odoo/addons/project/i18n/ro.po

2343 lines
62 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Reinclude descrierea sarcinii in activitatea utilizatorului"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:916
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "Sarcina '%s' a fost delegată lui %s."
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Acesta va seta unitatea de măsură folosită in proiecte si sarcini.\n"
"Dacă folositi foaia de pontaj asociată proiectelor (modulul foaie de "
"pontaj_proiect), nu uitati să setati unitatea de măsură corectă la angajatii "
"dumneavoastră."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Compania aleasă nu se află printre companiile permise acestui utilizator"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Avertizează Partenerul"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Aici introduceti orele rămase necesare pentru a inchide sarcina."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Termene scadente"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:120
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Operațiune nepermisă !"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "VERIFICA: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:315
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Munca efectuată"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:315
#: code:addons/project/project.py:754
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegat Sarcină"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Ore de Validat"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Timpul total rămas poate fi estimat din nou periodic de către persoana "
"imputernicită."
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Prezintă ordinea secventei atunci cand afisează lista proiectelor"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Eroare! data de inceput a proiectului trebuie să fie mai mică decat data de "
"sfarsit a proiectului."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Re-evaluare sarcina"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membrii proiectului"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Sarcină după delegat"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Martie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Sarcini delegate"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Sarcini Delegate"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Antetul adăugat la inceputul e-mail-ului pentru mesajul de avertizare trimis "
"clientului atunci cand o sarcină este inchisă."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Sarcinile mele"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Titlul Sarcinii dumneavoastră"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Numele Etapei"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Setează in asteptare"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Defineste Solicitările si Setează Orele Planificate."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Schimbă Starea"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Proiect Nou bazat pe Sablon"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Eroare! Nu puteti atribui o intensificare aceluiasi proiect!"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Foarte urgent"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Utilizatorul căruia doriti să ii delegati această sarcină"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Sarcina mea"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Setat ca Sablon"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Sarcină ciornă"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Sarcinile mele deschise"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Sarcină de lucru Proiect"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Proiect vs ore rămase"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Planificare medie - Eficientă"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Acest camp este calculat automat si are acelasi comportament ca si campul "
"'activ' boolean: dacă sarcina este asociată unui sablon sau proiect "
"neactivat, va fi ascunsă, cu exceptia cazului in care se cere expres să nu "
"fie."
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Rezumat sarcină"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Nu este o Sarcină Sablon"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Incepe sarcina"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Sarcina este incheiată"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Variabile automate pentru antete si subsoluri. Foloseste intocmai aceeasi "
"notatie."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat(ă)"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de sfârşit"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Antet e-mail"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Sarcină efectuată"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Deleagă sarcini celorlalti utilizatori"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupează după..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Efectuat de către"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Dacă bifati această căsută, utilizatorului ii va apărea un popup atunci cand "
"inchide o sarcină, care propune un mesaj pe care să il trimită prin e-mail "
"cleintului."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:794
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Sarcina '%s' inchisă"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cont analitic"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculat folosind suma sarcinii de lucru efectuate."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificare"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data scadentă"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Eroare! Nu puteti crea conturi analitice recursive."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:221
#: code:addons/project/project.py:260
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# de sarcini"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Scăzut(ă)"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuit lui"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Data de sfarsit: %(data)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Nu pot exista doi utilizatori cu acelasi nume de autentificare !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Resetează ca Proiect"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Proiectele mele"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Următorul(următoarea)"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Din starea de ciornă va ajunge in starea deschisă."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# de Zile"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Procentaj al sarcinilor inchise in functie de sarcinile totale de efectuat."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Descrierea Noii Sarcini"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Sarcină Proiect"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculat in felul următor: Timp petrecut + Timp rămas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Ore efective"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Titlul validării sarcinii"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Reevaluează"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:561
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Trece peste intarziere"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Ore rămase"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Timp planificat"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Sarcini neatribuite utilizatorilor"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma orelor planificate ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
"proiectelor lui subordonate."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Titlu delegat"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Proiectele mele"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informaţii suplimentare"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de început"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:281
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Proiecte"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapă"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Defineste pasii care vor folositi in formularul proiectului, de la crearea "
"sarcinii pana la inchiderea sarcinii sau problemei. Veti folosi aceste etape "
"pentru a tine evidenta progresului in rezolvarea unei sarcini sau a unei "
"probleme."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:868
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "Sarcina '%s' este deschisă."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Noul titlu al sarcinii delegate utilizatorului"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:120
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Proiectul vs Ore Planificate si Totale"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Sarcină ciornă deschisă"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Ore intarziere"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analiza Sarcinilor"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegat"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partener"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0
#: field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evaluează"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Panoul meu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Etape"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Managementul proiectelor"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unitate de timp Proiect"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegat Sarcină Proiect"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"O sarcină reprezintă o activitate care trebuie efectuată. Fiecare utilizator "
"lucrează la propria listă de sarcini, unde isi poate inregistra sarcina de "
"lucru in ore. El poate să lucreze si să inchidă sarcina el insusi sau o "
"poate delega altui utilizator. Dacă delegati o sarcină unui alt utilizator, "
"primiti o altă sarcină in stare de asteptare, care va fi redeschisă atunci "
"cand trebuie verificati munca efectuată. Dacă instalati modulul "
"project_timesheet (foaie_de_pontaj_proiect), sarcina de lucru poate fi "
"facturată pe baza configurării proiectului. Cu modulul project_mrp "
"(proiect_mrp), comenzile de vanzări pot crea automat sarcini atunci cand "
"sunt confirmate."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progress (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Dacă sarcina este creată, starea este 'Ciornă'.\n"
" Dacă sarncina este incepută, starea devine 'In desfăsurare'.\n"
" Dacă sarcina este verificată, sarcina este in starea 'In asteptare'.\n"
" Dacă sarcina este incheiată, starea este 'Efectuat'."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Reevaluează Sarcina"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Luna"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Sarcini proiect"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa sarcinii"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Ore planificate"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Stare: %(stare)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Sarcini principale"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Utilizator: %(id_utilizator)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Facturare"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Sabloane ale Proiectelor"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate (reevaluare.sarcină.proiect)"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membru"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Sarcini Proiect"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Timpul estimat pentru inchiderea acestei sarcini de către utilizatorul "
"delegat"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresă de facturare"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Performanţă"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Acest raport vă permite să analizati performanta proiectelor si a "
"utilizatorilor dumneavoastră. Puteti analiza cantitatea sarcinilor, orele "
"petrecute comparate cu orele planificate, numărul mediu de zile pentru "
"deschiderea sau inchiderea unei sarcini, etc."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Membrii proiectului sunt utilizatori care au acces la sarcinile asociate "
"acestui proiect."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Manager de proiect"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Sarcini după utilizator si proiect"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Numele proiectului"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Starea nouă a propriei dumneavoastră sarcini. Sarcina 'In asteptare' va fi "
"redeschisă automat atunci cand sarcina delegată este inchisă"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Timpul Total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Zile pana la inchidere"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Tablou de bord Proiect"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivează"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activ(ă)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Zile pana la deschidere"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:186
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "Proiectul '%s' a fost inchis."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Editare sarcină"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Deschide sarcina"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users (res.utilizatori)"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Dacă campul activ este setat pe Fals, vă va permite să ascundeti proiectul "
"fără să il stergeti."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companii"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Caută Proiect"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:208
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "Proiectul '%s' a fost deschis."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablou de bord"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"Eroare! Moneda trebuie sa fie aceeasi ca si moneda companiei selectate"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Proiectele utilizatorului"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr "Reactivează Proiectul"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegat"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Numărul de zile pentru Deschiderea sarcinii"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegat lui"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuit lui"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Timpul estimat pentru efectuarea sarcinii, de obicei setat de către "
"managerul de proiect atunci cand sarcina se află in starea de ciornă."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Titlu pentru validarea sarcinii dumneavoastră"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtre extinse..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total ore"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Stare"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:827
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Sarcina '%s' setată in curs de desfăsurare"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Data de inceput: % (data_de_inceput)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Asociază acest proiect unui cont analitic dacă aveti nevoie de gestionarea "
"financiară a proiectelor. Vă permite să conectati proiecte cu bugete, "
"planificare, analiza costurilor si a veniturilor, foi de pontaj ale "
"proiectelor, etc."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Efectuat"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:816
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "Sarcina '%s' este efectuată."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(id_sarcină)s"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "În desfăsurare"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:754
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie să fie mai mare decat data de "
"inceput"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabil"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:924
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "Sarcina '%s' este in asteptare."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Proiect vs ore"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Sarcină delegată"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma orelor petrecute la incheierea tuturor sarcinilor asociate acestui "
"proiect si proiectelor lui subordonate."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Foarte scăzut(ă)"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Avertizează Managerul"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Termen limită depăsit"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Termenele limita pentru sarcinile mele"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Re-evaluează Sarcina"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Orele mele rămase după Proiect"
#. module: project
#: field:project.task,description:0
#: view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validare Sarcină"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Total sarcini"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Sarcinile mele delegate"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Sarcină: %(nume)s"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuiti lui"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Timp petrecut"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Conturile mele de facturat"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Sarcini proiect"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Dacă bifati acest camp, managerul de proiect va primi o solicitare de "
"fiecare dată cand o sarcină este finalizată de către echipa lui."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma orelor totale ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
"proiectelor subordonate."
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Atunci cand sarcina este incheiată, starea va fi 'efectuat'."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de sfârșit"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
#: view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Sarcina după Zile"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Editează"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Inregistrează orele dumneavoastră de lucru."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "An"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Număr de zile pentru inchiderea sarcinii"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Ore petrecute"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Diverse"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Deschide Sarcina Efectuată"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Ore petrecute"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Prezintă ordinea secventei atunci cand afisează o listă cu Proiecte."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Sarcina '%s' inchisă"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Sarcini omise"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secvență"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Orele rămase per Proiect"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Subsol adăugat la inceputul e-mail-ului cu mesajul de avertizare trimis "
"clientului atunci cand o sarcină este inchisă."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Un proiect contine un set de sarcini sau probleme care vor fi efectuate de "
"către resursele atribuite. Un proiect poate fi structurat ierarhic, ca fiind "
"subordonat unui Proiect Principal (Părinte). Astfel dumneavoastră puteti "
"proiecta structuri mari de proiect cu diferite etape răspandite pe ciclul "
"duratei proiectului. Fiecare utilizator isi poate seta proiectul implicit in "
"propriile preferinte pentru a filtra automat sarcinile sau problemele la "
"care lucrează de obicei. Dacă alegeti să facturati timpul petrecut cu o "
"sarcină a proiectului, puteti găsi facturarea sarcinilor proiectului in "
"sectiunea facturare."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Sarcină de lucru"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Starea Validării"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:847
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Sarcina '%s' a fost anulată."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Timpul estimat pentru validarea de către dumneavoastră a muncii efectuate de "
"către utilizatorul căruia i-ati delegat această sarcină."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Creează data"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:855
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "Sarcina '%s' este anulată."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Rezumat muncă"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:769
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Trimite e-mail după inchiderea sarcinii"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapele Sarcinilor"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Deleagă sarcina dumneavoastră unui alt utilizator"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Subsol e-mail"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Sarcini atribuite"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Urmărire probleme"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegatii"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Foi de pontaj"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Mesaj de avertizare"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Proiecte: Orele Planificate vs Ore Totale"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Proiect Inchide Sarcina"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ajută la crearea de facturi pe baza timpului petrecut la sarcini, dacă este "
#~ "activat pe proiect."
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configurează Aplicatia Managementul Proiectului dumneavoastră"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Luna "
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Tine evidenta şi îi ajută pe angajaţi să codifice și să valideze foile de "
#~ "pontaj şi prezenta."
#~ msgid "Specification"
#~ msgstr "Specificatie (caiet de sarcini)"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologii"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Adresa de e-mail a Clientului"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Note publice"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Diverse aplicatii OpenERP sunt disponibile pentru a vă gestiona proiectele "
#~ "cu niveluri diferite de control si flexibilitate."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Luna-1 "
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Vă rugăm să specificati adresa de e-mail a Managerului de Proiect."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calculat in felul următor: Timpul petrecut / Timpul total"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " An "
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ajută contabilii să gestioneze bugetele analitice si mixte."
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planificare pe termen lung"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteţi crea membri asociaţi recursiv."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurează"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Editare sarcină"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementează si tine evidenta conceptelor si a tipurilor de sarcini "
#~ "definite in metodologia SCRUM."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Proiect principal"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "E-mail Client"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avertizează Managerul prin e-mail"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "E-mail Manager"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail-ul nu a putut fi trimis pentru că adresa dumneavoastră de e-mail nu "
#~ "este configurată!"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progres configurare"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Să Ducem Lucrurile la Bun Sfarsit"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avertizează Clientul prin E-mail"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Modulul Managementul Proiectului tine evidenta proiectelor, sarcinilor multi-"
#~ "nivel,\n"
#~ "a muncii efectuate la sarcini, etc. Poate reda planificarea, ordinea "
#~ "sarcinilor, etc.\n"
#~ " Tabloul de bord pentru membrii proiectului include:\n"
#~ " * Lista cu sarcinile mele deschise\n"
#~ " * Lista cu membrii proiectului\n"
#~ " "
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Lucrări lunare"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti sterge un proiect cu sarcini. Vă sugerez să il dezactivati."
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Vă rugăm să specificati adresa de e-mail a Clientului."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Trimite Email"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activitatea curentă"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curent (actual)"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD este o metodologie pentru a va organiza eficient sarcinile si pe "
#~ "dumneavoastra insusi. Acest modul integreaza complet principiul GTD cu "
#~ "managementul proiectului din OpenERP."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Activează urmărirea proiectelor pe termen lung, inclusiv a proiectelor cu "
#~ "etape multiple si gestiunea alocării resurselor."
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculat drept diferenta dintre timpul estimat de către managerul de proiect "
#~ "si timpul real pentru inchiderea sarcinii."
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Facturează timpul petrecut cu sarcinile"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configurarea Aplicatiei Proiectului"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail-ul nu a putut fi trimis! Verificati id-urile e-mail-ului si setările "
#~ "configurării smtp"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Adresa de e-mail a Managerului de Proiect"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer (program de instalare.proiect)"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avertizează Clientul"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Proiectele mele: Ore Panificare vs Totale"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Unire"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Trimite"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Sincronizează automat sarcinile proiectului si cazurile crm."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titlu"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Bugete"