692 lines
20 KiB
Plaintext
692 lines
20 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * hr_attendance
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
||
msgid "Time Tracking"
|
||
msgstr "Seguimiento de tiempo"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoy"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||
msgid ""
|
||
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
||
"signed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
|
||
"hora de la salida."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Total period:"
|
||
msgstr "Total periodo:"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.action.reason,name:0
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
msgid "Print Attendance Report Error"
|
||
msgstr "Imprimir informe errores presencias"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sign-out date must be in the past"
|
||
msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Date Signed"
|
||
msgstr "Fecha registro"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
|
||
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
|
||
"device using OpenERP's web service features."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las "
|
||
"asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar "
|
||
"Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un "
|
||
"dispositivo de registro de asistencia usando las características del "
|
||
"servicio web de OpenERP."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.action.reason:0
|
||
msgid "Attendance reasons"
|
||
msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
#: field:hr.attendance,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.employee,state:0
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
|
||
msgid "Ask for Sign In Out"
|
||
msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
||
msgid "Action Reason"
|
||
msgstr "Razón de la acción"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.action.reason:0
|
||
msgid "Define attendance reason"
|
||
msgstr "Defina motivo ausencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: constraint:hr.employee:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
|
||
"responsable."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
||
msgid "Attendances By Month"
|
||
msgstr "Presencias por mes"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.sign.in.out,name:0
|
||
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
|
||
msgid "Employees name"
|
||
msgstr "Nombre empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
||
msgid "Attendance Reasons"
|
||
msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UserError"
|
||
msgstr "Error de usuario"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
||
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Employee attendance"
|
||
msgstr "Asistencia empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
||
msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
||
msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.employee,state:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
||
msgid "Attendance"
|
||
msgstr "Asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
||
msgid "Max. Delay (Min)"
|
||
msgstr "Máx. retraso (minutos)"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
#: view:hr.attendance.month:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Hr Attendance Search"
|
||
msgstr "Buscar presencias RH"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This module aims to manage employee's attendances.\n"
|
||
" Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
|
||
" actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n"
|
||
" Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n"
|
||
" (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: constraint:hr.attendance:0
|
||
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
|
||
"Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
||
msgid "Attendance Error Report"
|
||
msgstr "Informe errores de asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
||
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Fecha inicial"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Min Delay"
|
||
msgstr "Mín. retraso"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Registrar entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operación"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Data Available"
|
||
msgstr "No hay datos disponibles"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septiembre"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid ""
|
||
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las "
|
||
"codificadas."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
||
msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
||
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
||
msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
|
||
msgid "Sign In Sign Out"
|
||
msgstr "Entrada Salida"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141
|
||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign in / Sign out"
|
||
msgstr "Registrar entrada/salida"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||
msgid "hr.sign.out.ask"
|
||
msgstr "hr.sign.out.ask"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
||
msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
||
msgid "Print Error Attendance Report"
|
||
msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
|
||
msgid "Attendances Of Employees"
|
||
msgstr "Asistencia de empleados"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,name:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: constraint:hr.employee:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "My Attendances"
|
||
msgstr "Mis presencias"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Registrar entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
msgid "Analysis Information"
|
||
msgstr "Información para el análisis"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||
msgid "Sign-out Entry Must Follow Sign-in."
|
||
msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Attendance Errors"
|
||
msgstr "Errores de asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,action:0
|
||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
||
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
||
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
||
"encode their time with this action button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita que su personal fiche al inicio y al final de la jornada "
|
||
"laboral, esta herramienta de OpenERP le permite efectuar esta gestión. Si "
|
||
"cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar "
|
||
"su jornada con este botón de acción."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "ID empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
||
msgid "Print Week Attendance Report"
|
||
msgstr "Imprimir informe de presencia semanal"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
|
||
msgid "Empoyee ID"
|
||
msgstr "ID empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
#: view:hr.attendance.month:0
|
||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: help:hr.action.reason,name:0
|
||
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
||
msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid ""
|
||
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
|
||
"programado."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.month:0
|
||
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
||
msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Registrar salida"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retraso"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
||
"Try to contact the administrator to correct attendances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
|
||
"Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
|
||
"asistencias."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
|
||
msgid "Your last sign out"
|
||
msgstr "Su último registro salida"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Date Recorded"
|
||
msgstr "Fecha registrada"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||
msgid "Your last sign in"
|
||
msgstr "Su último registro entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Registrar salida"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
||
msgid ""
|
||
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
||
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
||
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
||
"action button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que fichar cuando "
|
||
"llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha "
|
||
"vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este "
|
||
"botón de acción."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
||
msgid "Employee's Name"
|
||
msgstr "Nombre del empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.employee,state:0
|
||
msgid "Absent"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
||
msgid "Action's type"
|
||
msgstr "Tipo de acción"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Employee attendances"
|
||
msgstr "Asistencia empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.sign.in.out,state:0
|
||
msgid "Current state"
|
||
msgstr "Estado actual"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
||
msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No records found for your selection!"
|
||
msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||
msgid ""
|
||
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
|
||
"hora de la entrada."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||
msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
||
msgstr "hr.sign.in.out.ask"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
|
||
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Ha intentado registrar con una fecha anterior a otro acontecimiento!\n"
|
||
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
|
||
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Ha intentado registrar una salida con una fecha anterior a otro "
|
||
#~ "acontecimiento!\n"
|
||
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
|
||
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Ha intentado registrar una entrada con una fecha anterior a otro "
|
||
#~ "acontecimiento!\n"
|
||
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee's name"
|
||
#~ msgstr "Nombre empleado"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
|
||
#~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Action reason"
|
||
#~ msgstr "Motivo acción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
|
||
#~ "signed out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
|
||
#~ "que salió."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
|
||
#~ "signed in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
|
||
#~ "que entró."
|
||
|
||
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
|
||
#~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a time span"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Timesheet by month"
|
||
#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Timesheet"
|
||
#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Timesheet by week"
|
||
#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a starting and a end date"
|
||
#~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Attendance Report"
|
||
#~ msgstr "Imprimir informe de asistencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|