odoo/addons/hr_expense/i18n/pl.po

949 lines
26 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_expense
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-17 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-7/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "Confirmed Expenses"
msgstr "Potwierdzone wydatki"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:351
#, python-format
msgid ""
"No purchase account found for the product %s (or for his category), please "
"configure one."
msgstr "Nie znaleziono konta zakupów dla produktu %s (lub dla jego kategorii), prosimy skonfuguruj konto."
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
msgid "Expense Line"
msgstr "Pozycja wydatków"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
msgstr "Księgowość zwraca wydatki"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved
msgid "Expense approved"
msgstr "Zatwierdzone wydatki"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data potwierdzenia"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
msgid "Air Ticket"
msgstr "Bilet lotniczy"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Validated By"
msgstr "Zatwierdzone przez"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,department_id:0
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "New Expense"
msgstr "Nowy Wydatek"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,uom_id:0 view:product.product:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jednostka Miary"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting Payment"
msgstr "Oczekiwanie na płatność"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Pay"
msgstr "Do zapłacenia"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:170
#, python-format
msgid ""
"No expense journal found. Please make sure you have a journal with type "
"'purchase' configured."
msgstr "Nie znaleziono dziennika wydatków. Prosimy upewnij się, że masz skonfigurowany dziennik o typie 'zakupy'."
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
msgid "Expenses Statistics"
msgstr "Statystyka wydatków"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
msgid ""
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Accept is pressed."
msgstr "Data akceptacji arkusza wydatków. To pole jest wypełniane po naciśnięciu przycisku Akceptuj."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:170
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:236
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:351
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused
msgid "Expense refused"
msgstr "Odrzucone wydatki"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Confirm Expenses"
msgstr "Potwierdż wydatki"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
msgstr "Bezpośredni przełożony odrzuca delegację. Ustaw na projekt."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Open Accounting Entries"
msgstr "Otwórz zapisy księgowe"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Waiting confirmation"
msgstr "Czeka na zatwierdzenie"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowano"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Certified honest and conform,"
msgstr "Potwierdzono rzetelność i zgodność z zasadami"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
msgid ""
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Confirm is pressed."
msgstr "Data potwierdzenia karty wydatków. Jest wypełniana po naciśnięciu przycisku Potwierdź."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# wierszy"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach kanban."
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:455
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "(Date and signature)"
msgstr "(Data i podpis)"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr "Odmów wydatku"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Cena przeciętna"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,state:0
msgid ""
"When the expense request is created the status is 'Draft'.\n"
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is 'Waiting Confirmation'. \n"
"If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n"
" If the accounting entries are made for the expense request, the status is 'Waiting Payment'."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
msgid "The accoutant validates the sheet"
msgstr "Księgowy zatwierdza delegację"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
msgid "Delay to Valid"
msgstr "Czas do zatiwerdzenia"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
msgstr "Przypisuje kolejność sekwencji podczas wyświetlania listy wydatków."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,date:0
msgid "Date "
msgstr "Data "
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Obserwatorzy"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0 view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0 view:hr.expense.report:0
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Suma"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
msgstr "Część kosztów może być refakturowana na klienta"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:236
#, python-format
msgid "The employee must have a home address."
msgstr "Pracownik musi mieć adres domowy"
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0 view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
msgid "My Expenses"
msgstr "Moje wydatki"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "HR expenses"
msgstr "Wydatki personalne"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
msgid "Sheet ID"
msgstr "Numer rozliczenia"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "Reimburse expense"
msgstr "Zwrot wydatków"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 field:hr.expense.report,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr "Wymuś dziennik"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,no_of_products:0
msgid "# of Products"
msgstr "# Produktów"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr "Po utworzeniu faktury zwrot wydatków"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:119
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "Reimbursement"
msgstr "Zwrot wydatków"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 field:hr.expense.report,date_valid:0
msgid "Validation Date"
msgstr "Data zatwierdzenia"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:380
#, python-format
msgid "Expense Account Move"
msgstr "Zapis wydatków"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238
#, python-format
msgid "The employee must have a payable account set on his home address."
msgstr "Pracownik musi mieć zdefiniowane konto zobowiązań przy jego adresie."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
msgid "Expenses Analysis"
msgstr "Analiza wydatków"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.line,expense_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
msgid "Expense"
msgstr "Wydatek"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,line_ids:0
#: view:hr.expense.line:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Pozycja wydatków"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
msgid "Delay to Confirm"
msgstr "Czas do potwierdzenia"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,voucher_id:0
msgid "Employee's Receipt"
msgstr "Potwierdzenie pracownika"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Oczekuje na aprobatę"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Employee encode all his expenses"
msgstr "Pracownik wprowadza swoje wydatki"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Free Notes"
msgstr "Notatki"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:455
#, python-format
msgid ""
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product"
" Unit of Measure"
msgstr "Wybrana jednostka miary nie należy do tej samej kategorii co jednostka miary produktu."
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is done."
msgstr "Dziennik stosowany kiedy wydatek jest zatwierdzany."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Create Customer invoice"
msgstr "Utwórz fakturę dla klienta"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:355
#, python-format
msgid ""
"Please configure Default Expense account for Product purchase: "
"`property_account_expense_categ`."
msgstr "Prosimy skonfiguruj domyślne konto wydatków dla zakupu produktów: 'property_account_expense_categ'."
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Expense is approved."
msgstr "Wydatek zatwierdzono."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
msgid "The direct manager approves the sheet"
msgstr "Bezpośredni przełożony aprobuje zestawienie"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,amount:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Draft Expenses"
msgstr "Projekt wydatków"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Jest obserwatorem"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
msgid "Review Your Expenses Products"
msgstr "Przgląd produktów wydatkowych"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,date:0
#: field:hr.expense.line,date_value:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: hr_expense
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product
msgid "Expense Categories"
msgstr "Kategorie wydatków"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register new expenses. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will ensure the whole process is followed; the expense\n"
" sheet is validated by manager(s), the employee is reimbursed\n"
" from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Kliknij, aby zarejestrować nowy wydatek. \n </p><p>\n OpenERP zapewni następne kroki w procesie; arkusz\n wydatków będzie zatwierdzany przez menedżerów, a\n pracownik dostanie zwrot swoich wydatków. Część z\n tych wydatków musi być refakturowana na klienta.\n </p>\n "
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Generate Accounting Entries"
msgstr "Generuj zapisy księgowe"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "HR Expenses"
msgstr "Wydatki pracowników"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Pozycje zapisów dziennika"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
msgid "Car Travel Expenses"
msgstr "Wydatki na samochód"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr "Wyślij do menedżera"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Done Expenses"
msgstr "Wydatki wykonane"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "The employee validates his expense sheet"
msgstr "Pracownik potwierdza swoje rozliczenie"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses to Invoice"
msgstr "Wydatki do zafakturowania"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Faktura od dostawcy"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses Sheet"
msgstr "Rozliczenie wydatków (Delegacja)"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,voucher_id:0
msgid "Receipt"
msgstr "Potwierdzenie"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Approved Expenses"
msgstr "Aprobowane wydatki"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.line,unit_amount:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jedn."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Reinvoice"
msgstr "Refakturuj"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expense Date"
msgstr "Data Wydatku"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
msgid "Validation By"
msgstr "Zatwierdzone przez"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
msgid "Refuse"
msgstr "Odrzuć"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Confirm expense"
msgstr "Potwierdź wydatek"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Approve expense"
msgstr "Zaaprobuj wydatek"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
msgstr "Ten dokument musi być datowany i podpisany do uzyskania zwrotu"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_product
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new expense category. \n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Expense is refused."
msgstr "Wydatek odrzucony"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
msgid ""
"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
"when recording his expense sheet."
msgstr "Definiuj jeden produkt dla każdego typu wydatku dozwolonego dla pracowników (użycie samochodu, hotel, dieta, itp.). Jeśli refundujesz pracownikom wydatki według stałych stawek, to ustaw koszt i jednostkę miary w produkcie. Jeśli refundujesz rzeczywiste koszty, to ustaw koszt na 0,00. Użytkownik wprowadzi rzeczywiste ceny przy wypełnianiu arkusza wydatków."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,product_id:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,product_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0 view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,name:0 field:hr.expense.line,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Ilości"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
msgid "# of Accounts"
msgstr "# kont"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
msgid "Refused"
msgstr "Odrzucono"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can be Expensed"
msgstr "Może być wydatkiem"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed
msgid "Expense confirmed, waiting confirmation"
msgstr "Wydatki potwierdzone, oczekujące na potwierdzenie"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Ref."
msgstr "Odn."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nazwisko pracownika"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,user_id:0
msgid "Validation User"
msgstr "Użytkownik zatwierdzający"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting Data"
msgstr "Dane księgowe"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:119
#, python-format
msgid "You can only delete draft expenses!"
msgstr "Możesz usuwać jedynie projekty wydatków!"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Ledger Posting"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Creates supplier invoice."
msgstr "Tworzy fakturę od dostawcy"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
msgid "Hotel Accommodation"
msgstr "Nocleg"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Expense Note"
msgstr "Notatka do wydatku"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobuj"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Expense is confirmed."
msgstr "Wydatek został potwierdzony"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatki"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line."
msgstr "Określ czy produkt może być wybrany w wydarkach kadr."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_confirmed
msgid "To Approve"
msgstr "Do aprobaty"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.line:0
#: field:hr.expense.line,total_amount:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Reinvoicing"
msgstr "Refakturowanie"