350 lines
8.9 KiB
Plaintext
350 lines
8.9 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_crm
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 22:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 05:50+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient Data!"
|
|
msgstr "Dati Insufficienti!"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
msgid "Convert to Quotation"
|
|
msgstr "Converti in preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice_report
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche Fatture"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: field:crm.make.sale,close:0
|
|
msgid "Mark Won"
|
|
msgstr "Marca Vinto"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: field:res.users,default_section_id:0
|
|
msgid "Default Sales Team"
|
|
msgstr "Team Vendite di Default"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sales Team(s)"
|
|
msgstr "I Miei Team di Vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: help:crm.make.sale,close:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to close the opportunity after having created the sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare per chiudere l'opportunità dopo aver creato l'ordine di vendita."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale_crm.mt_salesteam_order_sent
|
|
msgid "Quotation Send"
|
|
msgstr "Offerte Spedite"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: field:sale.order,categ_ids:0
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:127
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr "_Crea"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
|
|
msgid "Make sales"
|
|
msgstr "Effettua vendite"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity: %s"
|
|
msgstr "Opportunità:%s"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity has been <b>converted</b> to the quotation <em>%s</em>."
|
|
msgstr "L'opportunità è stata <b>convertita</b> nell'offerta <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Negozio"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No addresse(s) defined for this customer."
|
|
msgstr "Nessun indirizzo/i definito/i per il cliente."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale_crm.mt_salesteam_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Ordine di vendita Confermato"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
#: field:account.invoice,section_id:0
|
|
#: field:account.invoice.report,section_id:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Team vendite"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create Quotation"
|
|
msgstr "Crea Preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
|
|
msgid "Make Quotation"
|
|
msgstr "Genera preventivo"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#~ msgid "All at once"
|
|
#~ msgstr "Tutto in una volta"
|
|
|
|
#~ msgid "Crm opportunity quotation"
|
|
#~ msgstr "Crm possibilità di preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Analytic"
|
|
#~ msgstr "Opportunità Analitica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case"
|
|
#~ msgstr "Utilizza questo partner se non c'è alcun partner su questo caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Crea"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity goes into the quotation"
|
|
#~ msgstr "Da opportunità a preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic account"
|
|
#~ msgstr "Contabilità Analitica"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert opportunity to quotation"
|
|
#~ msgstr "Converte opportunità in preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
#~ msgstr "La Tua Azione"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Politiche Preparazione Merci"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Quote"
|
|
#~ msgstr "Crea preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Volume (pricelist)"
|
|
#~ msgstr "Volume di contratto (listino prezzi)"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Opportunità CRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity convert into quotation"
|
|
#~ msgstr "Opportunità convertita in preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Consegna Diretta"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Quotation"
|
|
#~ msgstr "Opportunità di preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Quote"
|
|
#~ msgstr "Converti in preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionare questo per chiudere il caso dopo aver creato l'ordine di vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Opportunità trasformata in Listino Prezzi"
|
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
#~ msgstr "Utente Responsabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflect the contract made with customer"
|
|
#~ msgstr "Rispecchia il contratto stipulato con il client"
|
|
|
|
#~ msgid "Products"
|
|
#~ msgstr "Prodotti"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Case"
|
|
#~ msgstr "Chiudi il caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Case"
|
|
#~ msgstr "Crea Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation."
|
|
#~ msgstr "La opportunità CRM può portare a un preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Opportunità Listino Prezzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
#~ msgstr "Sezione del caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Listino Contratti"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "Conto Analitico"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale CRM Stuff"
|
|
#~ msgstr "Materiale vendita CRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Chiudi Opportunità"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Opportunity "
|
|
#~ msgstr "Opportunità "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is converted to Quotation."
|
|
#~ msgstr "è convertito in preventivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Data Insufficient!"
|
|
#~ msgstr "Dati insufficienti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Customer has no addresses defined!"
|
|
#~ msgstr "Il cliente non ha un indirizzo definito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
|
|
#~ "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
|
|
#~ "case.\n"
|
|
#~ "If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n"
|
|
#~ "case.\n"
|
|
#~ "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We suggest you to install this module if you installed both the sale and "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "crm modules.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo modulo aggiunge una scorciatoia per una o per diverse opportunità di "
|
|
#~ "vendita nel CRM.\n"
|
|
#~ "Questa scorciatoia permette di generare un ordine di vendita basato sul caso "
|
|
#~ "selezionato.\n"
|
|
#~ "Se vengono aperti diversi casi (una lista), viene generato un ordine di "
|
|
#~ "vendita\n"
|
|
#~ "per ogni caso di CRM.\n"
|
|
#~ "Il caso viene quindi chiuso e legato all'ordine di vendita generato.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si consiglia di installare questo modulo qualora siano già installati sia il "
|
|
#~ "modulo vendite\n"
|
|
#~ " che quello del CRM.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to close the opportunity after having created the sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spuntare questa opzione per chiudere l'opportunità dopo la creazione "
|
|
#~ "dell'ordine di vendita."
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Turnover"
|
|
#~ msgstr "Fatturato mensile"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)."
|
|
#~ msgstr "Convertito in preventivo di vendita(id: %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates Sales order from Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Crea ordine di vendita da opportunità"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotations"
|
|
#~ msgstr "Preventivi"
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
#~ msgstr "I miei preventivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Il riferimento ordine deve essere unico!"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities by Stage"
|
|
#~ msgstr "Opportunità per stadio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
|
|
#~ msgstr "L'opportunità '%s' è stata convertita in Quotazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Il riferimento dell'ordine deve essere unico per ogni azienda!"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "My Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Le Mie Opportunità"
|
|
|
|
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
|
#~ msgstr "Le mie entrate previste per stadio"
|