1394 lines
42 KiB
Plaintext
1394 lines
42 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_timesheet_invoice
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:11+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
#: view:report_timesheet.user:0
|
|
msgid "Timesheet by user"
|
|
msgstr "Horário por utilizador"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
msgstr "Nome interno"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
|
|
msgid "Type of invoicing"
|
|
msgstr "Tipo de faturação"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:account.analytic.account,pricelist_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
|
|
"deducted by this pricelist on the product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No record(s) found for this report."
|
|
msgstr "Não foram encontrados registos para este relatório."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient Data!"
|
|
msgstr "Dados insuficientes!"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupo por..."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
|
msgid "Force to use a specific product"
|
|
msgstr "Force a utilizar um artigo específico"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
|
|
msgid "Log of Activity"
|
|
msgstr "Registo de atividade"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Re-open project"
|
|
msgstr "Re-abrir projeto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de medida"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user
|
|
msgid "Timesheet per day"
|
|
msgstr "Folha de Horas por dia"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Lucro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot modify an invoiced analytic line!"
|
|
msgstr "Não pode modificar uma linha analítica faturada!"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor
|
|
msgid "Invoice Rate"
|
|
msgstr "Taxa da fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
|
|
msgid "Display time in the history of works"
|
|
msgstr "Apresentar tempo no histórico de trabalhos"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
#: field:report.timesheet.line,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr.timesheet.invoice.create,product:0
|
|
msgid ""
|
|
"Fill this field only if you want to force to use a specific product. Keep "
|
|
"empty to use the real product that comes from the cost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new type of invoicing.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP allows you to create default invoicing types. You "
|
|
"might\n"
|
|
" have to regularly assign discounts because of a specific\n"
|
|
" contract or agreement with a customer. From this menu, you "
|
|
"can\n"
|
|
" create additional types of invoicing to speed up your\n"
|
|
" invoicing.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0
|
|
msgid "Time spent"
|
|
msgstr "Tempo gasto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:account.analytic.account,amount_invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced Amount"
|
|
msgstr "Montante Faturado"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Analytic Account incomplete !"
|
|
msgstr "Conta analítica incompleta"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Invoice on Timesheets Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0
|
|
msgid "The detail of each work done will be displayed on the invoice"
|
|
msgstr "O detalhe de cada trabalho concluído vai ser apresentado na fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de preços"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
|
|
msgid "Create invoice from timesheet"
|
|
msgstr "Criar fatura pela folha de horas"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
msgid "Period to enddate"
|
|
msgstr "Perído para data final"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_analytic_account_close
|
|
msgid "Analytic account to close"
|
|
msgstr "Conta da contabilidade analítica a fechar"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:account.analytic.account,to_invoice:0
|
|
msgid ""
|
|
"You usually invoice 100% of the timesheets. But if you mix fixed price and "
|
|
"timesheet invoicing, you may use another ratio. For instance, if you do a "
|
|
"20% advance invoice (fixed price, based on a sales order), you should "
|
|
"invoice the rest on timesheet with a 80% ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Criar Faturas"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account_date
|
|
#: view:report_timesheet.account.date:0
|
|
msgid "Daily timesheet per account"
|
|
msgstr "Folha de Horas diária por conta"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_account
|
|
#: field:report.timesheet.line,account_id:0
|
|
#: field:report_timesheet.account,account_id:0
|
|
#: field:report_timesheet.account.date,account_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta analítica"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.analytic.account.close,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Prazo Limite"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "Erro de configuração!"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0
|
|
msgid "The time of each work done will be displayed on the invoice"
|
|
msgstr "O tempo de cada trabalho concluído vai aparecer na fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Cancel Contract"
|
|
msgstr "Cancelar contrato"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
msgid "User or Journal Name"
|
|
msgstr "Utilizador ou Nome diário"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_invoice
|
|
msgid "Costs to invoice"
|
|
msgstr "Custos a Faturar"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define income account for product '%s'."
|
|
msgstr "Por favor, defina uma conta de receita para o produto '%s'."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0
|
|
#: field:report.analytic.account.close,name:0
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
|
|
msgid "Display date in the history of works"
|
|
msgstr "Apresentar data no histórico de trabalhos"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr.timesheet.invoice.create,price:0
|
|
msgid ""
|
|
"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
|
|
"don't want to check this"
|
|
msgstr ""
|
|
"O custo de cada trabalho será apresentado na fatura. Provavelmente não quer "
|
|
"verificar isso"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
|
msgid "Force to use a special product"
|
|
msgstr "Força para usar um artigo especial"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_user_stat_all
|
|
msgid "Timesheet by User"
|
|
msgstr "Folha de Horas por utilizador"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Para Faturar"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_analytic_profit
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.report_analytical_profit
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_timesheet_analytic_profit
|
|
msgid "Timesheet Profit"
|
|
msgstr "Lucro Folha de Horas"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.invoice.create,product:0
|
|
msgid "Force Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Contract Finished"
|
|
msgstr "Contrato terminado"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
|
|
msgid "Invoiceable"
|
|
msgstr "Faturável"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_factor_view
|
|
msgid "Types of Invoicing"
|
|
msgstr "Tipos de Faturação"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
msgid "Theorical"
|
|
msgstr "Teórico"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
|
|
msgid "Free of charge"
|
|
msgstr "Grátis"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice
|
|
msgid "Analytic lines to invoice report"
|
|
msgstr "Relatório das linhas analíticas a faturar"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_invoice_stat_all
|
|
msgid "Timesheet by Invoice"
|
|
msgstr "Folha de Horas por Fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_analytic_account_tree
|
|
#: view:report.analytic.account.close:0
|
|
msgid "Expired analytic accounts"
|
|
msgstr "Contas Analíticas Expiradas"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Desconto (%)"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1
|
|
msgid "Yes (100%)"
|
|
msgstr "Sim (100%)"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report_timesheet.user:0
|
|
msgid "Timesheet by users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:58
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
|
msgid "Invoice contract"
|
|
msgstr "Contrato fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
#: field:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: field:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: field:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: field:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
msgid "Non Assigned timesheets to users"
|
|
msgstr "Sem folhas de horas atribuídas aos utilizadores"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Faturados"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0
|
|
msgid "Max. Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Máxima"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
msgid "Invoice rate by user"
|
|
msgstr "Taxa de faturação por utilizador"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report_timesheet.account:0
|
|
#: view:report_timesheet.account.date:0
|
|
msgid "Timesheet by account"
|
|
msgstr "Folha de Horas por conta"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0
|
|
msgid "Total invoiced"
|
|
msgstr "Total faturado"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.analytic.account.close,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
msgstr "Linha analítica"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
|
|
msgid "Display detail of work in the invoice line."
|
|
msgstr "Apresentar detalhe do trabalho na linha de fatura."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account
|
|
#: view:report_timesheet.account:0
|
|
msgid "Timesheet per account"
|
|
msgstr "Folha de Horas por conta"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_stat_all
|
|
msgid "Timesheet by Account"
|
|
msgstr "Folha de Horas por conta"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
msgstr "Items Diários"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros Avançados.."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0
|
|
msgid "To invoice"
|
|
msgstr "A Faturar"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
msgid "Eff."
|
|
msgstr "Eff."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
#: field:report.timesheet.line,user_id:0
|
|
#: field:report_timesheet.account,user_id:0
|
|
#: field:report_timesheet.account.date,user_id:0
|
|
#: field:report_timesheet.invoice,user_id:0
|
|
#: field:report_timesheet.user,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.invoice.create,date:0
|
|
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
|
|
#: field:report.timesheet.line,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.timesheet.line,quantity:0
|
|
#: field:report_timesheet.account,quantity:0
|
|
#: field:report_timesheet.account.date,quantity:0
|
|
#: field:report_timesheet.invoice,quantity:0
|
|
#: field:report_timesheet.user,quantity:0
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final
|
|
msgid "Create invoice from timesheet final"
|
|
msgstr "Criar fatura da última folha de horas"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.analytic.account.close,balance:0
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.analytic.account.close,quantity:0
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.timesheet.line,general_account_id:0
|
|
msgid "General Account"
|
|
msgstr "Conta Geral"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit
|
|
msgid "Print Timesheet Profit"
|
|
msgstr "Imprimir Lucro da Folha de Horas"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Totais:"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_account_analytic_line_to_invoice
|
|
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
|
|
msgid "Analytic Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Linhas analíticas a faturar"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:account.analytic.line,to_invoice:0
|
|
msgid ""
|
|
"It allows to set the discount while making invoice, keep empty if the "
|
|
"activities should not be invoiced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:account.analytic.account,amount_max:0
|
|
msgid "Max. Invoice Price"
|
|
msgstr "Preço Máximo da Fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
|
|
msgid "Timesheet Invoicing Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:account.analytic.line,invoice_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_invoice
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_line_stat_all
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_analytic_timesheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_line
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
msgid "Timesheet Line"
|
|
msgstr "Linha da Folha de Horas"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
|
msgid "Billing Data"
|
|
msgstr "Os dados de faturamento"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
|
|
msgid "Label for the customer"
|
|
msgstr "Etiqueta destinada ao cliente"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_to:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
|
msgid "Do you want to show details of work in invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Criar Fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timehsheet_account
|
|
msgid "Timesheets per account"
|
|
msgstr "Folha de Horas por conta"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr.timesheet.invoice.create,date:0
|
|
msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice"
|
|
msgstr "A data real para cada trabalho vai ser apresentada na fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
|
|
msgid "Display cost of the item you reinvoice"
|
|
msgstr "Apresentar custo do item que re-faturou"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report_timesheet.invoice:0
|
|
msgid "Timesheets to invoice"
|
|
msgstr "Folha de Horas a Faturar"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract incomplete. Please fill in the Customer and Pricelist fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrato incompleto. Por favor, preencha a informação relativa ao cliente e "
|
|
"lista de preços"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all
|
|
msgid "Daily Timesheet by Account"
|
|
msgstr "Folha de Horas diária por conta"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,product:0
|
|
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_id:0
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
#: field:report.timesheet.line,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
|
|
msgid "Types of invoicing"
|
|
msgstr "Tipos de faturação"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Facturação"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,product:0
|
|
msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount"
|
|
msgstr "O artigo que será utilizado para faturar o montante remanescente"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
|
|
msgid "Time Spent"
|
|
msgstr "Tempo gasto"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:account.analytic.account,amount_max:0
|
|
msgid "Keep empty if this contract is not limited to a total fixed price."
|
|
msgstr "Mantenha vazio se este contrato não se limita a um preço total fixo."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
|
msgid "Do you want to show details of each activity to your customer?"
|
|
msgstr "Quer mostrar, ao cliente, detalhes de cada atividade?"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report_timesheet.invoice:0
|
|
msgid "Timesheet by invoice"
|
|
msgstr "Folha de Horas por fatura"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
msgid "Period from startdate"
|
|
msgstr "Período a partir da data inicial"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
|
|
msgid "Analytic Lines"
|
|
msgstr "Linhas analíticas"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:report_timesheet.account.date:0
|
|
msgid "Daily timesheet by account"
|
|
msgstr "Folha de Horas diária por conta"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,sale_price:0
|
|
msgid "Sale price"
|
|
msgstr "Preço de venda"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user
|
|
msgid "Timesheets per day"
|
|
msgstr "Folha de Horas por dia"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
|
#: selection:report.timesheet.line,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
|
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no product defined. Please select one or force the product through "
|
|
"the wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
|
|
msgid "Discount in percentage"
|
|
msgstr "Desconto na percentagem"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice is already linked to some of the analytic line(s)!"
|
|
msgstr "Fatura já está ligada a alguma linha analítica(s)!"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:hr.timesheet.invoice.create,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,unit_amount:0
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:140
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor4
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
|
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gestor"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: report:account.analytic.profit:0
|
|
#: field:hr.timesheet.invoice.create,price:0
|
|
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
#: field:report.timesheet.line,cost:0
|
|
#: field:report_timesheet.user,cost:0
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Custo"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,name:0
|
|
#: view:report.timesheet.line:0
|
|
#: field:report.timesheet.line,name:0
|
|
#: field:report_timesheet.account,name:0
|
|
#: field:report_timesheet.account.date,name:0
|
|
#: field:report_timesheet.user,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_invoice
|
|
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible name"
|
|
#~ msgstr "Nome visível"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of period"
|
|
#~ msgstr "Início do período"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance product"
|
|
#~ msgstr "Saldo do producto"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#~ msgid "Debit"
|
|
#~ msgstr "Débito"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Criar facturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Ledger"
|
|
#~ msgstr "Livro de Custos"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit"
|
|
#~ msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#~ msgid "End of period"
|
|
#~ msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
#~ msgid "Period from"
|
|
#~ msgstr "Periodo a partir de"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal name"
|
|
#~ msgstr "Nome interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Date or Code"
|
|
#~ msgstr "Data ou Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura Final"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Erro !"
|
|
|
|
#~ msgid "Period to"
|
|
#~ msgstr "Período para"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Analytic account incomplete"
|
|
#~ msgstr "Conta Analítica incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da acção."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
|
|
#~ "don't want to check this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O custo para cada trabalho concluído irá ser apresentado na factura. "
|
|
#~ "Provavelmente não vai querer verificar isso."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice analytic lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas de factura analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Analytic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Rascunho de Contas Analítica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this field if you plan to automatically generate invoices based on the "
|
|
#~ "costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure "
|
|
#~ "an automatic invoice rate on analytic accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verifique este campo se planea gerar automaticamente facturas baseadas nos "
|
|
#~ "custos nesta conta anaítica: horários, despesas, ...Pode configurar uma taxa "
|
|
#~ "factura automaticamente em contas analíticas."
|
|
|
|
#~ msgid "Select period"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o período"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Analytic Account incomplete"
|
|
#~ msgstr "Conta Analítica incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want details for each line of the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Quer detalhes para cada linha das facturas ?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Data Insufficient!"
|
|
#~ msgstr "Dado Insuficiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Analytic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Abrir Contas Analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Accounts"
|
|
#~ msgstr "Filtrar em Contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preços de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "J.C. or Move name"
|
|
#~ msgstr "J.C ou nome de movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
|
|
|
|
#~ msgid "My Uninvoiced Entries"
|
|
#~ msgstr "Meus Moviemtnos não Facturados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not modify an invoiced analytic line!"
|
|
#~ msgstr "Não pode modificar uma linha de factura analítica !"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of entry"
|
|
#~ msgstr "Nome do movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee or Journal Name"
|
|
#~ msgstr "Funcionário ou Nome do Diário"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Entries"
|
|
#~ msgstr "Movimentos não Facturados"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Balance amount"
|
|
#~ msgstr "Montante do Saldo da Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount."
|
|
#~ msgstr "O produto que vai ser usado para facturar o montante restante."
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas Analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
#~ msgstr "Total:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinvoice Costs"
|
|
#~ msgstr "Re-Facturar Custos"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries to invoice"
|
|
#~ msgstr "Movimentos a facturar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
|
|
#~ "especial !"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee"
|
|
#~ msgstr "Funcionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose accounts you want to invoice"
|
|
#~ msgstr "Escolha as contas que quer facturar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Records Found for Report!"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma Gravação encontrada para Relatório !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please fill in the Associate Partner and Sale Pricelist fields in the "
|
|
#~ "Analytic Account:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor preencher no Terceiro Associado e campo Lista de Preço de Venda em "
|
|
#~ "Conta Analítica:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on analytic lines"
|
|
#~ msgstr "Factura em linhas analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Analytic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas Analítica Pendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa da Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Unclosed Invoiceable Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas Facturáveis não Fechadas"
|
|
|
|
#~ msgid " 7 Days "
|
|
#~ msgstr " 7 Dias "
|
|
|
|
#~ msgid "This Year"
|
|
#~ msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Journals"
|
|
#~ msgstr "Diários"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivate Account"
|
|
#~ msgstr "Reactivar Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Final invoice for analytic account"
|
|
#~ msgstr "Final factura para conta analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "hr.timesheet.analytic.cost.ledger"
|
|
#~ msgstr "hr.timesheet.analytic.cost.ledger"
|
|
|
|
#~ msgid "Gratis"
|
|
#~ msgstr "Grátis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, "
|
|
#~ "...).\n"
|
|
#~ "You can define price lists in analytic account, make some theoretical "
|
|
#~ "revenue\n"
|
|
#~ "reports, eso."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Módulo para gerar facturas com base nos custos (recursos humanos, despesas, "
|
|
#~ "...).\n"
|
|
#~ "Pode definir listas de preços em conta analítica, fazer algumas receitas "
|
|
#~ "teóricas\n"
|
|
#~ "relatórios, eso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Partner incomplete"
|
|
#~ msgstr "Parceiro incompleto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please fill in the partner and pricelist field in the analytic account:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, preencha o parceiro e campo lista de preços na conta analítica:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Complete this field only if you want to force to use a specific product. "
|
|
#~ "Keep empty to use the real product that comes from the cost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Complete este campo somente se quer forçar o uso de um artigo específico. "
|
|
#~ "Manter vazio para usar o artigo real que vem a partir do custo."
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please fill in the Address field in the Partner: %s."
|
|
#~ msgstr "Por favor preencher no campo Endereço no Parceiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
|
#~ "company"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro! A divisa tem que ser a mesma que a divisa da empresa seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Date/Code"
|
|
#~ msgstr "Data/Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Balance product needed"
|
|
#~ msgstr "Necessário saldo do artigo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "At least one line has no product !"
|
|
#~ msgstr "Pelo menos uma linha não tem artigo !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please fill a Balance product in the wizard"
|
|
#~ msgstr "Por favor preencher um saldo do artigo no assistente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Aviso !"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet lines in this year"
|
|
#~ msgstr "Linhas da folha de horas este ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily Timesheets for this year"
|
|
#~ msgstr "Folha de horas diária para este ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
|
#~ msgstr "Estrutura de comunicação BBA inválida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
|
#~ msgstr "Crédito ou débito errado na entrada de contabilidade!"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet by user in this month"
|
|
#~ msgstr "Folha de horas por utilizador neste mês"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
|
#~ msgstr "Não pode criar items diários com uma conta do tipo vista"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
|
|
#~ msgstr "Não pode criar items diários numa conta fechada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
|
#~ "change the date or remove this constraint from the journal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A data da sua entrada diária não está num período definido! Deve mudar a "
|
|
#~ "data ou remover este constrangimento do diário."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to display work details on the invoice ?"
|
|
#~ msgstr "Deseja exibir os detalhes do trabalho na fatura?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Configuration Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Timesheet & Costs"
|
|
#~ msgstr "Fatura sobre folha de horas & custos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No income account defined for product '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não tem conta de rendimento definido para o artigo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
|
|
#~ msgstr "Não pode criar uma linha de análise numa conta de vista."
|
|
|
|
#~ msgid "Daily Timesheets of this month"
|
|
#~ msgstr "Folha de horas diária para este mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preços ao Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet by user in this year"
|
|
#~ msgstr "Folha de horas por utilizador deste ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
|
#~ msgstr "A empresa deve ser a mesma para sua conta relacionada e período."
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet lines in this month"
|
|
#~ msgstr "Linhas da Folha de horas neste mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet lines during last 7 days"
|
|
#~ msgstr "Linhas da folha de horas durante os últimos 7 dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas da faturação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
|
|
#~ "deduced by this pricelist on the product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fatura do artigo é definida no formulário do funcionário, o preço será "
|
|
#~ "deduzido por esta lista de preços do artigo."
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced line with billing rate"
|
|
#~ msgstr "Linha não faturada com taxa de faturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoice Lines With Billing Rate"
|
|
#~ msgstr "Linha não faturadas com taxa de faturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts to invoice"
|
|
#~ msgstr "Contas a Faturar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
#~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analíticas recursivas."
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets"
|
|
#~ msgstr "Folhas de Horas"
|
|
|
|
#~ msgid "It allows to set the discount while making invoice"
|
|
#~ msgstr "Permite definir o desconto ao fazer a fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Linhas para Faturar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill this field if you plan to automatically generate invoices based on the "
|
|
#~ "costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure "
|
|
#~ "an automatic invoice rate on analytic accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preencher este campo se planeia gerar automaticamente as faturas com base "
|
|
#~ "nos custos desta conta analítica: folha de horas, despesas, ... Pode "
|
|
#~ "configurar uma taxa de faturação automática em contas analíticas."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing date"
|
|
#~ msgstr "Data da impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Tasks Works"
|
|
#~ msgstr "Bill Tasks Works"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
|
#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
|
#~ "a multi-currency view on the journal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A conta selecionada na sua entrada diária pede que forneça uma moeda "
|
|
#~ "secundária. Deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma visão "
|
|
#~ "multi-moeda no diário."
|
|
|
|
#~ msgid "J.C. /Move name"
|
|
#~ msgstr "J.C. /Nome do movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não pode modificar uma entrada numa folha de horas Confirmada / Concluída!."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to show details of work in invoice ?"
|
|
#~ msgstr "Quer apresentar detalhes de trabalho na fatura ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OpenERP allows you to create default invoicing types. You might have to "
|
|
#~ "regularly assign discounts because of a specific contract or agreement with "
|
|
#~ "a customer. From this menu, you can create additional types of invoicing to "
|
|
#~ "speed up your invoicing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenERP permite que tipos de faturação padrão. Pode ter que regularmente "
|
|
#~ "atribuir descontos por causa de um contrato ou convenção específica com um "
|
|
#~ "cliente. A partir deste menu, pode criar outros tipos de faturação para "
|
|
#~ "acelerar a sua faturação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please fill in the Partner or Customer and Sale Pricelist fields in the "
|
|
#~ "Analytic Account:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, preencha o parceiro ou campos Cliente e Lista de preços de Venda "
|
|
#~ "na Conta Analítica:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoice lines with billing rate"
|
|
#~ msgstr "Linhas de re-fatura com taxa de faturamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This list shows you every task you can invoice to the customer. Select the "
|
|
#~ "lines and click the Action button to generate the invoices automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta lista mostra todas as tarefas que pode faturar para o cliente. "
|
|
#~ "Selecione as linhas e clique no botão Ação para gerar as faturas "
|
|
#~ "automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Period"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Período"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Este Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Data"
|
|
#~ msgstr "Dados da Faturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Faturação"
|