odoo/addons/sale/i18n/ro.po

2804 lines
76 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Vânzări după Vânzător în ultimele 90 de zile"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Dacă nu aveți suficient stoc disponibil pentru a livra tot odată, acceptați "
"transporturile parțiale sau nu?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Adresa de expediere pentru comanda de vânzare curentă."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Anulează comanda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "Cotația '% s-a fost transformată într-o comandă de vânzare."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertisment !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr ""
"Acţioneza ordinele de aprovizionare pentru fiecare linie a comenzi de "
"vânzare."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cont analitic"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Aici este o listă cu fiecare linie a comenzii de vânzare care va fi "
"facturată. Puteţi factura comenzile de vânzare parţial, prin linii ale "
"comenzii de vânzare. Nu aveţi nevoie de această listă dacă facturaţi din "
"ordinele de livrare sau dacă facturaţi vânzările total."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Ordin de aprovizionare"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partener"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Linie comandă"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Comenzile de vânzare vă ajută să gestionaţi cotatii şi comenzi de la "
"clientii dumneavoastră. OpenERP sugerează să începeţi prin crearea unei "
"cotatii. Odată ce este confirmată, cotatia va fi transformată într-o Comandă "
"de vânzare. OpenERP poate gestiona mai multe tipuri de produse, astfel încât "
"o comandă de vânzări poate declanşa sarcini, comenzi de livrare, comenzi de "
"producţie, achiziţii şi aşa mai departe. Pe baza configuraţiei comenzii de "
"vânzări, o factură ciornă va fi generată, iar dumneavoastră trebuie doar să "
"o confirmaţi atunci când doriţi să emiteţi factura clientului."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Ordinul de vânzare va crea automat factura proformă (factura ciornă). "
"Cantităţile comandate şi cele livrate pot să nu fie aceleaşi. Trebuie să "
"alegeţi dacă doriţi ca factura să fie pe baza cantităţilor comandate sau "
"livrate. În cazul în care produsul este un serviciu, cantităţile livrate "
"înseamnă ore petrecute pe sarcinile aferente."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Termen de plată implicit"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Stare"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Discount (%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preț Total"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Bifați căsuța pentru a grupa facturile pentru aceiași clienți"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Cantităţi comandate"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Vânzări după vânzător"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Mişcări inventar"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referinţă comandă"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Alte informaţii"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"Factura este creată în mod automat dacă politica de expediere este \"Factură "
"din ridicare\" sau \"Factură din comanda după livrare\"."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Vânzări creează factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Discount (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Cotațiile mele"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Tablou de bord Manager Vânzări"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Ambalare"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Dintr-o comandă de vânzări"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Numele magazinului"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Nici un client definit !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vânzări în stare de excepţie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1145
#: code:addons/sale/sale.py:1264
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condiţii"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Nu există nici un cont al categoriei de venituri definit în mod implicit în "
"Proprietăţi pentru Categoria de produse sau nu este definită Poziţia fiscală "
"!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Încercaţi să atribuiţi un lot care nu este din acelaşi produs"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "mod invalid pentru test_stare"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Nu se poate anula acest ordin de vânzare !"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistici comenzi vânzări"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Contul analitic asociat unei comenzi de vânzare."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotaţii"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Lista de preţuri pentru comanda curentă de vânzări."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Numărul de zile între confirmarea comenzii și expedierea produselor la client"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Dată cotatie"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Poziţie fiscală"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "UM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Numărul de pachete"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "În desfăsurare"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Agentul de vanzări confirmă cotatia. Starea comenzii de vânzări devine 'În "
"curs' sau 'Manual în desfăşurare'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1061
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1066
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Trebuie să anulaţi mai întâi miscările de stoc ataşate la această linie a "
"comenzii de vânzare."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1134
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/a)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Selectaţi un produs de tip serviciu care se numeşte 'Avans Produs'. Este "
"posibil să trebuiască să il creaţi şi să il setaţi drept valoare a acestui "
"câmp."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"Nu poti face un avans pe o comandă de vânzări care este definită ca "
"'Facturare automată după livrare'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adresa de facturare pentru comanda curentă de vânzare."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturat"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Comandă de livrare"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data confirmării"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "INCOTERM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Alocare partener"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Martie"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Givwizard = self.browse(cr, uid, ids)[0]es the state of the quotation or "
"sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Suma totală."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adresă facturare:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Pentru fiecare linie a comenzii vânzare, este creat un ordin de "
"aprovizionare pentru a furniza produsul vândut."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Incoterm care este prescurtarea de la \"Termeni Comerciali Internationali\" "
"implică o serie de termeni de vânzări care sunt utilizaţi în tranzacţii "
"comerciale."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresa de facturare"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Căutare linii nefacturate"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Cotație / Comandă"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linii"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Vânzări factură deschisă"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linie comandă de vânzare"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Depozit"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Nr Comandă"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Linii comandă"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Sumă neimpozitată"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Linii de facturat"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Cantitate (UM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creării"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Linii nefacturate şi livrate"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Vânzările mele"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#: code:addons/sale/sale.py:1061
#: code:addons/sale/sale.py:1290
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acţiune invalidă !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informații suplimentare"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Listă de prețuri"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# de cant."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1314
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data comenzii"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Expediat"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Toate cotațiile"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1246
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria produsului"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Taxe :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mișcări stoc"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Starea comenzii"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Chiar doriți să creați factura(ile)?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Vânzările realizate per Lună"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1065
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "Nu se poate anula linie comenzii de vânzare!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Zile de siguranță"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Aprovizionarea materiei vandute"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Creează factura finală"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adresa de expediere"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Indică livrarea comenzii de vânzare. Acest câmp este actualizat numai după "
"ce programatorul (le) a(u) fost lansat(e)."
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtre extinse..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepție"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companii"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Aceasta este lista de facturi care au fost generate pentru acestă comandă de "
"vânzare. Aceeași comandă de vânzare poate să fi fost facturată în mai multe "
"rânduri (pe linie, de exemplu)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Referinţa dvs."
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr "Numele şi adresa contactului care a solicitat comanda sau cotatia."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Aceasta sunt zilele adăugate la ceea ce ați promis clienților în scop de "
"siguranță"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Cantitate"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referinţe"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Creează factura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Total impozit exclus"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "Factura dvs. a fost creată cu succes!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Vânzări după partener"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contact comandă"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Deschide factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Nu există nici un jurnal de vânzări definit pentru această companie: \"%s\" "
"(id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forțează atribuirea"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "la comandă"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Pe baza cantităţilor expediate sau comandate."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Ridicări asociate"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adresă de expediere:"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Vânzări per Client în ultimele 90 de zile"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Starea Ciornă a comenzii de vânzare"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Creează comanda de livrare"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1290
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Taxe totale incluse"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Creează lista de ridicare"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Vânzările pe categorii de produse"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmare cotație"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupează după..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recrează factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Livrări de facturat"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Program de aşteptare"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metodă procurare"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Listă de ridicare"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setează ca Ciornă"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Documentul mișcării către ieşire sau spre client."
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Validează"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmă comanda"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Creează comanda de aprovizionare"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Taxe"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data la care comanda de vânzări este creată."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mișcare stoc"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crează facturi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Suma în avans"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Cantităţi expediate"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Factură bazată pe Comenzile de vanzare"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Listă de ridicare"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412
#: code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632
#: code:addons/sale/sale.py:1015
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Eroare !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Nu se poate anula comanda de vânzare!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aprovizionare"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepţie la expediere"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1143
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grupează facturile"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Urmează a fi verificat(ă) de către contabil."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UM referință"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Linie comandă de vânzare Creează_factura"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepţie factură"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Conduce aprovizionarea şi facturarea"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Plătit"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analiza vânzărilor"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1138
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Recreează livrarea"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotație"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Agentul de vânzări creează manual o factură, dacă politica de expediere a "
"comenzii de vânzare este 'Livrare si Facturare Manuală in desfăsurare'. "
"Factura este creată în mod automat dacă politica de expediere este 'Plata "
"înainte de livrare'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Puteţi genera facturi pe baza comenzilor de vânzări sau pe baza livrărilor."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preţ unitar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Efectuat"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Trebuie să selectaţi un client în formularul de vânzare!\n"
"Vă rugăm să setaţi un client înainte de a alege un produs."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document sursă"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "De efectuat"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Politica de ridicare"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Documentul mişcării către client."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Suma fără taxă."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Trebuie să anulați mai întâi toate livrările asociate acestei comenzi de "
"vânzare."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Vânzări Factură cu Plata în avans"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produs"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Anulare atribuire"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Factură în"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data comenzii"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV produs"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual - în curs"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UM produs"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistică"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Nu există nici un cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" "
"(id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignoră exceptia"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"În funcţie de Controlul facturării comenzii de vânzare, factura se poate "
"baza pe cantităţile livrate sau comandate. Astfel, o comandă de vânzare "
"poate genera o factură sau un ordin de livrare de îndată ce este confirmată "
"de agentul de vânzări."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1238
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Intentionaţi să vindeţi %.2f%s, dar aveţi doar %.2f%s disponibil !\n"
"Stocul real este %.2f%s. (fără rezerve)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Stări"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referință client"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Preț"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"În funcţie de configuraţia locaţiei de ieşire, mişcarea între zona de ieşire "
"şi client se face manual sau automat prin Ordinul de livrare."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Creează facturi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "De facturat"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data la care comanda de vânzare este confirmată."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data facturii"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Suma care va fi facturată în avans."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1256
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
"Aceasta este o listă de ridicare care a fost generată pentru această comandă "
"de vânzări."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Creează facturi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Net:"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat(ă)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Magazin"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Confirmarea datei"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Vânzări după lună"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Comandă de vânzare"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Cantitate (UdV)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"Formularul Listă Ridicare este creat de îndată ce comanda de vânzări este "
"confirmată, în acelaşi timp cu ordinul de aprovizionare. Reprezintă "
"atribuirea de piese la comanda de vânzări. Există o listă de ridicare per "
"linie comandă de vânzări care evoluează cu disponibilitatea pieselor."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Eroare! Nu puteți crea companii recursive."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Vânzările pe categorii de produse în ultimele 90 de zile"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linii factură"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Linii comandă vânzare"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Timp de livrare"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Factura nu poate fi creată pentru această Linie a Comenzii de Vânzări "
"datorită unuia dintre următoarele motive:\n"
"1. Starea acestei linii a comenzii de vânzare este sau \"ciornă\" sau "
"\"anulată\"!\n"
"2. Linia Comenzii de Vânzare este facturată!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"O comandă de aprovizionare este creată automat, de îndată ce o comandă de "
"vânzări este confirmată sau factura este plătită. Ea conduce achiziția și "
"producţia produselor după norme şi la parametrii comenzii de vânzări. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Nefacturat"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Agent de vânzări"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Cotații vechi"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Suma neimpozitată"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Factură in avans"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "Comanda de vânzare '%s' a fost anulată."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Starea 'Ciornă' este setată atunci când comanda de vânzări asociată este "
"în stare de ciornă. \n"
"* Starea 'Confirmat' este setată atunci când comanda de vânzări asociată "
"este confirmată. \n"
"* Starea 'Excepţie' este setată atunci când comanda de vânzări asociată este "
"setată ca excepţie. \n"
"* Starea 'Efectuat' este setată atunci când linia comenzii de vânzări "
"asociată a fost ridicată. \n"
"* Starea 'Anulată' este setată atunci când un utilizator anulează comanda de "
"vânzări asociată."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Valoarea taxei."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Pachete"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Comenzi vânzare"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Magazin de vânzări"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Avans mărfuri"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calculează"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Trebuie să anulaţi mai întâi toate facturile anexate la această comandă de "
"vânzare."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Comandă de vânzare în desfăsurare"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referinţa documentului care a generat această cerere de comandă de vânzare."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Angajament in cazul intarzierii"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"O comandă de aprovizionare pentru fiecare linie a comenzii de vânzare şi "
"pentru fiecare dintre componente."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Atribuie"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data comenzii"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Comandă de vânzări confirmată pentru a fi facturată."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "Comanda de vânzare '%s' a fost setată pe starea de ciornă."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "din stoc"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1248
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Livrat"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Trebuie să atribuiţi un lot de producţie pentru acest produs"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Dacă aveţi mai mult de un magazin pentru revânzarea produselor companiei "
"dumneavoastră, puteți crea și gestiona aceasta de aici. Ori de câte ori veti "
"înregistra o cotatie sau o comandă de vânzare nouă, aceasta trebuie să fie "
"asociată unui magazin. Magazinul definește, de asemenea, depozitul de unde "
"vor fi livrate produsele pentru fiecare vânzare specifică."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indică faptul că o factură a fost platită."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilitate"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Caută comanda de vânzare"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Necesar comandă de vânzare"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1242
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plată"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Acest raport efectuează analiza cotatiilor si comenzilor de vanzare ale "
"dumneavoastră. Analiza verifică veniturile din vânzări şi le sortează după "
"diferite criterii de grup (agent de vânzări, partener, produs, etc). "
"Folosiţi acest raport pentru a efectua analiza vânzărilor care nu au fost "
"facturate încă. Dacă doriţi să analizaţi cifra dumneavoastră de afaceri, "
"trebuie să utilizaţi Raportul de Analiză a Facturilor din Aplicaţia de "
"contabilitate."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Număr cotație"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Ridicat(ă)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "An"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Factură bazată pe livrări"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Livrare parţială"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Împachetare"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Livrare completă"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Comenzi vânzare"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Factură ciornă"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Comadă vânzare"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Poziţie comandă vânzare"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preţ Net"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Toate comenzile de vânzare"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Livrare directă"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produse ieşite"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. Comanda"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factura corectata"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Desemnare manuala"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Factura dupa livrare"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Livrare - din depozit către client."
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Comanda va crea automat factura ciorna (draft). Cantitatile livrate pot fi "
#~ "diferite de cele comandate . Deasemenea, puteţi alege crearea facturii pe "
#~ "baza cantităţii comandate sau a celei livrate. Daca produsul este un "
#~ "serviciu, cantităţile livrate înseamna ore lucrate la sarcini asociate."
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Comenzile mele de vânzare - în curs"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteţi factura anticipat o comandă ce a fost predefinită ca ”Facturare "
#~ "automată - după livrare”"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Comenzile mele care aşteaptă facturarea"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Când selectaţi Metoda de livrare = 'Facturare automata - după livrare', "
#~ "factura va fi creata dupa livrare"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Achiziţie necesară pentru comanda primită"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie mai întâi să anulaţi toate facturile ataşate acestei comenzi."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Nu se poate anula această comandă!"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Acest pas în configurare stabileşte valoare implicită pentru ”Metoda de "
#~ "livrare” pentru atunci când se lansează o comandă."
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Agentul nostru de vânzări"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Comenzi"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Plata înainte de livrare"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Listă de preţuri de catalog"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturare pe baza unei comenzi livrate"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recrează achiziţia"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este lista cu articole de ridicat generată pentru această factură"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaraţie automată"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "De fiecare dată când butonul de confirmare este apăsat, starea de ciornă "
#~ "este schimbată pe ”manual”. Acest lucru înseamnă că oferta devine comandă "
#~ "fermă."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "După confirmarea comenzii, generaţi factura."
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Factura dumneavoastră a fost creată cu succes!"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Achiziţia este creată după confirmarea comenzii."
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Toate deodată"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Lista de preţuri aprovizionare"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nu pot fi şterse comenzi ce sunt deja confirmate!"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referinta"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "UOS (unitatea de masura la livrare) trebuie să fie într-o categorie diferită "
#~ "de UOM (unitatea de măsură pe stoc)"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Nu am putut să anulez comanda de vânzare!"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Eroare: cod EAN invalid"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invalid pentru arhitectura machetei de afișare !"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Numele obiectului trebuie să înceapă cu x_ şi să nu conţină nici un caracter "
#~ "special !"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Paşi pentru livrarea unei comenzi de vânzare"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurează"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Costuri livrare"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Politica de expediere"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titlu"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturare"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Lună "
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Luna-1 "
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Cantitate expediată"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Stoc insuficient!"
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Avans"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturează pe comandă după livrare"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Oferă marja de profitabilitate, prin calcularea diferenţei dintre Preţ "
#~ "unitar şi preţul de cost."
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Jurnale facturare"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Data comenzii"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aţi selectat o cantitate de %d Unităţi.\n"
#~ "Dar nu este compatibilă cu ambalajul selectat.\n"
#~ "Aici este o propunere de cantităţi în funcţie de ambalaj:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Cantitate: %s Tip de UL: %s"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Metoda de aprovizionare"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Conturi de plată"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configurează politica de ridicare pentru Ordinul de vânzare"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Politica de expediere este folosită pentru a sincroniza operaţiunile de "
#~ "facturare şi de livrare.\n"
#~ " - alegerea 'Plata Înainte de Livrare' va genera mai intai factura şi apoi "
#~ "va genera ordinul de ridicare după plata acestei facturi.\n"
#~ " - 'Transport & Factură Manual' va crea ordinul de ridicare direct şi va "
#~ "aştepta ca utilizatorul să actioneze manual butonul 'factură' pentru a "
#~ "genera factura ciornă.\n"
#~ " - alegerea 'Factura la Comanda după Livrare' va genera factura ciornă pe "
#~ "baza ordinului de vânzare după ce toate listele de ridicare au fost "
#~ "terminate.\n"
#~ " - alegerea 'Factura la Ridicare' este folosită pentru a crea o factură în "
#~ "timpul procesului de ridicare."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Referinţa comenzii trebuie să fie unică!"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Îmbunătățește nucleul Aplicației de Vânzări cu funcționalități suplimentare."
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configurează fluxul de lucru al vânzărilor şi valorile implicite."
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " An "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Modulul de bază pentru gestionarea ofertelor şi a comenzilor de "
#~ "vânzare.\n"
#~ "\n"
#~ " * Fluxul de lucru cu paşi de validare:\n"
#~ " - Cotatia -> Ordinul de vânzare -> Factura\n"
#~ " * Metode de facturare :\n"
#~ " - Factura la comandă (înainte sau după livrare)\n"
#~ " - Factura la livrare\n"
#~ " - Factura pe pontaje\n"
#~ " - Factura in avans\n"
#~ " * Preferinţe parteneri (transport, facturare, Incoterm, ...)\n"
#~ " * Stocurile de produse şi preţuri\n"
#~ " * Metode de livrare:\n"
#~ " - toate dintr-o dată, multi-colet\n"
#~ " - costurile de livrare\n"
#~ " Tabloul de bord pentru agentul de vânzări, care include:\n"
#~ " * Cotatiile dvs. deschise\n"
#~ " * Top 10 vânzări ale lunii\n"
#~ " * Statistici cazuri\n"
#~ " * Graficul vânzărilor pe produs\n"
#~ " * Graficul cazurilor lunii\n"
#~ " "
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Date comandă de vânzare"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Politica implicită de ridicare"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteți anula o linie a comenzii de vânzare care a fost deja facturată!"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Management vanzări"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Arată starea cotatiei (ofertei) sau a comenzii de vânzare. \n"
#~ "Starea de exceptie este setată automat atunci când o operaţiune de anulare "
#~ "are loc în procesul de validare al facturii (Excepţie factură) sau în "
#~ "procesul listei de ridicare (Excepţie expediere). \n"
#~ "Starea 'Program in aşteptare' este setată atunci când factura este "
#~ "confirmată, dar aşteaptă ca programatorul să ruleze in data 'Data comenzii'."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Nu se poate şterge o linie a comenzii de vânzări, care este %s !"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Politica de expediere este folosită pentru configurarea per comandă, dacă "
#~ "doriţi ca livrarea să se facă cât mai curând posibil, atunci când un produs "
#~ "este disponibil, sau dacă doriti să aşteptaţi ca toate produsele să fie "
#~ "disponibile."
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Data comenzii"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configurează Aplicatia Managementului Vânzărilor"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Îmbunătăţirea formatului Comenzii de vânzare"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate șterge Comanda(e) de vânzare, care este (sunt) deja "
#~ "confirmată(e)!"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Politica implicită de livrare"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Secvență format"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă angajamentul, datele solicitate şi efective pe comenzile de vânzări."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să grupati şi facturati ordinele de livrare în funcţie de tipuri "
#~ "diferite de facturare: zilnic, săptămanal, etc."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Paşi pentru livrarea unei comenzi de vânzare"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Oferă câteva caracteristici pentru imbunătățirea formatului rapoartelor "
#~ "Comenzii de Vânzare"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Livrare & Factuare manuală"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Configurează logistica comenzii de vânzare"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să calculați costurile de livrare la cotațiile dumneavoastră."
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Doar comandă de livrare"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marjă în comenzile de vanzare"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configurația aplicației Vânzări"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Informații ridicare !"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "În mod implicit, OpenERP poate să gestioneze rute şi căi complexe ale "
#~ "produselor în depozit și la sediile partenerilor dumneavoastră. Aceasta va "
#~ "configura metodele cele mai comune și simple pentru a livra produse "
#~ "clientului în una sau două operațiuni de către lucrător."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista de ridicare & Comanda de livrare"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progres configurare"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Vânzări produs"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Factură la livrare"