odoo/addons/project/i18n/de.po

2644 lines
71 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Neue Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr ""
"Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:916
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde delegiert an %s."
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Dieses wird die Einheit des Zählens für Projekte und Aufgaben festlegen. "
"Falls Sie timesheets zu Projekten zuordnen (project_timesheet_module) "
"vergessen Sie bitte nicht die richtige Mengeneinheit im Sinne eines "
"Messwertes (ME) für Ihre Mitarbeiter festzusetzen."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Warne Partner"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
"Tragen Sie hier die Zeit ein, die benötigt wird, um die Aufgabe "
"abzuschließen."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Meine Fristen"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:120
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Vorgang nicht erlaubt!"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "PRÜFE: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:315
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Sie müssen dem Projekt '%s' Mitarbeiter zuordnen"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Arbeit erledigt"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:315
#: code:addons/project/project.py:754
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegiere Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "zu validierende Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Projekte in Wartestellung"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch den "
"zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter."
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Reihenfolge für die Anzeige einer Liste von Projekten."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Neubewertung der verbleibenden Zeit"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Projekt Mitarbeiter"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Aufgabe nach Delegierung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Delegierte Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Kopf zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
"Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Aufgaben in Wartestellung"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Deine Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Bez. Stufe"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Setze in Wartezustand"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definiere Anforderungen sowie Eintrag der geplanten Stunden."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Stufe ändern"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Neues Projekt auf Basis der Vorlage"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Sehr dringend"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Benutzer an den die Aufgabe delegiert werden soll"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr "Projekte und Abschnitte"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Setze als Vorlage"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Entwurf Aufgabe"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Meine offenen Aufgaben"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr "Bitte erfassen Sie den Projekt-Manager oder desses EMail"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "Um eine Aufgabe abzubrechen"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Projektstunden vs. Verbleibende Stunden"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Durch. Plan. - Eff."
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Dieses Feld wird automatisch berechnet und verfolgt denselben Zweck wie das "
"Feld 'Aktiv'. Wenn eine Aufgabe zu einer Vorlage zugeordnet wird oder zu "
"einem Projekt welches noch nicht aktiviert wurde, wird diese Aufgabe solange "
"ausgeblendet bis eine Aktivierung erfolgt."
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Keine Aufgabenvorlage"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Starte Aufgabe"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Aufgabe ist abgeschlossen"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Automatische Variablen für Kopf und Fuß der Email. Benutze exakt diese "
"Namenskonvention."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Zeige nur Aufgaben mit Frist"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "EMail Kopf"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farb Index"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr "Aktueller Monat"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delegiere Aufgaben für einen anderen Benutzer"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Erledigt durch"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
"Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
"EMail an den Kunden zu versenden."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Softwaretest"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:794
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Planung"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr "Farbe ändern"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:221
#: code:addons/project/project.py:260
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Neue Aufgaben"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# Aufgaben"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Ausreichend"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugewiesen an"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Ende Datum: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Zurücksetzen als Projekt"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Meine Projekte"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Vom Entwurf Stadium ausgehend ist der nächste Status Offen."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# Tage"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Offene Projekte"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Neue Aufgabe Beschreibung"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Projektaufgabe"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Effektive Stunden"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Beschreibung der Prüfaufgabe"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Neuberechnung"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:561
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (Kopie)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Verzug"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "unerledigt Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Verbleibende Stunden"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Geplante Zeit"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Nicht erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Nicht zugewiesenen Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Summe der geplanten Stunden aller Aufgaben, die zu diesem Projekt und dessen "
"Teilprojekten zugewiesen wurden."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Bezeichn. Delegation"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meine Projekte"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Information"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Start Datum:"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:281
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Definieren Sie hier die erforderlichen Arbeitsschritte eines Projektes von "
"der Erstellung einer Aufgabe bis zur Erledigung der Aufgabe oder "
"Problemlösung. Sie können durch diese Schritte den Bearbeitungsstand oder "
"den Fortschritt bei der Aufgabenerledigung oder Problemlösung jederzeit gut "
"nachvollziehen."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:868
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde gestartet"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:120
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
"Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Projektstunden vs. geplante und gesamte Stunden"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Entwurf offener Aufgabe"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Verzögerung in Stunden"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Sehr wichtig"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Statistik Aufgaben"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegiere"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0
#: field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "Bestätige"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Meine Pinnwand"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln"
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Projekte"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Projekt Zeiteinheit"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegation Projektaufgabe"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Hauptprojekt"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr "Als blockiert kennzeichnen"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Eine Aufgabe repräsentiert einen zu erledigenden Arbeitsauftrag. Jeder "
"Benutzer verfügt über einen eigene Aufgabenliste, über die er seine "
"erledigte Arbeit aufzeichnen kann. Durch die Delegation einer Aufgabe an "
"einen anderen Benutzer, erhalten Sie eine neue Aufgabe mit Status 'In "
"Wartezustand', die zu Ihrer Kontrolle wiedereröffnet wird, wenn der andere "
"Benutzer die delegierte Aufgabe erledigt. Wenn Sie das Modul "
"project_timesheet installieren, können Sie erledigte Aufgaben in Projekten "
"unmittelbar auf Basis der Projektzeiterfassung abrechnen. Durch das "
"project_mrp Modul, können auch automatisch Aufgaben aus Verkaufsaufträgen "
"generiert werden."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Fortschritt (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Wenn eine Aufgabe erzeugt wird ist der Status 'Entwurf'.\n"
"Durch Starten der Aufgabe wechselt der Status zu ' In Bearbeitung '.\n"
"Falls eine Überarbeitung oder Überprüfung der Aufgabe erforderlich wird, "
"wechselt der Status zu 'Im Wartezustand'. \n"
"Wenn die Aufgabe erledigt wird, wechselt der Status auf 'Beendet'."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Neuberechnung verbleibende Zeit"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Projektaufgaben"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Aufgaben Stufe"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Geplante Stunden"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr "Überarbeite Aufgaben Abschnitte"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Status: %(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Die Reihenfolge der Liste der Aufgaben."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Start Datum"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Hauptaufgabe"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Wenn die Aufgabe zu 99.99% erfüllt ist sollten Sie diese abschließen oder "
"die Zeit neu zuteilen"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer EMail"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Benutzer: %(user_id)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr "Für Wechsel un Delegations Status"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Vorlagen für Projekte"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "PRÜFUNG: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projekt Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Erwarteter Zeitbedarf für die Bearbeitung der delegierten Aufgabe durch den "
"zugewiesenen Mitarbeiter"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban Status"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Bearbeitungsdauer"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Dieser Bericht ermöglicht eine Aussage der Perfomance von Projekten oder "
"Benutzern. Sie können auf einfachem Wege, die Stunden insgesamt, die "
"Durchschnittsanzahl an Tagen bzw. auch die Preise und Umsätze erkennen."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr "Ändere Typ"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Projektmitglieder sind Benutzer, die Aufgaben eines Projektes bearbeiten "
"können"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekt Manager"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Um in Erledigt Status zu wechseln"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Aufgaben nach Benutzer und Projekt"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Projekt Bezeichnung"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Entwicklung der Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Neuer Status Ihrer eigenen Aufgabe. Aufgaben im Status 'Im Wartezustand' "
"werden automatisch wiedereröffnet, wenn eine delegierte Teilaufgabe erledigt "
"wird."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr "Bitte Kunde oder Email des Kunden definieren"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Gesamtzeit"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage f. Beend."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Pinnwand Projektmitarbeiter"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktiviere"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage b. Eröffnung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr "Erzeugen Sie Ihre ersten Projekte"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:186
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "Das Projekt '%s' wurde abgeschlossen."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Aufgaben bearbeiten"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr "Validiere die geplante Zeit und öffne die Aufgabe"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Offene Aufgabe"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr "Delegationsverlauf"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wird, können Sie die Anzeige des Projekts "
"ausblenden."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projekte, deren Mitglied ich bin"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Suche Projekt"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:208
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "Das Projekt '%s' wurde geöffnet und damit in Berabeitung genommen."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Pinnwand"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr "Fehler! Die Währung muss der Währung des Unternehmens entsprechen"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Benutzer Projekte"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr "Reaktiviere Projekt"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "Delegiere"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Anzahl Tage bis Eröffnung der Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegiert an"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Zuweisung an"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
"Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Beschreibung der Prüfung für die delegierte Aufgabe"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
"Löschen Sie bitte vorher das Projekt, das mit diesem Analysekonto verlinkt "
"ist"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Gesamtstunden"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Der beuaftragte Benutzer muss definiert werden."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:827
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Aufgabe '%s' auf Bearbeitung gesetzt"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Datum Start: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
"werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
"Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Beenden"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:816
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "Die Aufgabe '%s' ist erledigt"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Aufgaben Analyse"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:754
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Untergeordnete Aufgabe ist noch offen.\n"
"Bitte diese fertigstellen oder stornieren."
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "gemeinsame Abschnitte für alle Projekte"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Projekte, die ich manage"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:924
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "Die Aufgabe '%s' ist im Wartezustand."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Projekt versus Stunden"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Delegierte Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Anzahl Arbeitstunden aller Aufgaben dieses Projekts inklusive seiner "
"Teilprojekte."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr gering"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Warne Manager"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fristüberschreitung"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Meine befristeten Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
"benötigten Zeit."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Neuberechnung verbleibender Stunden"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Softwareentwicklung"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Meine verbleibenden Projektstunden"
#. module: project
#: field:project.task,description:0
#: view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validierung Aufgabe"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Aufgabenanzahl"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Wenn markiert, dann wird dieser Abschnitt für alle neuen Projekte "
"vorgeschlagen. Alte Projekte werden nicht aktualisiert."
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Meine delegierten Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Aufgabe:%(name)s"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Zuordnen zu"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr "Einsatz"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Projektaufgaben"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Falls Sie dieses Feld aktivieren, erhält der Projektmanager jedesmal eine "
"EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Summe der Stunden aller Aufgaben für dieses Projekt inklusive Teilprojekte."
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr "Allen Projekten gemeinsam"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr ""
"Bei Fertigstellung der Aufgabe wird der Status in \"Erledigt\" geändert."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
#: view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Aufgaben nach Tagen"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Erfasse Deine Arbeitsstunden"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr "Monat-2"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr "Monat-1"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Sonstiges"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Öffne Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Gemeinsam"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
"Die Abschnitte können allen gemeinsam sein oder nur für ein Projekt gelten. "
"Jede Aufgabe wird den Abschnitten des jeweiligen Projektes bis zum Abschluss "
"folgen."
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Anzeige der Reihenfolge bei Ausgabe der Liste von Projekten"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Burndown Chart"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Zugeordnete Aufgaben"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Aufgaben mit Verzug"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Verbleibende Stunden nach Projekt"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Fußtext zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
"geschlossen wird."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Ein Projekt besteht aus einer Reihe von Einzelaufgaben oder projektbezogenen "
"Problemstellungen, die durch Ihre Mitarbeiter zu bearbeiten sind. Ein "
"Projekt kann in eine bestehende multidimensionale Projekthierachie, z.B. als "
"Teilprojekt platziert werden. Jeder Anwender kann dabei sein eigenes Projekt "
"in seinen Benutzer Eigenschaften hinterlegen, wodurch für die Anzeige der zu "
"bearbeitenden Aufgaben ein automatischer Filter nur für dieses Projekt "
"angewendet wird. Wenn Sie Ihre Anwendung für Projekte so konfiguriert haben, "
"dass eine unmittelbare Weiterberechnung von erledigten Aufgaben möglich sein "
"soll, können Sie einstellen, ob für ein Projekt die Abrechnungsfunktion "
"angewendet werden soll oder nicht."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Validierung Status"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:847
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Aufgabe '%s' ist storniert"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Erwartete Dauer für die Prüfung einer durch Sie an einen anderen delegierten "
"Aufgabe"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:855
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Für Wechsel in Offen Status"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Arbeitszeiten Auswertung"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:769
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Versende EMail nach Beendigung der Aufgabe"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Aufgaben Stufen"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegiere Aufgaben an anderen Benutzer"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "EMail Fußtext"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Erzeugt Rechnungen basierend auf Verkaufsaufträgen"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Aufgaben Prozess"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte keine E-Mail versenden weil der Kontakt dem diese Aufgabe (%s) "
#~ "zugewiesen wurde keine EMail Adresse hinterlegt hat!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Ändere Verbleibende Stunden"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Aufgabe schliessen"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojekt"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Meine laufenden Projekte"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Wichtigkeit"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Empfänger der delegierten Aufgabe"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
#~ "Information aufgelistet sind."
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Aufgabenarten"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Meine Aufgaben in Arbeit"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr "Erwartete Zeit für die Erledigung der delegierten Aufgabe"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse der Plandaten"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Meine Aufgabenentwürfe"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Alle Aufgaben"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegation"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Sende Nachricht"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Alle Projekte"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Meine aktuellen Aufgaben"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Neues Projekt"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Projektaufgabe Typ"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Meine Aufgaben im Wartezustand"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Durchgeführt"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Erwartetes Ende der Aufgabe durch Verantwortlichen"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Trigger Rechnung"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Aufgabentyp"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Neue Aufgaben"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Projektmitarbeiter"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Nach Beendigung der Aufgabe wird die Aufgabe berechnet (Rechnung)."
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Geplante Aufgaben"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Neuer Status der eigenen Aufgabe. Der Status \"Wartend\" führt automatisch "
#~ "zur Wiedereröffnung wenn die delegierte Aufgabe beendet wird."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Angebot"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
#~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
#~ "um das Projekt abzuschließen."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr "Konnte E-Mail nicht senden, da diese noch nicht konfiguriert wurde!"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegiere diese Aufgabe an einen Benutzer"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum Ende"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Monatliche Arbeiten"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Gantt Diagramm"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Sende EMail an Kunden"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Dialog schließen"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Neuer eigens angepasster Titel der Aufgabendokumentation."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Rechnungserstellung"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Projekte Struktur"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Delegiere Aufgaben"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Neue Funktionalität"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Meine Projektvorlage"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Partner Info"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Berechne verbleibende Stunden"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Datum Stop: %(date_stop)s"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Erwartetes Ende"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Laufende Projekte"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Das Projekt Management Modul verwaltet multi-level Projekte, Aufgaben, "
#~ "Arbeiten\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
#~ "Projekt gibt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Ein neues Projekt wurde erstellt!\n"
#~ "Wir empfehlen dieses Projekt zu schließen und im neuen Projekt "
#~ "weiterzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein [?] im Projektnamen ist, dann ist kein Analyse Konto definiert"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Alle Anhänge"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Verfolgung Probleme"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "Scrum"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projekte: Geplante Zeit vs. Gesamtzeit"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Warnhinweis"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Projekt Ende Aufgabe"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Abrechnung der benötigten Arbeitszeiten für Aufgaben, wenn "
#~ "diese Option beim Projekt aktiviert wurde."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Erfassung und Verfolgung sowie Genehmigung von erfassten "
#~ "Anwesenheiten und Arbeitszeiten von Mitarbeitern."
#~ msgid "Specification"
#~ msgstr "Spezifikation"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Innovative Methoden"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "EMail Adresse Kunde"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Warnhinweis an Manager per EMail"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Bitte definieren Sie die EMail des Projektmanagers."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Berechnet als: Arbeitszeit / Gesamtzeit"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Langzeit Planung"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ermöglicht der Finanzbuchhaltung eine Analyse von Projektbudgets."
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Aufgaben bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementierung und Anwendung innovativer Konzepte und neuer Aufgabentypen "
#~ "durch die SCRUM Methodik."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Hauptprojekt"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "EMail Kunde"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "EMail Manager"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "To Do Liste (GTD)"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Warnhinweis an Kunde per EMail"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Bitte spezifizieren Sie die EMail des Kunden."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD ist eine Methode zur effizienten Organisation von Aufgaben. Dieses "
#~ "Module ist voll integriert mit dem OpenERP Projektmanagement Modul."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
#~ "benötigten Zeit."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Management von Langzeit Projekten, inklusive Multi-Phasen "
#~ "Projekte und Zuweisung von Ressourcen zu Projektphasen."
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration der Anwendungen für Projekte"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "EMail Projektmanager"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Email nicht senden! Bitte prüfen Sie die Konfiguration der EMail "
#~ "Konten sowie der SMTP Konfiguration"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Warnung an Kunde"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Meine Projekte: Geplante Dauer vs. Gesamtdauer"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenfassen"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Sende"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Synchronisation von Projektaufgaben mit CRM Fällen."
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Budgets"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Management Module ermöglicht über multi-level Projekte eine "
#~ "Auswertung von ,\n"
#~ "* geplanten und erledigten Aufgaben,\n"
#~ "* Mitglieder dieses Projekts.\n"
#~ " "
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene OpenERP Anwendungen mit unterschiedlichen Komplexitäten und "
#~ "Funktionen werden für das Projektmanagement von Unternehmen angeboten."
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für das Projektmanagement"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat -1 "
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"