2662 lines
75 KiB
Plaintext
2662 lines
75 KiB
Plaintext
# Dutch (Belgium) translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-20 15:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (Belgium) <nl_BE@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 04:58+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
|
|
msgid "Based on Timesheet"
|
|
msgstr "Volgens uurroosters"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkooporderlijn in status bevestigd, gereed of uitzondering en die nog niet "
|
|
"zijn gefactureerd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
msgstr "Omzet per verkoper in de afgelopen 90 dagen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien er onvoldoende voorraad is om alles in een zending te leveren, worden "
|
|
"er dan deelleveringen geaccepteerd?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "VK-eenh."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
msgstr "Leveringsadres voor de huidige verkooporder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Annuleer order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
msgstr "De offerte '%s' is omgezet in een verkooporder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print Quotation"
|
|
msgstr "Offerte afdrukken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
msgstr "Stuurt verwervingsopdrachten aan voor elke verkooporderlijn."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Analytische rekening"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een lijst van elke te factureren verkooporder. U kunt verkooporders "
|
|
"deels factureren, per regel of per order. U heeft deze lijst niet nodig als "
|
|
"u factureert vanaf leveringen of als u alle verkopen factureert."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een bevestigde verkooporder wilt verwijderen, moet u deze eerst "
|
|
"annuleren. Om een verkooporder te kunnen annuleren, moeten eerst alle "
|
|
"gekoppelde zendnota's of leveringsnota's worden geannuleerd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
msgstr "Verwervingsopdracht"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
msgstr "Factuur op basis van zendnota's"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Line"
|
|
msgstr "Orderlijn"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkooporders helpen u bij het beheren van offertes en orders van uw "
|
|
"klanten. OpenERP stelt voor dat u begint met het maken van een offerte. Als "
|
|
"die is bevestigd, wordt de offerte omgezet in een verkooporder. OpenERP kan "
|
|
"verschillende soorten producten verwerken zodat een verkooporder taken, "
|
|
"leveringen, productieopdrachten, aankooporders enz. kan aansturen. Gebaseerd "
|
|
"op de configuratie van de verkooporder wordt een conceptfactuur gegenereerd, "
|
|
"die u alleen hoeft te bevestigen als u de klant wilt factureren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
"associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verkooporder maakt automatisch de voorlopige factuur (conceptfactuur). "
|
|
"Bestelde en geleverde aantallen kunnen verschillend zijn. U moet kiezen of u "
|
|
"de factuur op basis van bestelde of geleverde aantallen wilt maken. Als een "
|
|
"product een dienst is, betekenen geleverde aantallen de gewerkte uren op de "
|
|
"verbonden taken."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Std. betalingstermijn"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
|
|
msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
msgstr "Volgens zendnota's"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
|
|
msgid "Main Working Time Unit"
|
|
msgstr "Hoofdeenheid werktijd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Korting(%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Totale prijs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Schakel het vakje in om facturen per klant te groeperen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sale Orders"
|
|
msgstr "Mijn verkooporders"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Bestelde hoeveelheden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
msgstr "Omzet per verkoper"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Voorraadbewegingen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Orderreferentie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Overige informatie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De factuur wordt automatisch gemaakt als het leveringsbeleid 'Factuur van "
|
|
"zendnota' of 'Factuur volgens order na levering' is."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
|
|
msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
msgstr "Volgens taakwerk"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Offertes en verkopen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Verkoopfactuur maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Prijslijstwaarschuwing"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Korting (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Mijn offertes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
msgstr "Verkoopmanagerdashboard"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Verpakking"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Van een verkooporder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Naam verkooppunt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
"during the picking process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het factuurbeleid wordt gebruikt om facturatie- en leveringsbewerkingen te "
|
|
"synchroniseren.\\n\n"
|
|
" - De optie 'Vooruitbetaling' genereert eerst de factuur en de zendnota pas "
|
|
"na betaling van de factuur.\\n\n"
|
|
" - De optie 'Leveren & Handmatig factureren' maakt de zendnota direct en "
|
|
"wacht met het genereren van een conceptfactuur totdat de gebruiker op de "
|
|
"knop 'Factureren' klikt.\\n\n"
|
|
" - De optie 'Factuur volgens order na levering' genereert de conceptfactuur "
|
|
"gebaseerd op de verkooporder, nadat alle zendnota's gereed zijn.\\n\n"
|
|
" - De optie 'Factuur van zendnota' wordt gebruikt om een factuur te maken "
|
|
"gedurende het verzamelproces."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Geen klant gedefinieerd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Verkooporders met uitgestelde levering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
|
msgstr "Configuratiefout"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Voorwaarden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen opbrengstrekening gedefinieerd in de standaardeigenschappen van "
|
|
"de productcategorie of de fiscale positie is niet ingesteld."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr "U probeert een lot toe te kennen van een ander product."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
msgstr "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
msgstr "Kan verkooporder niet annuleren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Verkooporderstatistieken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "De analytische rekening van een verkooporder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "De referentie moet uniek zijn."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Offertes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Prijslijst voor deze verkooporder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "Btw:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
"to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal dagen tussen de orderbevestiging en de verzending van de producten "
|
|
"naar de klant."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Offertedatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Fiscale positie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "Eenh."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr "Aantal pakketten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verkoper bevestigt de offerte. De status van de verkooporder wordt 'In "
|
|
"behandeling' of 'Handmatig'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
msgstr "U kunt geen verkooporderlijn annuleren die al is gefactureerd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet eerst voorraadbewegingen annuleren die zijn gekoppeld aan deze "
|
|
"verkooporderlijn."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
msgstr "(n.b.)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een product van het type Dienst dat 'Voorschotproduct' heet. U "
|
|
"moet dit product wellicht eerst maken en instellen als standaardwaarde voor "
|
|
"dit veld."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel.:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen vooruitbetaling doen voor een verkooporder die is ingesteld als "
|
|
"'Factuur na levering'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
msgstr "De firmanaam moet uniek zijn"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Factuuradres voor de huidige verkooporder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Month-1"
|
|
msgstr "Maand-1"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Bestelmaand van verkooporder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen verkopen met verschillende munten groeperen voor een relatie."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver each product when available"
|
|
msgstr "Elk product leveren bij beschikbaarheid"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Gefactureerd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Leveringsorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Bevestigingsdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Relatie rechtstr. levering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
msgstr "U kunt producten niet van of naar een weergavelocatie verplaatsen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
|
|
msgid "Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Volgens zendnota's"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Het totale bedrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotaal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Factuuradres:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Line Sequence"
|
|
msgstr "Lijnvolgorde"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
"sold product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor elke verkooporderlijn wordt een verwervingsopdracht gemaakt om het "
|
|
"verkochte product te bestellen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incoterm ('International Commercial Terms') staat voor een reeks "
|
|
"verkoopvoorwaarden die worden gebruikt in de commerciële transactie."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Factuuradres"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Niet-gefactureerde lijnen zoeken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Offerte / Order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# lijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
|
msgstr "Openstaande verkoopfactuur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Verkooporderlijn"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazijn"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Ordernr."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Orderlijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Bedrag excl. btw"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Te factureren lijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
msgstr "Hoeveelheid (eenh.)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Creatiedatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Niet-gefactureerde en geleverde lijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Mijn verkopen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Ongeldige actie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Extra informatie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Prijslijst"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "Hvh"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Uur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Besteldatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
msgstr "Alle offertes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
msgstr "Een verkooporder zonder orderlijnen kan niet worden bevestigd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een prijslijst of een klant kiezen in het verkoopformulier.\n"
|
|
"Gelieve dit te doen voordat u een product kiest."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Productcategorie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Btw:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Voorraadbewegingen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "Orderstatus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Month"
|
|
msgstr "Verkopen per maand"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
msgstr "Kan verkooporderlijn niet annuleren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
msgid "Security Days"
|
|
msgstr "Veiligheidsmarge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
msgstr "Verwerving van verkochte goederen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
msgstr "Definitieve factuur maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Verzendadres"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit geeft aan dat de verkooporder is geleverd. Dit veld wordt alleen "
|
|
"bijgewerkt als de planner heeft gelopen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Uitgebreide filters..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Uitzondering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Bedrijven"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de status van de offerte of verkooporder. \\n\n"
|
|
"Status Uitzondering wordt automatisch ingesteld als er een fout optreedt "
|
|
"voor een factuur(Factuuruitzondering) of een zendnota "
|
|
"(Leveringsuitzondering). \\n\n"
|
|
"De 'Wacht op Planner' status wordt ingesteld als de factuur is bevestigd, "
|
|
"maar wacht op de planner die op de 'Bestelde datum' zal lopen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "Geen geldige prijslijstlijn gevonden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historiek"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
msgstr "Factuur volgens order na levering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de lijst van facturen die zijn gegenereerd voor deze verkooporder. "
|
|
"Dezelfde verkooporder kan in meerdere keren zijn gefactureerd (bijvoorbeeld "
|
|
"per lijn)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Uw referentie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam en adres van de contactpersoon die de order of offerte heeft "
|
|
"aangevraagd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het aantal dagen dat als veiligheidsmarge wordt toegevoegd aan de "
|
|
"beloofde levertijd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Hvh"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenties"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Mijn verkooporderlijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "De referentie moet uniek zijn."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Factuur maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
msgstr "Totaal excl. btw"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Orderreferentie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
msgstr "De factuur is met succes gemaakt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
msgstr "Verkopen per relatie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
msgstr "Orderadres"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
msgstr "Openstaande factuur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
|
|
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
msgstr "Automatisch via e-mail bevestigde verkooporders"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen verkoopdagboek gedefinieerd voor deze firma: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Reservering afdwingen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "Op bestelling"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
msgstr "Volgens verzonden of bestelde aantallen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver all products at once"
|
|
msgstr "Alle producten tegelijk leveren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
msgstr "Gekoppelde zendnota"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Verzendadres:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
msgstr "Omzet per klant in de afgelopen 90 dagen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Conceptstatus van verkooporder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
msgstr "Leveringsorder maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
msgstr "Een verkooporderlijn die %s is, kan niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Qty(UoS)"
|
|
msgstr "Hvh (VK)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Totaal incl. btw"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
msgstr "Zendnota maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Besteldatum van verkooporder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
|
msgstr "Verkopen per productcategorie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Offerte bevestigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Groeperen op..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Factuur opnieuw maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
msgstr "Te factureren leveringen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Volgende planning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Verwervingswijze"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Pick List"
|
|
msgstr "Zendnota"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Terugzetten naar Voorlopig"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
msgstr "Document van de verplaatsing naar de verzendzone of naar de klant."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
"the following link:\n"
|
|
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
"<% \n"
|
|
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
"order_name = quote(object.name)\n"
|
|
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
"unt=%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
"_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
"%>\n"
|
|
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
" ${paypal_url}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"${object.company_id.name}\n"
|
|
"% if object.company_id.street:\n"
|
|
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.street2:\n"
|
|
"${object.company_id.street2}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.phone:\n"
|
|
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.website:\n"
|
|
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hallo${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierbij vindt u uw orderbevestiging voor ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
" | Ordernummer: *${object.name}*\n"
|
|
" | Ordertotaal: *${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
" | Orderdatum: ${object.date_order}\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" | Orderreferentie: ${object.origin}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" | Uw referentie: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" | Uw contactpersoon: ${object.user_id.name} "
|
|
"${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt de orderbevestiging bekijken of downloaden, of on line betalen via de "
|
|
"volgende link:\n"
|
|
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'nvt'}\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
"<% \n"
|
|
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
"order_name = quote(object.name)\n"
|
|
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
"unt=%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
"_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
"%>\n"
|
|
"U kunt ook onmiddellijk via Paypal betalen:\n"
|
|
" ${paypal_url}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neem gerust contact met ons op als u vragen heeft.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bedankt dat u kiest voor ${object.company_id.name}!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"${object.company_id.name}\n"
|
|
"% if object.company_id.street:\n"
|
|
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.street2:\n"
|
|
"${object.company_id.street2}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.phone:\n"
|
|
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.website:\n"
|
|
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Goedkeuren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Order bevestigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
msgstr "Verwervingsopdracht maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Btw"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Te factureren verkooporders"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Datum waarop verkooporder is gemaakt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Voorraadbeweging"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Facturen maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in current month"
|
|
msgstr "Verkooporders gemaakt in deze maand"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
"order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als 'op bestelling' worden gebruikt, wordt een herbevoorrading gestart bij "
|
|
"bevestiging van het verkooporder: er wordt een taak, een aankooporder of een "
|
|
"productiebon gemaakt voor de verkooporderlijn."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Voorschotbedrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
|
|
msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
msgstr "Rekent u het transport aan?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Verzonden hoeveelheden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Factuur volgens verkooporder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u de prijslijst van dit order (en eventueel de munt) wijzigt, worden de "
|
|
"prijzen van de bestaande orderlijnen niet bijgewerkt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Zendnota"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
msgstr "Kan verkooporder niet annuleren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Qty(UoM)"
|
|
msgstr "Hvh (eenh.)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Besteljaar van de verkooporder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Bevoorrading"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Verzenduitzondering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Picking Information ! : "
|
|
msgstr "Verzendinformatie "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Facturen groeperen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Policy"
|
|
msgstr "Factuurbeleid"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
msgstr "Stel uw factuurmethode in"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Door de boekhouder te controleren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference UoM"
|
|
msgstr "Referentie-eenheid"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
"according to the method you use to invoice your customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kiest u de juiste module en stelt u het systeem in volgens de "
|
|
"methode die u gebruikt om uw klanten te factureren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Factuur maken van verkooporderlijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Factuuruitzondering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Stuurt de verwervingen en facturatie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betaald"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Verkoopanalyse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft een aantal van %d stuks geselecteerd.\\n\n"
|
|
"Dat is echter niet verenigbaar met de geselecteerde verpakking.\\n\n"
|
|
"Hier is een voorstel van aantallen volgens de verpakking:\n"
|
|
"EAN: %s Aantal: %s Soort: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
msgstr "Zendnota opnieuw maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Offerte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verkoper maakt zelf een factuur als verkooporder leveringsmethode "
|
|
"'Levering en handmatige factuur' is. De factuur wordt automatisch gemaakt "
|
|
"als de leveringsmethode 'Vooruitbetaling' is."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt facturen maken op basis van verkooporder of op basis van leveringen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "Bevestigde verkooporderlijnen, nog niet geleverd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Verkoopfacturen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Verkoop"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Eenheidsprijs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een klant kiezen in het verkoopformulier.\n"
|
|
"Gelieve dit te doen voordat u een product kiest."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Brondocument"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Nog te doen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
msgstr "Verzendbeleid"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
msgstr "Document voor de verplaatsing naar de klant."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Bedrag zonder btw"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
msgstr "U moet eerst alle zendnota's voor deze verkooporder annuleren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Voorschotfactuur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref. ${object.name or 'nvt' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Product"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Reservering annuleren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Maandelijkse omzet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Factureer op"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Besteldatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Productverkoopeenheid"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "Producteenheid"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logistiek"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen opbrengstenrekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Uitzondering negeren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afhankelijk van de facturatiemethode van de verkooporder kan de factuur "
|
|
"gebaseerd zijn op bestelde of geleverde aantallen. Hierdoor kan een "
|
|
"verkooporder een factuur of leveringsopdracht maken zodra de order wordt "
|
|
"bevestigd door de verkoper."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"U wilt %.2f %s verkopen, maar er zijn slechts %.2f %s beschikbaar.\\n\n"
|
|
"De werkelijke voorraad is %.2f %s (zonder reserveringen)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Statussen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referentie klant"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prijs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afhankelijk van de configuratie van de verzendlocatie (output), gebeurt de "
|
|
"verplaatsing tussen de verzendlocatie en de klant via de zendnota manueel of "
|
|
"automatisch."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Pay before delivery"
|
|
msgstr "Vooruitbetaling"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Verkoopdashboard"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Facturen maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Te factureren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Datum waarop verkooporder is bevestigd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
msgstr "Contract/Analytische rekening"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factuurdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Het bedrag dat vooruit wordt gefactureerd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen prijslijstlijn gevonden voor dit product en deze hoeveelheid.\n"
|
|
"U moet het product, de hoeveelheid of de prijslijst veranderen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
msgstr "Dit is de lijst van zendnota's die voor deze verkoop zijn gemaakt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Facturen maken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Nettototaal:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Verkooporderlijnen gekoppeld aan een van mijn verkooporders"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Verkooppunt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Bevestigingsdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
msgstr "Verkopen per maand"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Verkooporder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Hoeveelheid (verk.eenh.)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "Afgewerkte verkooporderlijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zendnota wordt gemaakt zodra de verkooporder is bevestigd, op hetzelfde "
|
|
"moment als de verwervingsopdracht. Het representeert de toekenning van "
|
|
"onderdelen aan de verkooporder. Er is 1 zendnota per verkooporderregel die "
|
|
"ontwikkelt volgens de beschikbaarheid van onderdelen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bevestigd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Main Method Based On"
|
|
msgstr "Hoofdmethode volgens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "U kunt niet dezelfde bedrijven maken."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
msgstr "Omzet per productcategorie in de afgelopen 90 dagen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Factuurlijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Verkooporderlijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Leveringstermijn"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "EDI-prijslijst (%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print Order"
|
|
msgstr "Order afdrukken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in current year"
|
|
msgstr "Verkooporders gemaakt in dit jaar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factuur kan niet worden gemaakt voor deze verkooporderregel omdat:\\n\n"
|
|
"1. de status van deze verkooporder \\\"concept\\\" is of \\\"geannuleerd\\"
|
|
"\"\\n\n"
|
|
"2. de verkooporderregel al is gefactureerd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale order lines done"
|
|
msgstr "Afgewerkte verkooporderlijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
"parameters. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Een verwervingsopdracht is automatisch gemaakt zodra de verkooporder is "
|
|
"bevestigd of als de factuur is betaald. Het stuurt de aankoop en productie "
|
|
"aan van producten volgens de regels en volgens de verkooporderparameters. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Niet gefactureerd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Verkoper"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Oude offertes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Bedrag excl. btw"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Voorschotfactuur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr "Verkooporder '%s' is geannuleerd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
"* De status 'Concept' betekent dat het een offerte is. \\"
|
|
"n\n"
|
|
"* De status 'Bevestigd' betekent dat de verkooporder is goedgekeurd. "
|
|
" \\n\n"
|
|
"* De status 'Uitzondering' betekent dat er iets fouts is met de "
|
|
"verkooporder. \\n\n"
|
|
"* De status 'Gereed' betekent dat de verkooporderregel is verzonden.\\n\n"
|
|
"* De status 'Geannuleerd' betekent dat gebruiker de verkooporder heeft "
|
|
"geannuleerd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Btw-bedrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Packings"
|
|
msgstr "Zendnota's"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Te factureren verkooporderlijnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in last month"
|
|
msgstr "Verkooporders gemaakt in de afgelopen maand"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "E-mailsjablonen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Verkooporders"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Verkooppunt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Voorschotproduct"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Berekenen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr "U moet eerst alle facturen voor deze verkooporder annuleren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Lopende verkooporders"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referentie van het document op basis waarvan deze verkooporder is gemaakt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
msgstr "Leveren & factureren op verzoek"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een verwervingsopdracht voor elke verkooporderlijn en voor elk van de "
|
|
"componenten."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Toewijzen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Besteldatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Te factureren verkooporders"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Onbevestigde verkooporders"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
msgstr "Verkooporder '%s' bevindt zich in conceptstatus."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "uit voorraad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "Geen prijslijst "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Geleverd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr "U moet een productielot toekennen aan dit product"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw producten in meer dan een verkooppunt worden verkocht, kunt u hier "
|
|
"verkooppunten maken en beheren. Elke nieuwe offerte of verkooporder moet "
|
|
"zijn gekoppeld aan een verkooppunt. Het verkooppunt bepaalt ook vanuit welk "
|
|
"magazijn de producten worden geleverd."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Geeft aan dat de factuur is betaald."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Voorschot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Boekhouding"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Verkooporders zoeken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
|
msgstr "Verkoopofferte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock ! : "
|
|
msgstr "Onvoldoende voorraad "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Betalingstermijn"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit overzicht analyseert u uw offertes en verkooporders.\n"
|
|
"Volg uw inkomsten op, groepeer volgens verschillende criteria (verkoper, "
|
|
"relatie, product, enz.). Gebruik dit overzicht voor niet-gefactureerde "
|
|
"verkopen. Als u uw omzet wilt analyseren, moet u Factuuranalyse gebruiken in "
|
|
"de boekhouding."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Offertenr."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Geleverd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
msgstr "Factuur op basis van zendnota's"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale karakters bevatten !"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om verzendkosten te berekenen op offertes"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Verkooporderlogistiek instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Vooruitbetaling"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "Btw"
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Complete leveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Verzendbeleid voor verkooporder configureren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het leveringsbeleid wordt gebruikt om facturatie- en leveringsbewerkingen te "
|
|
#~ "synchroniseren.\\n\n"
|
|
#~ " - De optie 'Vooruitbetaling' genereert eerst de factuur en de zendnota pas "
|
|
#~ "na betaling van de factuur.\\n\n"
|
|
#~ " - De optie 'Leveren & Handmatig factureren' maakt de zendnota direct en "
|
|
#~ "wacht met het genereren van een conceptfactuur totdat de gebruiker op de "
|
|
#~ "knop 'Factureren' klikt.\\n\n"
|
|
#~ " - De optie 'Factuur volgens order na levering' genereert de conceptfactuur "
|
|
#~ "gebaseerd op de verkooporder, nadat alle zendnota's gereed zijn.\\n\n"
|
|
#~ " - De optie 'Factuur van zendnota' wordt gebruikt om een factuur te maken "
|
|
#~ "gedurende het verzamelproces."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Alleen leveringsopdracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr "Voeg extra mogelijkheden toe aan uw verkoopbeheer."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "De orderreferentie moet uniek zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Stel uw verkoopworkflow en standaardwaarden in."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Factuur volgens order na levering"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Jaar "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u de factuur (facturen) maken?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\n\n"
|
|
#~ " De basismodule om offertes en verkooporders te beheren.\\n\n"
|
|
#~ "\\n\n"
|
|
#~ " * Workflow met validatiestappen:\\n\n"
|
|
#~ " - Offerte -> Verkooporder -> Factuur\\n\n"
|
|
#~ " * Facturatiemethodes:\\n\n"
|
|
#~ " - Factuur volgens order (voor of na levering)\\n\n"
|
|
#~ " - Factuur bij levering\\n\n"
|
|
#~ " - Factuur volgens urenstaten\\n\n"
|
|
#~ " - Voorschotfactuur\\n\n"
|
|
#~ " * Relatievoorkeuren (levering, facturatie, voorwaarden, ...)\\n\n"
|
|
#~ " * Productvoorraad en prijzen\\n\n"
|
|
#~ " * Leveringsmethodes:\\n\n"
|
|
#~ " - complete leveringen, deelleveringen\\n\n"
|
|
#~ " - verzendkosten\\n\n"
|
|
#~ " * Dashboard voor verkoper met:\\n\n"
|
|
#~ " * Uw open offertes\\n\n"
|
|
#~ " * Top 10 verkopen deze maand\\n\"\n"
|
|
#~ " * Dossierstatistieken\\n\"\n"
|
|
#~ " * Grafiek van omzet per product\\n\"\n"
|
|
#~ " * Grafiek van dossiers per maand\\n\"\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Standaard verzendbeleid"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "U kunt geen verkooporderlijn annuleren die al is gefactureerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Verkooporderdatums"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Marges in verkooporders"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Verkoopbeheer instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Verzendkosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Gedeeltelijke levering"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Besteldatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Verzendbeleid"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Verzending & manuele factuur"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Verzendinformatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Verkoopbeheer"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Factuur van zendnota"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenERP is standaard in staat om complexe routingpaden voor producten in uw "
|
|
#~ "magazijn en relatielocaties te beheren. Hiermee kunt u op een algemene, "
|
|
#~ "eenvoudige wijze producten leveren aan klanten waarvoor één of twee "
|
|
#~ "bewerkingen door de medewerker nodig zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Zendnota & leveringsorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Facturatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft de status van de offerte of verkooporder. \\n\n"
|
|
#~ "Status Uitzondering wordt automatisch ingesteld als er een fout optreedt "
|
|
#~ "voor een factuur(Factuuruitzondering) of een zendnota "
|
|
#~ "(Leveringsuitzondering). \\n\n"
|
|
#~ "De 'Wacht op Planner' status wordt ingesteld als de factuur is bevestigd, "
|
|
#~ "maar wacht op de planner die op de 'Bestelde datum' zal lopen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
#~ msgstr "Een verkooporderlijn die %s is, kan niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft de winstmarge door het verschil te berekenen tussen eenheidsprijs en "
|
|
#~ "kostprijs."
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Maand "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U heeft een aantal van %d stuks geselecteerd.\\n\n"
|
|
#~ "Dat is echter niet verenigbaar met de geselecteerde verpakking.\\n\n"
|
|
#~ "Hier is een voorstel van aantallen volgens de verpakking:\\n\n"
|
|
#~ "\\n\n"
|
|
#~ "EAN: %s Aantal: %s Soort: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Volledige levering"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Maand-1 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
#~ "are available.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het leverbeleid wordt gebruikt om per order te configureren of zo snel "
|
|
#~ "mogelijk wordt geleverd of dat er wordt gewacht tot alle producten "
|
|
#~ "beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Configuratievoortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Verkopen per product"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Besteldatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Rechtstreekse levering"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Facturatiedagboeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
#~ msgstr "Verzonden hvh"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Stel uw toepassing voor verkoopbeheer in"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste lay-out verkooporder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Bevestigde verkooporders kunnen niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Standaard verzendbeleid"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende voorraad"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
#~ msgstr "Volgorde lay-out"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voegt toegezegde, gevraagde en werkelijke datum toe aan verkooporders."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiermee kunt u zendnota's groeperen en factureren volgens de verschillende "
|
|
#~ "facturatiesoorten: dagelijks, wekelijks, enz."
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Stappen om een verkooporder te leveren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr "Biedt extra mogelijkheden om de verkooporderlay-out te verbeteren."
|