2804 lines
76 KiB
Plaintext
2804 lines
76 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 18:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 04:53+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
|
|
msgid "Based on Timesheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
msgstr "Vânzări după Vânzător în ultimele 90 de zile"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu aveți suficient stoc disponibil pentru a livra tot odată, acceptați "
|
|
"transporturile parțiale sau nu?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
msgstr "Adresa de expediere pentru comanda de vânzare curentă."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Anulează comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
msgstr "Cotația '% s-a fost transformată într-o comandă de vânzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Avertisment !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "VAT"
|
|
msgstr "TVA"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acţioneza ordinele de aprovizionare pentru fiecare linie a comenzi de "
|
|
"vânzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Cont analitic"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici este o listă cu fiecare linie a comenzii de vânzare care va fi "
|
|
"facturată. Puteţi factura comenzile de vânzare parţial, prin linii ale "
|
|
"comenzii de vânzare. Nu aveţi nevoie de această listă dacă facturaţi din "
|
|
"ordinele de livrare sau dacă facturaţi vânzările total."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
msgstr "Ordin de aprovizionare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partener"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Line"
|
|
msgstr "Linie comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzile de vânzare vă ajută să gestionaţi cotatii şi comenzi de la "
|
|
"clientii dumneavoastră. OpenERP sugerează să începeţi prin crearea unei "
|
|
"cotatii. Odată ce este confirmată, cotatia va fi transformată într-o Comandă "
|
|
"de vânzare. OpenERP poate gestiona mai multe tipuri de produse, astfel încât "
|
|
"o comandă de vânzări poate declanşa sarcini, comenzi de livrare, comenzi de "
|
|
"producţie, achiziţii şi aşa mai departe. Pe baza configuraţiei comenzii de "
|
|
"vânzări, o factură ciornă va fi generată, iar dumneavoastră trebuie doar să "
|
|
"o confirmaţi atunci când doriţi să emiteţi factura clientului."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
"associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordinul de vânzare va crea automat factura proformă (factura ciornă). "
|
|
"Cantităţile comandate şi cele livrate pot să nu fie aceleaşi. Trebuie să "
|
|
"alegeţi dacă doriţi ca factura să fie pe baza cantităţilor comandate sau "
|
|
"livrate. În cazul în care produsul este un serviciu, cantităţile livrate "
|
|
"înseamnă ore petrecute pe sarcinile aferente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de plată implicit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
|
|
msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
|
|
msgid "Main Working Time Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Discount (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preț Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Bifați căsuța pentru a grupa facturile pentru aceiași clienți"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sale Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Cantităţi comandate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
msgstr "Vânzări după vânzător"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Mişcări inventar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referinţă comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Alte informaţii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Factura este creată în mod automat dacă politica de expediere este \"Factură "
|
|
"din ridicare\" sau \"Factură din comanda după livrare\"."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
|
|
msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Vânzări creează factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Discount (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Cotațiile mele"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
msgstr "Tablou de bord Manager Vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Ambalare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Dintr-o comandă de vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Numele magazinului"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
"during the picking process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Nici un client definit !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Vânzări în stare de excepţie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1145
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1264
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Condiţii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nici un cont al categoriei de venituri definit în mod implicit în "
|
|
"Proprietăţi pentru Categoria de produse sau nu este definită Poziţia fiscală "
|
|
"!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr "Încercaţi să atribuiţi un lot care nu este din acelaşi produs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
msgstr "mod invalid pentru test_stare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
msgstr "Nu se poate anula acest ordin de vânzare !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Statistici comenzi vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Contul analitic asociat unei comenzi de vânzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotaţii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Lista de preţuri pentru comanda curentă de vânzări."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "TVA :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
"to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de zile între confirmarea comenzii și expedierea produselor la client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Dată cotatie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Poziţie fiscală"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr "Numărul de pachete"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "În desfăsurare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agentul de vanzări confirmă cotatia. Starea comenzii de vânzări devine 'În "
|
|
"curs' sau 'Manual în desfăşurare'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să anulaţi mai întâi miscările de stoc ataşate la această linie a "
|
|
"comenzii de vânzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
msgstr "(n/a)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi un produs de tip serviciu care se numeşte 'Avans Produs'. Este "
|
|
"posibil să trebuiască să il creaţi şi să il setaţi drept valoare a acestui "
|
|
"câmp."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poti face un avans pe o comandă de vânzări care este definită ca "
|
|
"'Facturare automată după livrare'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Adresa de facturare pentru comanda curentă de vânzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Month-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver each product when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Comandă de livrare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Data confirmării"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "INCOTERM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Alocare partener"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
|
|
msgid "Based on Sales Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Givwizard = self.browse(cr, uid, ids)[0]es the state of the quotation or "
|
|
"sales order. \n"
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Suma totală."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Adresă facturare:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Line Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
"sold product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru fiecare linie a comenzii vânzare, este creat un ordin de "
|
|
"aprovizionare pentru a furniza produsul vândut."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incoterm care este prescurtarea de la \"Termeni Comerciali Internationali\" "
|
|
"implică o serie de termeni de vânzări care sunt utilizaţi în tranzacţii "
|
|
"comerciale."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adresa de facturare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Căutare linii nefacturate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Cotație / Comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de Linii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
|
msgstr "Vânzări factură deschisă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Linie comandă de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Nr Comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Linii comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Sumă neimpozitată"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Linii de facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
msgstr "Cantitate (UM)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data creării"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Linii nefacturate şi livrate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Vânzările mele"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:295
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1061
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Acţiune invalidă !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informații suplimentare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Listă de prețuri"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "# de cant."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Expediat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
msgstr "Toate cotațiile"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Categoria produsului"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Taxe :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Mișcări stoc"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "Starea comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
msgstr "Chiar doriți să creați factura(ile)?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Month"
|
|
msgstr "Vânzările realizate per Lună"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
msgstr "Nu se poate anula linie comenzii de vânzare!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
msgid "Security Days"
|
|
msgstr "Zile de siguranță"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
msgstr "Aprovizionarea materiei vandute"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
msgstr "Creează factura finală"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adresa de expediere"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indică livrarea comenzii de vânzare. Acest câmp este actualizat numai după "
|
|
"ce programatorul (le) a(u) fost lansat(e)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtre extinse..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepție"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Companii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este lista de facturi care au fost generate pentru acestă comandă de "
|
|
"vânzare. Aceeași comandă de vânzare poate să fi fost facturată în mai multe "
|
|
"rânduri (pe linie, de exemplu)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Referinţa dvs."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
msgstr "Numele şi adresa contactului care a solicitat comanda sau cotatia."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta sunt zilele adăugate la ceea ce ați promis clienților în scop de "
|
|
"siguranță"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referinţe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Creează factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
msgstr "Total impozit exclus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
msgstr "Factura dvs. a fost creată cu succes!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
msgstr "Vânzări după partener"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
msgstr "Contact comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
msgstr "Deschide factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
|
|
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nici un jurnal de vânzări definit pentru această companie: \"%s\" "
|
|
"(id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Forțează atribuirea"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "la comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
msgstr "Pe baza cantităţilor expediate sau comandate."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver all products at once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
msgstr "Ridicări asociate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Adresă de expediere:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
msgstr "Vânzări per Client în ultimele 90 de zile"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Starea Ciornă a comenzii de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
msgstr "Creează comanda de livrare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Qty(UoS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Taxe totale incluse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
msgstr "Creează lista de ridicare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
|
msgstr "Vânzările pe categorii de produse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Confirmare cotație"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupează după..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Recrează factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
msgstr "Livrări de facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Program de aşteptare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Metodă procurare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Pick List"
|
|
msgstr "Listă de ridicare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Setează ca Ciornă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
msgstr "Documentul mișcării către ieşire sau spre client."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
"the following link:\n"
|
|
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
"<% \n"
|
|
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
"order_name = quote(object.name)\n"
|
|
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
"unt=%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
"_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
"%>\n"
|
|
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
" ${paypal_url}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"${object.company_id.name}\n"
|
|
"% if object.company_id.street:\n"
|
|
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.street2:\n"
|
|
"${object.company_id.street2}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.phone:\n"
|
|
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.website:\n"
|
|
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validează"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Confirmă comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
msgstr "Creează comanda de aprovizionare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Taxe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Data la care comanda de vânzări este creată."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Mișcare stoc"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Crează facturi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
"order line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Suma în avans"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
|
|
msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Cantităţi expediate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Factură bazată pe Comenzile de vanzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Listă de ridicare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:412
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:503
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:632
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1015
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Eroare !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
msgstr "Nu se poate anula comanda de vânzare!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Qty(UoM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Aprovizionare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Excepţie la expediere"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Picking Information ! : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Grupează facturile"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Urmează a fi verificat(ă) de către contabil."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference UoM"
|
|
msgstr "UM referință"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
"according to the method you use to invoice your customers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Linie comandă de vânzare Creează_factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Excepţie factură"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Conduce aprovizionarea şi facturarea"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Plătit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Analiza vânzărilor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
msgstr "Recreează livrarea"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotație"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agentul de vânzări creează manual o factură, dacă politica de expediere a "
|
|
"comenzii de vânzare este 'Livrare si Facturare Manuală in desfăsurare'. "
|
|
"Factura este creată în mod automat dacă politica de expediere este 'Plata "
|
|
"înainte de livrare'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi genera facturi pe baza comenzilor de vânzări sau pe baza livrărilor."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preţ unitar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Efectuat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factură"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să selectaţi un client în formularul de vânzare!\n"
|
|
"Vă rugăm să setaţi un client înainte de a alege un produs."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Document sursă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "De efectuat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
msgstr "Politica de ridicare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
msgstr "Documentul mişcării către client."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Suma fără taxă."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să anulați mai întâi toate livrările asociate acestei comenzi de "
|
|
"vânzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Vânzări Factură cu Plata în avans"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Lună"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Anulare atribuire"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Factură în"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "UdV produs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manual - în curs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "UM produs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logistică"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1016
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nici un cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" "
|
|
"(id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Ignoră exceptia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"În funcţie de Controlul facturării comenzii de vânzare, factura se poate "
|
|
"baza pe cantităţile livrate sau comandate. Astfel, o comandă de vânzare "
|
|
"poate genera o factură sau un ordin de livrare de îndată ce este confirmată "
|
|
"de agentul de vânzări."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentionaţi să vindeţi %.2f%s, dar aveţi doar %.2f%s disponibil !\n"
|
|
"Stocul real este %.2f%s. (fără rezerve)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Stări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referință client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preț"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"În funcţie de configuraţia locaţiei de ieşire, mişcarea între zona de ieşire "
|
|
"şi client se face manual sau automat prin Ordinul de livrare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Pay before delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Creează facturi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "De facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Data la care comanda de vânzare este confirmată."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data facturii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Suma care va fi facturată în avans."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o listă de ridicare care a fost generată pentru această comandă "
|
|
"de vânzări."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Creează facturi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Total Net:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat(ă)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Magazin"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Confirmarea datei"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
msgstr "Vânzări după lună"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Comandă de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Cantitate (UdV)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formularul Listă Ridicare este creat de îndată ce comanda de vânzări este "
|
|
"confirmată, în acelaşi timp cu ordinul de aprovizionare. Reprezintă "
|
|
"atribuirea de piese la comanda de vânzări. Există o listă de ridicare per "
|
|
"linie comandă de vânzări care evoluează cu disponibilitatea pieselor."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Main Method Based On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Eroare! Nu puteți crea companii recursive."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
msgstr "Vânzările pe categorii de produse în ultimele 90 de zile"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Linii factură"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Linii comandă vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Timp de livrare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in current year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factura nu poate fi creată pentru această Linie a Comenzii de Vânzări "
|
|
"datorită unuia dintre următoarele motive:\n"
|
|
"1. Starea acestei linii a comenzii de vânzare este sau \"ciornă\" sau "
|
|
"\"anulată\"!\n"
|
|
"2. Linia Comenzii de Vânzare este facturată!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale order lines done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Greutate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
"parameters. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O comandă de aprovizionare este creată automat, de îndată ce o comandă de "
|
|
"vânzări este confirmată sau factura este plătită. Ea conduce achiziția și "
|
|
"producţia produselor după norme şi la parametrii comenzii de vânzări. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Nefacturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Agent de vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Cotații vechi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Suma neimpozitată"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Factură in avans"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr "Comanda de vânzare '%s' a fost anulată."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Ciornă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Starea 'Ciornă' este setată atunci când comanda de vânzări asociată este "
|
|
"în stare de ciornă. \n"
|
|
"* Starea 'Confirmat' este setată atunci când comanda de vânzări asociată "
|
|
"este confirmată. \n"
|
|
"* Starea 'Excepţie' este setată atunci când comanda de vânzări asociată este "
|
|
"setată ca excepţie. \n"
|
|
"* Starea 'Efectuat' este setată atunci când linia comenzii de vânzări "
|
|
"asociată a fost ridicată. \n"
|
|
"* Starea 'Anulată' este setată atunci când un utilizator anulează comanda de "
|
|
"vânzări asociată."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Valoarea taxei."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Packings"
|
|
msgstr "Pachete"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in last month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Comenzi vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Magazin de vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Avans mărfuri"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Calculează"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să anulaţi mai întâi toate facturile anexate la această comandă de "
|
|
"vânzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Comandă de vânzare în desfăsurare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referinţa documentului care a generat această cerere de comandă de vânzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Angajament in cazul intarzierii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comandă de aprovizionare pentru fiecare linie a comenzii de vânzare şi "
|
|
"pentru fiecare dintre componente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribuie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Comandă de vânzări confirmată pentru a fi facturată."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
msgstr "Comanda de vânzare '%s' a fost setată pe starea de ciornă."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "din stoc"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Livrat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr "Trebuie să atribuiţi un lot de producţie pentru acest produs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aveţi mai mult de un magazin pentru revânzarea produselor companiei "
|
|
"dumneavoastră, puteți crea și gestiona aceasta de aici. Ori de câte ori veti "
|
|
"înregistra o cotatie sau o comandă de vânzare nouă, aceasta trebuie să fie "
|
|
"asociată unui magazin. Magazinul definește, de asemenea, depozitul de unde "
|
|
"vor fi livrate produsele pentru fiecare vânzare specifică."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Indică faptul că o factură a fost platită."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilitate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Caută comanda de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
|
msgstr "Necesar comandă de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock ! : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de plată"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest raport efectuează analiza cotatiilor si comenzilor de vanzare ale "
|
|
"dumneavoastră. Analiza verifică veniturile din vânzări şi le sortează după "
|
|
"diferite criterii de grup (agent de vânzări, partener, produs, etc). "
|
|
"Folosiţi acest raport pentru a efectua analiza vânzărilor care nu au fost "
|
|
"facturate încă. Dacă doriţi să analizaţi cifra dumneavoastră de afaceri, "
|
|
"trebuie să utilizaţi Raportul de Analiză a Facturilor din Aplicaţia de "
|
|
"contabilitate."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Număr cotație"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Ridicat(ă)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
msgstr "Factură bazată pe livrări"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Livrare parţială"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Împachetare"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Livrare completă"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Comenzi vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factură ciornă"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Comadă vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Poziţie comandă vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Preţ Net"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Toate comenzile de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Livrare directă"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Produse ieşite"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref. Comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Factura corectata"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Desemnare manuala"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Factura dupa livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Livrare - din depozit către client."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comanda va crea automat factura ciorna (draft). Cantitatile livrate pot fi "
|
|
#~ "diferite de cele comandate . Deasemenea, puteţi alege crearea facturii pe "
|
|
#~ "baza cantităţii comandate sau a celei livrate. Daca produsul este un "
|
|
#~ "serviciu, cantităţile livrate înseamna ore lucrate la sarcini asociate."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Comenzile mele de vânzare - în curs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteţi factura anticipat o comandă ce a fost predefinită ca ”Facturare "
|
|
#~ "automată - după livrare”"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Comenzile mele care aşteaptă facturarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când selectaţi Metoda de livrare = 'Facturare automata - după livrare', "
|
|
#~ "factura va fi creata dupa livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Achiziţie necesară pentru comanda primită"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie mai întâi să anulaţi toate facturile ataşate acestei comenzi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate anula această comandă!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest pas în configurare stabileşte valoare implicită pentru ”Metoda de "
|
|
#~ "livrare” pentru atunci când se lansează o comandă."
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Agentul nostru de vânzări"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Comenzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Plata înainte de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Listă de preţuri de catalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Facturare pe baza unei comenzi livrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Recrează achiziţia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta este lista cu articole de ridicat generată pentru această factură"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Declaraţie automată"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De fiecare dată când butonul de confirmare este apăsat, starea de ciornă "
|
|
#~ "este schimbată pe ”manual”. Acest lucru înseamnă că oferta devine comandă "
|
|
#~ "fermă."
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "După confirmarea comenzii, generaţi factura."
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Factura dumneavoastră a fost creată cu succes!"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "Achiziţia este creată după confirmarea comenzii."
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Toate deodată"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Lista de preţuri aprovizionare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Nu pot fi şterse comenzi ce sunt deja confirmate!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UOS (unitatea de masura la livrare) trebuie să fie într-o categorie diferită "
|
|
#~ "de UOM (unitatea de măsură pe stoc)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut să anulez comanda de vânzare!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Eroare: cod EAN invalid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML invalid pentru arhitectura machetei de afișare !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele obiectului trebuie să înceapă cu x_ şi să nu conţină nici un caracter "
|
|
#~ "special !"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Paşi pentru livrarea unei comenzi de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurează"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Costuri livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica de expediere"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Facturare"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Lună "
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Luna-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
#~ msgstr "Cantitate expediată"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
#~ msgstr "Stoc insuficient!"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance"
|
|
#~ msgstr "Avans"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Facturează pe comandă după livrare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oferă marja de profitabilitate, prin calcularea diferenţei dintre Preţ "
|
|
#~ "unitar şi preţul de cost."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Jurnale facturare"
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aţi selectat o cantitate de %d Unităţi.\n"
|
|
#~ "Dar nu este compatibilă cu ambalajul selectat.\n"
|
|
#~ "Aici este o propunere de cantităţi în funcţie de ambalaj:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Cantitate: %s Tip de UL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Metoda de aprovizionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Conturi de plată"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Configurează politica de ridicare pentru Ordinul de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Politica de expediere este folosită pentru a sincroniza operaţiunile de "
|
|
#~ "facturare şi de livrare.\n"
|
|
#~ " - alegerea 'Plata Înainte de Livrare' va genera mai intai factura şi apoi "
|
|
#~ "va genera ordinul de ridicare după plata acestei facturi.\n"
|
|
#~ " - 'Transport & Factură Manual' va crea ordinul de ridicare direct şi va "
|
|
#~ "aştepta ca utilizatorul să actioneze manual butonul 'factură' pentru a "
|
|
#~ "genera factura ciornă.\n"
|
|
#~ " - alegerea 'Factura la Comanda după Livrare' va genera factura ciornă pe "
|
|
#~ "baza ordinului de vânzare după ce toate listele de ridicare au fost "
|
|
#~ "terminate.\n"
|
|
#~ " - alegerea 'Factura la Ridicare' este folosită pentru a crea o factură în "
|
|
#~ "timpul procesului de ridicare."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Referinţa comenzii trebuie să fie unică!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmbunătățește nucleul Aplicației de Vânzări cu funcționalități suplimentare."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Configurează fluxul de lucru al vânzărilor şi valorile implicite."
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " An "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Modulul de bază pentru gestionarea ofertelor şi a comenzilor de "
|
|
#~ "vânzare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Fluxul de lucru cu paşi de validare:\n"
|
|
#~ " - Cotatia -> Ordinul de vânzare -> Factura\n"
|
|
#~ " * Metode de facturare :\n"
|
|
#~ " - Factura la comandă (înainte sau după livrare)\n"
|
|
#~ " - Factura la livrare\n"
|
|
#~ " - Factura pe pontaje\n"
|
|
#~ " - Factura in avans\n"
|
|
#~ " * Preferinţe parteneri (transport, facturare, Incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Stocurile de produse şi preţuri\n"
|
|
#~ " * Metode de livrare:\n"
|
|
#~ " - toate dintr-o dată, multi-colet\n"
|
|
#~ " - costurile de livrare\n"
|
|
#~ " Tabloul de bord pentru agentul de vânzări, care include:\n"
|
|
#~ " * Cotatiile dvs. deschise\n"
|
|
#~ " * Top 10 vânzări ale lunii\n"
|
|
#~ " * Statistici cazuri\n"
|
|
#~ " * Graficul vânzărilor pe produs\n"
|
|
#~ " * Graficul cazurilor lunii\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Date comandă de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica implicită de ridicare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteți anula o linie a comenzii de vânzare care a fost deja facturată!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Management vanzări"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arată starea cotatiei (ofertei) sau a comenzii de vânzare. \n"
|
|
#~ "Starea de exceptie este setată automat atunci când o operaţiune de anulare "
|
|
#~ "are loc în procesul de validare al facturii (Excepţie factură) sau în "
|
|
#~ "procesul listei de ridicare (Excepţie expediere). \n"
|
|
#~ "Starea 'Program in aşteptare' este setată atunci când factura este "
|
|
#~ "confirmată, dar aşteaptă ca programatorul să ruleze in data 'Data comenzii'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate şterge o linie a comenzii de vânzări, care este %s !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
#~ "are available.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Politica de expediere este folosită pentru configurarea per comandă, dacă "
|
|
#~ "doriţi ca livrarea să se facă cât mai curând posibil, atunci când un produs "
|
|
#~ "este disponibil, sau dacă doriti să aşteptaţi ca toate produsele să fie "
|
|
#~ "disponibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Configurează Aplicatia Managementului Vânzărilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Îmbunătăţirea formatului Comenzii de vânzare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu se poate șterge Comanda(e) de vânzare, care este (sunt) deja "
|
|
#~ "confirmată(e)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica implicită de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
#~ msgstr "Secvență format"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adaugă angajamentul, datele solicitate şi efective pe comenzile de vânzări."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vă permite să grupati şi facturati ordinele de livrare în funcţie de tipuri "
|
|
#~ "diferite de facturare: zilnic, săptămanal, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Paşi pentru livrarea unei comenzi de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oferă câteva caracteristici pentru imbunătățirea formatului rapoartelor "
|
|
#~ "Comenzii de Vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Livrare & Factuare manuală"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Configurează logistica comenzii de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vă permite să calculați costurile de livrare la cotațiile dumneavoastră."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Doar comandă de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Marjă în comenzile de vanzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurația aplicației Vânzări"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Informații ridicare !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În mod implicit, OpenERP poate să gestioneze rute şi căi complexe ale "
|
|
#~ "produselor în depozit și la sediile partenerilor dumneavoastră. Aceasta va "
|
|
#~ "configura metodele cele mai comune și simple pentru a livra produse "
|
|
#~ "clientului în una sau două operațiuni de către lucrător."
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lista de ridicare & Comanda de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Progres configurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Vânzări produs"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Factură la livrare"
|