odoo/addons/project/i18n/pl.po

2590 lines
67 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 16:52+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Wstawiaj opis zadania do zadania użytkownika"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:916
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "Zadanie '%s' zostało przekazane dla %s."
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"To ustala jednostkę czasu stosowaną w projekcie i zadaniach.\n"
"Jeśli stosujesz karty czasu pracy dołączone do projektu (z modułu "
"project_timesheet), to nie zapomnij ustawić odpowiedniej jednostki w "
"ustawieniach pracowników."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Poinformuj partnera"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Wprowadź godziny pozostałe do wykonania zadania."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Termin"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:120
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Niedozwolona operacja !"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "SPRAWDŹ: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:315
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Praca wykonana"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:315
#: code:addons/project/project.py:754
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Przydziel"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Godziny do zatwierdzenia"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do "
"zadania."
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Określa kolejność projektów w listach"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Przeliczenie zadania"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Członkowie projektu"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Zadania wg przydzieleń"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Przydzielone zadania"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Przydzielone zadania"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Nagłówek dodany do wiadomości ostrzegającej wysyłanej do klienta przy "
"zamknięciu zadania."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Moje zadania"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Tytuł twojego zadania"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nazwa etapu"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Ustaw na oczekujące"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definiuj wymagania i ustal planowane godziny."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Zmień etap"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nowy projekt na podstawie szablonu"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przedziału do tego samego projektu!"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Bardzo pilne"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić zadanie"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Moje zadania"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Ustaw jako szablon"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Projekt zadania"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Moje otwarte zadania"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Praca w zadaniu"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Projekt w porównaniu z pozostałymi godzinami"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Śred. Efekt. Plan."
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"To pole jest obliczane automatycznie i zachowuje się podobnie jak pole "
"'Aktywne': Jeśli zadanie jest podłączone do szablonu lub nieaktywnego "
"projektu, to nie będzie wyświetlane bez wyraźnego wskazania."
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Podsumowanie zadania"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Nie szablon zadania"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Rozpocznij zadanie"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Zadanie zostało wypełnione"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Automatyczne zmienne dla nagłówka i stopki. Stosuj dokładnie tę samą notację."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Magłówek wiadomości"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Zadanie wykonane"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Przydziela zadanie innemu użytkownikowi"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Wykonane przez"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z "
"propozycję wysłania wiadomości do klienta."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:794
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Planowanie"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:221
#: code:addons/project/project.py:260
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# zadań"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Przypisany do"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Data zatrzymania: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Przywróć jako projekt"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Moje projekty"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Ze stanu Projekt przechodzi w stan Otwarty"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# dni"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Opis nowego zadania"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Zadanie projektu"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Efektywne godziny"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Ponownie oszacuj"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:561
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Opóźnienie OverPass"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Pozostałe godziny"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Czas planowany"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Zadania nieprzypisane"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Zadania nie przydzielone użytkownikom"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma planowanych godzin wszystkich zadań projektu i projektów podrzędnych."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Przydzielony tytuł"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Moje projekty"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:281
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Definiuj kroki, które będą wykonywane od utworzenia zadania do jego "
"zamknięcia. Etapy możesz stosować do obserwacji postępów w wykonywaniu "
"zadania."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:868
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "Zadanie '%s' jest otwarte."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:120
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Proejktowane do Planowanych i Sumy godzin."
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Projekty otwartych zadań"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Opóźnienie"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analiza zadań"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Przydziel"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0
#: field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Oszacuj"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Moja konsola"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Projekty"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Jednostka czasu w projekcie"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Przydzielanie zadania"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Zadanie jest pojęciem określającym pracę do wykonania. Każdy pracownik "
"pracuje nad swoją listą zadań, w której może zapisywać godziny poświęcone na "
"dane zadanie. Może zadanie zakończyć sam lub przydzielić komuś innemu. Jeśli "
"przydzielisz zadanie komuś innemu, to dla ciebie utworzy się zadanie "
"sprawdzające, które zostanie otwarte, kiedy powinieneś skontrolować "
"wykonanie przydzielonego zadania.Jeśli zainstalujesz moduł "
"project_timesheet, to praca z zadania będzie mogła być fakturowana według "
"konfiguracji w projekcie. Jeśli zainstalujesz moduł project_mrp, to "
"zamówienia sprzedaży będą przy potwierdzeniu automatycznie tworzyć zadania."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Postęp (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Po utworzeniu zadania jest ono w stanie 'Projekt'.\n"
" Po rozpoczęciu zadania przechodzi ono w stan 'W toku'.\n"
" Jeśli jest potrzebne wstrzymanie to stan jest 'Oczekiwanie'. "
" \n"
" Po wykonaiu zadanie przechodzi w stan 'Wykonano'."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Ponowanie oszacuj zadanie"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etap zadania"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Planowane godziny"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Stan: %(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Rozpoczęcia"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Zadania nadrzędne"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Użytkownik: %(user_id)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Szablony projektów"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Uczestnik"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adres faktury"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Ten raport pozwala analizować efektywność twoich projektów i użytkowników. "
"Możesz analizowac ilości zadań, godziny przepracowane w stosunku do "
"planowanych, średnie czasy do otwarcia lub zamknięcia zadań."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Menedżer projektu"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Zadania wg użytkownika i projektu"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nazwa projektu"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nowy stan twojego zadania. Stan oczekiwania zostanie automatycznie zmieniony "
"na 'W toku', kiedy przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Czas całkowity"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dni do zamknięcia"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Konsola projektu"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktywuj"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dni do otwarcia"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:186
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "Projekt '%s' został zamknięty."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Edycja zadania"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Otwarte zadanie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, projekt nie będzie widoczny (nie "
"będziesz musiał go usuwać)."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Szukaj projektu"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:208
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "Projekt '%s' został otwarty."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Konsola"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr "Błąd! Waluta musi być ta sama co waluta wybranej firmy."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Projekty użytkownika"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr "Reaktywuj projekt"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Przydziel"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Liczba dni do otwarcia zadania"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Przydzielono"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Przypisano do"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu "
"kiedy zadanie jest w stanie projektu."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Tytuł zadania zatwierdzającego"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Suma godzin"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:827
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Zadanie '%s' ustawiono na stan 'W toku'"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Data początkowa: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem "
"projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą "
"kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:816
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "Zadanie '%s' wykonano"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:754
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:924
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "Zadanie '%s' jest w stanie Oczekiwanie."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Projekt do godzin"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Przydzielone zadanie"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma godzin spędzonych na wszystkich zadaniach tego projektu i projektów "
"podrzędnych."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niski"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Poinformuj menedżera"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Przekroczony termin"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Moje terminy"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
"rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Przeszacuj zadanie"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Rozwój"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Moje pozostałe godziny projektu"
#. module: project
#: field:project.task,description:0
#: view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Zatwierdzanie zadania"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Suma zadań"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Moje przydzielone zadania"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Zadanie: %(name)s"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Przypisz do"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Spędzony czas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Moje konta do fakturowania"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Zadania projektów"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym "
"razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "Suma godzin wszystkich zadań tego projektu i projektów podrzędnych."
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, to przechodzi w stan Wykonano."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data ukończenia"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
#: view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Zadania wg dni"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Wprowadź swoje godziny pracy"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Liczba dni do zamknięcia zadania"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Przepracowane godziny"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Różne"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Otwórz wykonane zadania"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Przepracowane godziny"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania projektów w listach"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Zadanie '%s' zamknięto"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Zadania przeterminowane"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Pozostałe godziny wg projektów"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu "
"zadania."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Projekt jest zbiorem zadań do wykonania lub problemów do rozwiązania przez "
"zasoby przypisane do projektu. Projekt może być hierarchiczny (mieć projekty "
"nadrzędne i podrzędne). W ten sposób możesz definiować bardzo duże projekty "
"podzielone na fazy. Użytkownik może ustawić domyślny projekt w swoich "
"preferencjach, aby automatycznie filtrować zadania i problemy w swoich "
"widokach. Jeśli wybierzesz fakturowanie czasu spędzonego na zadaniach, to w "
"sekcji fakturowania znajdziesz zadania do zafakturowania."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Przebieg zadania"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Stan zatwierdzenia"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:847
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Zadanie '%s' anulowano"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Szacowany czas twojego zatwierdzania zadania przydzielonego innemu "
"użytkownikowi."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:855
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "Zadanie '%s' zostało anulowane."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Podsumowanie pracy"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:769
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Wyślij wiadomość po zamknięciu zadania"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapy zadań"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Przydziel swoje zadania innemu użytkownikowi"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Stopka wiadomości"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Wszystkie zadania"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Zamknij zadanie"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Ważność"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Podprojekt"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Typy zadań"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analiza"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Moje projekty zadań"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Został utworzony nowy projekt !\n"
#~ "Sugerujemy ci zamknięcie tego i pracę nad tym nowym projektem."
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Wszystkie projekty"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Projekt nadrzędny"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Typ zadania"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodni"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Wewnętrzny opis projektu"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nowy projekt"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Moje bieżące zadania"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Godziny"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operacja wykonana"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Szczegóły zadania"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Członkowie projektu"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Typ zadania"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nowe zadanie"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, utwórz do niego fakturę."
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planowane"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Twórz faktury z pozycji zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Oferta"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesiące"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data zamknięcia"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr "Nie możesz usunąć projektu z zadaniami. Możesz go deaktywować."
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Zadanie nadrzędne"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Struktura projektów"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Szablon projektów"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Spodziewany koniec"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów."
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Oblicz pozostałe godziny"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Zmień liczbę pozostałych godzin"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać poczty, bo kontakt dla tego zadania (%s) nie ma adresu "
#~ "mailowego!"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Proces zadań"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Przypisane zadania"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji."
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł zarządzania projektami pozwalający prowadzić wielopoziomowe\n"
#~ "projekty, zadania, prace w zadaniach. Pozwala planować i zlecać zadania.\n"
#~ " "
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Wyzwól fakturę"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym "
#~ "projektem."
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy "
#~ "czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do "
#~ "zamknięcia projektu."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr "Nie można wysłać maila, bo twój adres nie jest skonfigurowany!"
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Faktura zadania"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Uruchomione"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Przydziel zadanie"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Informacja o partnerze"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Bieżące projekty"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Moje zadania w toku"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Zadania w toku"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr ""
#~ "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika."
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić to zadanie."
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Szacowany czas na zatwierdzenie pracy wykonanej przez użytkownika, któremu "
#~ "przydzieliłeś to zadanie."
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Przydziel to zadanie użytkownikowi"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nowy stan twojego zadania. Oczekujące zostanie automatycznie otwarte kiedy "
#~ "przydzielone zadanie zostanie zamknięte."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Rewiduj"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Przydziały"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Moje projekty w toku"
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Wszystkie załączniki"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Moje zadania oczekujące"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań związanych z tym projektem."
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Reprezentacja Gantt"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Praca miesięczna"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz [?] w nazwie, to oznacza, że nie przypisano do projektu konta "
#~ "analitycznego."
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nowa funkcjonalność"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nowy tytuł twojego zadania do zatwierdzenia wykkonanej pracy."
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Ciche zamknięcie"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Podsumowanie zadania"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość do klienta"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Data zakończenia: %(date_stop)s"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Karty czasu pracy"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Uwagi ogólne"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projekty: Planowane w porówaniu z Sumami godzin"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Zamknięcie zadania"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Miesiąc "
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności."
#~ msgid "Specification"
#~ msgstr "Specyfikacja"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologie"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Wprowadź adres email Menedżera projektu"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga generować faktury na podstawie czasu poświęconego na zadania, jeśli "
#~ "jest włączone."
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Adres email klienta"
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację zarządzania projektami."
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Dostępne są różne aplikacje OpenERP do zarządzania projektami o różnym "
#~ "poziomie rozbudowania i elastyczności."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Poinformuj menedżera wiadomością"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Wiadomość informacyjna"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Poinformuj klienta wiadomością"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Poinformuj klienta"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Rok "
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planowanie długoterminowe"
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Wspomaga księgowym sprawdzać budżety."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Edycja zadania"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Adres klienta"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Adres menedżera"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementuje i wprowadza koncepcje typu zadań zdefiniowaną w metodologii "
#~ "SCRUM."
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "GTD - planowanie osobiste"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Podaj adres klienta"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Wyślij E-mail"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Bieżąca aktywność"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD jest metodologią do efektywnej organizacji twojej pracy. Ten moduł "
#~ "integruje zasady GTD z funkcjonalnością projektów w OpenERP."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia prowadzenie projektów długoterminowych z dzieleniem na fazy i "
#~ "przydzielaniem zasobów."
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Obliczone jako różnica pomiędzy czasem szacowanym przez menedżera, a "
#~ "rzeczywistym czasem do zamknięcia zadania."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżące"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Adres menedżera projektu"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja aplikacji Projekty"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Moje projekty: Palnowane do Sumy godzin"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości! Sprawdź ustawienia smtp."
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Wyślij"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł Projekty służy do prowadzenia wielopoziomowych projektów, \n"
#~ "zadań, faz itp. Może również planować i porządkować zadania.\n"
#~ " Konsola dla uczestników projektu zawierająca:\n"
#~ " * Listę otwartych zadań danego uczestnika\n"
#~ " * Listę projektów danego uczestnika\n"
#~ " "
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Automatycznie synchronizuje zadania w projekcie i sprawy CRM"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Budżety"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Fakturowanie czasu zadań"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Obsługa problemów"