Despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved
|
|
msgid "Expense approved"
|
|
msgstr "Despesa aprovada"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed
|
|
msgid "Expense confirmed, waiting confirmation"
|
|
msgstr "Despesa confirmada, aguardando validação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused
|
|
msgid "Expense refused"
|
|
msgstr "Despesa recusada"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_editable_expenses_tree
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_tree
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
|
|
#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_graph
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
|
|
msgid "Expenses Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
msgid "Expenses Month"
|
|
msgstr "Despesas do Mês"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Expenses Sheet"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
|
|
msgid "Expenses Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas das Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
msgid "Expenses by Month"
|
|
msgstr "Despesas por Mês"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
msgid "Expenses to Invoice"
|
|
msgstr "Despesas para Faturar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros Extendidos..."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 field:hr.expense.report,journal_id:0
|
|
msgid "Force Journal"
|
|
msgstr "Forçar Diário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Free Notes"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Generate Accounting Entries"
|
|
msgstr "Gerar Lançamentos Contábeis"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
|
|
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de linhas de despesas."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.action_report_hr_expense
|
|
msgid "HR Expense"
|
|
msgstr "Despesas de RH"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "HR Expenses"
|
|
msgstr "Despesas de RH"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões kanban."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
|
|
msgid "Hotel Accommodation"
|
|
msgstr "Despesa com Hotel"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,id:0 field:hr.expense.line,id:0
|
|
#: field:hr.expense.report,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se marcado, novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "É um Seguidor"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
msgstr "Journal Items"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_last_post:0
|
|
msgid "Last Message Date"
|
|
msgstr "Data da última mensagem"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,write_uid:0 field:hr.expense.line,write_uid:0
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última atualização por"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,write_date:0 field:hr.expense.line,write_date:0
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última atualização em"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
|
|
msgid "Ledger Posting"
|
|
msgstr "Lançamento no Razão"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
msgid "My Expenses"
|
|
msgstr "Minhas despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
msgid "New Expense"
|
|
msgstr "Nova Despesa"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No expense journal found. Please make sure you have a journal with type "
|
|
"'purchase' configured."
|
|
msgstr "Nenhum diário de despesas encontrado. Por favor verifique se você possui um diário com o tipo 'compras' configurado."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No purchase account found for the product %s (or for his category), please "
|
|
"configure one."
|
|
msgstr "Nenhuma conta de compra encontrada para o produto %s (ou para sua categoria), por favor configure uma."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Observação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Observações"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Open Accounting Entries"
|
|
msgstr "Abra lançamentos contábeis"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure Default Expense account for Product purchase: "
|
|
"`property_account_expense_categ`."
|
|
msgstr "Por favor configure a conta padrão de despesas para compra de produto: `property_account_expense_categ`."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,product_id:0
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
#: field:hr.expense.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,product_qty:0
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade do produto"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Modelo de Produto"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:product.product:hr_expense.product_expense_installer_tree_view
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produtos"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtd"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
|
|
msgid "Quantities"
|
|
msgstr "Quantidades"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Ref."
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,ref:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_editable_expenses_tree
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused
|
|
msgid "Refused"
|
|
msgstr "Recusado"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
|
msgid "Review Your Expenses Products"
|
|
msgstr "Reveja seus produtos de Despesas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product"
|
|
" Unit of Measure"
|
|
msgstr "A Unidade de Medida não pertence a mesma categoria da unidade de medida do produto"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüência"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Definir como Provisório"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:product.template,hr_expense_ok:0
|
|
msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line."
|
|
msgstr "Especifica se o produto pode ser selecionado em uma linha de despesa do RH."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,state:0
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
#: field:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
msgid "Submit to Manager"
|
|
msgstr "Enviar ao Gerente"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The employee must have a home address."
|
|
msgstr "O funcionário precisa ter um endereço residencial."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The employee must have a payable account set on his home address."
|
|
msgstr "O funcionários deve ter um conjunto de contas a pagar em seu endereço residencial."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
|
|
msgid "The journal used when the expense is done."
|
|
msgstr "O diário usado quando a despesa está concluída."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement."
|
|
msgstr "Este documento deve ser datado e assinado para reembolso."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_confirmed
|
|
msgid "To Approve"
|
|
msgstr "Para Aprovar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter
|
|
msgid "To Pay"
|
|
msgstr "A pagar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form
|
|
#: view:hr.expense.line:hr_expense.view_expenses_line_tree
|
|
#: field:hr.expense.line,total_amount:0 view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_tree
|
|
#: field:hr.expense.expense,amount:0
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
msgstr "Valor Total"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço Total"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,unit_amount:0 view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
|
|
#: view:product.product:hr_expense.product_expense_installer_tree_view
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensagens não lidas"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:website:hr_expense.report_expense
|
|
msgid "Validated By:"
|
|
msgstr "Validado por:"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
|
|
msgid "Validation By"
|
|
msgstr "Validada por"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 field:hr.expense.report,date_valid:0
|
|
msgid "Validation Date"
|
|
msgstr "Data de Validação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
#: field:hr.expense.report,user_id:0
|
|
msgid "Validation User"
|
|
msgstr "Usuário de validação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Aguardando"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid "Waiting Approval"
|
|
msgstr "Aguardando Aprovação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid "Waiting Payment"
|
|
msgstr "Esperando pagamento"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Waiting confirmation"
|
|
msgstr "Aguardando confirmação"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,website_message_ids:0
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Mensagens do Site"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,website_message_ids:0
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Histórico de Comunicação do Site"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the expense request is created the status is 'Draft'.\n"
|
|
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is 'Waiting Confirmation'. \n"
|
|
"If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n"
|
|
" If the accounting entries are made for the expense request, the status is 'Waiting Payment'."
|
|
msgstr "Quando a solicitação de despesa é criado o estado é 'Rascunho'.\n Confirma-se com o usuário eo pedido é enviado ao administrador, a situação é \"Aguardando confirmação\". \nSe o administrador aceita, o status é \"Aceito\".\n Se os lançamentos contábeis são feitos para a solicitação de despesa, o status é \"Pagamento de espera."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only delete draft expenses!"
|
|
msgstr "Você só pode excluir despesas provisórias!"
|