435 lines
11 KiB
Plaintext
435 lines
11 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale_journal
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 10:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:21+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
|
||
msgid "The type of journal used for sales and picking."
|
||
msgstr "El tipus de diari utilitzat per a vendes i albarans."
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturació"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Sales & Purchases"
|
||
msgstr "Vendes & Compres"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
|
||
"type without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el tipus de factura sense "
|
||
"eliminar-ho."
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Mètode de facturació"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The sales journal modules allows you to categorise your\n"
|
||
" sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
|
||
" This module is very helpful for bigger companies that\n"
|
||
" works by departments.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can use journal for different purposes, some examples:\n"
|
||
" * isolate sales of different departments\n"
|
||
" * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
|
||
"\n"
|
||
" Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
|
||
" * draft, open, cancel, done.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Batch operations can be processed on the different journals to\n"
|
||
" confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
|
||
" partners and sales orders, examples:\n"
|
||
" * daily invoicing,\n"
|
||
" * monthly invoicing, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
" Some statistics by journals are provided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El mòdul de diari de vendes us permet categoritzar les vostres vendes\n"
|
||
"i lliuraments (albarans) en diferents diaris.\n"
|
||
"Aquest mòdul és molt útil per a companyies grans que\n"
|
||
"treballen per departaments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu utilitzar els diaris per a diferents propòsits, alguns exemples:\n"
|
||
"* aïllar vendes de diferents departaments\n"
|
||
"* diaris per a lliuraments segons camió o companyia d'enviament\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els diaris tenen un responsable i evolucionen entre diferents estats:\n"
|
||
"* esborrany, obert, cancel·lat, fet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es poden processar operacions en lot en els diferents diaris\n"
|
||
"per confirmar totes les vendes alhora, per validar o facturar albarans, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"També suporta mètodes de facturació en lot que poden ser configurats\n"
|
||
"segons empresa o comandes de venda, exemples:\n"
|
||
"* facturació diària,\n"
|
||
"* facturació mensual, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es proporcionen algunes estadístiques per diari.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
||
msgid "Non grouped"
|
||
msgstr "No agrupat"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Agrupat"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
|
||
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
|
||
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els tipus de factures són utilitzats per a les empreses, comandes de venda i "
|
||
"albarans. Podeu crear un diari de facturació específic per agrupar la vostra "
|
||
"facturació en funció de les necessitats dels vostres clients: diària, cada "
|
||
"dimecres, mensual, etc."
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
||
msgid "Invoicing method"
|
||
msgstr "Mètode de facturació"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Comanda de venda"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
|
||
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
|
||
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
|
||
msgid "Invoice Type"
|
||
msgstr "Tipus de factura"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
|
||
msgid "Invoice Types"
|
||
msgstr "Tipus de factura"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information
|
||
msgid "Managing sales and deliveries by journal"
|
||
msgstr "Gestiona vendes i lliuraments per diari"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly sales"
|
||
#~ msgstr "Vendes mensuals"
|
||
|
||
#~ msgid "assigned"
|
||
#~ msgstr "Assignat"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Schedule"
|
||
#~ msgstr "Esperant data planificada"
|
||
|
||
#~ msgid "to be invoiced"
|
||
#~ msgstr "Per ser facturat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Journal"
|
||
#~ msgstr "Diari de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Stats"
|
||
#~ msgstr "Estadístiques de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting"
|
||
#~ msgstr "En espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Draft"
|
||
#~ msgstr "Canvia a esborrany"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal date"
|
||
#~ msgstr "Data del diari"
|
||
|
||
#~ msgid "My open journals"
|
||
#~ msgstr "Els meus diaris oberts"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Lines"
|
||
#~ msgstr "# de línies"
|
||
|
||
#~ msgid "All Open Journals"
|
||
#~ msgstr "Tots els diaris oberts"
|
||
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "realitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Price"
|
||
#~ msgstr "Preu mig"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months"
|
||
#~ msgstr "Tots els mesos"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Price"
|
||
#~ msgstr "Preu total"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Informe"
|
||
|
||
#~ msgid "My open packing journals"
|
||
#~ msgstr "Els meus diaris d'albarans oberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
|
||
#~ msgstr "Comandes de vendes per diari"
|
||
|
||
#~ msgid "Open journals"
|
||
#~ msgstr "Obre diaris"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
|
||
#~ msgstr "Vendes per diari (aquest mes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual in progress"
|
||
#~ msgstr "Manual en procés"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "En procés"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice state"
|
||
#~ msgstr "Estat de la factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "Estat de la comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Exception"
|
||
#~ msgstr "Excepció d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Exception"
|
||
#~ msgstr "Excepció de factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Validation date"
|
||
#~ msgstr "Data de validació"
|
||
|
||
#~ msgid "draft"
|
||
#~ msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft sales"
|
||
#~ msgstr "Esborrany de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation"
|
||
#~ msgstr "Pressupost"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Journals"
|
||
#~ msgstr "Diari de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
|
||
#~ msgstr "diari_venda.factura.tipus.arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Sales"
|
||
#~ msgstr "Confirma les vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation date"
|
||
#~ msgstr "Data creació"
|
||
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "Codi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Journal"
|
||
#~ msgstr "Obre diari"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "Vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Journal"
|
||
#~ msgstr "Diari d'albarans"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Realitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Stats"
|
||
#~ msgstr "Estadístiques de diaris"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Obert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Responsible"
|
||
#~ msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Journals"
|
||
#~ msgstr "Els meus diaris oberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Sales"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "invoiced"
|
||
#~ msgstr "Facturat"
|
||
|
||
#~ msgid "confirmed"
|
||
#~ msgstr "Confirmat"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing lists by Journal"
|
||
#~ msgstr "Llistes d'albarans per diari"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantities"
|
||
#~ msgstr "Quantitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal"
|
||
#~ msgstr "Diari"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Aquest mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Journal"
|
||
#~ msgstr "Vendes per diari"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Methods"
|
||
#~ msgstr "Mètodes de facturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Information"
|
||
#~ msgstr "Informació del diari"
|
||
|
||
#~ msgid "States"
|
||
#~ msgstr "Estats"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Journal"
|
||
#~ msgstr "Tanca diari"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved sales"
|
||
#~ msgstr "Vendes aprovades"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Packing"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed packing"
|
||
#~ msgstr "Albarà confirmat"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
|
||
#~ msgstr "Tipus de diari utilitzat per a vendes i albarans."
|
||
|
||
#~ msgid "Packing journals"
|
||
#~ msgstr "Diaris d'albarans"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by journal"
|
||
#~ msgstr "Albarans per diari"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Journals"
|
||
#~ msgstr "Diaris d'albarans"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by Invoice Method"
|
||
#~ msgstr "Albarans per mètode de facturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned packing"
|
||
#~ msgstr "Albarà assignat"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics on packing to invoice"
|
||
#~ msgstr "Estadístiques d'albarans a facturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing to invoice"
|
||
#~ msgstr "Albarans a facturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by journals"
|
||
#~ msgstr "Albarans per diari"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by invoice method"
|
||
#~ msgstr "Albarans per mètode de facturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Albarans a facturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by Journal"
|
||
#~ msgstr "Albarans per diari"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats on packing by invoice method"
|
||
#~ msgstr "Estadístiques d'albarans per mètode de facturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
|