711 lines
20 KiB
Plaintext
711 lines
20 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project_long_term
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:34+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
|
|
msgid "force the phase to finish before this date"
|
|
msgstr "Forcer la phase à se terminer avant cette date"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Phases"
|
|
msgstr "Phases"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Team Planning"
|
|
msgstr "Planning d'équipe"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,user_ids:0
|
|
msgid "Assigned Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs assignés"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
|
|
msgid "Next Phases"
|
|
msgstr "Prochaines phases"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
|
|
msgid "Phase User Allocation"
|
|
msgstr "Allocation des phases utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Project's Tasks"
|
|
msgstr "Tâches du projet"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
|
|
msgid ""
|
|
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
|
|
"view.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour planifier les phases de tous les projets ou seulement d' un projet "
|
|
"spécifié. Ouvre ensuite du diagramme de Gantt correspondant.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,task_ids:0
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
msgstr "Tâches du projet"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
msgid "Schedule Phases"
|
|
msgstr "Planifier les phases"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Start Phase"
|
|
msgstr "Démarrer la phase"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "C_ompute"
|
|
msgstr "Calculer"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,product_uom:0
|
|
msgid "Duration Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unité de mesure de la durée"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
|
|
msgid "Resource Leaves"
|
|
msgstr "Congés de la ressource"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,progress:0
|
|
msgid "Computed based on related tasks"
|
|
msgstr "Planifié en fonction des tâches connexes"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "In Progress Phases"
|
|
msgstr "Phases en cours"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (copie)"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify a project to schedule."
|
|
msgstr "Préciser un projet à plannifier"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Heures restantes"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
|
|
msgid "Minimum Start Date"
|
|
msgstr "Date de début au plus tard"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unité de mesure (Unité de mesure) est une unité pour la mesure d'une durée"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,user_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ressources sur le projet peuvent être calculées automatiquement par le "
|
|
"planificateur."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Séquence"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
|
|
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez ce champ si vous planifiez d'utiliser l'ordonnancement par phases."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
|
|
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
|
|
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
|
|
" \n"
|
|
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la phase est créée, l'état est 'Brouillon'.\n"
|
|
" Si la phase est démarrée, l'état devient 'En cours'.\n"
|
|
" Si une revue est nécessaire, la phase est dans l'état 'En attente'.\n"
|
|
" Si la phase est terminée, l'état est mis à 'Terminée'."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "My Projects"
|
|
msgstr "Mes projets"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Phase"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,duration:0
|
|
msgid "By default in days"
|
|
msgstr "Par défaut en jour"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Horaires de travail"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Pending Phases"
|
|
msgstr "Phases en attentes"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.user.allocation,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Related Tasks"
|
|
msgstr "Tâches liées"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Start Month"
|
|
msgstr "Mois de départ"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,date_end:0
|
|
#: field:project.user.allocation,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
|
|
msgid "Project Compute Tasks"
|
|
msgstr "Calculer les tâches du projet"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
|
|
msgid ""
|
|
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
|
|
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
|
|
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
|
|
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
|
|
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
|
|
"the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un projet peut être divisé en différentes phases. Pour chaque phase, vous "
|
|
"pouvez définir le taux d'occupation de vos utilisateurs, décrire les "
|
|
"différentes tâches et lier les phases entre elles, ajouter des contraintes "
|
|
"de date pour la programmation automatisée. \r\n"
|
|
"\r\n"
|
|
"Utilisez la planification à long terme pour planifier le travail de vos "
|
|
"utilisateurs disponibles, convertir vos phases en une série de tâches "
|
|
"lorsque vous commencez à travailler sur le projet."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Compute a Single Project"
|
|
msgstr "Calculer un seul projet"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
|
|
msgid "Previous Phases"
|
|
msgstr "Phases précédentes"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "New Phases"
|
|
msgstr "Nouvelles phases"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Tasks Details"
|
|
msgstr "Détails des tâches"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.project,phase_count:0
|
|
msgid "Open Phases"
|
|
msgstr "Ouvrir les phases"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,date_end:0
|
|
msgid ""
|
|
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
|
|
msgstr ""
|
|
" C'est calculé par l'ordonnanceur selon la date de début et la durée."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:project.phase:0
|
|
msgid "Loops in phases not allowed"
|
|
msgstr "Les boucles ne sont pas autorisées dans les phases"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
#: field:project.user.allocation,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
|
|
#: field:project.compute.phases,project_id:0
|
|
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,project_id:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
#: field:project.user.allocation,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Project Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs du projet"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,phase_id:0
|
|
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
|
|
msgid "Project Phase"
|
|
msgstr "Phase du projet"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Ordonnancement"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:project.phase:0
|
|
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date de démarrage de la phase doit être antérieure à la date de fin de la "
|
|
"phase."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Heures Totales"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
|
|
msgid "Project Compute Phases"
|
|
msgstr "Calculer les phases du projet"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,date_start:0
|
|
#: field:project.user.allocation,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Contraintes"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
|
|
msgstr "Donne la séquence lors de l'affichage des phases dans la liste."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.user.allocation,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erreur!"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,date_start:0
|
|
msgid ""
|
|
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
|
|
"the previous phase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est calculé par l'ordonnanceur en fonction de la date du projet ou de "
|
|
"la date de fin de la tâche précédente."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.project,phase_ids:0
|
|
msgid "Project Phases"
|
|
msgstr "Phases du projet"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
|
|
msgid "force the phase to start after this date"
|
|
msgstr "Forcer la phase à démarrer après cette date"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Compte analytique"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Echéance"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Project User Allocation"
|
|
msgstr "Occupation des utilisateurs par projet"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "Schedule Tasks"
|
|
msgstr "Planifier les tâches"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Compute All My Projects"
|
|
msgstr "Planifier tous mes projets"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,user_force_ids:0
|
|
msgid "Force Assigned Users"
|
|
msgstr "Forcer les utilisateurs assignés"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule"
|
|
#~ msgstr "Planifier"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources Allocation"
|
|
#~ msgstr "Allocation des ressources"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
|
|
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des phases"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
|
|
#~ msgstr "UdM (unité de mesure) est l'unité de mesure de la durée"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Allocations"
|
|
#~ msgstr "Allocations des ressources"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
#~ msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability"
|
|
#~ msgstr "Disponibilité"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Dates"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
|
|
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "État"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM de durée"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Resource Allocation"
|
|
#~ msgstr "Allocation des ressources du projet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disponibilité de cette ressource pour cette phase du projet, en pourcentage "
|
|
#~ "(=50%)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ok"
|
|
#~ msgstr "_Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Resources"
|
|
#~ msgstr "Ressources du projet"
|
|
|
|
#~ msgid "project.schedule.tasks"
|
|
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Allocation"
|
|
#~ msgstr "Allocation des ressources"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Detail"
|
|
#~ msgstr "Détails de la tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Actuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible"
|
|
#~ msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
|
|
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches pour un projet spécifié."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
|
|
#~ msgstr "L'ordonnancement des tâches a été complété avec succès !"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Detail"
|
|
#~ msgstr "Détail de la ressource"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Message"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute All Projects"
|
|
#~ msgstr "Calculer tous les projets"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
|
|
|
|
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emploi du temps des heures travaillées pour ajuster le rapport du diagramme "
|
|
#~ "de Gantt"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Term Project Management"
|
|
#~ msgstr "Gestion de projets à long terme"
|
|
|
|
#~ msgid "Planning"
|
|
#~ msgstr "Planification"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
|
|
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la phase est créée, l'état est 'Brouillon'.\n"
|
|
#~ " Si la phase est démarrée, l'état passe à 'En cours'.\n"
|
|
#~ " Si une révision est nécessaire, l'état est 'En attente'.\n"
|
|
#~ " Si la phase est terminée, l'état est 'Terminé'."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource"
|
|
#~ msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
|
|
#~ "view.\n"
|
|
#~ "\t "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordonnancer les phases d'un projet spécifié ou de tous les projets. ( "
|
|
#~ "Déclenche l'ouverture d'une vue de type Gantt ).\n"
|
|
#~ "\t "
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calculer la plannification des phases pour tous les projets ou celui spécifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Calculer la planification des phases"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
|
|
#~ msgstr "Veuillez définir le projet à planifier"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur ! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
|
|
#~ "projet."
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying settings"
|
|
#~ msgstr "Options d'affichage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
|
|
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
|
|
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
|
|
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
|
|
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
|
|
#~ "working on the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un projet peut être divisé en différentes phases. Pour chaque phase, on peut "
|
|
#~ "allouer de ressources, décrire différentes tâches et chaîner la phase aux "
|
|
#~ "précédentes et suivantes, ajouter des contraintes de date pour "
|
|
#~ "l'ordonnancement automatique. Utiliser la planification à long terme pour "
|
|
#~ "planifier la disponibilité des ressources humaines, convertir les phases en "
|
|
#~ "une série de tâches quand on commence à travailler sur le projet."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule and Display info"
|
|
#~ msgstr "Ordonnancer et afficher les informations"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
|
|
#~ "démarrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Planning of Users"
|
|
#~ msgstr "Planning des utilisateurs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les ressources du projet peuvent être allouées automatiquement par le "
|
|
#~ "planificateur"
|