3112 lines
92 KiB
Plaintext
3112 lines
92 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 05:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 04:57+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
|
||
msgid "Based on Timesheet"
|
||
msgstr "Basado en parte de horas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Líneas de venta que se han confirmado, hecho o en el estado de excepción y "
|
||
"aún no han sido facturados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
||
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
"accept partial shipments or not?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
|
||
"¿acepta envíos parciales o no?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr "UoS"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Cancelar pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print Quotation"
|
||
msgstr "Imprimir Cotización (cita o citación)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "¡Aviso!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "IVA"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
||
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
|
||
"facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
|
||
"esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de "
|
||
"venta completos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
||
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el fin de eliminar una orden de venta confirmada, debe cancelar antes! "
|
||
"Para cancelar una orden de venta, primero debe cancelar la recolección o la "
|
||
"relacionada con las órdenes de entrega."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid "Procurement Order"
|
||
msgstr "Orden de abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
msgstr "Facturar desde albaranes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Line"
|
||
msgstr "Línea del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
||
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
||
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
||
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
||
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
||
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
|
||
"clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
|
||
"esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
|
||
"puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
|
||
"puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
|
||
"etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
|
||
"borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
|
||
"su cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
"associated tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
|
||
"(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
|
||
"mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
|
||
"pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
|
||
"son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Plazo de pago por defecto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
|
||
msgid "Based on Delivery Orders"
|
||
msgstr "Basado en las ordenes de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
|
||
msgid "Main Working Time Unit"
|
||
msgstr "Trabajo principal de la unidad de tiempo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Desc.(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Precio total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sale Orders"
|
||
msgstr "Mis ordenes de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Cantidades pedidas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Salesman"
|
||
msgstr "Ventas por comercial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Inventory Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de inventario"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Referencia del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Otra información"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Fechas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
|
||
"\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
|
||
msgid "Based on Tasks' Work"
|
||
msgstr "Basado en tareas de trabajo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Cotizaciones y Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "Ventas. Realizar factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "¡Advertencia Lista de precios!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Descuento (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "Mis presupuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
||
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero responsable ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Empaquetado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "Desde un pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Nombre tienda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
||
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
||
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
||
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
||
"during the picking process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La política de la factura se utiliza para sincronizar las operaciones de "
|
||
"facturación y de entrega.\n"
|
||
" - El 'Pagar antes de la entrega \"primera opción va a generar la factura "
|
||
"y luego generar la preparación de pedidos después del pago de esta factura.\n"
|
||
" - El 'Entregar factura y en la demanda \"va a crear la orden de recoger "
|
||
"directamente y esperar a que el usuario haga clic manualmente sobre la' "
|
||
"factura 'para generar la factura de proyecto basado en la orden de venta o "
|
||
"de las líneas de pedido de venta.\n"
|
||
" - La factura de la orden después de la entrega \"elección va a generar la "
|
||
"factura de proyecto basado en el orden de venta después de todas las listas "
|
||
"de picking se han terminado.\n"
|
||
" - La factura de base de las entregas de la elección se utiliza para crear "
|
||
"una factura durante la selección de proceso."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Ventas en excepción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error !"
|
||
msgstr "¡Error de Configuración!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
|
||
"por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
|
||
"definida!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid mode for test_state"
|
||
msgstr "Modo no válido para test_state"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Presupuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "IVA :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
"to the customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
|
||
"al cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Fecha presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
||
msgid "Number Packages"
|
||
msgstr "Número paquetes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
|
||
"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se puede cancelar una línea de orden de venta que ya ha sido facturado!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
|
||
"pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(n/a)"
|
||
msgstr "(n/a)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
|
||
"avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
|
||
"defecto para este campo."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot make an advance on a sales order "
|
||
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
|
||
"'Factura automática después envío'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||
msgid "The company name must be unique !"
|
||
msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Month-1"
|
||
msgstr "Mes-1"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr "Meses Ordenados por orden de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede tener las ventas del grupo de monedas diferentes para la misma "
|
||
"pareja."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Deliver each product when available"
|
||
msgstr "Entregar cada producto cuando esté disponible"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Delivery Order"
|
||
msgstr "Orden de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Fecha confirmación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid "Incoterm"
|
||
msgstr "Incoterm"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Ubicación empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
|
||
msgid "Based on Sales Orders"
|
||
msgstr "Basado en Ordenes de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "El importe total."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Dirección de factura :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Line Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia de linea"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
"sold product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
|
||
"suministrar el producto vendido."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
|
||
"serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Dirección de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Buscar líneas no facturadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Presupuesto / Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de líneas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
||
msgid "Sales Open Invoice"
|
||
msgstr "Ventas. Abrir factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Línea pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Almacén"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Pedido Nº"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Líneas del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Base imponible"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Líneas a facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoM)"
|
||
msgstr "Cantidad (UdM)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha creación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Mis ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "¡Acción no válida!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Información extra"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Tarifa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "Nº de ctdad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Fecha pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
|
||
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
||
msgid "All Quotations"
|
||
msgstr "Todos los presupuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septiembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
||
msgstr "No se puede confirmar una orden de venta que no tiene ninguna línea."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Tienes que seleccionar una lista de precios o de un cliente en forma de "
|
||
"ventas!\n"
|
||
"Por favor, establece uno antes de elegir un producto."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Categoría de producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Impuestos :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order State"
|
||
msgstr "Estado del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales By Month"
|
||
msgstr "Ventas por mes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.company,security_lead:0
|
||
msgid "Security Days"
|
||
msgstr "Días seguridad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Procurement of sold material"
|
||
msgstr "Abastecimiento de material vendido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Create Final Invoice"
|
||
msgstr "Crear factura final"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Dirección de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,shipped:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
|
||
"sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros extendidos..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Excepción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañías"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
"(Shipping Exception). \n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da el estado de la oferta o la orden de venta.\n"
|
||
"El estado de excepción se ajusta automáticamente cuando una operación de "
|
||
"cancelación se produce en la validación de la factura (factura de excepción) "
|
||
"o en el proceso de lista de picking (Excepción de envío).\n"
|
||
"El estado de la \"Lista de espera\" se establece cuando la factura está "
|
||
"confirmada, pero esperando que el planificador para ejecutarse en la fecha "
|
||
"del pedido."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr "¡No válida línea de la lista de precios encontrado! :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice on order after delivery"
|
||
msgstr "Factura en el orden después de la entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
|
||
"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
|
||
"(línea a línea, por ejemplo)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "Su referencia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
|
||
"presupuesto."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:res.company,security_lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Ctdad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Mis líneas de pedido de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "¡La referencia de la compra debe ser única por compañía!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Crear factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Excluded"
|
||
msgstr "Total sin impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Ordenes de referencia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Partner"
|
||
msgstr "Ventas por empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid "Ordering Contact"
|
||
msgstr "Contacto del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Abrir factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
|
||
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
||
msgstr "Correo electrónico automático confirmado de las órdenes de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
||
msgid "Force Assignation"
|
||
msgstr "Forzar asignación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "bajo pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Deliver all products at once"
|
||
msgstr "Entrega de todos los productos a la vez"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Related Picking"
|
||
msgstr "Albarán relacionado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Dirección de envío :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
||
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid "Create Delivery Order"
|
||
msgstr "Crear orden de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se puede eliminar una línea de órdenes de venta que se encuentra en '% "
|
||
"s' estado!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Qty(UoS)"
|
||
msgstr "Qty(UoS)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Total impuestos incluidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid "Create Pick List"
|
||
msgstr "Crear albarán"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Ordenado de la fecha de la orden de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Product Category"
|
||
msgstr "Ventas por categoría de producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Confirmar presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Volver a Crear factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
||
msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
msgstr "Albaranes a facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Esperando fecha planificada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "Método abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Pick List"
|
||
msgstr "Albarán"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Cambiar a borrador"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
||
"the following link:\n"
|
||
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
"<% \n"
|
||
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
"order_name = quote(object.name)\n"
|
||
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
"unt=%s\" \\\n"
|
||
" "
|
||
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
"_%s\" % \\\n"
|
||
" "
|
||
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
"e)\n"
|
||
"%>\n"
|
||
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
" ${paypal_url}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--\n"
|
||
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"${object.company_id.name}\n"
|
||
"% if object.company_id.street:\n"
|
||
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.street2:\n"
|
||
"${object.company_id.street2}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.phone:\n"
|
||
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.website:\n"
|
||
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hola $ {object.partner_order_id.name y \"'o''} $ "
|
||
"{object.partner_order_id.name o''},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquí está la confirmación del pedido por $ {} object.partner_id.name:\n"
|
||
" | Número de orden: $ {*} * object.name\n"
|
||
" | Orden total: $ {*} $ {object.amount_total "
|
||
"object.pricelist_id.currency_id.name} *\n"
|
||
" | Orden de la fecha: $ {} object.date_order\n"
|
||
" % Si object.origin:\n"
|
||
" | Orden de referencia: $ {} object.origin\n"
|
||
" % Endif\n"
|
||
" % Si object.client_order_ref:\n"
|
||
" | Su referencia: $ {} object.client_order_ref <br />\n"
|
||
" % Endif\n"
|
||
" | Su persona de contacto: $ {} $ {object.user_id.name "
|
||
"object.user_id.user_email y '% <% s> \"(object.user_id.user_email) o''}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usted puede ver la confirmación del pedido, puede descargarlo e incluso "
|
||
"pagar en línea usando el siguiente enlace:\n"
|
||
" $ {Ctx.get ('edi_web_url_view') o 'N / A'}\n"
|
||
"\n"
|
||
"% Si object.order_policy in ('prepago', 'manual') y "
|
||
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
"<%\n"
|
||
"comp_name = cotización (object.company_id.name)\n"
|
||
"order_name = cotización (object.name)\n"
|
||
"paypal_account = cotización (object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
"order_amount = cotización (str (object.amount_total))\n"
|
||
"cur_name = cotización (object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
"paypal_url = \\\n"
|
||
" \"& Currency_code =% s + = button_subtype los servicios y "
|
||
"no_note = 1 & bn =% s OpenERP_Order_PayNow_\" \\%\n"
|
||
" (Paypal_account, comp_name, order_name, order_name, "
|
||
"order_amount, cur_name, cur_name)\n"
|
||
"%>\n"
|
||
"También es posible pagar directamente con PayPal:\n"
|
||
" $ {} Paypal_url\n"
|
||
"% Endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si usted tiene alguna pregunta, no dude en contactar con nosotros.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gracias por elegir $ {} object.company_id.name!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"-\n"
|
||
"$ {} $ {Object.user_id.name '<% s> \"object.user_id.user_email y% "
|
||
"(object.user_id.user_email) o''}\n"
|
||
"$ {} Object.company_id.name\n"
|
||
"% Si object.company_id.street:\n"
|
||
"$ {Object.company_id.street o''}\n"
|
||
"% Endif\n"
|
||
"% Si object.company_id.street2:\n"
|
||
"$ {} Object.company_id.street2\n"
|
||
"% Endif\n"
|
||
"% Si object.company_id.city o object.company_id.zip:\n"
|
||
"$ {Object.company_id.zip o''} $ {object.company_id.city o''}\n"
|
||
"% Endif\n"
|
||
"% Si object.company_id.country_id:\n"
|
||
"$ {Object.company_id.state_id y ('% s'% object.company_id.state_id.name) "
|
||
"o''} $ {object.company_id.country_id.name o''}\n"
|
||
"% Endif\n"
|
||
"% Si object.company_id.phone:\n"
|
||
"Teléfono: $ {} object.company_id.phone\n"
|
||
"% Endif\n"
|
||
"% Si object.company_id.website:\n"
|
||
"$ {Object.company_id.website o''}\n"
|
||
"% Endif\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Order"
|
||
msgstr "Confirmar pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid "Create Procurement Order"
|
||
msgstr "Crear orden abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Órdenes de venta listos para ser facturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Movimiento stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in current month"
|
||
msgstr "Orden de venta creadas en el mes actual"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
||
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
||
"order line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si \"el orden\", se dispara una contratación pública, cuando la orden de "
|
||
"venta se confirma la creación de una tarea, la orden de compra u orden de "
|
||
"fabricación vinculado a esta línea para la venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Importe avanzado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
|
||
msgid "Do you charge the delivery?"
|
||
msgstr "¿Debo pagar la entrega?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "Cantidades enviadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cambia la lista de precios de esta orden (y eventualmente la moneda), los "
|
||
"precios de líneas de pedido existentes no será actualizado."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Albarán"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Qty(UoM)"
|
||
msgstr "Qty(UoM)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr "Año Ordenado de la orden de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Excepción de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Picking Information ! : "
|
||
msgstr "¡Recogiendo la información! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Agrupar las facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Policy"
|
||
msgstr "Política de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Setup your Invoicing Method"
|
||
msgstr "Configure su sistema de facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Para ser revisado por el contable."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference UoM"
|
||
msgstr "Referencia UdM"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
||
"according to the method you use to invoice your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta herramienta le ayudará a instalar el módulo de la derecha y configurar "
|
||
"el sistema según el método que se utiliza para facturar a sus clientes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Excepción de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha seleccionado una cantidad de unidades de% d.\n"
|
||
"Pero no es compatible con el paquete seleccionado.\n"
|
||
"Aquí es una propuesta de las cantidades de acuerdo con el envase:\n"
|
||
"EAN: Cantidad% s:% s Tipo de UL:% s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Packing"
|
||
msgstr "Recrear albarán"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del "
|
||
"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
|
||
"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr "Confirmadas las líneas de pedido de venta, aún no entregado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Facturas de cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Precio unidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one customer before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
|
||
"Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento origen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Para hacer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Picking Policy"
|
||
msgstr "Política de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Document of the move to the customer."
|
||
msgstr "Documento del movimiento al cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "El importe sin impuestos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
||
msgid "Cancel Assignation"
|
||
msgstr "Cancelar asignación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
||
msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Volumen mensual"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Facturar las"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Fecha de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UdV del producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Manual en proceso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product UoM"
|
||
msgstr "UdM del producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Logistic"
|
||
msgstr "Logística"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "Ignorar excepción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
|
||
"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
|
||
"pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea "
|
||
"confirmado por el comercial."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1251
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
|
||
"El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contenidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Referencia cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
|
||
"entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
|
||
"entrega de forma manual o automática."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Pay before delivery"
|
||
msgstr "Pago antes de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Realizar facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Para facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract/Analytic Account"
|
||
msgstr "Contrato / Cuenta Analítica"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Fecha factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "El importe a facturar por adelantado."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y "
|
||
"cantidad.\n"
|
||
"Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Total neto :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Líneas de pedido de ventas relacionados con una orden de venta de la mina"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Tienda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Fecha confirmación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
||
msgid "Sales by Month"
|
||
msgstr "Ventas por mes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
|
||
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Cantidad (UdV)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr "Líneas de venta por que están en 'hacer' estado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid ""
|
||
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
||
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
||
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
||
"evolves with the availability of parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
|
||
"que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
|
||
"del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
|
||
"evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Main Method Based On"
|
||
msgstr "Método principal basado en"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
||
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Líneas pedido de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
msgstr "Tiempo inicial entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "Tarifa EDI (%s)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print Order"
|
||
msgstr "Imprimir pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in current year"
|
||
msgstr "Orden de venta creada en el año en curso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
|
||
"las siguientes razones:\n"
|
||
"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
|
||
"\"cancelada\".\n"
|
||
"2. La línea del pedido de venta está facturada."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale order lines done"
|
||
msgstr "Las líneas de venta por hacer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
||
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
||
"parameters. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
|
||
"confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
|
||
"producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
|
||
"venta. "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "No facturada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "Comercial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Presupuestos antiguos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Base imponible"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Avanzar factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
"* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
|
||
"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
|
||
"venta.\n"
|
||
"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
|
||
"excepción.\n"
|
||
"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
|
||
"se han enviado.\n"
|
||
"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "El importe de los impuestos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Packings"
|
||
msgstr "Albaranes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Líneas de venta pedido listo para ser facturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in last month"
|
||
msgstr "Ordenes de ventas creadas en el último mes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Pedidos de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr "Tienda ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Producto avanzado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Retraso realización"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Deliver & invoice on demand"
|
||
msgstr "Entregar factura y en la demanda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||
"components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
|
||
"uno de los componentes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Fecha pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr "Ordenes de venta que aún no han sido confirmados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "desde stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr "¡No Lista de precios! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,shipped:0
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Entregado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
||
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
|
||
"crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
|
||
"presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
|
||
"también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Anticipo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Buscar pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Sales Order Requisition"
|
||
msgstr "Solicitud pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock ! : "
|
||
msgstr "¡No es suficiente stock! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Plazo de pago"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
|
||
"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
|
||
"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
|
||
"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
|
||
"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
|
||
"facturas en la aplicación de Contabilidad."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Presupuesto Nº"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Enviada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
msgstr "Facturar desde albaranes"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
||
#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "Envío parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "Recrear abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "Declaración automática"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
||
#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
|
||
|
||
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
||
#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
||
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
|
||
#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Designation"
|
||
#~ msgstr "Designación manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "Facturar después del envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "Productos salientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "Todo a la vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "Método abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Precio neto"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order in progress"
|
||
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
||
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
|
||
#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
|
||
#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
|
||
#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
|
||
#~ "dedicadas a las tareas asociadas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
||
#~ "Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
|
||
#~ "automática después del envío'."
|
||
|
||
#~ msgid "All Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "Tienda de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
||
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
|
||
#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
||
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
||
#~ "will automatic create after delivery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
|
||
#~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "Envío completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción manual"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment accounts"
|
||
#~ msgstr "Cuentas de pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for each line"
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
||
#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de envío por defecto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
||
#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. pedido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
|
||
#~ "de abastecimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas no facturadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Process"
|
||
#~ msgstr "Proceso de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
|
||
#~ "categoría."
|
||
|
||
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
||
#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento corregido"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "Enviar & Factura manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Procurement"
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "Ventas de producto"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Salesman"
|
||
#~ msgstr "Nuestro comercial"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Crear anticipo factura"
|
||
|
||
#~ msgid "One procurement for each product."
|
||
#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Tarifas de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Envío directo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
||
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
|
||
#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
|
||
#~ "a facturas."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Crear factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "Sólo orden de entrega"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
||
#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
|
||
|
||
#~ msgid "Other data"
|
||
#~ msgstr "Otros datos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
||
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
|
||
#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Payment"
|
||
#~ msgstr "Pago anticipado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
||
#~ msgstr "Factura basada en albaranes"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default"
|
||
#~ msgstr "Establecer por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order"
|
||
#~ msgstr "Pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Abrir anticipo factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
||
#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Line"
|
||
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Make invoices"
|
||
#~ msgstr "Realizar facturas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Tarifas de compra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
|
||
|
||
#~ msgid "New Quotation"
|
||
#~ msgstr "Nuevo presupuesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Importe total"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Plazos de pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
||
#~ msgstr "Factura corregida"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Delay"
|
||
#~ msgstr "Demora de entrega"
|
||
|
||
#~ msgid "Related invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturas relacionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "Pago antes del envío"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
||
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
#~ "example)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
|
||
#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
|
||
#~ "línea)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order line"
|
||
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Forma de envío por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Policy"
|
||
#~ msgstr "Forma de envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Accounts"
|
||
#~ msgstr "Cuentas de pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Packing"
|
||
#~ msgstr "Albarán relacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
|
||
#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
||
#~ msgstr "Facturar desde el albarán"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. cliente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
||
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
||
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
||
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
||
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
|
||
#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
|
||
#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
|
||
#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
|
||
#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
|
||
#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
|
||
#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
|
||
#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
|
||
#~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
|
||
#~ "pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the packing process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
|
||
#~ "operaciones de envío.\n"
|
||
#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
|
||
#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
|
||
#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
|
||
#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
|
||
#~ "generar la factura borrador.\n"
|
||
#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
|
||
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
|
||
#~ "hayan procesado.\n"
|
||
#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
|
||
#~ "durante el proceso de los albaranes."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de facturación"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
#~ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
|
||
#~ "informes de pedidos de ventas."
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Año "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
||
#~ msgstr "Fechas en pedidos de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Costs"
|
||
#~ msgstr "Costes de envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Order date"
|
||
#~ msgstr "Fecha pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "título"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information !"
|
||
#~ msgstr "¡Información albarán!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
|
||
#~ "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
|
||
#~ "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
|
||
#~ "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Facturación"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Albarán y Orden de entrega"
|
||
|
||
#~ msgid "sale.installer"
|
||
#~ msgstr "venta.instalador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
#~ "Price and Cost Price."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
|
||
#~ "el precio unitario y el precio de coste."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mes "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
#~ "are available.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
|
||
#~ "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
|
||
#~ "esperar a que todos los productos están disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mes-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
#~ msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing journals"
|
||
#~ msgstr "Diarios de facturación"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progreso configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Qty"
|
||
#~ msgstr "Ctdad enviada"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock !"
|
||
#~ msgstr "¡No hay stock suficiente!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
|
||
#~ "facturación: diaria, semanal, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de empaquetado por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||
#~ msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||
#~ msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
||
#~ msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
|
||
#~ "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
|
||
#~ "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Facturar pedido después de envío"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
||
#~ msgstr "Factura desde el albarán"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||
#~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Sequence"
|
||
#~ msgstr "Secuencia plantilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y "
|
||
#~ "facturación.\n"
|
||
#~ " -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde "
|
||
#~ "el albarán después del pago de dicha factura.\n"
|
||
#~ " -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y "
|
||
#~ "esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' "
|
||
#~ "para generar la factura en el estado borrador.\n"
|
||
#~ " -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en "
|
||
#~ "estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los "
|
||
#~ "albaranes hayan sido realizados.\n"
|
||
#~ " -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura "
|
||
#~ "durante el proceso de preparación del pedido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
||
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
||
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
||
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
||
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
||
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
||
#~ " - Advance invoice\n"
|
||
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
||
#~ " * Delivery methods:\n"
|
||
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
||
#~ " - delivery costs\n"
|
||
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
||
#~ " * Your open quotations\n"
|
||
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
||
#~ " * Cases statistics\n"
|
||
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
||
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
|
||
#~ " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
|
||
#~ " * Métodos de facturación:\n"
|
||
#~ " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
|
||
#~ " - Factura del albarán\n"
|
||
#~ " - Factura de la hoja de servicios\n"
|
||
#~ " - Avanzar factura\n"
|
||
#~ " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Existencias de los productos y precios\n"
|
||
#~ " * Formas de envío:\n"
|
||
#~ " - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
|
||
#~ " - Gastos de envío\n"
|
||
#~ " * El tablero para el comercial incluye:\n"
|
||
#~ " * Sus presupuestos abiertos\n"
|
||
#~ " * Las 10 mejores ventas del mes\n"
|
||
#~ " * Estadísticas de casos\n"
|
||
#~ " * Gráfico de las ventas por producto\n"
|
||
#~ " * Gráfico de los casos por mes\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
|
||
#~ "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
|
||
#~ "operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) "
|
||
#~ "o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n"
|
||
#~ "El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
|
||
#~ "factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de "
|
||
#~ "\"Fecha pedido\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha pedido"
|