2155 lines
68 KiB
Plaintext
2155 lines
68 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-05-29 12:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/odoo-8/language/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" You can view your quotation online:\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
|
||
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:product.product,sales_count:0 field:product.template,sales_count:0
|
||
msgid "# Sales"
|
||
msgstr "# sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# pozycji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "# Ilości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "# zamówień sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Oferta' or 'Zamówienie'} (Odn. ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(aktualizuj)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. \n"
|
||
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as exception. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation or sales order for this customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo will help you efficiently handle the complete sale flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
|
||
" order, and allow your customer to keep track of the evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Odoo will help you handle efficiently the complete sale flow:\n"
|
||
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
||
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
|
||
" order, and allow your customers to keep track of the evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can\n"
|
||
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do\n"
|
||
" not need this list if you invoice from the delivery orders or\n"
|
||
" if you invoice sales totally.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "<p>\n To jest lista pozycji do fakturowania. Możesz fakturować\n zamówienie sprzedaży częściowo po pozycjach. Nie\n potrzebujesz tej listy, jeśli fakturujesz z wydań\n zewnętrznych lub całościowo z zamówienia.\n </p>\n "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
||
msgstr "Partner, któremu produkt powinien być przydzielony."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
||
msgstr "Adresy na zamówieniach sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Zaliczka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Kwota zaliczki"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Faktura zaliczkowa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Produkt - zaliczka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %%"
|
||
msgstr "Zaliczka %s %%"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %s"
|
||
msgstr "Zaliczka %s %s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
||
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
||
msgstr "Po kliknięciu 'Pokaż pozycje do fakturowania', wybierz pozycje do fakturowania i utwórz fakturę z rozwijanego menu 'Więcej'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a percentage of the sales order\n"
|
||
" or a fixed price (for advances) directly from the sales order form if you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Partner współpracujący"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
||
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
|
||
msgstr "Pozwól na różne adresy dla dostawy i faktury "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
||
msgstr "Pozwól na grupowe fakturowanie dostaw przez dzienniki"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
||
msgstr "Pozwala ustawić powiadomienia dotyczące klienta lub produktów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
||
msgid "Allow online quotations and templates"
|
||
msgstr "Pozwól używać ofert i szablonów online"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
||
msgstr "Pozwól na upusty na pozycjach zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user wants to sell a given product or a given customer.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
"Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Allow using different units of measure"
|
||
msgstr "Pozwól używać różnych jednostek miary"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a developer), the duration (one year support contract).\n"
|
||
"You will be able to follow the progress of the contract and invoice automatically.\n"
|
||
"-It installs the account_analytic_analysis module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
||
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and Manage Related Stock.\n"
|
||
"-This installs the module sale_stock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
||
msgstr "Pozwala zastosować upust do pozycji zamównienia sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between different journals, and perform batch operations on journals.\n"
|
||
"-This installs the module sale_journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a given account.\n"
|
||
"This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values is still available.\n"
|
||
"-This installs the module analytic_user_function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
||
msgstr "Pozwala podać konto analityczne na zamówieniu sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr "Pozwala zdefiniować inny adres dostawy i faktury na zamówieniu sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Konto analityczne"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr "Ksiągowość analityczna dla sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Analytic accounting for sales"
|
||
msgstr "Księgowość analityczna dla sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Before Delivery"
|
||
msgstr "Przed dostawą"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Before choosing a product,\n"
|
||
" select a customer in the sales form."
|
||
msgstr "Zanim wybierzesz produkt,\n wybierz klienta w formularzu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
|
||
msgid "By Product"
|
||
msgstr "Wg produtków"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
|
||
msgid "By Salespersons"
|
||
msgstr "Wg sprzedawców"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
|
||
msgid "By Salesteam"
|
||
msgstr "Wg zespołu sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
|
||
msgid "Cancel Line"
|
||
msgstr "Anuluj pozycję"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Anuluj zamówienie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Cancel Quotation"
|
||
msgstr "Anuluj ofertę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
||
msgstr "Nie mozna anulowac tego zamówienia sprzedaży!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
||
msgstr "Nie można usunąć pozycji zamówienia, jeśli zamówienie jest w stanie '%s'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej tej ilości i produktowi.\nMusisz zmienić ilość, produkt lub cennik."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Kategoria produktu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:crm.case.section,use_quotations:0
|
||
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
|
||
msgstr "Zaznacz by zarządzać ofertami dla tego zespołu sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Click to acces the Sales Analysis."
|
||
msgstr "Kliknij by prześć do analiz sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Click to see a detailed analysis of invoices."
|
||
msgstr "Kliknij by zobaczyć szczegółowe analizy faktur."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Click to see a detailed analysis."
|
||
msgstr "Kliknij by zobaczyć szczegółowe analizy."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie dostawy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Firmy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1148
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Błąd konfiguracji!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Confirm Sale"
|
||
msgstr "Potwierdź sprzedaż"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Data potwierdzenia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Potwierdzone"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr "Potwierdzone zamówienia sprzedaży, jeszcze nie wydane"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract / Analytic"
|
||
msgstr "Umowa / konto analityczne"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Contract Features"
|
||
msgstr "Zapisy umowy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Contracts Management"
|
||
msgstr "Umowy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Create & View Invoice"
|
||
msgstr "Utwórz i pokaż fakturę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_policy:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Utwórz fakturę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Utwórz faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Create and View Invoice"
|
||
msgstr "Utwórz i pokaż fakturę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Utwórz faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0
|
||
#: field:sale.make.invoice,create_uid:0 field:sale.order,create_uid:0
|
||
#: field:sale.order.line,create_uid:0
|
||
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Utworzono przez"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0
|
||
#: field:sale.make.invoice,create_date:0 field:sale.order.line,create_date:0
|
||
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Faktury dla klientów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Data potwierdzenia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Data zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Date Ordered:"
|
||
msgstr "Data zamówienia:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_last_post:0
|
||
msgid "Date of the last message posted on the record."
|
||
msgstr "Data ostatniej wiadomości w rekordzie."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Default Options"
|
||
msgstr "Opcje domyślne"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.company,sale_note:0
|
||
msgid "Default Terms and Conditions"
|
||
msgstr "Domyślne warunki i zapisy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
|
||
msgid "Default terms & conditions..."
|
||
msgstr "Domyślne warunki i zapisy..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:res.company,sale_note:0
|
||
msgid "Default terms and conditions for quotations."
|
||
msgstr "Domyślne warunki i zapisy dla ofert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid ""
|
||
"Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's "
|
||
"achievement and forecast at a glance."
|
||
msgstr "Zdefiniuj cel faktury w ustawieniach zespołu sprzedaży aby dostać informacje o osiągnięciach i prognozach."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery Address"
|
||
msgstr "Adres dostawy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
msgstr "Czas dostawy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
msgstr "Adres dostawy dla bieżącego zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,name:0 view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Up.(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Upust (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr "Upust na pozycjach"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Display margins on sales orders"
|
||
msgstr "Pokaż marże na zamówieniach sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Wykonano"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr "Projekt oferty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "Cennik EDI (%s)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Szablony wiadomości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Kreator email"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
||
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
||
msgstr "Włącz fakturowanie pozycji zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:154 code:addons/sale/sale.py:390
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:522 code:addons/sale/sale.py:605
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:934 code:addons/sale/sale.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Wyjątek"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Extended Filters"
|
||
msgstr "Rozszerzone filtry"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Fałsz"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr "Najpierw anuluj wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Obszar podatkowy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Fixed price (deposit)"
|
||
msgstr "Cena ustalona (kaucja)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Wypowiadający się"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"For modifying account analytic view to show important data to project manager of services companies.You can also view the report of account analytic summary user-wise as well as month wise.\n"
|
||
"-This installs the module account_analytic_analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Forecast"
|
||
msgstr "Prognoza"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
|
||
"team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio \n"
|
||
" of the current and forecast revenue on the kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr "Z tego raportu możesz dowiedzieć się o kwotach zafakturowanych klientom. Narzędzie do wyszukiwania może być stosowane do dostosowania tej analizy do konkretnych twoich potrzeb."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
||
msgstr "Generuj faktury na podstawie pozycji zamówień sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
||
msgstr "Określa kolejność pozycji w zamówieniu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception).\n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grupuj wg"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Grupuj faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach kanban."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/res_config.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Godzina"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,id:0 field:sale.make.invoice,id:0
|
||
#: field:sale.order,id:0 field:sale.order.line,id:0
|
||
#: field:sale.order.line.make.invoice,id:0 field:sale.report,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr "Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "Ignoruj wyjątek"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "W toku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!"
|
||
msgstr "Aby usunąć potwierdzone zamówienie sprzedaży, musisz je najpierw anulować!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect Data"
|
||
msgstr "Niepoprawne dane"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:274 code:addons/sale/sale.py:990
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Niedozwolona akcja!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Adres do faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Data faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Wyjątek faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0
|
||
msgid "Invoice Forecast"
|
||
msgstr "Prognozy faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Pozycje faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr "Zakturuj zamówienie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
msgstr "Fakturuj zamówienie sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:crm.case.section,invoiced_target:0
|
||
msgid "Invoice Target"
|
||
msgstr "Cel faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Invoice address:"
|
||
msgstr "Adres faktury:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Invoice and shipping address:"
|
||
msgstr "Adres faktury i dostawy:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\nalbo\n2.Pozycja jest już zafakturowana!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice created"
|
||
msgstr "Faktura utworzona"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice paid"
|
||
msgstr "Faktua zapłacona"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoice the whole sales order"
|
||
msgstr "Fakturuj całe zamówienie sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
#: field:sale.order,invoice_exists:0 field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Zafakturowano"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
msgid "Invoiced Ratio"
|
||
msgstr "Współczynnik zafakturowanych"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Analiza faktur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Statystyka faktur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "Proces fakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Jest wypowiadającym się"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
||
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
||
msgstr "To oznacza, że zamówienie ma co najmniej jedną fakturę."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_last_post:0
|
||
msgid "Last Message Date"
|
||
msgstr "Data ostatniej wiadomości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0
|
||
#: field:sale.make.invoice,write_uid:0 field:sale.order,write_uid:0
|
||
#: field:sale.order.line,write_uid:0
|
||
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Ostatnio modyfikowano przez"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0
|
||
#: field:sale.make.invoice,write_date:0 field:sale.order,write_date:0
|
||
#: field:sale.order.line,write_date:0
|
||
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Utwórz faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Ręcznie w toku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Wiadomości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Moja sprzedaż"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "New Copy of Quotation"
|
||
msgstr "Nowa kopia oferty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "New Mail"
|
||
msgstr "Nowa wiadomość"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined!"
|
||
msgstr "Nie wybrano klienta!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr "Brak cennika ! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
||
"products to the customer"
|
||
msgstr "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wydaniem produktów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Poprzednie oferty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Delivery Order"
|
||
msgstr "Na podstawie wydania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Na życzenie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. \n"
|
||
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order when the products have been delivered. \n"
|
||
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be paid before the products can be delivered."
|
||
msgstr "Na życzenie: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży na życzenie. \nWg wydań: Projekt faktury może być utworzony z Wydania zewnętrznego po jego wykonaniu. \nPrzed wydaniem: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży i musi być zapłacony przed wydaniem."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
||
msgstr "jeden pracownik może mieć różne role dla umowy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr "Otwórz menu Sprzedaż"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Kolejność"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid "Order Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Pozycje do zafakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Order Month"
|
||
msgstr "Miesiąc zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr "Numer zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Nr zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "Stan zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Odnośnik zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Data zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Inne informacje"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Zapłacone"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Warunki płatności"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Payment Term:"
|
||
msgstr "Waruki płatności:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr "Paypal Url"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procentowo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Zdefiniuj konto przychodów dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Zdefiniuj dziennik sprzedaży dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
||
msgstr "Generuj faktury na podstawie karty czasu pracy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Cena"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_reduce:0
|
||
msgid "Price Reduce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Cennik"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie cennika!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Zapotrzebowanie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,procurement_group_id:0
|
||
msgid "Procurement group"
|
||
msgstr "Grupa zapotrzebowań"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,procurement_ids:0
|
||
msgid "Procurements"
|
||
msgstr "Zapotrzebowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
||
#: field:sale.order,product_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0 field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Product Features"
|
||
msgstr "Cechy produktu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Szablon produktu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "JS produktu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
||
msgid "Properties on lines"
|
||
msgstr "Właściwości pozycji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Il."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Ilość"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Ilość (JS)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Oferta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Oferta / Zamówienie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quotation Date:"
|
||
msgstr "Data oferty:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr "Numer Oferty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Nr oferty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
||
msgid "Quotation Send"
|
||
msgstr "Oferta wysłana"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr "Oferta wysłana"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Quotation confirmed"
|
||
msgstr "Oferta potwierdzona"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quotation created"
|
||
msgstr "Oferta utworzona"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
msgid "Quotation sent"
|
||
msgstr "Oferta wysłana"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
#: field:crm.case.section,use_quotations:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Oferty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
msgid "Quotations Analysis"
|
||
msgstr "Analizy ofert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Oferty i zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:crm.case.section,monthly_quoted:0
|
||
msgid "Rate of created quotation per duration"
|
||
msgstr "Ilość utworzonych ofert w danym okresie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0
|
||
msgid "Rate of sent invoices per duration"
|
||
msgstr "Ilość wysłanych faktur w danym okresie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0
|
||
msgid "Rate of validate sales orders per duration"
|
||
msgstr "Ilość zatwierdzonych sprzedaży w danym okresie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Utwórz fakturę od nowa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Reference/Description"
|
||
msgstr "Odnośnik/Opis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Revenue of confirmed sales orders per month."
|
||
msgstr "Przychody z zatwierdzonych zamówień sprzedaży w miesiącu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Revenue of created quotations per month."
|
||
msgstr "Przychody z utworzonych ofert w miesiącu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Revenue of sent invoices per month."
|
||
msgstr "Przychody z wysłanych faktur w miesiącu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
|
||
msgid "Sale Order Line"
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale to Invoice"
|
||
msgstr "Sprzedaż do faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
#: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
|
||
#: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view
|
||
#: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Sprzedaż"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_graph
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Analiza Sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
|
||
msgid "Sales Funnel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:284 model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
||
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
msgstr "Zamówienie sprzedaży potwierdzone"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't"
|
||
" yet been invoiced"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży, które są potwierdzone, zakończone lub wyjątkiem i nie zostały jeszcze zafakturowane"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży, które są w stanie 'wykonano'"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Sales Order done"
|
||
msgstr "Wykonano Zamówienie sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
||
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree
|
||
#: field:account.invoice,section_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
||
#: field:account.invoice.report,section_id:0
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,section_id:0
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
#: field:sale.report,section_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Zespół sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section
|
||
msgid "Sales Teams"
|
||
msgstr "Zespoły sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Sales order lines done"
|
||
msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Sprzedawca"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Salesperson:"
|
||
msgstr "Handlowiec:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
||
" You may have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
msgstr "Wybierz produkt typu usługa i nazwie 'Zaliczka'.\n Możesz utworzyć taki produkt i ustawić go jako domyślny dla tego pola.."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid ""
|
||
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
||
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
||
" before validation."
|
||
msgstr "Wybierz jak chcesz fakturować to zamówienie. Zostanie\n utworzony projekt faktury, który może być modyfikowany\n przed zatwierdzeniem."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Wyślij mailem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Numeracja"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Wysłano"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Wyjątek wysyłki"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Shipping address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Show Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Pokaż pozycje do fakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Some order lines"
|
||
msgstr "Część pozycji sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Dokument źródłowy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Suma częściowa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:crm.case.section,invoiced_target:0
|
||
msgid ""
|
||
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
|
||
"team estimates to be able to invoice this month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0 field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Podatki"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Warunki i zapisy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "Terms and conditions..."
|
||
msgstr "Warunki i zapisy..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "Kwota do zafakturowania z góry."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "Kwota bez podatku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "The default working time unit for services is"
|
||
msgstr "Domyślną jednostką miary czasu dla usług jest"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "Kwota podatku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "Suma kwot"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
||
msgstr "Wartość przedpłaty musi być dodatnia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
||
"default properties of Product categories."
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano obszary podatkowego lub konta przychodów dla domyślnych ustawień kategorii produktu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no default company for the current user!"
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano domyślnej firmy dla wybranego użytkownika!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined as global property."
|
||
msgstr "Brak konta przychodów w globalnych właściwościach"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano konta przychodów dla produktu: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Ten rok"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
||
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
||
"-This installs the module sale_margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
||
msgid "This adds the online quotation"
|
||
msgstr "Dodaje oferty on-line"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
||
msgstr "Pozwala zainstalować moduł sale_analytic_plans."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr "To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
|
||
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr "To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
||
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
||
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Do zrobienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Do zafakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu"
|
||
" 'Lines to Invoice'."
|
||
msgstr "Aby pozwolić sprzedawcy fakturować zamówienie po pozycjach przy pomocy menu 'Pozycje do fakturowania'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Pełna cena"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
|
||
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Zawiera sumę podatków"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Total Without Taxes"
|
||
msgstr "Całkowita wartość netto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
||
msgstr "Uruchamia wydania automatycznie z zamówień sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "Niezafakturowane"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Cena jednostkowa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
|
||
#: field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Jednostka Miary"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure "
|
||
msgstr "Jednostka miary "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Kwota bez podatku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr "JS"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n"
|
||
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
||
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
||
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid ""
|
||
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
||
" multiple invoicing as part of the same contract with\n"
|
||
" your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid "Use contracts management"
|
||
msgstr "Stosuj umowy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
||
msgstr "Stosuj wiele kont analitycznych w sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
||
msgstr "Stosuj cenniki do przypisania różnych cen klientom"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "VAT:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:sale.view_order_form
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Wyświetl fakturę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Czeka na planowanie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Warehouse Features"
|
||
msgstr "Funkcjonalność magazynu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,website_message_ids:0
|
||
msgid "Website Messages"
|
||
msgstr "Wiadomości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,website_message_ids:0
|
||
msgid "Website communication history"
|
||
msgstr "Historia rozmowy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Waga"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr "Co chcesz fakturować?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
||
msgstr "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, która już została zafakturowana."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
||
msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia sprzedaży bez pozycji."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
|
||
msgstr "Nie możesz utworzyć faktury, gdy zamówienie sprzedaży nie jest potwierdzone."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr "Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1130
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr "Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\nWybierz przed wybraniem produktu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
|
||
msgstr "Nie powinieneś tworzyć ręcznie faktury dla zamówienia sprzedaży %s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:website:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Your Reference:"
|
||
msgstr "Twój odnośnik:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "lub"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
|
||
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
msgstr ""
|