odoo/addons/crm/i18n/it.po

5398 lines
126 KiB
Plaintext
Executable File

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 12:32+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-31 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Iniziative"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Iniziativa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensilmente"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Pianifica una chiamata telefonicaV"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Scenario Caso"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Mostra come"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "data del mese"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Seleziona opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Fase precedente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Non è possibile aggiungere note!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome Scenario"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "Lead '%s' è stato convertito in una opportunità."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "L'iniziativa \"%s\" è stata chiusa."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Nessuna ripetizione"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attenzione !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Annulamente"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome Regola"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campagna"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "Non creare un partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Ricerca Opportunità"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"L'opportunità deve avere un Partner assegnato prima di essere unita ad "
"un'altra opportunità."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analisi Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Pianifica altra chiamata"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:0
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonata"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "L'opportinità \"%s\" è stata marcata come \"persa\""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Spedisci Nuova Email"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Risposte escluse:"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analisi iniziative"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"Se si seleziona di Unire con le Opportunità esistenti, i dettagli del lead "
"(inclusa la storia delle comunicazioni) verrà unita con l'Opportunità "
"esistente del partner Selezionato."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagne"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better sort the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Creare una categoria di telefonate specifica per meglio classificare le "
"chiamate tracciate nel sistema."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Se il campo opt.out è selezionato allora il conttatto ha rifiutato di "
"ricevere email o si è cancellato da una campagna."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome Contatto"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Collegamento ad un partner esistente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Cambia la probabilità automaticamente"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Espressione regolare nello storico del caso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "L'iniziativa \"%s\" è stata aperta."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Incontro per opportunità"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Numero di giorni per chiudere il caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quando un progetto reale / opportunità è rilevato"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Raccola fondi"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Iniziative e opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Cambia Responsabile"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Imposta lo stato a"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Converti/Unisci Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Aggiorna data"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat max that times"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Seleziona azione"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Opportunità"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Campagna 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Campagna 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Analisi opportunità"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Location dell'evento"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Permette di ricevere E-mail da server POP/IMAP"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Riunione o teleconferenza per opportunità"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primo contatto il nuovo candidato"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crea Opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Intensificare"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Gestione delle relazioni con Clienti e Fornitori"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Non in esecuzione"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Rispondi all'ultima mail"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "FAQ di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr "crm.send.mail.attachment"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Count"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Risposte allegate:"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Queste persone riceveranno email."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Calcolo Impressioni"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Permette di collegare le e-mail a documenti di OpenERP. E' possibile "
"allegarle ad un documento già esistente in OpenERP o crearne uno nuovo."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "categoria Caso"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Impressione predefinita per il periodo precedente al calcolo di Massimo "
"Intervallo. Questa è l'impressione iniziale predefinita nel caso in cui il "
"Partner non fosse titolare di Eventi"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Claim"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Errore: La mail non è formattata correttamente"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opzioni di Profilatura"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Telefonate"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La categoria di partner che verrà aggiunta ai partner che troveranno "
"corrispondenza con i criteri di segmentazione dopo il calcolo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Riepilogo Comunicazioni"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr ""
"I Canali rappresentatno le differenti modalità di comunicazione con il "
"cliente. In ogni opportunità commerciale è possibile indicare il canale che "
"l'ha generata."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "La riunione \"%s\" è stata confermata."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Utente responsabile"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Un partner è già definito in questa telefonata."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Attività corrente"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Righe Segmentazione Partner"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"E' di aiuto per sincronizzare le riunioni con altri calendari clienti e "
"cellulari."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Gestisce i reclami di fornitori e clienti, comprese le azione correttive o "
"preventive."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Modulo Iniziativa"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentazione Partner"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Profitto Probabile"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Nome della Segmentazione"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilità (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generazione iniziative"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Dashboard statistiche"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Opportunità"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisione"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Sincronizzazione calendario"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Arresta Processo"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Ricerca Telefonate"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
"allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
"in the sales cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Giorni per Periodo"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Per giorno"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Imposta il team a"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo di evento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr "crm.installer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Esclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "L'opportunità \"%s\" è stata vinta."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Riferimento 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Vendite Acquisti"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Converti a Opportunità "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr ""
"Fornisce l'ordine alla sequenza quando sono visualizzati una lista di casi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria Partner"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Aggiungi nota"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Venditore"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marca Vinto"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Importo Acquisto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marca Perso"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "L'opportunità \"%s\" è stata chiusa."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Giorni per l'apertura"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Mostra ora come"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Creare Partner"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Non ci sono altre opportunità \"Aperte\" o \"In corso\" per il partner "
"\"%s\"."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Fase Successiva"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Le Mie Riunioni"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Riunioni"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Un Lead Chiuso/Cancellato non può essere convertito in una Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Ripeti fino"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Una telefonata Chiusa/Cancellata non può essere convertita in una Opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentazione Partner"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
"of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
"unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
"lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
"related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
"can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
"website's contact form with OpenERP."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Fase:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Vinto"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Scadenza superata"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Ufficio Vendite"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Fromattazione in HTML?"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcola Segmentazione"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Minima"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di Creazione"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every x"
msgstr "Ripeti ogni x"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Scenario"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Marca come"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Fasi"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Entrata prevista"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Numero massimo di ID Partner processati"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Analisi telefonate"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data apertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Durata in minuti"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Gestisce un servizio di Helpdesk"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nome opportunità"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Se il campo attivo è impostato a Vero, esso permetterà di nascondere il team "
"di vendita senza rimuoverlo."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Anno "
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Edit All"
msgstr "Modifica tutto"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Spunta la casella se vuoi utilizzare la scheda come parte della regola di "
"segmentazione. Se non spuntata, i criteri contenuti nella scheda verranno "
"ignorati"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Crea un Partner"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Stato esecuzione"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Giorni per la chiusura"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Partner in Opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Riepilogo Opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Opportunità per categorie"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descrizione Segmentazione"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Riepilogo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Team figli"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Televendite"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Unisci due Opportunità"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Custom"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Eccezione alla regola"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr "Spunta qui se vuoi la regola di inviare una mail al partner."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categoria Telefonata"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Invita persone"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Errore! Non è possibile creare un team di vendita ricorsivo."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Ricerca Incontri"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Importo Vendita"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr ""
"Impossibile inviare mail. Verificare se l'SMTP è configurato correttamente."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confermato"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
"call you get will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a partner. From the call record, you can trigger a "
"request for another call, a meeting or a business opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Allarme"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "I miei casi(o)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data di nascita"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Wizard"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Team di vendita a cui il caso appartiene. Stabilisce l'utente responsabile "
"l'indirizzo email utilizzato."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Creazione"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converti candidato in business partner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Potenziale Rivenditore"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Entrata Pianificata"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Partner opzionalmente collegato, di solito dopo la conversione "
"dell'iniziativa."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Dettagli invito"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Team padre"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Data prossima azione"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "CAP"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "Il caso \"%s\" è stato aperto."
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr "titolo"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "In entrata"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Questa percentuale rappresenta la probabilità predefinita/media che un Caso "
"in questa fase si chiuda con un successo"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefonate"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Permetti la Cancellazione"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Massima"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Opportunità per categorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome cliente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Telefonata in Opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Opportunità per fase"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Covertire in Opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Sospesa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Riporta a Bozza"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Unione Opportunità"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Adwords di Google"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Campagna Mail 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Campagna Mail 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utilizza Regole Vendite Acquisti"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Località"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Metti a scadenziatio una riunione o una telefonata"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Errore!"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Creare diverse categorie di riunioni per meglio organizzare e classificare "
"le tue riunioni."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Riga Segmentazione"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data Pianificata"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "URL Caldav"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Adwords di Google (2)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Il tipo è utilizzato per separare Iniziative e Opportunità"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr "Sei sicuro di voler creare un Partner basandolo su questa chiamata?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Team di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentazione"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr "MS-Outlook"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Non gestito"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabililtà"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Iniziative"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Crea un nuovo partner"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inizio"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "Da fare"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Ripristina a Non confermato"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug In"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Riunione Interna"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities in order to "
"better classify and analyse them after they have been maintained in your "
"leads and opportunities. You can use categories to reflect your product "
"structure or the different types of sales you do."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Riunione con il cliente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Sales team allows you to organize your different salesmen or departments "
"into separate teams. Each team will work in his own list of opportunities, "
"sales orders, eso. Each user can set a team by default in his preferences. "
"The opportunities and sales order he will see, will be automatically "
"filtered according to his team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chiamate Telefoniche"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Numero di giorni di apertura del caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "La fare dell'opportunità \"%s\" è cambiata a \"%s\"."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Espressione Obbligatoria"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Non sicuro"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Invia email"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr "Aiuta a gestire pagine wiki per le FAQ nei processi di vendita."
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr ""
"Questo può aiutare le associazioni nelle loro operazioni di raccolta fondi e "
"relativo tracciamento."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"Opportunities allows you to manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer or prospect related sales documents in order to "
"follow up potential sales. Information such as the expected revenue, "
"opportunity stage, expected closing date, communication history and so on "
"can be maintained in them. Opportunities can be connected with the email "
"gateway: new emails create opportunities, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Outbound Calls lists all the calls to be performed by your sales team. They "
"can record the information about the call on the form view. These "
"information will appear on the partner form for the traceability of every "
"contact you get with a customer. You can import a .CSV file with a list of "
"calls to be done for your sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Reclami"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Diminuisci (0>1)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "Non è possibile inviare e-mail!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories that you will then be able to assign to "
"your partners to better manage your interactions with them. The segmentation "
"tool will assign categories to partners based on defined criteria."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Intervallo Massimo"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr "_Pianifica chiamata"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Città"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "Il caso \"%s\" è stato annullato."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Opportunità a Quotazione"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Invia nuova mail"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Le mie Opportunità aperte"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "CRM - Dashboard statistiche"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Lavoro principale"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Massimo Storico Contatti"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler creare un partner da questo contatto privilegiato?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Lo stato è impostato a \"Bozza\", quando il caso è creato. "
" \n"
"Se il caso è in corso lo stato è impostato a \"Aperto\". "
" \n"
"Quando il caso è finito, lo stato è impostato a \"Fatto\". "
" \n"
"Se il caso ha bisogno di una revisione lo stato è impostato a \"Pendente\"."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Il calcolo viene eseguito su tutti gli eventi occorsi durante questo "
"intervallo, gli ultimi X periodi"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "I miei tassi Vincite/Perdite dell'ultimo anno"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Custom Recurrency Rule"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# di email"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Ricerca iniziative"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Ritardo di apertura"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Giorno della settimana"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Iniziativa a Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Test Segmentazione"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Prosegui Processo"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Telefonata al partner"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assegna A"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Imposta il nuovo stato a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Ultima Azione"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Riepilogo chiamate"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Rispondi a"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Dashboard vendite"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Un partner è già definito in questo contatto privilegiato"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Numero di Casi"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Team di vendita a cui il caso appartiene"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Invariato"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentazione dei partner"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Email"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome Oggetto"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "Indirizzo e-mail del contatto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Aggiungi nota interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "La fase dell'iniziativa \"%s\" è cambiata in \"%s\""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr "Cambia la probabilità nella prossimo e nella precedente fase"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Exclude range"
msgstr "Intervallo di esclusione"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"'Meeting Invitations' allows you to create and manage the meeting "
"invitations sent/to be sent to your colleagues/partners."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mese "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
"Per default il commerciale è l'amministratore quando è creato il nuovo utente"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Mail"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Riepilogo chiamate"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Espressione Opzionale"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Giorno del mese"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Tasso di successo (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Mail A"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Pianifica chiamata"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Prossima Azione"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilatura"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"La data di scadenza è calcolata automaticamente dalla data inizio + durata"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Stato fed."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Crea opportunità di business dall'iniziativa"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "Seleziona qui se vuoi spedire email in formato HTML."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Imposta categoria a"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mese-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "of"
msgstr "di"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Definizione fase"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Condizione sullo Storico Contatti"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr "_Invia risposta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Venditore"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Opportunità a Chiamata"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Permetti di cancellare i casi non in bozza"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Mettere a scandenziario una riunione"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nome Partner"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "In uscita"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membri del Team"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Interessato ai Computer"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Dettagli Invito"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Predefinito (0=nessuno)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Errore! Non è possibile creare dei membri associati ricorsivi."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilità di successo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casi per Team di vendita"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Da"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
#, python-format
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria del caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 giorni"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Report iniziative CRM"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "VIa (2)"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Categorie Meeting"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Si deve verificare che questo partner non esista già."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Non è stata ritrovata email per il tuo indirizzo"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Opportunità per fase"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Pianifica telefonata"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
"cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contratto"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Ads di Twitter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "Il caso \"%s\" è stato chiuso."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contatto Partner"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr ""
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Chiamata"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Per"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Impressione"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Team di vendita"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "L'opportunità \"%s\" è stata aperta."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obbligatorio/Opzionale"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Via"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Opportunità per utente e team"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Ore lavorative"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Pianifica una Riunione"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converti ad Opportunità"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nome campagna"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Telefonate per utente e sezione"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo messaggio"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variabile di Controllo"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Chiamate"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile aumentare questo caso.\n"
#~ "Sì è già al massimo livello."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Ritardo dopo data di trigger:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Le Mie Bozze di "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Aggiungi ultima Mail in Risposta"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Tutti i Casi"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Ricorda Partner"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Aggiorna i Menu proposti per la creazione"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informazioni Base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tutte Aperte "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Crea Menu per una Sezione di Casi"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Modello di Email da spedire"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Pulsante premuto"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Costi Pianificati"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nome Responsabile"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Aggiungi Osservatori (Cc)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "I Miei "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casi"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Email a Osservatori"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Crea Voci di Menu"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Costi Pianificati"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Riepilogo Caso"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Imposta Stato a"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nome Categoria Caso"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Non Chiusi e Non Assegnati - Tutti i "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questo se vuoi la regola di spedire un promemoria tramite email al "
#~ "partner"
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Massima priorità"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nuovo "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Eventi Partner"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condizioni sui campi del caso"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Comunicazione storia del caso"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categoria Caso"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Valutazioni"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Oggetto Caso"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema generico di Customer Relationship Management di Open ERP\n"
#~ "abilita un gruppo di persone a gestire intelligentemente e efficacemente\n"
#~ "opportunità, compiti, problemi, richieste, errori, campagna, crediti, etc.\n"
#~ "Gestisce compiti chiave come la comunicazione e l'identificazione delle "
#~ "priorità,\n"
#~ "assegnazione, risoluzione e notifica.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP assicura che tutti i casi siano monitorati con successo da utenti, "
#~ "clienti e\n"
#~ "fornitori. Può mandare automaticamente promemoria, aumentare le "
#~ "richieste,attivare\n"
#~ "metodi specifici a molte altre azioni basate sulle proprie regole "
#~ "aziendali.\n"
#~ "\n"
#~ "La cosa migliore di questo sistema è che gli utenti non hanno bisogno di "
#~ "nulla di speciale.\n"
#~ "Devono solamente mandare una email al tracker richiesto. Open ERP si "
#~ "preoccuperà di \n"
#~ "ringraziarli per il loro messaggio, instradandolo automaticamente allo staff "
#~ "appropriato, e\n"
#~ "sincerandosi che tutte le comunicazioni future seguano il giusto percorso.\n"
#~ "\n"
#~ "Il modulo CRM ha un gateway email per la sincronizzazione di interfaccia tra "
#~ "emails e Open ERP"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Aperti - I Miei "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Seleziona Visualizzaizone (vuoto per preimpostazione)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Stato del caso"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Invia a queste email"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Speciali parole chiave da utilizzare nel Corpo"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "I Miei Riepiloghi"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Tua Azione"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sezione Caso"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "E-Mail di Promemoria (include il contenuto del caso)"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campi da cambiare"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Riepilogo Casi"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "I Miei Casi"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Bozze - Tutti i "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email Partner"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data Ultima Azione"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "I Miei Casi Aperti"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Promemoria con Allegato"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "In Ritardo - Tutti i "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "In Ritardo - I Miei "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casi aperti"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Non Chiusi - I Miei "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creato"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo Ritardo"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail a Responsabile"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "In Sospeso - I Miei "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nuovo modulo"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Imposta Responsabile"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "La regola utilizza un operatore AND, Il caso deve essere compatibile con "
#~ "tutti i campi non vuoti affinchè la regola mandi in esecuzione l'azione "
#~ "descritta nella tab 'Azioni'."
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email Partner"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Sezione Caso"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regole"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Metodo Chiamata Oggetto"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile cancellare questo caso. Sarebbe più opportuno annullarlo."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "Fatto"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Queste persone riceveranno via email una copia delle future comunicazioni "
#~ "tra partner e utenti."
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Storicizza"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nome Partner"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nuovo con Calendario"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista con Calendario"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informazioni Azione"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista calendario"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefono Responsabile"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Ritardo dopo Data di Avvio Automatico"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condizioni"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casi Aperti"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Promemoria Responsabile"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Imposta Sezione"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessario inserire l'eMail di un Partner per utilizzare questa azione!"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Priorità minima"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Riepilogo Caso"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Bozza"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menu Creati"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare se si vuole che tutti i documenti allegati al caso vengano "
#~ "allegati al promemoria spedito via email."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Sezione Superiore"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu Superiore"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID Caso"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Non creare"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nome Menu Base"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Sezioni figlie"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Non Assegnati - Tutti i "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Non Chiusi - Tutti i "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email Responsabile"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Invia Promemoria"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Compila questo campo se utilizzi la Mail gateway"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Opportunità"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista Struttura"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condizioni sul caso Partner"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Codice Sezione"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descrizione generale"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Crea menu per Casi"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Invia a Partner"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email Partner"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "In Sospeso - Tutti i "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Imposta Priorità a"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Annullati - Tutti i "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Corpo del Messaggio"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare se si desidera che la regola spedisca un promeria tramite email "
#~ "all'utente."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentazioni"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo email inserito in 'Rispondi a ' di tutte le email spedite da "
#~ "Open ERP relativamente ai casi di questa sezione"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regola Caso"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condizioni su intervallo di priorità"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Se il partner non ha acquistato durante un periodo, diminuisci la sua "
#~ "impressione utilizzando una moltiplicazione con questo fattore."
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tutti i "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Azioni E-mail"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Elenco"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Invia a Partner e Storicizza"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Utente Responsabile"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Tutti i Riepiloghi"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Annullati - I Miei "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Ultima Email"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Log Caso"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se la categoria è limitata a partner corrispondenti ai criteri di "
#~ "segmentazione. Se confermato, rimuove la categoria per i partner che non "
#~ "corrispondono ai criteri di segmentazione"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Riepilogo Log"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vista Modulo"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condizioni sulla temporizzazione"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Entrata Pianificata"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descrizione Caso"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail a Osservatori (Cc)"
#~ msgid "crm.case.section.open"
#~ msgstr "crm.case.section.open"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casi per Sezione"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condizioni sugli stati"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data Avvio Automatico"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La Data di Scadenza viene calcolato automaticamente dalla Data di Inizio + "
#~ "Durata"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr ""
#~ "la procedura guidata creerà tutte le sotto-menu, all'interno del menu "
#~ "selezionato."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome di modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Si consiglia di creare un nuovo menu principale di mettere dentro tutti i "
#~ "menu creati."
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descrizione del Caso"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un periodo è una media di numero di giorni fra due cicli di vendita o "
#~ "acquisto, per ogni segmento. E' generalmente utilizzato per individuare i "
#~ "partner che non hanno comprato o comprato per un periodo molto lungo, in "
#~ "modo da farci supporre che la sua preferenza è diminuita perchè "
#~ "probabilmente ha comprato da un altro fornitore. Questa funzione è da "
#~ "utilizzare per recuperare attività di vendita"
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
#~ msgstr "Gestisci un servizio di Helpdesk"
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Spedisci a"
#~ msgid "Close job request"
#~ msgstr "Chiudere la richiesta di posti di lavoro"
#~ msgid "Human Resources"
#~ msgstr "Risorse Umane"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Giorni "
#~ msgid "Pending Jobs"
#~ msgstr "Lavori in attesa"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
#~ msgstr "Casi da Opportunità, Categoria e Tipo"
#~ msgid "Close Lead"
#~ msgstr "Contatto privilegiato chiuso"
#~ msgid "Cases by section and category2"
#~ msgstr "Casi per sezione e categoria2"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for "
#~ "arecurring calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Questa proprietà definisce la lista delle eccezioni per data/ora per il "
#~ "componente del calendario corrente."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla questo se desideri la regola per inviare una e-mail alla persona "
#~ "responsabile."
#~ msgid "TRANSPARENT"
#~ msgstr "TRANSPARENT"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importo"
#~ msgid ""
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gestisce le richieste di fornitori e clienti, includendo i tuoi preventivi e "
#~ "azioni correttive"
#, python-format
#~ msgid "Please specify user's email address !"
#~ msgstr "Specifica l'indirizzo email dell'utente !"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fissato"
#~ msgid "Duration (Hours)"
#~ msgstr "Durata (Ore)"
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
#~ msgstr "Casi per Sezione e Scenario"
#~ msgid "Cases by section and stage"
#~ msgstr "Casi per sezione e scenario"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Valutazione"
#~ msgid "Exception Dates"
#~ msgstr "Date escluse"
#~ msgid "Proposed Salary"
#~ msgstr "Stipendio Proposto"
#~ msgid "Second Interview"
#~ msgstr "Secondo colloquio"
#~ msgid "Subscribe to a Remote calendar"
#~ msgstr "Sottoscrizione ad un calendario Remoto"
#~ msgid "Description Information"
#~ msgstr "Informazioni Descrizione"
#~ msgid "Next Interview"
#~ msgstr "Prossimo colloquio"
#~ msgid "Exception Rules"
#~ msgstr "Regole di eccezione"
#~ msgid "Accepted as Claim"
#~ msgstr "Accettato come richiesta"
#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Chiuso"
#~ msgid "Existing Customer"
#~ msgstr "Cliente esistente"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pagina iniziale"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
#~ msgstr "Casi per sezione, categoria e scenario"
#~ msgid "Confirm Meeting"
#~ msgstr "Conferma riunione"
#~ msgid "Email Add CC"
#~ msgstr "Email Add CC"
#~ msgid "Refused by Company"
#~ msgstr "Rifiutato dall'Azienda"
#~ msgid "Add CC"
#~ msgstr "E CC"
#~ msgid "All Meetings"
#~ msgstr "Tutte le Riunioni"
#~ msgid "Meetings Tree"
#~ msgstr "Struttura Riunioni"
#~ msgid "Contract Proposed"
#~ msgstr "Contratto Proposto"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Assegnato a"
#~ msgid " Today "
#~ msgstr " Oggi "
#~ msgid "Allows to show calendar"
#~ msgstr "Permetti di vedere il calendario"
#~ msgid "Policy Claims"
#~ msgstr "Politica richieste"
#~ msgid "New Business"
#~ msgstr "Nuovo Business"
#~ msgid "Value Proposition"
#~ msgstr "Proposta di valore"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "È necessario definire un utente responsabile di questo caso, al fine di "
#~ "utilizzare questa azione!"
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
#~ msgstr "Posti di lavoro - Processo di assunzione"
#~ msgid "New Claims"
#~ msgstr "Nuova Richiesta"
#~ msgid "Date of Claim"
#~ msgstr "Data della richiesta"
#~ msgid "All Leads"
#~ msgstr "tutte le Iniziative"
#~ msgid "Meetings Form"
#~ msgstr "Modulo Riunioni"
#~ msgid "Negotiation/Review"
#~ msgstr "Negoziazione/Revisione"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
#~ msgstr "Casi per Opportunità e Scenario"
#~ msgid "Factual Claims"
#~ msgstr "Richieste reali"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Contract Signed"
#~ msgstr "Contratto Firmato"
#~ msgid "Existing Business"
#~ msgstr "Business Esistenti"
#~ msgid "Save in .ics format"
#~ msgstr "Salva in formato .ics"
#, python-format
#~ msgid "Email!"
#~ msgstr "Email!"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "crm.opportunity.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.opportunity.assign_wizard"
#~ msgid "Search Histories"
#~ msgstr "Ricerca Storico"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direzione"
#~ msgid "Set State to"
#~ msgstr "Imposta lo Stato per"
#~ msgid "Plan Meeting"
#~ msgstr "Pianifica Riunione"
#, python-format
#~ msgid "There is no mail to reply!"
#~ msgstr "Non c'è posta per rispondere!"
#~ msgid "My Funds"
#~ msgstr "I Miei Fondi"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the future communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Queste persone riceveranno una copia delle future comunicazioni tra partner "
#~ "e utenti via email"
#~ msgid "Export ICS"
#~ msgstr "Esporta ICS"
#~ msgid "Preventive"
#~ msgstr "Preventivo"
#~ msgid "Junior Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore Junior"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nome Categoria"
#, python-format
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
#~ msgstr "Non è possibile assegnare \"Caso Chiuso\"."
#~ msgid "Recurrency Rule"
#~ msgstr "Regola Ricorrente"
#~ msgid "Candidate Refused"
#~ msgstr "Candidato rifiutato"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
#~ msgstr "Casi da Opportunità, Categoria e Scenario"
#~ msgid "Pending Claims"
#~ msgstr "Richeste pendenti"
#~ msgid "Closed Won"
#~ msgstr "Obbiettivi raggiunti"
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
#~ msgstr "Casi per Sezione, Categoria e Categoria2"
#~ msgid "Meeting Date"
#~ msgstr "Data Riunione"
#~ msgid "Convert to Partner"
#~ msgstr "Converti a Partner"
#~ msgid "Learning And Education"
#~ msgstr "Formazione"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler creare un partner, basandoti su questa telefonata?"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sito Web"
#~ msgid "crm.phonecall.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.phonecall.assign_wizard"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Messaggio..."
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
#~ msgstr "Casi per Sezione e Categoria2"
#~ msgid "Next Meetings"
#~ msgstr "Prossimi incontri"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subscribe"
#~ msgid "Value Claims"
#~ msgstr "Valore delle richieste"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
#~ "integration..."
#~ msgstr ""
#~ "Vi aiuta a organizzare il processo di assunzione per posti di lavoro: "
#~ "valutazione, riunioni, integrazione con email ..."
#~ msgid "Reply to Last Email"
#~ msgstr "Rispondi all'ultima Email"
#~ msgid "Gives Location of Meeting"
#~ msgstr "Scrivi Luogo dell'incontro"
#~ msgid "Self Generated"
#~ msgstr "Generato in automatico"
#~ msgid "Candidate Name"
#~ msgstr "Nome del candidato"
#~ msgid "Awaiting Response"
#~ msgstr "In attesa di risposta"
#~ msgid "Funds"
#~ msgstr "Fondi"
#~ msgid "Job Cases"
#~ msgstr "Casi per posti di lavoro"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Tree"
#~ msgstr "Struttura Reclutamento Lavoro"
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "Non verrà fissato"
#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "Convertito"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Altre informazioni"
#~ msgid "Claim Cost"
#~ msgstr "Costo richiesta"
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
#~ msgstr "Pianifica una Telefonata"
#~ msgid "Search Funds"
#~ msgstr "Ricerca Fondi"
#~ msgid "Type of claim"
#~ msgstr "Tipo di richiesta"
#~ msgid "Search Claims"
#~ msgstr "Ricerca Richieste"
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
#~ msgstr "Gestisce il calendario delle riunioni degli utenti."
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mail"
#~ msgid "Needs Analysis"
#~ msgstr "Richiesta Analisi"
#~ msgid "Sales Stage"
#~ msgstr "Scenario Vendite"
#~ msgid "Add a CC"
#~ msgstr "Aggiungi CC"
#~ msgid "Next Meeting"
#~ msgstr "Prossima Riunione"
#~ msgid "Campaign Type"
#~ msgstr "Tipo Campagna"
#~ msgid "Proposal/Price Quote"
#~ msgstr "Proposta/Prezzo preventivo"
#~ msgid "In Progress Claims"
#~ msgstr "Richieste in progresso"
#~ msgid "Bug Tracking"
#~ msgstr "Tracciamento Bug"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Graduate"
#~ msgstr "Laureato"
#~ msgid ""
#~ "Note that you can also use the calendar view to graphically schedule your "
#~ "next meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che è possibile utilizzare la vista calendario per creare lo "
#~ "scadenziario dei tuoi prossimi incontri."
#~ msgid "crm.meeting.generic_wizard"
#~ msgstr "crm.meeting.generic_wizard"
#~ msgid "Histories"
#~ msgstr "Cronologie"
#~ msgid "Leads Tree"
#~ msgstr "Struttura Iniziative"
#, python-format
#~ msgid "Email Fail!"
#~ msgstr "Email Fallita!"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Partecipante"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare sezioni ricorsive."
#~ msgid "Initial Jobs Demand"
#~ msgstr "Richiesta di lavori iniziali"
#~ msgid "Claims Info"
#~ msgstr "Informazioni Richieste"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Quest'anno"
#~ msgid ""
#~ " Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, "
#~ "outlook, Sunbird, ical, ..."
#~ msgstr ""
#~ " Permetterà di sincronizzare i tuoi calendari Open ERP con il tuo telefono, "
#~ "outlook, Sunbird, ical, ..."
#~ msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzato dalle aziende per tenere traccia dei bug e le richieste di "
#~ "supporto sul software"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Data di contratto"
#~ msgid "Cases by Leads and Type"
#~ msgstr "Casi di Contatti Privilegiati e Tipo"
#~ msgid "Shared Calendar"
#~ msgstr "Calendario condiviso"
#~ msgid "Fund Raising"
#~ msgstr "Raccolta Fondi"
#~ msgid "Case Category2 Name"
#~ msgstr "Nome Caso Categoria2"
#~ msgid "Helpdesk Supports"
#~ msgstr "Supporto Helpdesk"
#~ msgid "Payment Mode"
#~ msgstr "Modalità Pagamento"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Convert To Partner"
#~ msgstr "Converti a Partner"
#~ msgid "Attendee Detail"
#~ msgstr "Dettaglio Partecipante"
#~ msgid " > Bac +5"
#~ msgstr " > Bac +5"
#~ msgid "Import ICS File"
#~ msgstr "Importa File ICS"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Lavori"
#~ msgid "Job Info"
#~ msgstr "Informazioni Lavoro"
#~ msgid "Cancel Meeting"
#~ msgstr "Annulla Riunione"
#~ msgid "Employee Email"
#~ msgstr "Email Dipendente"
#~ msgid "%(case_date)s = Creation date"
#~ msgstr "%(case_date) = Data Creazione"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
#~ msgstr "Modulo di Assunzione"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Carta di Credito"
#~ msgid "Search Jobs"
#~ msgstr "Ricerca Lavori"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Invia Email"
#~ msgid "Corrective"
#~ msgstr "Correttivo"
#~ msgid "Support Query"
#~ msgstr "Richiesta di Supporto"
#~ msgid "Helpdesk Support"
#~ msgstr "Supporto Helpdesk"
#~ msgid "Candidate Name2"
#~ msgstr "Nome2 Candidato"
#~ msgid ""
#~ "This may help associations in their fund raising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Questo può aiutare le associazioni nel loro processo diraccolta fondi e nel "
#~ "mantenere traccia di ciò."
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
#~ "contacts, the very first contact with a customer request."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di tenere traccia e gestire i contatti privilegiati che sono "
#~ "richieste di prevendita o contatti,il primo contatto con un richiesta del "
#~ "cliente."
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Assegno"
#~ msgid "crm.menu.config_wizard"
#~ msgstr "crm.menu.config_wizard"
#~ msgid "Attachment2"
#~ msgstr "Allegato2"
#~ msgid "Attachment1"
#~ msgstr "Allegato1"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Titolo di studio"
#~ msgid "Attachment3"
#~ msgstr "Allegato3"
#~ msgid "To Assign"
#~ msgstr "Da Assegnare"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler creare un partner sulla base di questa richiesta di "
#~ "lavoro?"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper URL !"
#~ msgstr "Si prega di fornire un URL corretto!"
#~ msgid "History of Events"
#~ msgstr "Cronologia degli Eventi"
#~ msgid "Category2 of case"
#~ msgstr "Categoria2 del caso"
#~ msgid "Recycled"
#~ msgstr "Riciclata"
#~ msgid "All Opportunities"
#~ msgstr "Tutte le Opportunità"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Vendite"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Assegnato"
#~ msgid "Lead Name"
#~ msgstr "Nome iniziativa"
#~ msgid "Set Meeting"
#~ msgstr "Fissa la Riunione"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Non valido"
#~ msgid "Calendar of Meetings"
#~ msgstr "Calendario Riunioni"
#~ msgid "Meeting For Leads Generation"
#~ msgstr "Riunione per Creare Iniziative"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nome dipendente"
#~ msgid "Related Case"
#~ msgstr "Caso correlato"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Indirizzo Email"
#~ msgid "Availability (weeks)"
#~ msgstr "Disponibilità (settimane)"
#~ msgid "Opportunities Tree"
#~ msgstr "Struttura Opportunità"
#~ msgid "First Interview"
#~ msgstr "Primo colloquio"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo Mese"
#~ msgid "Refused by Employee"
#~ msgstr "Rifiutato da dipendente"
#~ msgid "All Claims"
#~ msgstr "Tutte le Richieste"
#~ msgid "Server Action"
#~ msgstr "Azione Server"
#~ msgid "Demand Draft"
#~ msgstr "Bozza di domanda"
#~ msgid "Close Phonecall"
#~ msgstr "Chiudi Telefonata"
#, python-format
#~ msgid "Email not sent !"
#~ msgstr "Email non spedita"
#~ msgid "Funds Form"
#~ msgstr "Modulo Fondi"
#~ msgid "Jobs Hiring Process"
#~ msgstr "Processo di assunzione per assegnazione posti di lavoro"
#~ msgid "Lead Source"
#~ msgstr "Origine Iniziativa"
#~ msgid "Cases by section, Category and stage"
#~ msgstr "Casi per sezione, Categoria e Scenario"
#~ msgid "Candidate Hired"
#~ msgstr "Candidato Assunto"
#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "Obiettivi"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "In corso"
#~ msgid "After-Sale Services"
#~ msgstr "Servizi Post Vendita"
#~ msgid "Cases by Section and Type"
#~ msgstr "Casi per Sezione e Tipo"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importa ICS"
#~ msgid "crm.claim.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.claim.assign_wizard"
#~ msgid "All Jobs Requests"
#~ msgstr "Tutte le Richieste di Lavoro"
#~ msgid "Relevant"
#~ msgstr "Rilevante"
#~ msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
#~ msgstr "Reinserimento sociale e crescita rurale"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Type"
#~ msgstr "Casi per Opportunità e Tipo"
#~ msgid "Cases by Leads and Stage"
#~ msgstr "Casi per Iniziativa e Scenario"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Rapporto"
#~ msgid "Expected Salary"
#~ msgstr "Stipendio Previsto"
#~ msgid "Send New Mail"
#~ msgstr "Spedisci Nuova Email"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argomenti non validi"
#~ msgid "My Cases"
#~ msgstr "I Miei Casi"
#~ msgid "Word of mouth"
#~ msgstr "A voce"
#~ msgid "Funds Tree"
#~ msgstr "Struttura Fondi"
#~ msgid "Type of Action"
#~ msgstr "Tipo di azione"
#~ msgid "Meeting With Candidates"
#~ msgstr "Riunione con candidati"
#~ msgid "Candidate Email"
#~ msgstr "Email del candidato"
#~ msgid "Sales Stage: "
#~ msgstr "Scenario di vendita: "
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Pianificato"
#~ msgid "Customer Office"
#~ msgstr "Ufficio cliente"
#~ msgid "All Funds"
#~ msgstr "Tutti i Fondi"
#~ msgid "Qualication"
#~ msgstr "Qualifica"
#~ msgid "Lead Details"
#~ msgstr "Dettagli contatto privilegiato"
#~ msgid "Arts And Culture"
#~ msgstr "Arti e cultura"
#~ msgid "HelpDesk"
#~ msgstr "HelpDesk"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Type"
#~ msgstr "Casi per Sezione, Categoria e Tipo"
#~ msgid "Licenced"
#~ msgstr "Autorizzato"
#~ msgid "Healthcare"
#~ msgstr "Assistenza sanitaria"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Dipendente"
#~ msgid "Meeting date"
#~ msgstr "Data di riunione"
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
#~ msgstr "CONFIDENZIALE"
#~ msgid "crm.helpdesk.assign_wizard"
#~ msgstr "crm.helpdesk.assign_wizard"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ufficio"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assegna"
#~ msgid "Not fixed"
#~ msgstr "Non fissato"
#~ msgid "Content of mail"
#~ msgstr "Contenuto dell'email"
#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Note Interne"
#~ msgid "% = The '%' Character"
#~ msgstr "% = Il Carattere '%'"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Import"
#~ msgid "Mass Mailing"
#~ msgstr "Mailing di Massa"
#~ msgid "Cash"
#~ msgstr "Contante"
#~ msgid "Import Message"
#~ msgstr "Importa Messaggio"
#~ msgid "Funds by Categories"
#~ msgstr "Fondi per Categoria"
#~ msgid "Save ICS file"
#~ msgstr "Salva file ICS"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Futuro"
#~ msgid "Export ICS File"
#~ msgstr "Esporta File ICS"
#~ msgid "Fund Raising Operations"
#~ msgstr "Operazioni di ricerca fondi"
#~ msgid "Phone Call Description"
#~ msgstr "Descrizione Chiamata Telefonica"
#~ msgid "Closed Lost"
#~ msgstr "Perdita chiusa"
#~ msgid "Prospecting"
#~ msgstr "Candidatura"
#~ msgid "Est.Revenue"
#~ msgstr "Entrate stimate"
#~ msgid "Delay Close"
#~ msgstr "Ritardo Chiusura"
#~ msgid "Candidate Phone"
#~ msgstr "Telefono Candidato"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
#~ msgstr "Esiste già un Partner con lo stesso nome"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Lavori Aperti"
#~ msgid "Applied Job"
#~ msgstr "Lavoro Svolto"
#~ msgid "New Jobs"
#~ msgstr "Nuovo Lavoro"
#~ msgid "Select ICS file"
#~ msgstr "Seleziona il file ICS"
#~ msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
#~ msgstr "Tracce identificano le opportunità per le linee di vendita."
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "Aperto"
#~ msgid "Related Cases"
#~ msgstr "Casi relativi"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case sections."
#~ msgstr ""
#~ "Assegna l'ordine in funzione della Sequenza quando viene visualizzata una "
#~ "lista di Sezioni di Casi."
#~ msgid "Subscribe to Remote ICS"
#~ msgstr "Sottoscrivi l'ICS remoto"
#~ msgid ""
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
#~ "for mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Seziona alla quale il Caso appartiene. Definisci l'utente Responsabile e "
#~ "l'indirizzo mail per l'invio di posta."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined "
#~ "in actions)."
#~ msgstr ""
#~ "Spunta se vuoi che la regola marchi CC (mail inviata ad altre persone "
#~ "definite nelle azioni)."
#~ msgid ""
#~ "Describes the action name.eg:on which object which ation to be taken on "
#~ "basis of which condition"
#~ msgstr ""
#~ "Descrive il nome dell'azione, ad es.: su quale oggetto, che azione deve "
#~ "essere presa, sulla base di che condizione"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "I canali rappresentano i differenti modi di comuncare disponibili per il "
#~ "cliente. Con tutte le opportunità commerciali, puoi indicare il canale che "
#~ "usa questa fonte di opportunità."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
#~ "section without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Se il campo attivo è impostato a Vero, vi permetterà di nascondere la "
#~ "sezione casi senza rimuoverla."
#~ msgid "Server Action to be Triggered"
#~ msgstr "Azione server che deve essere programmata"
#~ msgid "Mail to watchers (CC)"
#~ msgstr "Mail agli osservatori (CC)"
#~ msgid "Regular Expression on Case Name"
#~ msgstr "Espressione regolare o nome caso"
#~ msgid "Set case state to"
#~ msgstr "Imposta lo stato del caso a"
#~ msgid "FreeBusy"
#~ msgstr "Libero / Occupato"
#~ msgid "Stage: "
#~ msgstr "Stage: "
#~ msgid "Phonecall Cases"
#~ msgstr "Casi chiamate telefoniche"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce l'ordine delle sequenza quando viene visualizzata la lista di "
#~ "regole per casi"
#~ msgid "PRIVATE"
#~ msgstr "PRIVATO"
#~ msgid "PUBLIC"
#~ msgstr "PUBBLICO"
#~ msgid "Search Case"
#~ msgstr "Cerca il caso"
#~ msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
#~ msgstr "ID Email della persona a cui le mail vanno spedite"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this job request."
#~ msgstr "Un Partner è già definito su questa richiesta di lavoro."
#~ msgid "Provide path for Remote Calendar"
#~ msgstr "Fornisce il percorso per i calendari remoti"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case rule "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Se il campo attivo è impostato a Vero, vi permetterà di nascondere le regole "
#~ "del caso senza rimuoverle."
#~ msgid "Generic Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata generica"
#~ msgid "Fund Raising Cases"
#~ msgstr "Casi ricerca fondi"
#~ msgid "Helpdesk Cases"
#~ msgstr "Casi Helpdesk"
#~ msgid "Provide path for remote calendar"
#~ msgstr "Fornisce il percorso per il calendario remoto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare un e-mail con corpo vuoto, dovresti compilare il corpo "
#~ "del messaggio"
#~ msgid "Extended Options..."
#~ msgstr "Opzioni estese..."
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Opportunità per categorie"
#, python-format
#~ msgid "Lead "
#~ msgstr "Iniziativa "
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled \\nLeads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Chiusa/Annullata \\nIniziativa non convertita in Opportunità"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone \\nCall Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Chiusa/Annullata telefonata \\nChiamata non convertita in opportunità"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare un menù ricorsivo"
#, python-format
#~ msgid "is converted to Opportunity."
#~ msgstr "è convertito a Opportunità"
#~ msgid "Resource's Calendar"
#~ msgstr "Calendario Risorse"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "L'ID del certificato del modulo deve essere unico!"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Il nome del modulo deve essere univoco!"