odoo/addons/event/i18n/bg.po

1536 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:12+0000\n"
"Last-Translator: lem0na <nickyk@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Invoice Information"
msgstr "Информация за фактура"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event Details"
msgstr "Подробности за събитие"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Основен оратор"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Минимални регистрации"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
msgid "Confirmation for Event Registration"
msgstr "Потвърждение за регистрация за събитие"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
msgstr "E-mal за регистрация"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
msgid "Make Invoices"
msgstr "Направи фактури"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Дата на регистрация"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Концерт на Bon Jovi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Invoiced Registrations only"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
msgstr "E-mail за потвърждение"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
#, python-format
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
msgstr "Регистряцията няма партньор за фактуриране"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата на фактура"
#. module: event
#: help:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current event."
msgstr "Версия на ценовата листа за текущото събитие"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88
#: view:event.registration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
#: view:partner.event.registration:0
#, python-format
msgid "Event Registration"
msgstr "Регистрация за събитие"
#. module: event
#: field:event.event,parent_id:0
msgid "Parent Event"
msgstr "Наследявано събитие"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
msgid "Make Invoice"
msgstr "Създаване на фактура"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Събитие при регистрация"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
"Имейл адресът поставени в \"Отговор до\" на всички имейли, изпратени от "
"OpenERP"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Добавете вътрешна бележка"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Анализи на събитие"
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge
msgid "event.registration.badge"
msgstr "event.registration.badge"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
msgstr "E-mail при автоматично потвърждения"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
msgstr "Билет за опера"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:125
#: view:event.event:0
#, python-format
msgid "Confirm Event"
msgstr "Потвърждение на събитие"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменени"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Отговор-до"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
msgstr "Табло Събития"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Опера на Верди"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
"reminder."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Означение"
#. module: event
#: help:event.event,date_end:0
#: help:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing Date of Event"
msgstr "Крайна дата на събитие"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Emails"
msgstr "Имейли"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Допълнителна информация"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Фактури към клиенти"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Проект"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
msgid "Event type"
msgstr "Вид събитие"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Тип на събитие "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: field:partner.event.registration,event_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,badge_ids:0
msgid "Badges"
msgstr "Баджове"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"
#. module: event
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Registration Confirmation"
msgstr "Потвърждаване на регистрация"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,speaker_ids:0
msgid "Other Speakers"
msgstr "Други оратори"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
msgstr "Събитие за генериране на фактура"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registrations or Tickets"
msgstr "Брой на регистрирани или билети"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Предупреждение !"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Изпрати нов имейл"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Потвърдени регистрации"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,type:0
#: field:partner.event.registration,event_type:0
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#. module: event
#: field:event.registration,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
msgid ""
"This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "За фактуриране"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Грешка!"
#. module: event
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Обобщена информация"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Отказ от регистрация"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:399
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Регистрирания контрагент няма адрес за генериране на фактура."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in last month"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current year"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,type:0
msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
msgstr "Тип събитие като семинар, изложба, конференция, обучение."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Организация"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History Information"
msgstr "Информация за история"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Изрично потвърждение"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
msgstr "Внимание: За събитието '%s' е достигнат максималния лимит (%s)."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration.badge,registration_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Брой събития"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
"Ако събитието е създадено, състоянието е \"Проект\". Ако събитието е "
"потвърдено за определените дати, състоянието е \"Потвърдено\". Ако събитието "
"е приключило, състоянието е настроен на \"Готово\". Ако събитието е отменено "
"състоянието енастроен на \"Отменено\"."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Отказ на събитие"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Contact"
msgstr "За контакт"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Групиране на фактури"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
msgstr "Изпращане на поща"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events States"
msgstr ""
#. module: event
#: view:board.board:0
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Непотвърдени регистрации"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr "Партрньора фактуриран"
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Дневници"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
msgid "Invoice Name"
msgstr "Име на фактура"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Done"
msgstr "Събитието приключило"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
msgstr "Общо отворени и готови регистрации"
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr "Грешка! Не можете да създавата рекурсивно събитие!"
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Отпратка 2"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:361
#: view:report.event.registration:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Фактуриран"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Моите събития"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Speakers"
msgstr "Оратори"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Създаване на фактури"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Тези имейл адреси ще бъдат добавени към CC полето на всички входящи и "
"изходящи имейли за този запис преди да бъде изпратено. Повече от един имейл "
"адрес да се разделят със запетая"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Beginning Date"
msgstr "Начална дата"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Приключено"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registration"
msgstr "Брой регистрации"
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
msgstr "Наследяващи събития"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#. module: event
#: help:event.event,product_id:0
msgid ""
"The invoices of this event registration will be created with this Product. "
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
"Фактурите за това събитие ще бъдат създадени с този продукт. Това позволява "
"да се укаже етикета по подразбиране и счетоводната информация, която искате "
"по подразбиране за тези фактури."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
msgid "Ticket for Concert"
msgstr "Билет за концерт"
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Моите регистрации"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Внимание: Това събитие не е достигнало минималната граница за брой "
"регистрации. Сигурни ли сте, искате да го потвърдите?"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Start date"
msgstr "Начална дата"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: event
#: field:event.event,language:0
msgid "Language"
msgstr "Език"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "Копие до"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Тези хора ще получат имейл."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Изпратено в проект"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:499
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Потвърждаване на регистрация"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
msgstr "Основен текст на съобщението за регистрация"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
msgstr "Основен текс на имейл за потвърждение"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "История"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Адрес на местонахождението"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Видове събития"
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Контакт на партньор"
#. module: event
#: field:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценова листа"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
msgstr "Свързаното събитие няма определен продукт"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
msgstr "Email за автоматично потвърждаване"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Грешка! Крайната дата е преди началнта."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:446
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.make.invoice:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Beginning date"
msgstr "Начална дата"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:465
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
msgstr "Събитие по регистрация"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:436
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Отговорен потребител"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:561
#: code:addons/event/event.py:568
#, python-format
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
msgstr "Автоматично птвърждение: [%s] %s"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,user_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Отговорник"
#. module: event
#: field:event.event,unit_price:0
#: view:event.registration:0
#: field:partner.event.registration,unit_price:0
msgid "Registration Cost"
msgstr "Разход за регистрация"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Оратор"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Buisness"
msgstr "Конференция по ERP"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current month"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing date"
msgstr "Крайна дата"
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,note:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " # Брой потвърдени регистрации"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Регистрация за събитие"
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
msgstr "Този email ще бъде изпратен когато някой се запише за събитието"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
msgid "Ticket for Conference"
msgstr "Билет за конференция"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
msgid "Events Type"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Следващо събитие"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Subcribe"
msgstr "_Записване"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
msgid " event Registration "
msgstr " Регистрация за събитие "
#. module: event
#: help:event.event,date_begin:0
#: help:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Beginning Date of Event"
msgstr "Начална дата на събитие"
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Непотвърдено"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:565
#, python-format
msgid "Auto Registration: [%s] %s"
msgstr "Автоматична регистрация: [%s] %s"
#. module: event
#: field:event.registration,date_deadline:0
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Табло Асоциации"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.registration.badge,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
#: field:event.registration,section_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Търговски екип"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
msgstr "Регистрацията е настроена да не може да бъде фактурирана"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:527
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close Registration"
msgstr "Затвори регистрация"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: event
#: help:event.event,unit_price:0
msgid ""
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Вид събитие"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association
msgid "Registrations"
msgstr "Регистрации"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Максимално регистрации"
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Начална дата на събитие"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
msgstr "Събитие за регистрация"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
msgstr ""
"Фактура не може да бъде създадена ако състоянието на регистрацията е %s ."
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Потвърждение на събитие"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
msgstr "Email за автоматична регистрация"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Потвърден оратор"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"Event is the low level object used by meeting and others documents that "
"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
"list of events."
msgstr ""
"Събитие е обект от ниско ниво, използвано от срещи и другите документи, "
"които трябва да бъдат синхронизирани с мобилни устройства или календар "
"приложения чрез CalDAV. Повечето потребители трябва да работят в менюто "
"Календар, а не в списъка на събитията."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Справки"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
#~ "символи!"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Крайна дата"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Проект на регистрация"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Създаване на фактура"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Грешка!"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Всички събития"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Потвърждаване на регистрацията"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Значка"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Събития по категория"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Границата на събитието е достигната. Какво искате да направите?"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Препратки"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Име на значката"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Прекратен"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Фактурата създадена"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Описание на събитие"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Свързано събитие"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Събития по секция"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистики"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Изпращане на напомняне"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Всички регистрации"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Ново събитие"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Име на значка"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Значка на партньор"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Потвърдени събития"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Този email ще бъде изпратен когото събитието бъде потвърдено или някой се "
#~ "запише за потвърдено събитие. Също така ще бъде изпратен за помняне за "
#~ "събитието."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr "Отметнете ако искате автоматичен email за потвърждение или напомняне"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Фактурата отказана"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Отганизация на събития"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Плащания"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Списък на регистрираните партньори"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Регистрацията фактурирана"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Регистрации по видове събития"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Регистрации в проект"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Родителска категория"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Грешка! Не може да създавате рекурсивни секции."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Организация и управление на събития.\n"
#~ "\n"
#~ " Този позволява\n"
#~ " *да управлявате събитията си и регистеацията им\n"
#~ " *да използвате ел. поща за автоматично потвърждение и изпращане на "
#~ "потвърждение към всяка регистрация за събитие\n"
#~ " * ,,,\n"
#~ "\n"
#~ " Обърнете внимание на:\n"
#~ " - Може да задавате нови видове събития чрез\n"
#~ " Събития/Конфигурация/Видове събития\n"
#~ " - Имате достъп до предварително зададдени справки за броя на "
#~ "регистрации за събитие или за събитие в категория чрез:\n"
#~ " Събития/Справки\n"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Съобщение за грешка"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Мер. Ед. по подрабиране и Мер. Ед. на поръчката трябва да са от една "
#~ "и съща категория"
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Събития в регистрация"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "История на комуникацията"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Вид събитие в регистрация"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Отметнете ако искате при нови регисрации да използвате автоматично "
#~ "известяване чрез email"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Събития в регистрация"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Събития в проект"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Грешка: Невалиден бар код"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Определи максимален брой регистрации"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Оратор, който ще държи реч на събитието"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Последните 7 дни"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Текущи събития"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Това ще бъде по подразбиране цена, използвана като раход за регистрация при "
#~ "фактурирането на това събитие. Имайте предвид, че можете да зададете за "
#~ "всяка регистрация на определена сума, акожелаете."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Табло"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Последните 365 дни"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Прикачени файлове"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущ"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Последни 30 дни"
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Осигуряване на минимален брой на регистрациите"