odoo/addons/crm/i18n/fr.po

5411 lines
134 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 09:13+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-02 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Nb. de pistes"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Piste"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Besoin de services"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuelle"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Planifier un appel"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etape de cas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Montrer comme"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Date dans le mois"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Sélectionnez des opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Délai pour clôturer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Étape précédente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Impossible d'ajouter une note !"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de l'étape"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Le code de l'équipe de vente doit être unique !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "La piste \"%s\" a été convertie en opportunité."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "La piste '%s' a été clôturée."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Aucune répetition"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "Ne pas créer de partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Recherche dopportunité"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"Il faut attribuer un partenaire à l'opportunité avant de la fusionner avec "
"une autre."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analyse des opportunités"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Planifier un autre appel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:0
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Appel téléphonique"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Retirer des campagnes marketing"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "L'opportunité '%s' a été marquée comme perdue."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"L'analyse des pistes permet de consulter différentes informations de CRM : "
"délais de traitement, nombre de réponses données et de courriels envoyés. Il "
"est possible de trier les pistes analysées en différents groupes afin "
"d'avoir des analyses fines et précises."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Envoyer un nouveau courriel."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Réponses exclues :"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analyse des pistes"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez \"Fusionner avec une opportunité existante\", les "
"détails de cette piste (y compris l'historique des communications) seront "
"fusionnés avec ceux de l'opportunité existante du partenaire sélectionné."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagnes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better sort the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Créer une catégorie d'appels téléphoniques spécifique pour mieux trier le "
"suivi des types d'appels dans le système."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Si \"Retirer des campagnes marketing\" est coché, cela signifie que ce "
"contact a refusé de recevoir des courriels ou s'est désinscrit d'une "
"campagne."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Prospect"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Lier à un partenaire existant"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
msgstr ""
"Ajoutez des fonctionnalités supplémentaires à votre application de CRM."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Changer automatiquement la probabilité"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Expression régulière sur l'historique du cas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "La piste '%s' a été ouverte."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Rendez-vous d'opportunité"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Nombre de jours pour clôturer la prospection"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Lorsqu'un réel projet/une réelle opportunité est détecté"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Levée de fonds"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Pistes et opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Changer le responsable"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Passer l'état à"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Convertir/fusionner l'opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Date de mise à jour"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat max that times"
msgstr "Nombre de répétitions maxi"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Sélectionnez une action"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Nb. d'opportunités"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Campagne 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Campagne 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privé"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Analyse des opportunités"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Emplacement de l'événement"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Règle récurrente"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Vous permet de recevoir des courriels d'un serveur POP/IMAP"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Rendez-vous normal ou téléphonique pour une opportunité"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Tout premier contact avec un nouveau prospect"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Créer une opportunité"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalader"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Gestion de la relation Client & Fournisseur"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "En suspens"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Répondre au dernier courriel"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "FAQ sur les ventes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr "crm.send.mail.attachment"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Count"
msgstr "Comptage"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Réponses incluses :"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ces personnes recevront un courriel"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Calcul de l'état d'esprit"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
"Cocher cette case si vous souhaitez que, lorsqu'une opportunité est "
"escaladée, le responsable de l'équipe de vente en devienne automatiquement "
"responsable."
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Vous permet de lier votre courriel aux documents OpenERP. Vous pouvez "
"l'associer à n'importe quel document existant dans OpenERP ou en créer un "
"nouveau."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Catégorie des cas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Etat d'esprit par défaut pour la période précédent le calcul de l'intervale "
"maximale. C'est l'état d'esprit par défaut si le partenaire n'a pas "
"d'évenement."
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Claim"
msgstr "Réclamation"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Erreur : email mal formé."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Options d'analyse"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "Nb. d'appels téléphoniques"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La catégorie du partenaire qui sera ajouté aux partenaires correspondants "
"aux critères de segmentation après calcul."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Historique de la communication"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr ""
"Les canaux représentent les différents modes de communication disponibles "
"avec ce client. A chaque opportunité commerciale, vous pouvez indiquer par "
"quel canal est arrivé cette opportunité."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "La réunion \"%s\" a été confirmée."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Utilisateur responsable"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Un partenaire est déjà défini pour cette conférence téléphonique"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"L'adresse électronique indiquée dans le champ \"Répondre à\" de tous les "
"courriels envoyés par OpenERP pour la prospection de cette équipe "
"commerciale."
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Activité en cours"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Définit une règle ou un intervalle de temps récurrent qu'il faut exclure de "
"la règle récurrente."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de travail"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Lignes de segmentation"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permettra de cacher les alarmes "
"sans les supprimer."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"Vous aide à synchroniser les réunions avec d'autres clients de calendrier et "
"des téléphones portables."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Permet de gérer les réclamations des fournisseurs et des clients, y compris "
"vos actions correctives ou préventives."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulaire des pistes"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentation du partenaire"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Chiffre d'affaire probable"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Le nom de la segmentation"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilité (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Génération de pistes"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de statistiques"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Opportunité"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Télévision"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Synchronisation de calendrier"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Arrêter le processus"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Rechercher les appels téléphoniques"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
"allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
"in the sales cycle."
msgstr ""
"Créez des étapes spécifiques pour aider vos vendeurs à organiser leur ventes "
"en cours en les rapportant à leurs pistes et opportunités de vente. Cela "
"leur permet de suivre facilement où se trouve une piste ou une opportunité "
"dans le cycle de vente."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Nb de jours par période"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Par jour"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Attribuer à l'équipe"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'évènement"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr "crm.installer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Sélection exclusive"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "L'opportunité \"%s\" a été gagnée."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr ""
"Déclenche une alarme à cette heure, avant que l'événement n'ait lieu."
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
"Le Module Gestion de la Relation Client (CRM) d'OpenERP permet à un groupe "
"de personnes \n"
"de gérer efficacement et intelligemment les pistes et opportunités "
"commerciales, les réunions,\n"
"les appels téléphoniques, etc...\n"
"Ce module gère les tâches clés comme la communication, l'identification, la "
"priorisation,\n"
"l'affectation, la résolution et la notification.\n"
"\n"
"OpenERP permet de vous assurer que tous les cas sont suivis par les "
"utilisateurs, les clients\n"
"et les fournisseurs. Le module peut envoyer automatiquement des rappels, "
"procéder à l'escalade d'une demande, \n"
"déclencher des procédures spécifiques et de nombreuses autres actions, en "
"fonction des règles propres à votre entreprise.\n"
"\n"
"Le plus grand intérêt de ce module est que les utilisateurs n'ont rien de "
"particulier à faire. Il leur suffit d'envoyer un courriel au gestionnaire de "
"requêtes. OpenERP se chargera de les remercier pour leur message, le "
"dirigera automatiquement vers l'équipe appropriée, et s'assurera que toute "
"correspondance future sera dirigée au bon endroit.\n"
"\n"
"Le module CRM possède un système de messagerie de sortie pour la "
"synchronisation de l'interface entre les courriels et OpenERP.\n"
"Vous pouvez créer des tableaux de bord pour la CRM incluant:\n"
" * Mes pistes (liste)\n"
" * Pistes par niveau (graphique)\n"
" * Mes réunions (liste)\n"
" * Le carnet des offres, par niveau (graphique)\n"
" * Mes cas (liste)\n"
" * Avancement des tâches (graphique)\n"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Référence 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Ventes Achats"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requis"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Cette propriété définit la liste des exceptions (date/heures) pour un "
"élément récurrent du calendrier."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Convertir en opportunité "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr ""
"Défini l'ordre d'affichage des étapes de prospection dans les listes."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunités"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Catégorie du partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "Adresse \"Répondre à\" de l'équipe commerciale définie pour ce cas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marquer comme gagné"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Montant d'achat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marquer comme perdu"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "L'opportunité \"%s\" a été fermée."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Jours pour ouvrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Afficher l'heure en"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Créer un partenaire"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone mobile"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'autre opportunité au statut \"Ouvert\" ou \"En attente\" pour "
"le partenaire \"%s\"."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Étape suivante"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Mes rendez vous"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Accepte la prospection"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Il n'a pas été possible de convertir en opportunité une piste fermée ou "
"annulée."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Répéter jusqu'au"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Les appels téléphoniques fermés ou annulés ne peuvent pas être convertis en "
"opportunités."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentation partenaire"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
"of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
"unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
"lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
"related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
"can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
"website's contact form with OpenERP."
msgstr ""
"Les \"pistes\" permettent de gérer et de suivre l'intérêt que peuvent porter "
"les partenaires à vos produits ou vos services. Une piste est un premier "
"contact, non qualifié, avec un prospect ou un client. Une fois qualifié, on "
"peut convertir une piste en opportunité d'affaires et enregistrer le "
"partenaire correspondant, de manière à suivre en détails toutes les "
"activités en rapport. Vous pouvez utiliser les pistes pour importer un "
"fichier de prospects ou pour intégrer les demandes de contact faites sur "
"votre site web."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Étape :"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Gagné"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Échéance dépassée"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Département des ventes"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Mettre au format HTML ?"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calculer la segmentation"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Très basse"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every x"
msgstr "Répéter tous les x"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "A besoin d'une conception de son site web"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID récurrent"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Information de l'historique"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Envoyer un courriel au partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Publipostages"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Marquer comme"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Laisser l'événement se répéter automatiquement à chaque intervalle"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Champs de condition des cas"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Étapes"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Revenu estimé"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max ID partenaire traité"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Analyse des appels téléphoniques"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Durée en minutes"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Gère un service d'assistance"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nom de l'opportunité"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permet de cacher l'équipe "
"commerciale sans la supprimer."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Année "
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Edit All"
msgstr "Tout modifier"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Date d'écriture"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez utiliser cet onglet comme faisant partie de "
"la règle de segmentation. Si cette case n'est pas cochée, le critère en "
"dessous sera ignoré."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Créer un partenaire"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Statut d'exécution"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Jours avant clôture"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID du cas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Partenaire de l'opportunité"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Résumé des opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Opportunités par catégorie"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Description de la segmentation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipes enfant"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Ventes à distance"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Références"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Fusionner deux opportunités"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Règle en exception"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que la règle envoie un courriel au "
"partenaire."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Catégories des appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Inviter des personnes"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'équipe commerciale récursive."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Rechercher dans les rendez-vous"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Montant de vente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le courriel. Veuillez vérifier que le serveur SMTP est "
"configuré correctement."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confirmé"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à vos opportunités avec "
"des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, les "
"dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce "
"rapport est principalement utilisé par le directeur des ventes pour les "
"revues de compte périodiques avec les équipes commerciales."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom du segment"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
"call you get will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a partner. From the call record, you can trigger a "
"request for another call, a meeting or a business opportunity."
msgstr ""
"L'outil \"Appels entrants\" enregistre les appels entrants à la volée. "
"Chaque appel vous apparaîtra sur le formulaire du partenaire afin de tracer "
"chaque contact obtenu. A partir de l'appel enregidté, on peut programmer un "
"nouvel appel, une réunion ou une opportunité d'affaires."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mes cas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Date de naissance"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "Le"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Équipe commerciale à laquelle appartient le cas. Définit l'utilisateur "
"responsable et l'adresse courriel pour la passerelle des courriels."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Convertir un prospect en client"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr "_Planifie"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Délai avant clôture"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Revendeur potentiel"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Revenu prévu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Partenaire facultatif, en général précisé après la conversion de la piste en "
"opportunité"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Détails de l'invitation"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Équipe parente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Date de la prochaine action"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "Le cas \"%s\" a été ouvert."
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr "Titre"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Ce pourcentage désigne la probabilité moyenne/par défaut que ce cas à ce "
"niveau devienne un succès"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Autoriser la suppression"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Opportunité par catégories"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom du client"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
"Le calendrier des réunions est partagé entre les équipes de vente et "
"pleinement intégré avec d'autres applications comme les congés ou les "
"opportunités d'affaires. On peut également synchroniser des réunions avec "
"les téléphones mobiles en utilisant l'interface CalDAV."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Appel téléphonique pour une opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Sélectionner les étapes pour cette équipe commerciale"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Opportunités par étape"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Le prospect est converti en partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Convertir en opportunité"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Suspendu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Repasser à l'état \"Brouillon\""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Fusionner les opportunités"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Campagne de courriels 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Campagne de courriels 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utilise les Règles Ventes - Achats"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Conversion d'une piste en partenaire d'opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Planifier un rendez-vous physique ou téléphonique"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Créer différentes catégories de rendez-vous pour mieux organiser vos rendez-"
"vous"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Détail de la segmentation"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Date planifiée"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "URL caldav"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Revenus attendus"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Le type est utilisé pour différencier les pistes des opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir créer un partenaire à partir de cet appel "
"téléphonique ?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Équipes commerciales"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Conversion d'une piste en partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr "MS-Outlook"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Non conclu"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilité"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Pistes"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Créer un nouveau partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Déléguer"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
"Si l'option d'adhésion est coché, ce contact a accepté de recevoir des "
"courriels."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Réinitialiser à non-confirmé"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La société choisie ne fait pas partie des sociétés autorisées pour cet "
"utilisateur"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Extension"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Rendez vous interne"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities in order to "
"better classify and analyse them after they have been maintained in your "
"leads and opportunities. You can use categories to reflect your product "
"structure or the different types of sales you do."
msgstr ""
"Créez les catégories propres aux activités de votre société de manière à "
"mieux les classer et les analyser lorsqu'elles sont issues des pistes et des "
"opportunités. Les catégories peuvent refléter la structure de votre offre, "
"ou les différents types de ventes que vous faîtes."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Rendez-vous client"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Sales team allows you to organize your different salesmen or departments "
"into separate teams. Each team will work in his own list of opportunities, "
"sales orders, eso. Each user can set a team by default in his preferences. "
"The opportunities and sales order he will see, will be automatically "
"filtered according to his team."
msgstr ""
"Une équipe commerciale vous permet d'organiser vos commerciaux ou "
"départements en équipes commerciales distinctes. Chaque équipe pourra "
"travailler sur sa propre liste d'opportunités, de commandes, etc. Chaque "
"utilisateur appartient à une équipe par défaut dans ses préférences. Les "
"opportunités et commandes qu'il pourra visualiser seront filtrées selon son "
"équipe."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Copie à tous :"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Nombre de jours pour ouvrir le cas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "L'étape de l'opportunité \"%s\" a été changé à \"%s\"."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expression obligatoire"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Incertain"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Envoyer un courriel"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
"Vous aide à gérer les pages wiki pour les FAQ (Foires Aux Questions) sur le "
"module Ventes."
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr ""
"Ceci peut aider les associations dans leur processus de levée de fonds et de "
"suivi."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"Opportunities allows you to manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer or prospect related sales documents in order to "
"follow up potential sales. Information such as the expected revenue, "
"opportunity stage, expected closing date, communication history and so on "
"can be maintained in them. Opportunities can be connected with the email "
"gateway: new emails create opportunities, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Outbound Calls lists all the calls to be performed by your sales team. They "
"can record the information about the call on the form view. These "
"information will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a customer. You can import a .CSV file with a list of "
"calls to be done for your sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Réclamations"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Fact. décrois. (0.0>1.0)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel !"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories that you will then be able to assign to "
"your partners to better manage your interactions with them. The segmentation "
"tool will assign categories to partners based on defined criteria."
msgstr ""
"Créer des catégories de partenaires que vous serez alors en mesure "
"d'affecter à vos partenaires afin de mieux gérer les interactions avec eux. "
"L'outil de segmentation affecte des catégories aux partenaires en fonction "
"des critères définis"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Intervalle max de calcul"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr "_Planifier un appel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Support"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "Le cas \"%s\" a été annulé."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Opportunité en devis."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Envoyer un nouveau courriel"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Mes opportunités ouvertes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "CRM - Tableau de bord de statistiques"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Définit une règle pour des évènements récurrents.\n"
"Par exemple : à faire 10 fois, tous les deux mois, le dernier dimanche du "
"mois : FREQ=Mensuel;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Emploi principal"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Limite Maximale de l'Historique de communication"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr de vouloir créer un partenaire à partir de cette piste ?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Type de réunion"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Fusionner avec une opportunité existante"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"L'état est à \"Brouillon\" quand le cas est créé.\n"
"Si le cas est en cours, l'état est à \"Ouvert\".\n"
"Quand le cas est terminé, l'état est à \"Terminé\".\n"
"Si le cas doit être revu, l'état est à \"En attente\"."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Le calcul est effectué sur tous les évènements qui ont eu lieu pendant cet "
"intervalle, les dernières X périodes."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "Mon ratio Gagné/Perdu pour l'année précédente"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Custom Recurrency Rule"
msgstr "Régle de récurrence personnalisée"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "Nb. de courriels"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Rechercher des pistes"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Délai pour ouvrir"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Jour de la semaine"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Conversion de piste en opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Information du participant"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Critères de segmentation"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuer le processus"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr "Configurer l'application CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Appel téléphonique au partenaire"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assigner à"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Passer le nouvel état à"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Dernière action"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Résumé de l'appel"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Répondre à"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tableaux de bord des ventes"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Un partenaire est déjà défini pour cette piste."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de cas"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Équipe commerciale à laquelle le cas appartient."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Non modifié"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentation des partenaires"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Toute la journée"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nb. de courriels"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Invitations à des réunions"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nom de l'objet"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "Adresse courriel du contact"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Apporté par"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Ajouter une note interne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "La piste \"%s\" est passée à l'étape \"%s\"."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr "Modifier la probabilité sur les étapes suivantes et précédentes."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Exclude range"
msgstr "Exclure la plage"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Corps de la note"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"'Meeting Invitations' allows you to create and manage the meeting "
"invitations sent/to be sent to your colleagues/partners."
msgstr ""
"\"Invitations à réunion\" permet de créer et de gérer les invitations aux "
"réunions envoyées ou à envoyer aux collaborateurs et aux partenaires."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Mes revenus planifiés par étape"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Date de clôture"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mois "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"A partir de ce rapport, vous pouvez analyser les performances de votre "
"équipe de ventes, selon leurs appels téléphoniques. Vous pouvez grouper ou "
"filtrer les informations en fonction de plusieurs critères et extraire les "
"informations, en ajoutant plus de groupes dans le rapport."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Si le partenaire n'a pas acheté pendant une période, l'état d'esprit est "
"diminué de ce facteur. C'est une multiplication"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr "Passerelle des courriels"
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
"Par défaut, le représentant commercial est l'administrateur quand on crée un "
"nouvel utilisateur"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "Nb. de courriels"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Résumé de l'appel"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Appel téléphonique à appel téléphonique"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planifie/Enregistre un appel"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Relever les courriels"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmée"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Ces adresses recevront une copie de ce courriel. Pour modifier de façon "
"permanente la liste des \"Copie à\", modifiez le champ 'Copie à' de ce cas."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Section"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Total des revenus planifiés"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas escalader, vous êtes déjà au plus haut niveau pour votre "
"catégorie d'équipe commerciale."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expression facultative"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Jour du mois"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Taux de succès (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Envoyer un courriel à"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Planifier un appel"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Prochaine action"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Analyse"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Cochez cette case si la catégorie est limitée aux partenaires qui "
"correspondent aux critères de segmentation.\n"
"Si la case est cochée, cela supprime la catégorie des partenaires qui ne "
"correspondent pas aux critères de segmentation."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Date en exception"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"L'échéance est calculée automatiquement à partir de la date de début + la "
"durée"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Etat fédéral"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Créer des opportunités d'affaires à partir des pistes."
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez envoyer des courriels au format HTML."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "A besoin d'information"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Opportunité prospect"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr "Configuration du CRM"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Passer la catégorie à"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mois -1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr "Ce module associe les ventes avec les opportunités du module CRM"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "of"
msgstr "de"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Journalier"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr "Qualification"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Définition de l'étape"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Premier"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Condition sur l'historique de communication"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Une période est le nombre de jours moyens entre deux cycles de vente ou "
"d'achat pour cette segmentation.\n"
"Elle est principalement utilisée pour déterminer si un partenaire n'a pas "
"acheté ou commandé depuis un temps trop long,\n"
"et donc nous supposons que son état d'esprit s'est détérioré parce qu'il a "
"probablement acheté à un autre fournisseur.\n"
"Utilisez cette fonctionnalité pour les affaires récurrentes."
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr "_Envoyer une réponse"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendeur"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Date de fermeture prévue"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Opportunité en appel téléphonique"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Autoriser la suppression des cas non brouillon"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Planifier un rendez-vous"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nom du partenaire"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Sortant"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membres de l'équipe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Intérêt pour les ordinateurs"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Détail de l'invitation"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Facteur par défaut"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
"adresses multiples avec une virgule."
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilité de succès"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Cas par équipes commerciales"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
#, python-format
msgid "Meeting"
msgstr "Rendez-vous"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Catégorie de cas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Jours"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Revenu planifié par étape et par utilisateur"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Rapport sur les pistes du CRM"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Avancement de la configuration"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Rue 2"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Catégories de rendez-vous"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Vous devriez vérifier que ce partenaire n'existe pas déjà."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Délai pour ouvrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Pas de courriel défini dans l'adresse de votre société"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Opportunités par étape"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Planifier un appel téléphonique"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
"cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Publicités Twitter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Revenus planifiés"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "A besoin de consultation"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des profils récursifs."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "Le cas \"%s\" a été fermé."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contact partenaire"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "Date de l'identifiant récurrent"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même identifiant !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Fusionné avec l'opportunité : %s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Clôturer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Catégorisation"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Règles d'action"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Récurrence"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Appel téléphonique"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "À"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Etat d'esprit"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Équipe commerciale"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Intérêt pour les accessoires"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "L'opportunité \"%s\" a été ouverte."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obligatoire / Optionnelle"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Opportunités par utilisateur et par équipe"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Heures de travail"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planifier un rendez vous"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convertir en opportunité"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nom de la campagne"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Appels téléphoniques par utilisateur et par section"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Fusionner avec une opportunité existante"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Option"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr "Négociation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Clôture prév."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du message"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable de contrôle"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Lettre d'information"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas escalader ce cas.\n"
#~ "Vous êtes déjà au plus haut niveau."
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de gestion générique de rapport de client d'OpenERP permet à un "
#~ "groupe de personnes de gérer intelligemment et efficacement des occasions, "
#~ "des possibilités, des tâches, des questions, des demandes, des problèmes, "
#~ "des campagnes, des réclamations, etc. \n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP assure que tous les cas sont bien suivis par les utilisateurs, pour "
#~ "les clients et les fournisseurs. Il peut envoyer automatiquement des "
#~ "rappels, escalader une demande, déclencher des méthodes spécifiques et un "
#~ "bon nombre de d'autres actions basées sur vos propres règles d entreprise. "
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "La chose la plus importante à propos de ce système est que les utilisateurs "
#~ "n'ont pas besoin de faire quelque chose de spécial. Ils doivent juste "
#~ "envoyer un email au suiveur de demande. OpenERP se charge de les remercier "
#~ "de leur message, du routage automatique au personnel, et de veiller à ce que "
#~ "toute la correspondance est envoyée à la bonne place.\n"
#~ "\n"
#~ "Le module CRM possède une passerelle email pour la synchronisation entre "
#~ "l'interface mails et OpenERP."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Délai après la date de déclenchement:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mes brouillons "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Ajouter le dernier courrier pour réponse"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Tous les cas"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Rappeler le partenaire"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Mettre à jour les Menus Proposés pour qu'ils soient créés"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Information de Base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tous les ouverts "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Création des menus pour cette section de cas"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Modèle de l'Email à envoyer"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Bouton pressé"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Coûts planifiés"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nom du responsable"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Ajouter en copie"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Mes "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Cas"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "E-mails en copie"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Créer les entrées du menu"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historique du cas"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Mettre à l'état"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie du cas"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Tous les Fermés et Non Assignés "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Cocher là si vous voulez que la règle envoi un rappel pas email au "
#~ "partenaire."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Priorité maximale"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Évènements partenaire"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condition sur le champ du cas"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historique de la communication"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Catégorie de cas"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimer"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Sujet du cas"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Mes ouverts "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Sélectionne les Vues (vide par défaut)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "État du cas"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Mail à ces adresses"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Mon historique"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Section de cas"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Rappel par email (incluant le contenu du cas)"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Champs à remplacer"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historiques des cas"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Mes cas"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Tous les brouillons "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = email partenaire"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Date de la dernière action"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Mes cas ouverts"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Rappel avec attachement"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Tous les en retards "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Mes en retard "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Cas ouverts"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Mes non clos "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Après délai"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail au responsable"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Mes en attente "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nouveau formulaire"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Assigner au responsable"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "La règle utilise l'opérateur AND. Le cas doit correspondre à tous les champs "
#~ "non vide pour que la règle exécute l'action définit dans l'onglet 'Actions'."
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email partenaire"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Section du cas"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Règles"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Appeler la méthode objet"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas effacer ce cas. Vous devriez plutôt l'annuler"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "terminer"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Ces personnes recevrons une copie des futures communication entre partenaire "
#~ "et utilisateurs par email"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Faire une historique"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nom du partenaire"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nouveau avec calendrier"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Liste avec calendirer"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Infos sur l'action"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vue calendrier"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Téléphone du responsable"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Après délai"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Conditions"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Cas ouverts"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Rappeler le responsable"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Mettre la section à"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez indiquer un mail partenaire pour utiliser cette action !"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Priorité Minimale"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historique des cas"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "brouillon"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menus Créés"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Cocher ça si vous voulez que tous les documents attachés à ce cas soit "
#~ "attachés à l'email de rappel."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "annuler"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Section parent"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu Parent"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID du cas"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Ne pas créer"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nom du Menu de Base"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Tous les non assignés "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Tous les non fermés "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email du responsable"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Envoyer rappel"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complétez ceci si vous utilisez la passerelle mail"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Opportunités d'affaire"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vue en arbre"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condition sur le cas partenaire"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Code de la section"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Description générale"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Créer des Menus pour les Cas"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail au partenaire"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "E-mail partenaire"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Tous les en attentes "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Mettre la priorité à"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "ouvrir"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Tous les annulés "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Corps du mail"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Cocher ça si vous voulez que la règle envoi un rappel par email à "
#~ "l'utilisateur"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentations"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Règle du cas"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Cas"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Conditions sur le niveau de priorité"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Si le partenaire n'a pas acheté pendant une période, diminue l'état d'esprit "
#~ "par ce facteur. C'est une multiplication"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tous "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Action par Email"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Envoi le partenaire et ajoute à l'historique"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Utilisateur responsable"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Tous les historiques"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Mes annulés "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Dernier e-mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Historique du cas"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie si la catégorie est limitée au partenaires correspondants aux "
#~ "critères de segmentation. Si vérifié, retire la catégorie des partenaires ne "
#~ "correspondants pas aux critères de segmentation."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vue Formulaire"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condition sur le temps"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Revenus planifiés"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Description des cas"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail aux Cc"
#~ msgid "crm.case.section.open"
#~ msgstr "crm.case.section.open"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Cas par section"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condition sur les états"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Date de déclenchement"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un utilisateur "
#~ "responsable de ce cas !"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Une période est le nombre moyen de jours entre 2 cycles de vente ou d'achat "
#~ "pour cette segmentation. C'est couramment utilisé pour détecter si le "
#~ "partenaire n'a pas acheter ou vendu depuis longtemps, mais nous supposons "
#~ "que cet état d'esprit est dégréssif parce qu'il a probablement acheter a de "
#~ "meilleurs fournisseurs. Utiliser cette fonctionnalité pour des affaires "
#~ "récurrentes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer un courriel vide, le corps du courriel doit comporter "
#~ "du texte"
#~ msgid "Close Lead"
#~ msgstr "Cloture une affaire"
#, python-format
#~ msgid "Please specify user's email address !"
#~ msgstr ""
#~ "S'il vous plaît indiquez l'adresse de messagerie électronique de "
#~ "l'utilisateur !"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Jours "
#~ msgid "Pending Jobs"
#~ msgstr "Travaux en attente."
#~ msgid "Close job request"
#~ msgstr "Fermer la demande demploi."
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for "
#~ "arecurring calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Cette propriété définit la liste des exceptions de dates / temps pour les "
#~ "composant de calendrier récurent."
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Envoyer à :"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous voulez que la règle envoie un email à la personne "
#~ "responsable."
#~ msgid "TRANSPARENT"
#~ msgstr "TRANSPARENT"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case sections."
#~ msgstr ""
#~ "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de cas.de sections"
#~ msgid ""
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
#~ "for mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Section à laquelle l'affaire appartient. Préciser l'utilisateur responsable "
#~ "et le compte de messagerie pour la passerelle de messagerie."
#~ msgid ""
#~ "Describes the action name.eg:on which object which ation to be taken on "
#~ "basis of which condition"
#~ msgstr ""
#~ "Décrit le nom de l'action. par exemple : sur quel objet quel action de base "
#~ "doit prendre quel condition"
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
#~ msgstr "Gérer un service de support"
#~ msgid "Cases by section and category2"
#~ msgstr "Cas par section et catégorie2"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Human Resources"
#~ msgstr "Ressources humaines"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
#~ msgstr "Cas par opportunités, catégorie et type"
#~ msgid ""
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gérér les réclamations fournisseurs et clients, incluant vos actions "
#~ "correctives ou préventives."
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fixé"
#~ msgid "Duration (Hours)"
#~ msgstr "Durée (heures)"
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
#~ msgstr "Cas par section et étape"
#~ msgid "Cases by section and stage"
#~ msgstr "Cas par section et étape"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Des mots clés spéciaux peuvent être utilisés dans le corps"
#~ msgid "Proposed Salary"
#~ msgstr "Salaire proposé"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Appréciation"
#~ msgid "Second Interview"
#~ msgstr "Second entretien"
#~ msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
#~ msgstr "Suivi des occasions identifiées d'affaires pour vos canaux de vente."
#~ msgid "Exception Dates"
#~ msgstr "Exceptions de date"
#~ msgid "Description Information"
#~ msgstr "Description de l'information"
#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Perdu"
#~ msgid "Confirm Meeting"
#~ msgstr "Confirmer le rendez-vous"
#~ msgid "Next Interview"
#~ msgstr "Prochain entretien"
#~ msgid "Existing Customer"
#~ msgstr "Client existant"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
#~ msgstr "Cas par section catégorie et étape"
#~ msgid "All Meetings"
#~ msgstr "Tous les rendez-vous"
#~ msgid "Meetings Tree"
#~ msgstr "Liste des rendez vous"
#~ msgid "Value Proposition"
#~ msgstr "Nouvelle proposition"
#~ msgid "Refused by Company"
#~ msgstr "Refusé par la société"
#~ msgid "Contract Proposed"
#~ msgstr "Contrat proposé"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Assigné à"
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
#~ msgstr "Poste - Processus d'embauche"
#~ msgid "Contract Signed"
#~ msgstr "Contrat signé"
#~ msgid "Date of Claim"
#~ msgstr "Date de la réclamation"
#~ msgid "All Leads"
#~ msgstr "Toutes les affaires"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
#~ msgstr "Cas par opportunités et étape"
#~ msgid "Negotiation/Review"
#~ msgstr "Négociation/Rapport"
#~ msgid "Save in .ics format"
#~ msgstr "Sauvegarder dans le format .ics"
#~ msgid "Factual Claims"
#~ msgstr "Réclamations factuelles"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse mail mise dans le 'Répondre à' de tous les emails envoyés par "
#~ "OpenERP a propos de cette section"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid ""
#~ "Category related to the section.Subdivide the CRM cases independently or "
#~ "section-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Catégorie en relation avec la section. Les cas sont subdivisé indépendamment "
#~ "or par section"
#, python-format
#~ msgid "Email!"
#~ msgstr "Courriel !"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the future communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Ces personnes recevront une copie de la communication future entre "
#~ "partenaire et utilisateur par courriel"
#~ msgid "Set State to"
#~ msgstr "Mettre à l'état"
#~ msgid "Plan Meeting"
#~ msgstr "Planifier une réunion"
#, python-format
#~ msgid "There is no mail to reply!"
#~ msgstr "Pas de mail défini pour la réponse"
#~ msgid "My Funds"
#~ msgstr "Mes Fonds"
#~ msgid "Junior Developer"
#~ msgstr "Développeur débutant"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Description du cas"
#~ msgid "Export ICS"
#~ msgstr "Exporter en ICS"
#~ msgid "Preventive"
#~ msgstr "Préventif"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie"
#, python-format
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
#~ msgstr "Vous ne pouvez assigner sur un cas clôturé"
#~ msgid "Recurrency Rule"
#~ msgstr "Règle récurrente"
#~ msgid "Candidate Refused"
#~ msgstr "Candidat refusé"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
#~ msgstr "Cas par opportunités, catégorie et étape"
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
#~ msgstr "Cas par section, catégorie et catégorie2"
#~ msgid "Pending Claims"
#~ msgstr "Réclamations en attentes"
#~ msgid "Meeting Date"
#~ msgstr "Date du rendez-vous"
#~ msgid "Convert to Partner"
#~ msgstr "Convertir en partenaire"
#~ msgid "Learning And Education"
#~ msgstr "Formation et éducation"
#~ msgid "Funds"
#~ msgstr "Fonds"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Message..."
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
#~ msgstr "Cas par section et catégorie2"
#~ msgid "Meeting Generic Wizard"
#~ msgstr "Assistant de création de rendez-vous"
#~ msgid "Gives Location of Meeting"
#~ msgstr "Indique l'emplacement du rendez-vous"
#~ msgid "Self Generated"
#~ msgstr "Génération automatique"
#~ msgid "Candidate Name"
#~ msgstr "Nom du candidat"
#~ msgid "Reply to Last Email"
#~ msgstr "Répondre au dernier courriel"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Autre information"
#~ msgid "Claim Cost"
#~ msgstr "Coût de la réclamation"
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
#~ msgstr "Planifier un appel téléphonique"
#~ msgid "Type of claim"
#~ msgstr "Type de réclamation"
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
#~ msgstr "Gère le calendrier des rendez-vous des utilisateurs"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgid "Sales Stage"
#~ msgstr "Étape de ventes"
#~ msgid "Next Meeting"
#~ msgstr "Prochain rendez vous"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Pas identifiant courriel trouvé pour cette adresse de société ou il manque "
#~ "l'adresse de réponse dans cette section !"
#~ msgid "Add a CC"
#~ msgstr "Ajouter un CC"
#~ msgid "Campaign Type"
#~ msgstr "Type de campagne"
#~ msgid "Proposal/Price Quote"
#~ msgstr "Proposition/Demande de chiffrage"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Site Internet"
#~ msgid "Bug Tracking"
#~ msgstr "Suivi des Bugs"
#~ msgid "Closed Lost"
#~ msgstr "Fermé les perdus"
#~ msgid "Graduate"
#~ msgstr "Diplôme"
#~ msgid ""
#~ "Note that you can also use the calendar view to graphically schedule your "
#~ "next meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que vous pouvez également utiliser la vue calendrier pour planifier "
#~ "vos prochains rendez-vous"
#~ msgid "Histories"
#~ msgstr "Historique"
#, python-format
#~ msgid "Email Fail!"
#~ msgstr "Courriel incorrect"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Participant"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sections récursives."
#~ msgid "Est.Revenue"
#~ msgstr "Revenu estimé"
#~ msgid "Initial Jobs Demand"
#~ msgstr "Demande initiale de l'embauche"
#~ msgid "Claims Info"
#~ msgstr "Information sur les réclamations"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgid ""
#~ " Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, "
#~ "outlook, Sunbird, ical, ..."
#~ msgstr ""
#~ " Permet de synchroniser votre calendrier Open ERP avec votre téléphone, "
#~ "Outlook, Sunbird, iCal, ..."
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Données du contrat"
#~ msgid "Cases by Leads and Type"
#~ msgstr "Cas par affaires et type"
#~ msgid "Shared Calendar"
#~ msgstr "Calendrier partagé"
#~ msgid "Fund Raising"
#~ msgstr "Levée de Fonds"
#~ msgid "Case Category2 Name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie2 des cas"
#~ msgid "Helpdesk Supports"
#~ msgstr "Support Helpdesk"
#~ msgid "Payment Mode"
#~ msgstr "Mode de paiement"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Convert To Partner"
#~ msgstr "Convertir en partenaire"
#~ msgid " > Bac +5"
#~ msgstr " > Bac +5"
#~ msgid "Stage: "
#~ msgstr "Étape: "
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Emplois"
#~ msgid "Job Info"
#~ msgstr "Information sur l'offre d'emploi"
#~ msgid "Cancel Meeting"
#~ msgstr "Annuler un rendez vous"
#~ msgid "Employee Email"
#~ msgstr "Courriel de l'employé"
#~ msgid "Prospecting"
#~ msgstr "Prospection"
#~ msgid "%(case_date)s = Creation date"
#~ msgstr "%(case_date)s = Date de création"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
#~ msgstr "Formulaire de recrutement - offre d'emploi"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Carte de crédit"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'adresse courriel défini pour le partenaire responsable ou l'adresse de "
#~ "réponse est manquante pour cette section !"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Delay Close"
#~ msgstr "Delai de fermeture"
#~ msgid "Candidate Name2"
#~ msgstr "Nom du deuxième candidat"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Évènements"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Chèque"
#~ msgid "Attachment1"
#~ msgstr "Première pièce jointe"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgid "Attachment3"
#~ msgstr "Troisième pièce jointe"
#~ msgid "Attachment2"
#~ msgstr "Deuxième pièce jointe"
#~ msgid "History of Events"
#~ msgstr "Historique des événements"
#~ msgid "Category2 of case"
#~ msgstr "Cas de la deuxième catégorie"
#~ msgid "Recycled"
#~ msgstr "Recyclée"
#~ msgid "Phonecall Cases"
#~ msgstr "Cas des appels téléphoniques"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
#~ msgstr "Un partenaire existe déjà avec le même nom."
#~ msgid "All Opportunities"
#~ msgstr "Toutes les Opportunités"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Ventes"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Assigné"
#~ msgid "Set Meeting"
#~ msgstr "Planifier un rendez vous"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Non valide"
#~ msgid "Cases By Stage and Estimates"
#~ msgstr "Cas par Étape et Estimations"
#~ msgid "Calendar of Meetings"
#~ msgstr "Calendrier des rendez-vous"
#~ msgid "Meeting For Leads Generation"
#~ msgstr "Rendez vous pour la génération de l'affaire"
#~ msgid "Related Case"
#~ msgstr "Relation avec le cas"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgid "Availability (weeks)"
#~ msgstr "Disponibilité (semaines)"
#~ msgid "Opportunities Tree"
#~ msgstr "Liste des opportunités"
#~ msgid "First Interview"
#~ msgstr "Premier entretien"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois ci"
#~ msgid "Refused by Employee"
#~ msgstr "Refusé par l'employé"
#~ msgid "All Claims"
#~ msgstr "Toutes les réclamations"
#~ msgid "Server Action"
#~ msgstr "Action du Serveur"
#~ msgid "Close Phonecall"
#~ msgstr "Clôturer l'appel téléphonique"
#, python-format
#~ msgid "Email not sent !"
#~ msgstr "Courriel non envoyé"
#~ msgid "Funds Form"
#~ msgstr "Formulaire des levés de fond"
#~ msgid "Jobs Hiring Process"
#~ msgstr "Procédure de recrutement"
#~ msgid "Candidate Hired"
#~ msgstr "Candidat embauché"
#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "Objectifs"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "After-Sale Services"
#~ msgstr "Services après vente"
#~ msgid "Cases by Section and Type"
#~ msgstr "Cas par section et type"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importer ICS"
#~ msgid "All Jobs Requests"
#~ msgstr "Toutes les demandes d'emploi"
#~ msgid "Relevant"
#~ msgstr "Pertinence"
#~ msgid "Applied Job"
#~ msgstr "Job postulé"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Type"
#~ msgstr "Cas par opportunités et type"
#~ msgid "Cases by Leads and Stage"
#~ msgstr "Cas par affaire et étape"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Rapport"
#~ msgid "Expected Salary"
#~ msgstr "Salaire demandé"
#~ msgid "Send New Mail"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Arguments non valides"
#~ msgid "Trensparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Funds Tree"
#~ msgstr "Liste des levées de fond"
#~ msgid "Type of Action"
#~ msgstr "Type d'action"
#~ msgid "Meeting With Candidates"
#~ msgstr "Entretien avec les candidats"
#~ msgid "Candidate Email"
#~ msgstr "Courriel du candidat"
#~ msgid "Sales Stage: "
#~ msgstr "Étape de ventes: "
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planifié"
#~ msgid "Customer Office"
#~ msgstr "Bureau client"
#~ msgid "All Funds"
#~ msgstr "Tous les Fonds"
#~ msgid "Qualication"
#~ msgstr "Qualification"
#~ msgid "Lead Details"
#~ msgstr "Détails de l'affaire"
#~ msgid "Arts And Culture"
#~ msgstr "Arts et Culture"
#~ msgid "HelpDesk"
#~ msgstr "Assistance"
#~ msgid "Change RRule"
#~ msgstr "Change la règle"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Type"
#~ msgstr "Cas par section, catégorie et type"
#~ msgid "Licenced"
#~ msgstr "Permis"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Sections enfants"
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
#~ msgstr "CONFIDENTIEL"
#~ msgid "Meeting date"
#~ msgstr "Date de rendez vous"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assigner"
#~ msgid "Healthcare"
#~ msgstr "Soins médicaux"
#~ msgid "Content of mail"
#~ msgstr "Contenu du courriel"
#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Notes internes"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Employé"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importer"
#~ msgid "Mass Mailing"
#~ msgstr "Publipostage"
#~ msgid "Not fixed"
#~ msgstr "Non fixé"
#~ msgid "Funds by Categories"
#~ msgstr "Levée de fond par catégories"
#~ msgid "Cash"
#~ msgstr "Liquidités"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Prévisionnelle"
#~ msgid "Fund Raising Operations"
#~ msgstr "Opérations de levée de fonds"
#~ msgid "Related Cases"
#~ msgstr "Cas en relation"
#~ msgid " Today "
#~ msgstr " Aujourd'hui "
#~ msgid "Allows to show calendar"
#~ msgstr "Autorise à montrer le calendrier"
#~ msgid "Phone Call Description"
#~ msgstr "Description de l'appel de téléphonique"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_S'abonner"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Tree"
#~ msgstr "Liste des recrutements - offres d'emplois"
#~ msgid "Exception Rules"
#~ msgstr "Règle en exception"
#~ msgid "Email Add CC"
#~ msgstr "Ajouter CC dans le courriel"
#~ msgid "Expected Close Date"
#~ msgstr "Date prévisionelle de clôture"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de l'objet invalide dans l'action défini"
#~ msgid "Case Resource Type"
#~ msgstr "Type de ressouce pour le cas"
#~ msgid "Other Information"
#~ msgstr "Autre information"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Le canal répresnte les différents mode de comunication disponible avec le "
#~ "client. Avec chaque opportunité commercial, vous pouvez indiquer le canal "
#~ "qui a cette opportunité source"
#~ msgid "Accepted as Claim"
#~ msgstr "Réclamation accepté"
#~ msgid "By Partner"
#~ msgstr "Par partenaire"
#~ msgid "Add CC"
#~ msgstr "Ajouter CC"
#~ msgid "New Business"
#~ msgstr "Nouvelle affaire"
#~ msgid "Modify this Occurrence"
#~ msgstr "Modifier l'occurence"
#~ msgid "Policy Claims"
#~ msgstr "Règle de réclamation"
#~ msgid "Meetings Form"
#~ msgstr "Formulaire de rendez-vous"
#~ msgid "Support Query"
#~ msgstr "Demande de support"
#~ msgid "Existing Business"
#~ msgstr "Affaire existante"
#~ msgid "Leads Cases"
#~ msgstr "Cas des prospections"
#~ msgid "Helpdesk and Support"
#~ msgstr "Assitance et support"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Opportunity Stages"
#~ msgstr "Étapes des opportunités"
#~ msgid "Search Histories"
#~ msgstr "Recherche dans l'historique"
#~ msgid "Claim Type"
#~ msgstr "Type de réclamation"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Coût prévu"
#~ msgid "Regex on Case Name"
#~ msgstr "Expression réguière sur le nom du cas"
#~ msgid "By Create Date"
#~ msgstr "Par date de création"
#~ msgid "Helpdesk Categories"
#~ msgstr "Catégories d'assitance"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Recevoir"
#~ msgid "Atendee details"
#~ msgstr "Détail des participants"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sur de vouloir créer un partenaire basé sur cette appel "
#~ "téléphonique ?"
#~ msgid "Next Meetings"
#~ msgstr "Prochain rendez-vous"
#~ msgid "Value Claims"
#~ msgstr "Valuer de la réclamation"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "Awaiting Response"
#~ msgstr "Réponse en attente"
#~ msgid "Helpdesk Requests"
#~ msgstr "Demandes d'assistance"
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "Ne sera pas corrigé"
#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "Converti"
#~ msgid "Demand Draft"
#~ msgstr "Demande brouillon"
#~ msgid "Helpdesk Support Tree"
#~ msgstr "Liste du support assistance"
#~ msgid "Needs Analysis"
#~ msgstr "Besoin d'analyse"
#~ msgid "Search Claims"
#~ msgstr "Recherche les réglamations"
#~ msgid "Sales Section"
#~ msgstr "Section des ventes"
#~ msgid "Mail to watchers (CC)"
#~ msgstr "Courriel des lecteurs (CC)"
#~ msgid "Phonecall Stages"
#~ msgstr "Étapes de l'appel téléphonique"
#~ msgid "Leads Tree"
#~ msgstr "Liste des prospections"
#~ msgid "By Responsible"
#~ msgstr "Par responsable"
#~ msgid "By Status"
#~ msgstr "Par état"
#~ msgid "Lead Name"
#~ msgstr "Nom de la prospection"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nom de l'employé"
#~ msgid "Lead Stages"
#~ msgstr "Étapes de la prospection"
#~ msgid "Lead Source"
#~ msgstr "Source de la prospection"
#~ msgid "Lead Subject"
#~ msgstr "Sujet de la prospection"
#~ msgid "By Lead Source"
#~ msgstr "Par source de prospection"
#~ msgid "Lead Type Name"
#~ msgstr "Nom du type de prospection"
#~ msgid "Resource Type of case"
#~ msgstr "Type de ressource du cas"
#~ msgid "By Stage"
#~ msgstr "Par étape"
#~ msgid "Helpdesk Cases"
#~ msgstr "Cas de l'assistance"
#~ msgid "Lead should be in 'Open' state before converting to Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "La prospection devrait être en état 'Ouvert' avant d'être converti en "
#~ "opportunité."
#~ msgid ""
#~ "This may help associations in their fund raising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut aider les associations dans leur procédure de collecte de fonds et "
#~ "de suivi."
#~ msgid "Case Meeting"
#~ msgstr "Réunion à propos du cas"
#~ msgid "Resource's Calendar"
#~ msgstr "Calendrier de ressource"