odoo/addons/project_long_term/i18n/it.po

698 lines
20 KiB
Plaintext

# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 22:27+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "forza la fine della fase prima di questa data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fasi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Pianificazione Team"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Utenti assegnati"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Prossime fasi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Assegnazione Fase Utente"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Attività del progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Per pianificare fasi di tutti o di un specifico progetto. Aprirà una vista "
"gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Attività del Progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Pianificazione Fasi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Inizia fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alcola"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Unità di Misura Durata"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Permessi risorsa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calcolo basato sulle attività collegate"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fasi di avanzamento"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Si prega di specificare un progetto da pianificare."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Ore Rimanenti"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Data inizio minima"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Unità di Misura (Unita di Misura) è l'unità di misura della Durata"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Le risorse sul progetto possono essere calcolate automaticamente dal "
"pianificatore."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Selezionare questo campo se si prevede di usare una pianificare basata sulle "
"fasi"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Se la fase è creata lo stato è 'Bozza'.\n"
" Se la fase è avviata, lo stato diventa 'In Corso'.\n"
" Se è necessario revisionarla la fase è in stato 'Sospeso'. "
" \n"
" Se la fase è conclusa, lo stato è impostato a 'Fatto'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Miei progetti"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Per default in giorni"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo di lavoro"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fasi in Sospeso"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Attività collegate"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mese Iniziale"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calcolo attività progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Un progetto può essere suddiviso in diverse fasi. Per ogni fase, è possibile "
"definire la collocazione degli utenti, descrivere diversi attività e "
"collegare le fasi alle precedenti o a quelle successive, aggiungere vincoli "
"di date per le pianificazioni automatiche. Usare la pianificazione a lunga "
"durata per pianificare gli utenti disponibili, convertire le fasi in una "
"serie di attività quando si inizia a lavorare sul progetto."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcola un singolo progetto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fasi precedenti"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nuove fasi"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Dettagli Attività"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Fasi Aperte"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Viene calcolato dal pianificatore secondo la data di inizio e la durata."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Le fasi circolari non sono permesse"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Utenti del progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"La data di inizio della fase deve essere precedente alla data di fine."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Ore Totali"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calcolo fasi progetto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inizio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Vincoli"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Fornisce l'ordinamento quando viene visualizzata la lista di fasi."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data fine"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Viene calcolato dal pianificatore secondo la data del progetto o la data di "
"fine della fase precedente."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fasi progetto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "forza l'inizio della fase dopo questa data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conto analitico"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Assegnazione Utenti al Progetto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Pianifica attività"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calcola Tutti i Miei Progetti"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forza gli Utenti Assegnati"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "o"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Visualizza impostazioni"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Pianificazione"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Errore! La data inizio del progetto deve essere antecedente alla data fine."
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestione progetti a lungo termine"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare attività ricorsive."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "U.M. (unità di misura) è l'unità per la misurazione della durata"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Giorno"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Allocazione risorse"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Pianificazione"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copia)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilità"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "U.M. durata"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Allocazione risorse progetto"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilità di questa risorsa per questa fase di progetto in percentuale "
#~ "(=50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Risorse progetto"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Allocazione risorsa"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Dettaglio dell'attività"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Attuale"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Risorsa"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Prego specificare il progetto da pianificare"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Attività pianificata completata con successo."
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Dettaglio risorsa"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calcola tutti i progetti"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calcola pianificazione dell'attività"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Allocazione risorse"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calcola la pianificazione delle fasi"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Errore! Non è possibile assegnare l'escalation allo stesso progetto!"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calcola pianificazione fase"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calcola la pianificazione delle fasi per tutti i progetti o quelli "
#~ "specificati"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calcola pianificazione attività"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Per pianificare le fasi di tutti i progetti o quelli specificati. Apre una "
#~ "visualizzazione Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Informazioni di pianificazione e visualizzazione"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un progetto può essere suddiviso nelle varie fasi. Per ogni fase, è "
#~ "possibile definire l'allocazione delle risorse, descrivere le varie attività "
#~ "e collegare la fase quelle precedenti o successive, aggiungere vincoli di "
#~ "data per la pianificazione automatica. Utilizzare la pianificazione a lungo "
#~ "termine al fine di pianificare le risorse umane disponibili, convertire le "
#~ "fasi in una serie di attività quando si inizia a lavorare su un progetto."
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Orario delle ore lavorative da adattare al report del diagramma di gantt"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calcola la pianificazione dell'attività per un progetto specificato."
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Se la fase è stata creata, lo stato è 'Bozza'.\n"
#~ " Se la fase è iniziata, lo stato diventa 'In corso'.\n"
#~ " Se è necessaria una revisione, la fase è nello stato 'In sospeso. "
#~ " \n"
#~ " Se la fase è conclusa, lo stato è 'Completato'."
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Pianificazione degli Utenti"