5411 lines
134 KiB
Plaintext
Executable File
5411 lines
134 KiB
Plaintext
Executable File
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * crm
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 09:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-02 05:01+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "# Leads"
|
||
msgstr "Nb. de pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,type:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
||
msgid "Need Services"
|
||
msgstr "Besoin de services"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensuelle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
msgid "Schedule a PhoneCall"
|
||
msgstr "Planifier un appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
||
msgid "Stage of case"
|
||
msgstr "Etape de cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,title:0
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,show_as:0
|
||
msgid "Show as"
|
||
msgstr "Montrer comme"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,day:0
|
||
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
||
msgid "Date of month"
|
||
msgstr "Date dans le mois"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Select Opportunities"
|
||
msgstr "Sélectionnez des opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
||
msgid "Delay to close"
|
||
msgstr "Délai pour clôturer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Previous Stage"
|
||
msgstr "Étape précédente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not add note!"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter une note !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,name:0
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nom de l'étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,day:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
||
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
||
msgstr "Le code de l'équipe de vente doit être unique !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
||
msgstr "La piste \"%s\" a été convertie en opportunité."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The lead '%s' has been closed."
|
||
msgstr "La piste '%s' a été clôturée."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "No Repeat"
|
||
msgstr "Aucune répetition"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Avertissement !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Annuel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Nom de la règle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.resource.type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,type_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campagne"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
msgid "Do not create a partner"
|
||
msgstr "Ne pas créer de partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Search Opportunities"
|
||
msgstr "Recherche d’opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut attribuer un partenaire à l'opportunité avant de la fusionner avec "
|
||
"une autre."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Avertissement !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
||
msgid "Opportunities Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
||
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,partner_id:0
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,organizer:0
|
||
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
||
msgid "Schedule Other Call"
|
||
msgstr "Planifier un autre appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:0
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phone Call"
|
||
msgstr "Appel téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,optout:0
|
||
msgid "Opt-Out"
|
||
msgstr "Retirer des campagnes marketing"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
||
msgstr "L'opportunité '%s' a été marquée comme perdue."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
||
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
||
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
||
"analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse des pistes permet de consulter différentes informations de CRM : "
|
||
"délais de traitement, nombre de réponses données et de courriels envoyés. Il "
|
||
"est possible de trier les pistes analysées en différents groupes afin "
|
||
"d'avoir des analyses fines et précises."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Send New Email"
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau courriel."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
||
msgid "Criteria"
|
||
msgstr "Critères"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Excluded Answers :"
|
||
msgstr "Réponses exclues :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusionner"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
||
msgid "Leads Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
||
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
||
"partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez \"Fusionner avec une opportunité existante\", les "
|
||
"détails de cette piste (y compris l'historique des communications) seront "
|
||
"fusionnés avec ceux de l'opportunité existante du partenaire sélectionné."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,class:0
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campagnes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"Create specific phone call categories to better sort the type of calls "
|
||
"tracked in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une catégorie d'appels téléphoniques spécifique pour mieux trier le "
|
||
"suivi des types d'appels dans le système."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,optout:0
|
||
msgid ""
|
||
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
||
"unsubscribed to a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si \"Retirer des campagnes marketing\" est coché, cela signifie que ce "
|
||
"contact a refusé de recevoir des courriels ou s'est désinscrit d'une "
|
||
"campagne."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
||
msgid "Prospect Partner"
|
||
msgstr "Prospect"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
||
msgid "Link to an existing partner"
|
||
msgstr "Lier à un partenaire existant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez des fonctionnalités supplémentaires à votre application de CRM."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
||
msgid "Change Probability Automatically"
|
||
msgstr "Changer automatiquement la probabilité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,regex_history:0
|
||
msgid "Regular Expression on Case History"
|
||
msgstr "Expression régulière sur l'historique du cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The lead '%s' has been opened."
|
||
msgstr "La piste '%s' a été ouverte."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
||
msgid "Opportunity Meeting"
|
||
msgstr "Rendez-vous d'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
||
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||
msgstr "Nombre de jours pour clôturer la prospection"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
||
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
||
msgstr "Lorsqu'un réel projet/une réelle opportunité est détecté"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
|
||
msgid "Fundraising"
|
||
msgstr "Levée de fonds"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
||
msgid "Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "Pistes et opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
||
msgid "Change Responsible"
|
||
msgstr "Changer le responsable"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
msgid "Set State To"
|
||
msgstr "Passer l'état à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
|
||
msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
||
msgstr "Convertir/fusionner l'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,write_date:0
|
||
msgid "Update Date"
|
||
msgstr "Date de mise à jour"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,count:0
|
||
msgid "Repeat max that times"
|
||
msgstr "Nombre de répétitions maxi"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
||
msgid "Select Action"
|
||
msgstr "Sélectionnez une action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,categ_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "#Opportunities"
|
||
msgstr "Nb. d'opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
|
||
msgid "Campaign 1"
|
||
msgstr "Campagne 1"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
|
||
msgid "Campaign 2"
|
||
msgstr "Campagne 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Opportunity Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,location:0
|
||
msgid "Location of Event"
|
||
msgstr "Emplacement de l'événement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,rrule:0
|
||
msgid "Recurrent Rule"
|
||
msgstr "Règle récurrente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,fetchmail:0
|
||
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
||
msgstr "Vous permet de recevoir des courriels d'un serveur POP/IMAP"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
||
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
||
msgstr "Rendez-vous normal ou téléphonique pour une opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
||
msgid "Very first contact with new prospect"
|
||
msgstr "Tout premier contact avec un nouveau prospect"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
||
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create Opportunity"
|
||
msgstr "Créer une opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Escalate"
|
||
msgstr "Escalader"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
|
||
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
||
msgstr "Gestion de la relation Client & Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr "En suspens"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
|
||
msgid "Reply to last Mail"
|
||
msgstr "Répondre au dernier courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,email:0
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
|
||
msgid "Sale FAQ"
|
||
msgstr "FAQ sur les ventes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
|
||
msgid "crm.send.mail.attachment"
|
||
msgstr "crm.send.mail.attachment"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,count:0
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Comptage"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Included Answers :"
|
||
msgstr "Réponses incluses :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,email_from:0
|
||
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
||
msgid "These people will receive email."
|
||
msgstr "Ces personnes recevront un courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,name:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "State of Mind Computation"
|
||
msgstr "Calcul de l'état d'esprit"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
||
msgid ""
|
||
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
||
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher cette case si vous souhaitez que, lorsqu'une opportunité est "
|
||
"escaladée, le responsable de l'équipe de vente en devienne automatiquement "
|
||
"responsable."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,outlook:0
|
||
#: help:crm.installer,thunderbird:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
||
"any existing one in OpenERP or create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de lier votre courriel aux documents OpenERP. Vous pouvez "
|
||
"l'associer à n'importe quel document existant dans OpenERP ou en créer un "
|
||
"nouveau."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.categ:0
|
||
msgid "Case Category"
|
||
msgstr "Catégorie des cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
||
msgid ""
|
||
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
||
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etat d'esprit par défaut pour la période précédent le calcul de l'intervale "
|
||
"maximale. C'est l'état d'esprit par défaut si le partenaire n'a pas "
|
||
"d'évenement."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
msgid "Claim"
|
||
msgstr "Réclamation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:base.action.rule:0
|
||
msgid "Error: The mail is not well formated"
|
||
msgstr "Erreur : email mal formé."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Profiling Options"
|
||
msgstr "Options d'analyse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "#Phone calls"
|
||
msgstr "Nb. d'appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
||
"segmentation criterions after computation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La catégorie du partenaire qui sera ajouté aux partenaires correspondants "
|
||
"aux critères de segmentation après calcul."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Communication history"
|
||
msgstr "Historique de la communication"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The channels represent the different communication "
|
||
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
||
"indicate the canall which is this opportunity source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les canaux représentent les différents modes de communication disponibles "
|
||
"avec ce client. A chaque opportunité commerciale, vous pouvez indiquer par "
|
||
"quel canal est arrivé cette opportunité."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
||
msgstr "La réunion \"%s\" a été confirmée."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
||
msgid "Responsible User"
|
||
msgstr "Utilisateur responsable"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
||
msgstr "Un partenaire est déjà défini pour cette conférence téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
||
"cases in this sales team"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse électronique indiquée dans le champ \"Répondre à\" de tous les "
|
||
"courriels envoyés par OpenERP pour la prospection de cette équipe "
|
||
"commerciale."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:res.users:0
|
||
msgid "Current Activity"
|
||
msgstr "Activité en cours"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,exrule:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
||
"rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit une règle ou un intervalle de temps récurrent qu'il faut exclure de "
|
||
"la règle récurrente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Temps de travail"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation.line:0
|
||
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
||
msgstr "Lignes de segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
|
||
"alarm information without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permettra de cacher les alarmes "
|
||
"sans les supprimer."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
|
||
msgid ""
|
||
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
||
"mobiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous aide à synchroniser les réunions avec d'autres clients de calendrier et "
|
||
"des téléphones portables."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Années"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,crm_claim:0
|
||
msgid ""
|
||
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
||
"preventive actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de gérer les réclamations des fournisseurs et des clients, y compris "
|
||
"vos actions correctives ou préventives."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Form"
|
||
msgstr "Formulaire des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
||
msgid "Partner Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentation du partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
||
msgid "Probable Revenue"
|
||
msgstr "Chiffre d'affaire probable"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,name:0
|
||
msgid "The name of the segmentation."
|
||
msgstr "Le nom de la segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
||
#: field:crm.lead,probability:0
|
||
msgid "Probability (%)"
|
||
msgstr "Probabilité (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Generation"
|
||
msgstr "Génération de pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de statistiques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:0
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,type:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
|
||
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opportunity"
|
||
msgstr "Opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
||
msgid "Television"
|
||
msgstr "Télévision"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
|
||
msgid "Calendar Synchronizing"
|
||
msgstr "Synchronisation de calendrier"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Stop Process"
|
||
msgstr "Arrêter le processus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Search Phonecalls"
|
||
msgstr "Rechercher les appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
||
msgid ""
|
||
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
||
"pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
|
||
"allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
|
||
"in the sales cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des étapes spécifiques pour aider vos vendeurs à organiser leur ventes "
|
||
"en cours en les rapportant à leurs pistes et opportunités de vente. Cela "
|
||
"leur permet de suivre facilement où se trouve une piste ou une opportunité "
|
||
"dans le cycle de vente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
|
||
msgid "Days per Periode"
|
||
msgstr "Nb de jours par période"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "By day"
|
||
msgstr "Par jour"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
|
||
msgid "Set Team to"
|
||
msgstr "Attribuer à l'équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:calendar.attendee:0
|
||
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Type d'évènement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
|
||
msgid "crm.installer"
|
||
msgstr "crm.installer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Sélection exclusive"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
||
msgstr "L'opportunité \"%s\" a été gagnée."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
|
||
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déclenche une alarme à cette heure, avant que l'événement n'ait lieu."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
|
||
msgid ""
|
||
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
|
||
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
||
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
|
||
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
||
"assignment, resolution and notification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
||
"and\n"
|
||
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
||
"trigger\n"
|
||
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
|
||
"rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
||
"anything\n"
|
||
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
|
||
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
||
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
|
||
"right\n"
|
||
"place.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
||
"between mails and OpenERP. \n"
|
||
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
|
||
" * My Leads (list)\n"
|
||
" * Leads by Stage (graph)\n"
|
||
" * My Meetings (list)\n"
|
||
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
|
||
" * My Cases (list)\n"
|
||
" * Jobs Tracking (graph)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Module Gestion de la Relation Client (CRM) d'OpenERP permet à un groupe "
|
||
"de personnes \n"
|
||
"de gérer efficacement et intelligemment les pistes et opportunités "
|
||
"commerciales, les réunions,\n"
|
||
"les appels téléphoniques, etc...\n"
|
||
"Ce module gère les tâches clés comme la communication, l'identification, la "
|
||
"priorisation,\n"
|
||
"l'affectation, la résolution et la notification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OpenERP permet de vous assurer que tous les cas sont suivis par les "
|
||
"utilisateurs, les clients\n"
|
||
"et les fournisseurs. Le module peut envoyer automatiquement des rappels, "
|
||
"procéder à l'escalade d'une demande, \n"
|
||
"déclencher des procédures spécifiques et de nombreuses autres actions, en "
|
||
"fonction des règles propres à votre entreprise.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le plus grand intérêt de ce module est que les utilisateurs n'ont rien de "
|
||
"particulier à faire. Il leur suffit d'envoyer un courriel au gestionnaire de "
|
||
"requêtes. OpenERP se chargera de les remercier pour leur message, le "
|
||
"dirigera automatiquement vers l'équipe appropriée, et s'assurera que toute "
|
||
"correspondance future sera dirigée au bon endroit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le module CRM possède un système de messagerie de sortie pour la "
|
||
"synchronisation de l'interface entre les courriels et OpenERP.\n"
|
||
"Vous pouvez créer des tableaux de bord pour la CRM incluant:\n"
|
||
" * Mes pistes (liste)\n"
|
||
" * Pistes par niveau (graphique)\n"
|
||
" * Mes réunions (liste)\n"
|
||
" * Le carnet des offres, par niveau (graphique)\n"
|
||
" * Mes cas (liste)\n"
|
||
" * Avancement des tâches (graphique)\n"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,ref2:0
|
||
msgid "Reference 2"
|
||
msgstr "Référence 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Sales Purchase"
|
||
msgstr "Ventes Achats"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Pré-requis"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,exdate:0
|
||
msgid ""
|
||
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
||
"calendar component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette propriété définit la liste des exceptions (date/heures) pour un "
|
||
"élément récurrent du calendrier."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
msgid "Convert To Opportunity "
|
||
msgstr "Convertir en opportunité "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini l'ordre d'affichage des étapes de prospection dans les listes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
||
msgid "Opportunities"
|
||
msgstr "Opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
||
msgid "Partner Category"
|
||
msgstr "Catégorie du partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "Ajouter une note"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
||
msgstr "Adresse \"Répondre à\" de l'équipe commerciale définie pour ce cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mark Won"
|
||
msgstr "Marquer comme gagné"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Purchase Amount"
|
||
msgstr "Montant d'achat"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mark Lost"
|
||
msgstr "Marquer comme perdu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
||
msgstr "L'opportunité \"%s\" a été fermée."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,day_open:0
|
||
msgid "Days to Open"
|
||
msgstr "Jours pour ouvrir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Show time as"
|
||
msgstr "Afficher l'heure en"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create Partner"
|
||
msgstr "Créer un partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,mobile:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Téléphone mobile"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas d'autre opportunité au statut \"Ouvert\" ou \"En attente\" pour "
|
||
"le partenaire \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Next Stage"
|
||
msgstr "Étape suivante"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Meetings"
|
||
msgstr "Mes rendez vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,optin:0
|
||
msgid "Opt-In"
|
||
msgstr "Accepte la prospection"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'a pas été possible de convertir en opportunité une piste fermée ou "
|
||
"annulée."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,end_date:0
|
||
msgid "Repeat Until"
|
||
msgstr "Répéter jusqu'au"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Echéance"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les appels téléphoniques fermés ou annulés ne peuvent pas être convertis en "
|
||
"opportunités."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Partner Segmentations"
|
||
msgstr "Segmentation partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
||
msgid ""
|
||
"'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
|
||
"of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
|
||
"unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
|
||
"lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
|
||
"related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
|
||
"can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
|
||
"website's contact form with OpenERP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les \"pistes\" permettent de gérer et de suivre l'intérêt que peuvent porter "
|
||
"les partenaires à vos produits ou vos services. Une piste est un premier "
|
||
"contact, non qualifié, avec un prospect ou un client. Une fois qualifié, on "
|
||
"peut convertir une piste en opportunité d'affaires et enregistrer le "
|
||
"partenaire correspondant, de manière à suivre en détails toutes les "
|
||
"activités en rapport. Vous pouvez utiliser les pistes pour importer un "
|
||
"fichier de prospects ou pour intégrer les demandes de contact faites sur "
|
||
"votre site web."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Stage:"
|
||
msgstr "Étape :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Won"
|
||
msgstr "Gagné"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||
msgstr "Échéance dépassée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
||
msgid "Sales Department"
|
||
msgstr "Département des ventes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.send.mail,html:0
|
||
msgid "HTML formatting?"
|
||
msgstr "Mettre au format HTML ?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,type:0
|
||
#: field:crm.lead,type:0
|
||
#: field:crm.lead.report,type:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Compute Segmentation"
|
||
msgstr "Calculer la segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Très basse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Pièce jointe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,create_date:0
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
|
||
#: field:crm.meeting,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,interval:0
|
||
msgid "Repeat every x"
|
||
msgstr "Répéter tous les x"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
||
msgid "Need a Website Design"
|
||
msgstr "A besoin d'une conception de son site web"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
|
||
msgid "Recurrent ID"
|
||
msgstr "ID récurrent"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.send.mail,subject:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,tu:0
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "History Information"
|
||
msgstr "Information de l'historique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
||
msgid "Mail to Partner"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel au partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mailings"
|
||
msgstr "Publipostages"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,class:0
|
||
msgid "Mark as"
|
||
msgstr "Marquer comme"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
||
msgstr "Laisser l'événement se répéter automatiquement à chaque intervalle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:base.action.rule:0
|
||
msgid "Condition Case Fields"
|
||
msgstr "Champs de condition des cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Étapes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
|
||
msgid "Expected Revenue"
|
||
msgstr "Revenu estimé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
||
msgid "Max Partner ID processed"
|
||
msgstr "Max ID partenaire traité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
||
msgid "Phone Calls Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
||
msgid "Opening Date"
|
||
msgstr "Date d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
||
msgid "Duration in Minutes"
|
||
msgstr "Durée en minutes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
|
||
msgid "Manages a Helpdesk service."
|
||
msgstr "Gère un service d'assistance"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
|
||
msgid "Opportunity Name"
|
||
msgstr "Nom de l'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permet de cacher l'équipe "
|
||
"commerciale sans la supprimer."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid " Year "
|
||
msgstr " Année "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Edit All"
|
||
msgstr "Tout modifier"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,fr:0
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Ven"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,write_date:0
|
||
msgid "Write Date"
|
||
msgstr "Date d'écriture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Rappel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
||
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous voulez utiliser cet onglet comme faisant partie de "
|
||
"la règle de segmentation. Si cette case n'est pas cochée, le critère en "
|
||
"dessous sera ignoré."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
|
||
msgid "Create a Partner"
|
||
msgstr "Créer un partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Execution Status"
|
||
msgstr "Statut d'exécution"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,day_close:0
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Jours avant clôture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
|
||
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
||
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,id:0
|
||
#: field:crm.meeting,id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID du cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
|
||
msgid "Partner To Opportunity"
|
||
msgstr "Partenaire de l'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,date:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres étendus..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
|
||
msgid "Opportunity Summary"
|
||
msgstr "Résumé des opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Opportunities by Categories"
|
||
msgstr "Opportunités par catégorie"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,interval:0
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Segmentation Description"
|
||
msgstr "Description de la segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
||
msgid "Child Teams"
|
||
msgstr "Equipes enfant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,state:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,state:0
|
||
#: field:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
||
msgid "Telesales"
|
||
msgstr "Ventes à distance"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Fréquence"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
||
msgid "res.users"
|
||
msgstr "res.users"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
||
msgid "Merge two Opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner deux opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,exrule:0
|
||
msgid "Exception Rule"
|
||
msgstr "Règle en exception"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
||
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous voulez que la règle envoie un courriel au "
|
||
"partenaire."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
||
msgid "Phonecall Categories"
|
||
msgstr "Catégories des appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Invite People"
|
||
msgstr "Inviter des personnes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:crm.case.section:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
||
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'équipe commerciale récursive."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Search Meetings"
|
||
msgstr "Rechercher dans les rendez-vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Sale Amount"
|
||
msgstr "Montant de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'envoyer le courriel. Veuillez vérifier que le serveur SMTP est "
|
||
"configuré correctement."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||
msgid "Unconfirmed"
|
||
msgstr "Non confirmé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
||
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
||
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
||
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
||
"teams of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à vos opportunités avec "
|
||
"des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, les "
|
||
"dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce "
|
||
"rapport est principalement utilisé par le directeur des ventes pour les "
|
||
"revues de compte périodiques avec les équipes commerciales."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,name:0
|
||
#: field:crm.installer,name:0
|
||
#: field:crm.lead,name:0
|
||
#: field:crm.segmentation,name:0
|
||
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom du segment"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
||
msgid ""
|
||
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
||
"call you get will appear on the partner form for the traceability of every "
|
||
"contact you get with a partner. From the call record, you can trigger a "
|
||
"request for another call, a meeting or a business opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil \"Appels entrants\" enregistre les appels entrants à la volée. "
|
||
"Chaque appel vous apparaîtra sur le formulaire du partenaire afin de tracer "
|
||
"chaque contact obtenu. A partir de l'appel enregidté, on peut programmer un "
|
||
"nouvel appel, une réunion ou une opportunité d'affaires."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
|
||
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
|
||
msgid "Alarm"
|
||
msgstr "Alarme"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "My Case(s)"
|
||
msgstr "Mes cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,birthdate:0
|
||
msgid "Birthdate"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "The"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Assistant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,section_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
||
"mail address for the mail gateway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Équipe commerciale à laquelle appartient le cas. Définit l'utilisateur "
|
||
"responsable et l'adresse courriel pour la passerelle des courriels."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
||
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
||
msgstr "Convertir un prospect en client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "Fifth"
|
||
msgstr "Cinquième"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Planifie"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
||
msgid "Delay to Close"
|
||
msgstr "Délai avant clôture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,we:0
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
||
msgid "Potential Reseller"
|
||
msgstr "Revendeur potentiel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
||
msgid "Planned Revenue"
|
||
msgstr "Revenu prévu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Regrouper par..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
||
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partenaire facultatif, en général précisé après la conversion de la piste en "
|
||
"opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Invitation details"
|
||
msgstr "Détails de l'invitation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Team"
|
||
msgstr "Équipe parente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action:0
|
||
msgid "Next Action Date"
|
||
msgstr "Date de la prochaine action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Heures"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,zip:0
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The case '%s' has been opened."
|
||
msgstr "Le cas \"%s\" a été ouvert."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
||
msgid ""
|
||
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
||
"stage to be a success"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce pourcentage désigne la probabilité moyenne/par défaut que ce cas à ce "
|
||
"niveau devienne un succès"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
||
msgid "Phone calls"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Synchronisation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
|
||
msgid "Allow Delete"
|
||
msgstr "Autoriser la suppression"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,mo:0
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "La plus haute"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,description:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Opportunity by Categories"
|
||
msgstr "Opportunité par catégories"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Nom du client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
||
"with other applications such as the employee holidays or the business "
|
||
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
||
"using the caldav interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calendrier des réunions est partagé entre les équipes de vente et "
|
||
"pleinement intégré avec d'autres applications comme les congés ou les "
|
||
"opportunités d'affaires. On peut également synchroniser des réunions avec "
|
||
"les téléphones mobiles en utilisant l'interface CalDAV."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
|
||
msgid "Phonecall To Opportunity"
|
||
msgstr "Appel téléphonique pour une opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Répondre à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid "Select stages for this Sales Team"
|
||
msgstr "Sélectionner les étapes pour cette équipe commerciale"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Opportunities by Stage"
|
||
msgstr "Opportunités par étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
||
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
||
msgstr "Le prospect est converti en partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
||
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
|
||
msgid "Convert To Opportunity"
|
||
msgstr "Convertir en opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Repasser à l'état \"Brouillon\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Informations supplémentaires"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
||
msgid "Merge Opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner les opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
||
msgid "Google Adwords"
|
||
msgstr "Google Adwords"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
||
msgid "crm.phonecall"
|
||
msgstr "crm.phonecall"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
||
msgid "Mail Campaign 2"
|
||
msgstr "Campagne de courriels 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
||
msgid "Mail Campaign 1"
|
||
msgstr "Campagne de courriels 1"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,priority:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
||
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
||
msgstr "Utilise les Règles Ventes - Achats"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
||
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
||
msgstr "Conversion d'une piste en partenaire d'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,location:0
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semaines"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
||
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
||
msgstr "Planifier un rendez-vous physique ou téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
||
"meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer différentes catégories de rendez-vous pour mieux organiser vos rendez-"
|
||
"vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
||
msgid "Segmentation line"
|
||
msgstr "Détail de la segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Planned Date"
|
||
msgstr "Date planifiée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
|
||
msgid "Caldav URL"
|
||
msgstr "URL caldav"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Expected Revenues"
|
||
msgstr "Revenus attendus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
||
msgid "Google Adwords 2"
|
||
msgstr "Google Adwords 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,type:0
|
||
#: help:crm.lead.report,type:0
|
||
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "Le type est utilisé pour différencier les pistes des opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir créer un partenaire à partir de cet appel "
|
||
"téléphonique ?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
||
msgid "Sales Teams"
|
||
msgstr "Équipes commerciales"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
|
||
msgid "Lead to Partner"
|
||
msgstr "Conversion d'une piste en partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
||
msgid "Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,outlook:0
|
||
msgid "MS-Outlook"
|
||
msgstr "MS-Outlook"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Not Held"
|
||
msgstr "Non conclu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Probabilité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,month:0
|
||
#: field:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
||
msgid "Leads"
|
||
msgstr "Pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
||
msgid "Create a new partner"
|
||
msgstr "Créer un nouveau partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "À faire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Delegate"
|
||
msgstr "Déléguer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Décliner"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,optin:0
|
||
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'option d'adhésion est coché, ce contact a accepté de recevoir des "
|
||
"courriels."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Reset to Unconfirmed"
|
||
msgstr "Réinitialiser à non-confirmé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:res.users:0
|
||
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||
msgstr ""
|
||
"La société choisie ne fait pas partie des sociétés autorisées pour cet "
|
||
"utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: field:crm.meeting,date_closed:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
|
||
msgid "Internal Meeting"
|
||
msgstr "Rendez vous interne"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"Create specific categories that fit your company's activities in order to "
|
||
"better classify and analyse them after they have been maintained in your "
|
||
"leads and opportunities. You can use categories to reflect your product "
|
||
"structure or the different types of sales you do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez les catégories propres aux activités de votre société de manière à "
|
||
"mieux les classer et les analyser lorsqu'elles sont issues des pistes et des "
|
||
"opportunités. Les catégories peuvent refléter la structure de votre offre, "
|
||
"ou les différents types de ventes que vous faîtes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
|
||
msgid "Customer Meeting"
|
||
msgstr "Rendez-vous client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team allows you to organize your different salesmen or departments "
|
||
"into separate teams. Each team will work in his own list of opportunities, "
|
||
"sales orders, eso. Each user can set a team by default in his preferences. "
|
||
"The opportunities and sales order he will see, will be automatically "
|
||
"filtered according to his team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une équipe commerciale vous permet d'organiser vos commerciaux ou "
|
||
"départements en équipes commerciales distinctes. Chaque équipe pourra "
|
||
"travailler sur sa propre liste d'opportunités, de commandes, etc. Chaque "
|
||
"utilisateur appartient à une équipe par défaut dans ses préférences. Les "
|
||
"opportunités et commandes qu'il pourra visualiser seront filtrées selon son "
|
||
"équipe."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
||
msgid "Global CC"
|
||
msgstr "Copie à tous :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
||
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
||
msgid "Number of Days to open the case"
|
||
msgstr "Nombre de jours pour ouvrir le cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,phone:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,active:0
|
||
#: field:crm.lead,active:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.meeting,active:0
|
||
#: field:crm.phonecall,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
||
msgstr "L'étape de l'opportunité \"%s\" a été changé à \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Mandatory Expression"
|
||
msgstr "Expression obligatoire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Uncertain"
|
||
msgstr "Incertain"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
|
||
msgid ""
|
||
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
||
"Application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous aide à gérer les pages wiki pour les FAQ (Foires Aux Questions) sur le "
|
||
"module Ventes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
|
||
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci peut aider les associations dans leur processus de levée de fonds et de "
|
||
"suivi."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities allows you to manage and keep track of your sales pipeline by "
|
||
"creating specific customer or prospect related sales documents in order to "
|
||
"follow up potential sales. Information such as the expected revenue, "
|
||
"opportunity stage, expected closing date, communication history and so on "
|
||
"can be maintained in them. Opportunities can be connected with the email "
|
||
"gateway: new emails create opportunities, each of them automatically gets "
|
||
"the history of the conversation with the customer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
||
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
||
"all customer related activities, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound Calls lists all the calls to be performed by your sales team. They "
|
||
"can record the information about the call on the form view. These "
|
||
"information will appear on the partner form for the traceability of every "
|
||
"contact you get with a customer. You can import a .CSV file with a list of "
|
||
"calls to be done for your sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: field:crm.lead2partner,action:0
|
||
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,crm_claim:0
|
||
msgid "Claims"
|
||
msgstr "Réclamations"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
||
msgid "Decrease (0>1)"
|
||
msgstr "Fact. décrois. (0.0>1.0)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Pièces jointes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not send mail!"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
||
msgid ""
|
||
"Create specific partner categories that you will then be able to assign to "
|
||
"your partners to better manage your interactions with them. The segmentation "
|
||
"tool will assign categories to partners based on defined criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer des catégories de partenaires que vous serez alors en mesure "
|
||
"d'affecter à vos partenaires afin de mieux gérer les interactions avec eux. "
|
||
"L'outil de segmentation affecte des catégories aux partenaires en fonction "
|
||
"des critères définis"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
||
msgid "Max Interval"
|
||
msgstr "Intervalle max de calcul"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
msgid "_Schedule Call"
|
||
msgstr "_Planifier un appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,city:0
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Support"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,user_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
||
msgstr "Le cas \"%s\" a été annulé."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,sale_crm:0
|
||
msgid "Opportunity to Quotation"
|
||
msgstr "Opportunité en devis."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
|
||
msgid "Send new email"
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
|
||
msgid "My Open Opportunities"
|
||
msgstr "Mes opportunités ouvertes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
||
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "CRM - Tableau de bord de statistiques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,rrule:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit une règle pour des évènements récurrents.\n"
|
||
"Par exemple : à faire 10 fois, tous les deux mois, le dernier dimanche du "
|
||
"mois : FREQ=Mensuel;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,job_id:0
|
||
msgid "Main Job"
|
||
msgstr "Emploi principal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
|
||
msgid "Maximum Communication History"
|
||
msgstr "Limite Maximale de l'Historique de communication"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes vous sûr de vouloir créer un partenaire à partir de cette piste ?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,categ_id:0
|
||
msgid "Meeting Type"
|
||
msgstr "Type de réunion"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
||
msgstr "Fusionner avec une opportunité existante"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,state:0
|
||
#: help:crm.phonecall,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||
" \n"
|
||
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||
" \n"
|
||
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
||
" \n"
|
||
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'état est à \"Brouillon\" quand le cas est créé.\n"
|
||
"Si le cas est en cours, l'état est à \"Ouvert\".\n"
|
||
"Quand le cas est terminé, l'état est à \"Terminé\".\n"
|
||
"Si le cas doit être revu, l'état est à \"En attente\"."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Troisième"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
||
msgid ""
|
||
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
||
"past X periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calcul est effectué sur tous les évènements qui ont eu lieu pendant cet "
|
||
"intervalle, les dernières X périodes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
||
msgstr "Mon ratio Gagné/Perdu pour l'année précédente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Custom Recurrency Rule"
|
||
msgstr "Régle de récurrence personnalisée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,thunderbird:0
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "# of Emails"
|
||
msgstr "Nb. de courriels"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Search Leads"
|
||
msgstr "Rechercher des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
||
msgid "Delay to open"
|
||
msgstr "Délai pour ouvrir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
||
msgid "crm.lead"
|
||
msgstr "crm.lead"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Jour de la semaine"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Referrer"
|
||
msgstr "Référent"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
|
||
msgid "Lead To Opportunity"
|
||
msgstr "Conversion de piste en opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
||
msgid "Attendee information"
|
||
msgstr "Information du participant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Segmentation Test"
|
||
msgstr "Critères de segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Continue Process"
|
||
msgstr "Continuer le processus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "Configure Your CRM Application"
|
||
msgstr "Configurer l'application CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
|
||
msgid "Phonecall to Partner"
|
||
msgstr "Appel téléphonique au partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Assigner à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.add.note,state:0
|
||
#: field:crm.send.mail,state:0
|
||
msgid "Set New State To"
|
||
msgstr "Passer le nouvel état à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
||
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
||
msgid "Last Action"
|
||
msgstr "Dernière action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,duration:0
|
||
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
||
msgid "Call summary"
|
||
msgstr "Résumé de l'appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
|
||
msgid "Reply To"
|
||
msgstr "Répondre à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "Tableaux de bord des ventes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A partner is already defined on this lead."
|
||
msgstr "Un partenaire est déjà défini pour cette piste."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Cases"
|
||
msgstr "# de cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,section_id:0
|
||
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
||
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
||
msgstr "Équipe commerciale à laquelle le cas appartient."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "Fourth"
|
||
msgstr "Quatrième"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
msgid "Unchanged"
|
||
msgstr "Non modifié"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
||
msgid "Partners Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentation des partenaires"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,fax:0
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Affectation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,company_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,allday:0
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Toute la journée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,email:0
|
||
msgid "# Emails"
|
||
msgstr "Nb. de courriels"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "Invitations à des réunions"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Nom de l'objet"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,email_from:0
|
||
msgid "E-mail address of the contact"
|
||
msgstr "Adresse courriel du contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,referred:0
|
||
msgid "Referred By"
|
||
msgstr "Apporté par"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
|
||
msgid "Add Internal Note"
|
||
msgstr "Ajouter une note interne"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
||
msgstr "La piste \"%s\" est passée à l'étape \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Dernier"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
||
#: field:crm.meeting,message_ids:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
||
msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
||
msgstr "Modifier la probabilité sur les étapes suivantes et précédentes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Exclude range"
|
||
msgstr "Exclure la plage"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.add.note,body:0
|
||
msgid "Note Body"
|
||
msgstr "Corps de la note"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
|
||
msgid ""
|
||
"'Meeting Invitations' allows you to create and manage the meeting "
|
||
"invitations sent/to be sent to your colleagues/partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Invitations à réunion\" permet de créer et de gérer les invitations aux "
|
||
"réunions envoyées ou à envoyer aux collaborateurs et aux partenaires."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
||
msgstr "Mes revenus planifiés par étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Date de clôture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid " Month "
|
||
msgstr " Mois "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
||
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
||
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de ce rapport, vous pouvez analyser les performances de votre "
|
||
"équipe de ventes, selon leurs appels téléphoniques. Vous pouvez grouper ou "
|
||
"filtrer les informations en fonction de plusieurs critères et extraire les "
|
||
"informations, en ajoutant plus de groupes dans le rapport."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
||
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le partenaire n'a pas acheté pendant une période, l'état d'esprit est "
|
||
"diminué de ce facteur. C'est une multiplication"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid "Mailgateway"
|
||
msgstr "Passerelle des courriels"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,user_id:0
|
||
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le représentant commercial est l'administrateur quand on crée un "
|
||
"nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "# Mails"
|
||
msgstr "Nb. de courriels"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,name:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Call Summary"
|
||
msgstr "Résumé de l'appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
||
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
||
msgstr "Appel téléphonique à appel téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Schedule/Log Call"
|
||
msgstr "Planifie/Enregistre un appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,fetchmail:0
|
||
msgid "Fetch Emails"
|
||
msgstr "Relever les courriels"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
||
"CC list, edit the global CC field of this case"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces adresses recevront une copie de ce courriel. Pour modifier de façon "
|
||
"permanente la liste des \"Copie à\", modifiez le champ 'Copie à' de ce cas."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,su:0
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Section"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Total of Planned Revenue"
|
||
msgstr "Total des revenus planifiés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
||
"team category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas escalader, vous êtes déjà au plus haut niveau pour votre "
|
||
"catégorie d'équipe commerciale."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Optional Expression"
|
||
msgstr "Expression facultative"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Jour du mois"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
|
||
msgid "Success Rate (%)"
|
||
msgstr "Taux de succès (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Mail TO"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,email_from:0
|
||
#: field:crm.meeting,email_from:0
|
||
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
||
msgid "Schedule Call"
|
||
msgstr "Planifier un appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
||
#: field:crm.lead,title_action:0
|
||
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
||
msgid "Next Action"
|
||
msgstr "Prochaine action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
||
"criterions. \n"
|
||
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
||
"segmentation criterions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si la catégorie est limitée aux partenaires qui "
|
||
"correspondent aux critères de segmentation.\n"
|
||
"Si la case est cochée, cela supprime la catégorie des partenaires qui ne "
|
||
"correspondent pas aux critères de segmentation."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,exdate:0
|
||
msgid "Exception Date/Times"
|
||
msgstr "Date en exception"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,class:0
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidentiel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
|
||
msgid ""
|
||
"Deadline Date is automatically computed from Start "
|
||
"Date + Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'échéance est calculée automatiquement à partir de la date de début + la "
|
||
"durée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,state_id:0
|
||
msgid "Fed. State"
|
||
msgstr "Etat fédéral"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
||
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
||
msgstr "Créer des opportunités d'affaires à partir des pistes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.send.mail,html:0
|
||
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous souhaitez envoyer des courriels au format HTML."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
||
msgid "Need Information"
|
||
msgstr "A besoin d'information"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
||
msgid "Prospect Opportunity"
|
||
msgstr "Opportunité prospect"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
|
||
msgid "CRM Application Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
|
||
msgid "Set Category to"
|
||
msgstr "Passer la catégorie à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,th:0
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Jeu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid " Month-1 "
|
||
msgstr " Mois -1 "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,sale_crm:0
|
||
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
||
msgstr "Ce module associe les ventes avec les opportunités du module CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Journalier"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
|
||
msgid "Qualification"
|
||
msgstr "Qualification"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
msgid "Stage Definition"
|
||
msgstr "Définition de l'étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Premier"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:base.action.rule:0
|
||
msgid "Condition on Communication History"
|
||
msgstr "Condition sur l'historique de communication"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
|
||
msgid ""
|
||
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
||
"for this segmentation. \n"
|
||
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
||
"long time, \n"
|
||
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
||
"bought goods to another supplier. \n"
|
||
"Use this functionality for recurring businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une période est le nombre de jours moyens entre deux cycles de vente ou "
|
||
"d'achat pour cette segmentation.\n"
|
||
"Elle est principalement utilisée pour déterminer si un partenaire n'a pas "
|
||
"acheté ou commandé depuis un temps trop long,\n"
|
||
"et donc nous supposons que son état d'esprit s'est détérioré parce qu'il a "
|
||
"probablement acheté à un autre fournisseur.\n"
|
||
"Utilisez cette fonctionnalité pour les affaires récurrentes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid "_Send Reply"
|
||
msgstr "_Envoyer une réponse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
|
||
#: field:crm.lead2partner,msg:0
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,sa:0
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sam"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,user_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "Vendeur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
||
msgid "Expected Closing"
|
||
msgstr "Date de fermeture prévue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
||
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
||
msgstr "Opportunité en appel téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
|
||
msgid "Allows to delete non draft cases"
|
||
msgstr "Autoriser la suppression des cas non brouillon"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "Planifier un rendez-vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Partner Name"
|
||
msgstr "Nom du partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "Sortant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_open:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
||
msgid "Team Members"
|
||
msgstr "Membres de l'équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,job_ids:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
||
msgid "Interest in Computer"
|
||
msgstr "Intérêt pour les ordinateurs"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Invitation Detail"
|
||
msgstr "Détail de l'invitation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
||
msgid "Default (0=None)"
|
||
msgstr "Facteur par défaut"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
||
msgid ""
|
||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
"addresses with a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
|
||
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
|
||
"adresses multiples avec une virgule."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
|
||
msgid "Success Probability"
|
||
msgstr "Probabilité de succès"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
||
msgid "Cases by Sales Team"
|
||
msgstr "Cas par équipes commerciales"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.send.mail,email_from:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
||
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
||
msgid "Category of Case"
|
||
msgstr "Catégorie de cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "7 Days"
|
||
msgstr "7 Jours"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
||
msgstr "Revenu planifié par étape et par utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
||
msgid "CRM Lead Report"
|
||
msgstr "Rapport sur les pistes du CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,progress:0
|
||
msgid "Configuration Progress"
|
||
msgstr "Avancement de la configuration"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,street2:0
|
||
msgid "Street2"
|
||
msgstr "Rue 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
|
||
msgid "Meeting Categories"
|
||
msgstr "Catégories de rendez-vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
||
msgstr "Vous devriez vérifier que ce partenaire n'existe pas déjà."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
||
msgid "Delay to Open"
|
||
msgstr "Délai pour ouvrir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
||
msgstr "Pas de courriel défini dans l'adresse de votre société"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Opportunities By Stage"
|
||
msgstr "Opportunités par étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
|
||
msgid "Schedule Phone Call"
|
||
msgstr "Planifier un appel téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
|
||
msgid ""
|
||
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
||
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
||
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
||
"cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrat"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
||
msgid "Twitter Ads"
|
||
msgstr "Publicités Twitter"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Planned Revenues"
|
||
msgstr "Revenus planifiés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
||
msgid "Need Consulting"
|
||
msgstr "A besoin de consultation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
||
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des profils récursifs."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The case '%s' has been closed."
|
||
msgstr "Le cas \"%s\" a été fermé."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
|
||
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
|
||
msgid "Partner Contact"
|
||
msgstr "Contact partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
|
||
msgid "Recurrent ID date"
|
||
msgstr "Date de l'identifiant récurrent"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:res.users:0
|
||
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même identifiant !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
||
msgstr "Fusionné avec l'opportunité : %s"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Clôturer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Categorization"
|
||
msgstr "Catégorisation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
|
||
msgid "Action Rules"
|
||
msgstr "Règles d'action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Recurrency"
|
||
msgstr "Récurrence"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
||
msgid "Phonecall"
|
||
msgstr "Appel téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.send.mail,email_to:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,class:0
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,function:0
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "State of Mind"
|
||
msgstr "Etat d'esprit"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,note:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,description:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,description:0
|
||
#: field:crm.segmentation,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
|
||
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
||
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,name:0
|
||
#: field:crm.lead,section_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
||
#: field:crm.meeting,section_id:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
||
#: field:res.partner,section_id:0
|
||
#: field:res.users,context_section_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Équipe commerciale"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
||
msgid "Interest in Accessories"
|
||
msgstr "Intérêt pour les accessoires"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
||
msgstr "L'opportunité \"%s\" a été ouverte."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Mandatory / Optional"
|
||
msgstr "Obligatoire / Optionnelle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,street:0
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Opportunities by User and Team"
|
||
msgstr "Opportunités par utilisateur et par équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
||
msgid "Working Hours"
|
||
msgstr "Heures de travail"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
|
||
msgid "Schedule a Meeting"
|
||
msgstr "Planifier un rendez vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,country_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Convert to Opportunity"
|
||
msgstr "Convertir en opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
||
msgid "Campaign Name"
|
||
msgstr "Nom de la campagne"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
||
msgid "Phone calls by user and section"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques par utilisateur et par section"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
||
msgid "Merge with existing Opportunity"
|
||
msgstr "Fusionner avec une opportunité existante"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,select1:0
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
|
||
msgid "Negotiation"
|
||
msgstr "Négociation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Exp.Closing"
|
||
msgstr "Clôture prév."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
||
#: field:crm.meeting,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Séquence"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.send.mail,body:0
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Corps du message"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Control Variable"
|
||
msgstr "Variable de contrôle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Seconde"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
|
||
msgid "Proposition"
|
||
msgstr "Proposition"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
||
msgid "Phonecalls"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,name:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Lettre d'information"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
||
#~ "You are already at the top level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas escalader ce cas.\n"
|
||
#~ "Vous êtes déjà au plus haut niveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
||
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
||
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
||
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
||
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
||
#~ "trigger\n"
|
||
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
||
#~ "rules.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
||
#~ "anything\n"
|
||
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
||
#~ "take\n"
|
||
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
||
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
||
#~ "right\n"
|
||
#~ "place.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
||
#~ "between mails and Open ERP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le système de gestion générique de rapport de client d'OpenERP permet à un "
|
||
#~ "groupe de personnes de gérer intelligemment et efficacement des occasions, "
|
||
#~ "des possibilités, des tâches, des questions, des demandes, des problèmes, "
|
||
#~ "des campagnes, des réclamations, etc. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OpenERP assure que tous les cas sont bien suivis par les utilisateurs, pour "
|
||
#~ "les clients et les fournisseurs. Il peut envoyer automatiquement des "
|
||
#~ "rappels, escalader une demande, déclencher des méthodes spécifiques et un "
|
||
#~ "bon nombre de d'autres actions basées sur vos propres règles d’ entreprise. "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La chose la plus importante à propos de ce système est que les utilisateurs "
|
||
#~ "n'ont pas besoin de faire quelque chose de spécial. Ils doivent juste "
|
||
#~ "envoyer un email au suiveur de demande. OpenERP se charge de les remercier "
|
||
#~ "de leur message, du routage automatique au personnel, et de veiller à ce que "
|
||
#~ "toute la correspondance est envoyée à la bonne place.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le module CRM possède une passerelle email pour la synchronisation entre "
|
||
#~ "l'interface mails et OpenERP."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
||
#~ msgstr "Délai après la date de déclenchement:"
|
||
|
||
#~ msgid "My Draft "
|
||
#~ msgstr "Mes brouillons "
|
||
|
||
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le dernier courrier pour réponse"
|
||
|
||
#~ msgid "All Cases"
|
||
#~ msgstr "Tous les cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind Partner"
|
||
#~ msgstr "Rappeler le partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour les Menus Proposés pour qu'ils soient créés"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Information"
|
||
#~ msgstr "Information de Base"
|
||
|
||
#~ msgid "All Open "
|
||
#~ msgstr "Tous les ouverts "
|
||
|
||
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
||
#~ msgstr "Création des menus pour cette section de cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
||
#~ msgstr "Modèle de l'Email à envoyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Pressed"
|
||
#~ msgstr "Bouton pressé"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned costs"
|
||
#~ msgstr "Coûts planifiés"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM & SRM"
|
||
#~ msgstr "CRM & SRM"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
||
#~ msgstr "%(case_user)s = Nom du responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
||
#~ msgstr "Ajouter en copie"
|
||
|
||
#~ msgid "My "
|
||
#~ msgstr "Mes "
|
||
|
||
#~ msgid "Cases"
|
||
#~ msgstr "Cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Watchers Emails"
|
||
#~ msgstr "E-mails en copie"
|
||
|
||
#~ msgid "Create menu Entries"
|
||
#~ msgstr "Créer les entrées du menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Case history"
|
||
#~ msgstr "Historique du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set state to"
|
||
#~ msgstr "Mettre à l'état"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Category Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la catégorie du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
||
#~ msgstr "Tous les Fermés et Non Assignés "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cocher là si vous voulez que la règle envoi un rappel pas email au "
|
||
#~ "partenaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximim Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité maximale"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Events"
|
||
#~ msgstr "Évènements partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
|
||
#~ msgstr "Condition sur le champ du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Communication History"
|
||
#~ msgstr "Historique de la communication"
|
||
|
||
#~ msgid "Category of case"
|
||
#~ msgstr "Catégorie de cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimates"
|
||
#~ msgstr "Estimer"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
||
#~ msgstr "%(case_subject)s = Sujet du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open "
|
||
#~ msgstr "Mes ouverts "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne les Vues (vide par défaut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Case State"
|
||
#~ msgstr "État du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to these emails"
|
||
#~ msgstr "Mail à ces adresses"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "My Histories"
|
||
#~ msgstr "Mon historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Your action"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "Case section"
|
||
#~ msgstr "Section de cas"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
||
#~ msgstr "Rappel par email (incluant le contenu du cas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fields to Change"
|
||
#~ msgstr "Champs à remplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases Histories"
|
||
#~ msgstr "Historiques des cas"
|
||
|
||
#~ msgid "My cases"
|
||
#~ msgstr "Mes cas"
|
||
|
||
#~ msgid "All Draft "
|
||
#~ msgstr "Tous les brouillons "
|
||
|
||
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
||
#~ msgstr "%(partner_email)s = email partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Action Date"
|
||
#~ msgstr "Date de la dernière action"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Cases"
|
||
#~ msgstr "Mes cas ouverts"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind with attachment"
|
||
#~ msgstr "Rappel avec attachement"
|
||
|
||
#~ msgid "All Late "
|
||
#~ msgstr "Tous les en retards "
|
||
|
||
#~ msgid "My Late "
|
||
#~ msgstr "Mes en retard "
|
||
|
||
#~ msgid "Open cases"
|
||
#~ msgstr "Cas ouverts"
|
||
|
||
#~ msgid "My Unclosed "
|
||
#~ msgstr "Mes non clos "
|
||
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay type"
|
||
#~ msgstr "Après délai"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to responsible"
|
||
#~ msgstr "Mail au responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "My Pending "
|
||
#~ msgstr "Mes en attente "
|
||
|
||
#~ msgid "New Form"
|
||
#~ msgstr "Nouveau formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Set responsible to"
|
||
#~ msgstr "Assigner au responsable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
||
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La règle utilise l'opérateur AND. Le cas doit correspondre à tous les champs "
|
||
#~ "non vide pour que la règle exécute l'action définit dans l'onglet 'Actions'."
|
||
|
||
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
||
#~ msgstr "%(email_from)s = Email partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Section"
|
||
#~ msgstr "Section du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Règles"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Object Method"
|
||
#~ msgstr "Appeler la méthode objet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas effacer ce cas. Vous devriez plutôt l'annuler"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "terminer"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
||
#~ "and users by email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces personnes recevrons une copie des futures communication entre partenaire "
|
||
#~ "et utilisateurs par email"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Historize"
|
||
#~ msgstr "Faire une historique"
|
||
|
||
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
||
#~ msgstr "%(partner)s = Nom du partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "New With Calendar"
|
||
#~ msgstr "Nouveau avec calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid "List With Calendar"
|
||
#~ msgstr "Liste avec calendirer"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Information"
|
||
#~ msgstr "Infos sur l'action"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar View"
|
||
#~ msgstr "Vue calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
||
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Téléphone du responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
||
#~ msgstr "Après délai"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "Conditions"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Cases"
|
||
#~ msgstr "Cas ouverts"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind responsible"
|
||
#~ msgstr "Rappeler le responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Set section to"
|
||
#~ msgstr "Mettre la section à"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devriez indiquer un mail partenaire pour utiliser cette action !"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité Minimale"
|
||
|
||
#~ msgid "Case History"
|
||
#~ msgstr "Historique des cas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "draft"
|
||
#~ msgstr "brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Menus"
|
||
#~ msgstr "Menus Créés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
||
#~ "to the reminder email sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cocher ça si vous voulez que tous les documents attachés à ce cas soit "
|
||
#~ "attachés à l'email de rappel."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Section"
|
||
#~ msgstr "Section parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Parent"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
||
#~ msgstr "%(case_id)s = ID du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Create"
|
||
#~ msgstr "Ne pas créer"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Menu Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du Menu de Base"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unassigned "
|
||
#~ msgstr "Tous les non assignés "
|
||
|
||
#~ msgid "All Unclosed "
|
||
#~ msgstr "Tous les non fermés "
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
||
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email du responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Reminder"
|
||
#~ msgstr "Envoyer rappel"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
||
#~ msgstr "Complétez ceci si vous utilisez la passerelle mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Opportunités d'affaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Vue en arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
||
#~ msgstr "Condition sur le cas partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Code"
|
||
#~ msgstr "Code de la section"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
||
#~ "spéciaux !"
|
||
|
||
#~ msgid "General Description"
|
||
#~ msgstr "Description générale"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
||
#~ msgstr "Créer des Menus pour les Cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to partner"
|
||
#~ msgstr "Mail au partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pending "
|
||
#~ msgstr "Tous les en attentes "
|
||
|
||
#~ msgid "Set priority to"
|
||
#~ msgstr "Mettre la priorité à"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "All Canceled "
|
||
#~ msgstr "Tous les annulés "
|
||
|
||
#~ msgid "Mail body"
|
||
#~ msgstr "Corps du mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cocher ça si vous voulez que la règle envoi un rappel par email à "
|
||
#~ "l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Segmentations"
|
||
#~ msgstr "Segmentations"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Rule"
|
||
#~ msgstr "Règle du cas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Case"
|
||
#~ msgstr "Cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
||
#~ msgstr "Conditions sur le niveau de priorité"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
|
||
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le partenaire n'a pas acheté pendant une période, diminue l'état d'esprit "
|
||
#~ "par ce facteur. C'est une multiplication"
|
||
|
||
#~ msgid "All "
|
||
#~ msgstr "Tous "
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
||
#~ msgstr "Action par Email"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
||
#~ msgstr "Envoi le partenaire et ajoute à l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "User Responsible"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "All Histories"
|
||
#~ msgstr "Tous les historiques"
|
||
|
||
#~ msgid "My Canceled "
|
||
#~ msgstr "Mes annulés "
|
||
|
||
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Dernier e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Case logs"
|
||
#~ msgstr "Historique du cas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
||
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
||
#~ "segmentation criterions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérifie si la catégorie est limitée au partenaires correspondants aux "
|
||
#~ "critères de segmentation. Si vérifié, retire la catégorie des partenaires ne "
|
||
#~ "correspondants pas aux critères de segmentation."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs History"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Form View"
|
||
#~ msgstr "Vue Formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
||
#~ msgstr "Condition sur le temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned revenue"
|
||
#~ msgstr "Revenus planifiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Description"
|
||
#~ msgstr "Description des cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
||
#~ msgstr "Mail aux Cc"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.case.section.open"
|
||
#~ msgstr "crm.case.section.open"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Actions"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by section"
|
||
#~ msgstr "Cas par section"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on States"
|
||
#~ msgstr "Condition sur les états"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger Date"
|
||
#~ msgstr "Date de déclenchement"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un utilisateur "
|
||
#~ "responsable de ce cas !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
||
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
||
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
||
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
||
#~ "functionality for recurring businesses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une période est le nombre moyen de jours entre 2 cycles de vente ou d'achat "
|
||
#~ "pour cette segmentation. C'est couramment utilisé pour détecter si le "
|
||
#~ "partenaire n'a pas acheter ou vendu depuis longtemps, mais nous supposons "
|
||
#~ "que cet état d'esprit est dégréssif parce qu'il a probablement acheter a de "
|
||
#~ "meilleurs fournisseurs. Utiliser cette fonctionnalité pour des affaires "
|
||
#~ "récurrentes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'envoyer un courriel vide, le corps du courriel doit comporter "
|
||
#~ "du texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Lead"
|
||
#~ msgstr "Cloture une affaire"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please specify user's email address !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'il vous plaît indiquez l'adresse de messagerie électronique de "
|
||
#~ "l'utilisateur !"
|
||
|
||
#~ msgid " 7 Days "
|
||
#~ msgstr " 7 Jours "
|
||
|
||
#~ msgid "Pending Jobs"
|
||
#~ msgstr "Travaux en attente."
|
||
|
||
#~ msgid "Close job request"
|
||
#~ msgstr "Fermer la demande d’emploi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for "
|
||
#~ "arecurring calendar component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette propriété définit la liste des exceptions de dates / temps pour les "
|
||
#~ "composant de calendrier récurent."
|
||
|
||
#~ msgid "Send to"
|
||
#~ msgstr "Envoyer à :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette case si vous voulez que la règle envoie un email à la personne "
|
||
#~ "responsable."
|
||
|
||
#~ msgid "TRANSPARENT"
|
||
#~ msgstr "TRANSPARENT"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case sections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de cas.de sections"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
|
||
#~ "for mail gateway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Section à laquelle l'affaire appartient. Préciser l'utilisateur responsable "
|
||
#~ "et le compte de messagerie pour la passerelle de messagerie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Describes the action name.eg:on which object which ation to be taken on "
|
||
#~ "basis of which condition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Décrit le nom de l'action. par exemple : sur quel objet quel action de base "
|
||
#~ "doit prendre quel condition"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
|
||
#~ msgstr "Gérer un service de support"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by section and category2"
|
||
#~ msgstr "Cas par section et catégorie2"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount"
|
||
#~ msgstr "Montant"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Resources"
|
||
#~ msgstr "Ressources humaines"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
|
||
#~ msgstr "Cas par opportunités, catégorie et type"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
|
||
#~ "preventive actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gérér les réclamations fournisseurs et clients, incluant vos actions "
|
||
#~ "correctives ou préventives."
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed"
|
||
#~ msgstr "Fixé"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration (Hours)"
|
||
#~ msgstr "Durée (heures)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
|
||
#~ msgstr "Cas par section et étape"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by section and stage"
|
||
#~ msgstr "Cas par section et étape"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
||
#~ msgstr "Des mots clés spéciaux peuvent être utilisés dans le corps"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposed Salary"
|
||
#~ msgstr "Salaire proposé"
|
||
|
||
#~ msgid "Appreciation"
|
||
#~ msgstr "Appréciation"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Interview"
|
||
#~ msgstr "Second entretien"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
|
||
#~ msgstr "Suivi des occasions identifiées d'affaires pour vos canaux de vente."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Dates"
|
||
#~ msgstr "Exceptions de date"
|
||
|
||
#~ msgid "Description Information"
|
||
#~ msgstr "Description de l'information"
|
||
|
||
#~ msgid "Dead"
|
||
#~ msgstr "Perdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Meeting"
|
||
#~ msgstr "Confirmer le rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Interview"
|
||
#~ msgstr "Prochain entretien"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing Customer"
|
||
#~ msgstr "Client existant"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
|
||
#~ msgstr "Cas par section catégorie et étape"
|
||
|
||
#~ msgid "All Meetings"
|
||
#~ msgstr "Tous les rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Meetings Tree"
|
||
#~ msgstr "Liste des rendez vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Proposition"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle proposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Refused by Company"
|
||
#~ msgstr "Refusé par la société"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Proposed"
|
||
#~ msgstr "Contrat proposé"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned to"
|
||
#~ msgstr "Assigné à"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
|
||
#~ msgstr "Poste - Processus d'embauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Signed"
|
||
#~ msgstr "Contrat signé"
|
||
|
||
#~ msgid "Date of Claim"
|
||
#~ msgstr "Date de la réclamation"
|
||
|
||
#~ msgid "All Leads"
|
||
#~ msgstr "Toutes les affaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
|
||
#~ msgstr "Cas par opportunités et étape"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiation/Review"
|
||
#~ msgstr "Négociation/Rapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in .ics format"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder dans le format .ics"
|
||
|
||
#~ msgid "Factual Claims"
|
||
#~ msgstr "Réclamations factuelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Courriels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
||
#~ "cases in this section"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'adresse mail mise dans le 'Répondre à' de tous les emails envoyés par "
|
||
#~ "OpenERP a propos de cette section"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Direction"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Category related to the section.Subdivide the CRM cases independently or "
|
||
#~ "section-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Catégorie en relation avec la section. Les cas sont subdivisé indépendamment "
|
||
#~ "or par section"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Email!"
|
||
#~ msgstr "Courriel !"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio"
|
||
#~ msgstr "Radio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These people will receive a copy of the future communication between partner "
|
||
#~ "and users by email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces personnes recevront une copie de la communication future entre "
|
||
#~ "partenaire et utilisateur par courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Set State to"
|
||
#~ msgstr "Mettre à l'état"
|
||
|
||
#~ msgid "Plan Meeting"
|
||
#~ msgstr "Planifier une réunion"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no mail to reply!"
|
||
#~ msgstr "Pas de mail défini pour la réponse"
|
||
|
||
#~ msgid "My Funds"
|
||
#~ msgstr "Mes Fonds"
|
||
|
||
#~ msgid "Junior Developer"
|
||
#~ msgstr "Développeur débutant"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
||
#~ msgstr "%(case_description)s = Description du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Export ICS"
|
||
#~ msgstr "Exporter en ICS"
|
||
|
||
#~ msgid "Preventive"
|
||
#~ msgstr "Préventif"
|
||
|
||
#~ msgid "Category Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la catégorie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez assigner sur un cas clôturé"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrency Rule"
|
||
#~ msgstr "Règle récurrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Candidate Refused"
|
||
#~ msgstr "Candidat refusé"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
|
||
#~ msgstr "Cas par opportunités, catégorie et étape"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
|
||
#~ msgstr "Cas par section, catégorie et catégorie2"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending Claims"
|
||
#~ msgstr "Réclamations en attentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Date"
|
||
#~ msgstr "Date du rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Partner"
|
||
#~ msgstr "Convertir en partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Learning And Education"
|
||
#~ msgstr "Formation et éducation"
|
||
|
||
#~ msgid "Funds"
|
||
#~ msgstr "Fonds"
|
||
|
||
#~ msgid "Message..."
|
||
#~ msgstr "Message..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
|
||
#~ msgstr "Cas par section et catégorie2"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Generic Wizard"
|
||
#~ msgstr "Assistant de création de rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives Location of Meeting"
|
||
#~ msgstr "Indique l'emplacement du rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Self Generated"
|
||
#~ msgstr "Génération automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Candidate Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du candidat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to Last Email"
|
||
#~ msgstr "Répondre au dernier courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Info"
|
||
#~ msgstr "Autre information"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim Cost"
|
||
#~ msgstr "Coût de la réclamation"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
|
||
#~ msgstr "Planifier un appel téléphonique"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of claim"
|
||
#~ msgstr "Type de réclamation"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
|
||
#~ msgstr "Gère le calendrier des rendez-vous des utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Stage"
|
||
#~ msgstr "Étape de ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Meeting"
|
||
#~ msgstr "Prochain rendez vous"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
|
||
#~ "section!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas identifiant courriel trouvé pour cette adresse de société ou il manque "
|
||
#~ "l'adresse de réponse dans cette section !"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a CC"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un CC"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign Type"
|
||
#~ msgstr "Type de campagne"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal/Price Quote"
|
||
#~ msgstr "Proposition/Demande de chiffrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Site Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug Tracking"
|
||
#~ msgstr "Suivi des Bugs"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Lost"
|
||
#~ msgstr "Fermé les perdus"
|
||
|
||
#~ msgid "Graduate"
|
||
#~ msgstr "Diplôme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that you can also use the calendar view to graphically schedule your "
|
||
#~ "next meeting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notez que vous pouvez également utiliser la vue calendrier pour planifier "
|
||
#~ "vos prochains rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Histories"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Email Fail!"
|
||
#~ msgstr "Courriel incorrect"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendee"
|
||
#~ msgstr "Participant"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
||
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sections récursives."
|
||
|
||
#~ msgid "Est.Revenue"
|
||
#~ msgstr "Revenu estimé"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial Jobs Demand"
|
||
#~ msgstr "Demande initiale de l'embauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Claims Info"
|
||
#~ msgstr "Information sur les réclamations"
|
||
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Cette année"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, "
|
||
#~ "outlook, Sunbird, ical, ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Permet de synchroniser votre calendrier Open ERP avec votre téléphone, "
|
||
#~ "Outlook, Sunbird, iCal, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Data"
|
||
#~ msgstr "Données du contrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Leads and Type"
|
||
#~ msgstr "Cas par affaires et type"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendrier partagé"
|
||
|
||
#~ msgid "Fund Raising"
|
||
#~ msgstr "Levée de Fonds"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Category2 Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la catégorie2 des cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpdesk Supports"
|
||
#~ msgstr "Support Helpdesk"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de paiement"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Partner"
|
||
#~ msgstr "Convertir en partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid " > Bac +5"
|
||
#~ msgstr " > Bac +5"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage: "
|
||
#~ msgstr "Étape: "
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Emplois"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Info"
|
||
#~ msgstr "Information sur l'offre d'emploi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Meeting"
|
||
#~ msgstr "Annuler un rendez vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Email"
|
||
#~ msgstr "Courriel de l'employé"
|
||
|
||
#~ msgid "Prospecting"
|
||
#~ msgstr "Prospection"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_date)s = Creation date"
|
||
#~ msgstr "%(case_date)s = Date de création"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
|
||
#~ msgstr "Formulaire de recrutement - offre d'emploi"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit Card"
|
||
#~ msgstr "Carte de crédit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
|
||
#~ "section!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas d'adresse courriel défini pour le partenaire responsable ou l'adresse de "
|
||
#~ "réponse est manquante pour cette section !"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Email"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay Close"
|
||
#~ msgstr "Delai de fermeture"
|
||
|
||
#~ msgid "Candidate Name2"
|
||
#~ msgstr "Nom du deuxième candidat"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Évènements"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheque"
|
||
#~ msgstr "Chèque"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment1"
|
||
#~ msgstr "Première pièce jointe"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree"
|
||
#~ msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment3"
|
||
#~ msgstr "Troisième pièce jointe"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment2"
|
||
#~ msgstr "Deuxième pièce jointe"
|
||
|
||
#~ msgid "History of Events"
|
||
#~ msgstr "Historique des événements"
|
||
|
||
#~ msgid "Category2 of case"
|
||
#~ msgstr "Cas de la deuxième catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Recycled"
|
||
#~ msgstr "Recyclée"
|
||
|
||
#~ msgid "Phonecall Cases"
|
||
#~ msgstr "Cas des appels téléphoniques"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
|
||
#~ msgstr "Un partenaire existe déjà avec le même nom."
|
||
|
||
#~ msgid "All Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Toutes les Opportunités"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "Ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned"
|
||
#~ msgstr "Assigné"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Meeting"
|
||
#~ msgstr "Planifier un rendez vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid"
|
||
#~ msgstr "Non valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases By Stage and Estimates"
|
||
#~ msgstr "Cas par Étape et Estimations"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar of Meetings"
|
||
#~ msgstr "Calendrier des rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting For Leads Generation"
|
||
#~ msgstr "Rendez vous pour la génération de l'affaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Case"
|
||
#~ msgstr "Relation avec le cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Address"
|
||
#~ msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability (weeks)"
|
||
#~ msgstr "Disponibilité (semaines)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities Tree"
|
||
#~ msgstr "Liste des opportunités"
|
||
|
||
#~ msgid "First Interview"
|
||
#~ msgstr "Premier entretien"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Ce mois ci"
|
||
|
||
#~ msgid "Refused by Employee"
|
||
#~ msgstr "Refusé par l'employé"
|
||
|
||
#~ msgid "All Claims"
|
||
#~ msgstr "Toutes les réclamations"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Action"
|
||
#~ msgstr "Action du Serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Phonecall"
|
||
#~ msgstr "Clôturer l'appel téléphonique"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Email not sent !"
|
||
#~ msgstr "Courriel non envoyé"
|
||
|
||
#~ msgid "Funds Form"
|
||
#~ msgstr "Formulaire des levés de fond"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs Hiring Process"
|
||
#~ msgstr "Procédure de recrutement"
|
||
|
||
#~ msgid "Candidate Hired"
|
||
#~ msgstr "Candidat embauché"
|
||
|
||
#~ msgid "Goals"
|
||
#~ msgstr "Objectifs"
|
||
|
||
#~ msgid "In Process"
|
||
#~ msgstr "En cours"
|
||
|
||
#~ msgid "After-Sale Services"
|
||
#~ msgstr "Services après vente"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Section and Type"
|
||
#~ msgstr "Cas par section et type"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Import ICS"
|
||
#~ msgstr "Importer ICS"
|
||
|
||
#~ msgid "All Jobs Requests"
|
||
#~ msgstr "Toutes les demandes d'emploi"
|
||
|
||
#~ msgid "Relevant"
|
||
#~ msgstr "Pertinence"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied Job"
|
||
#~ msgstr "Job postulé"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Opportunities and Type"
|
||
#~ msgstr "Cas par opportunités et type"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Leads and Stage"
|
||
#~ msgstr "Cas par affaire et étape"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Salary"
|
||
#~ msgstr "Salaire demandé"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New Mail"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid arguments"
|
||
#~ msgstr "Arguments non valides"
|
||
|
||
#~ msgid "Trensparent"
|
||
#~ msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Funds Tree"
|
||
#~ msgstr "Liste des levées de fond"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of Action"
|
||
#~ msgstr "Type d'action"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting With Candidates"
|
||
#~ msgstr "Entretien avec les candidats"
|
||
|
||
#~ msgid "Candidate Email"
|
||
#~ msgstr "Courriel du candidat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Stage: "
|
||
#~ msgstr "Étape de ventes: "
|
||
|
||
#~ msgid "Planned"
|
||
#~ msgstr "Planifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Office"
|
||
#~ msgstr "Bureau client"
|
||
|
||
#~ msgid "All Funds"
|
||
#~ msgstr "Tous les Fonds"
|
||
|
||
#~ msgid "Qualication"
|
||
#~ msgstr "Qualification"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Details"
|
||
#~ msgstr "Détails de l'affaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Arts And Culture"
|
||
#~ msgstr "Arts et Culture"
|
||
|
||
#~ msgid "HelpDesk"
|
||
#~ msgstr "Assistance"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RRule"
|
||
#~ msgstr "Change la règle"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by Section, Category and Type"
|
||
#~ msgstr "Cas par section, catégorie et type"
|
||
|
||
#~ msgid "Licenced"
|
||
#~ msgstr "Permis"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Sections"
|
||
#~ msgstr "Sections enfants"
|
||
|
||
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
|
||
#~ msgstr "CONFIDENTIEL"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting date"
|
||
#~ msgstr "Date de rendez vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Office"
|
||
#~ msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Assigner"
|
||
|
||
#~ msgid "Healthcare"
|
||
#~ msgstr "Soins médicaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Content of mail"
|
||
#~ msgstr "Contenu du courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Notes"
|
||
#~ msgstr "Notes internes"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee"
|
||
#~ msgstr "Employé"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "_Importer"
|
||
|
||
#~ msgid "Mass Mailing"
|
||
#~ msgstr "Publipostage"
|
||
|
||
#~ msgid "Not fixed"
|
||
#~ msgstr "Non fixé"
|
||
|
||
#~ msgid "Funds by Categories"
|
||
#~ msgstr "Levée de fond par catégories"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash"
|
||
#~ msgstr "Liquidités"
|
||
|
||
#~ msgid "Future"
|
||
#~ msgstr "Prévisionnelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Fund Raising Operations"
|
||
#~ msgstr "Opérations de levée de fonds"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Cases"
|
||
#~ msgstr "Cas en relation"
|
||
|
||
#~ msgid " Today "
|
||
#~ msgstr " Aujourd'hui "
|
||
|
||
#~ msgid "Allows to show calendar"
|
||
#~ msgstr "Autorise à montrer le calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone Call Description"
|
||
#~ msgstr "Description de l'appel de téléphonique"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subscribe"
|
||
#~ msgstr "_S'abonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs - Recruitment Tree"
|
||
#~ msgstr "Liste des recrutements - offres d'emplois"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Rules"
|
||
#~ msgstr "Règle en exception"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Add CC"
|
||
#~ msgstr "Ajouter CC dans le courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Close Date"
|
||
#~ msgstr "Date prévisionelle de clôture"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nom de l'objet invalide dans l'action défini"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Type de ressouce pour le cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Information"
|
||
#~ msgstr "Autre information"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
|
||
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
|
||
#~ "which is this opportunity source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le canal répresnte les différents mode de comunication disponible avec le "
|
||
#~ "client. Avec chaque opportunité commercial, vous pouvez indiquer le canal "
|
||
#~ "qui a cette opportunité source"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepted as Claim"
|
||
#~ msgstr "Réclamation accepté"
|
||
|
||
#~ msgid "By Partner"
|
||
#~ msgstr "Par partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Add CC"
|
||
#~ msgstr "Ajouter CC"
|
||
|
||
#~ msgid "New Business"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle affaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify this Occurrence"
|
||
#~ msgstr "Modifier l'occurence"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy Claims"
|
||
#~ msgstr "Règle de réclamation"
|
||
|
||
#~ msgid "Meetings Form"
|
||
#~ msgstr "Formulaire de rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Support Query"
|
||
#~ msgstr "Demande de support"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing Business"
|
||
#~ msgstr "Affaire existante"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads Cases"
|
||
#~ msgstr "Cas des prospections"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpdesk and Support"
|
||
#~ msgstr "Assitance et support"
|
||
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Stages"
|
||
#~ msgstr "Étapes des opportunités"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Histories"
|
||
#~ msgstr "Recherche dans l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim Type"
|
||
#~ msgstr "Type de réclamation"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Costs"
|
||
#~ msgstr "Coût prévu"
|
||
|
||
#~ msgid "Regex on Case Name"
|
||
#~ msgstr "Expression réguière sur le nom du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "By Create Date"
|
||
#~ msgstr "Par date de création"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpdesk Categories"
|
||
#~ msgstr "Catégories d'assitance"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive"
|
||
#~ msgstr "Recevoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Atendee details"
|
||
#~ msgstr "Détail des participants"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Êtes-vous sur de vouloir créer un partenaire basé sur cette appel "
|
||
#~ "téléphonique ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Meetings"
|
||
#~ msgstr "Prochain rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Claims"
|
||
#~ msgstr "Valuer de la réclamation"
|
||
|
||
#~ msgid "Website"
|
||
#~ msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Awaiting Response"
|
||
#~ msgstr "Réponse en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpdesk Requests"
|
||
#~ msgstr "Demandes d'assistance"
|
||
|
||
#~ msgid "Won't fix"
|
||
#~ msgstr "Ne sera pas corrigé"
|
||
|
||
#~ msgid "Converted"
|
||
#~ msgstr "Converti"
|
||
|
||
#~ msgid "Demand Draft"
|
||
#~ msgstr "Demande brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpdesk Support Tree"
|
||
#~ msgstr "Liste du support assistance"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs Analysis"
|
||
#~ msgstr "Besoin d'analyse"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Claims"
|
||
#~ msgstr "Recherche les réglamations"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Section"
|
||
#~ msgstr "Section des ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to watchers (CC)"
|
||
#~ msgstr "Courriel des lecteurs (CC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Phonecall Stages"
|
||
#~ msgstr "Étapes de l'appel téléphonique"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads Tree"
|
||
#~ msgstr "Liste des prospections"
|
||
|
||
#~ msgid "By Responsible"
|
||
#~ msgstr "Par responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "By Status"
|
||
#~ msgstr "Par état"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la prospection"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee's Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'employé"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Stages"
|
||
#~ msgstr "Étapes de la prospection"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Source"
|
||
#~ msgstr "Source de la prospection"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Subject"
|
||
#~ msgstr "Sujet de la prospection"
|
||
|
||
#~ msgid "By Lead Source"
|
||
#~ msgstr "Par source de prospection"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Type Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du type de prospection"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Type of case"
|
||
#~ msgstr "Type de ressource du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "By Stage"
|
||
#~ msgstr "Par étape"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpdesk Cases"
|
||
#~ msgstr "Cas de l'assistance"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead should be in 'Open' state before converting to Opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La prospection devrait être en état 'Ouvert' avant d'être converti en "
|
||
#~ "opportunité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This may help associations in their fund raising process and tracking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci peut aider les associations dans leur procédure de collecte de fonds et "
|
||
#~ "de suivi."
|
||
|
||
#~ msgid "Case Meeting"
|
||
#~ msgstr "Réunion à propos du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource's Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendrier de ressource"
|