94 lines
3.4 KiB
Plaintext
94 lines
3.4 KiB
Plaintext
# German translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:08+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 16:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-22 08:20+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_order_dates
|
|
#: field:sale.order,commitment_date:0
|
|
msgid "Commitment Date"
|
|
msgstr "Datum Liefervereinbarung"
|
|
|
|
#. module: sale_order_dates
|
|
#: help:sale.order,requested_date:0
|
|
msgid ""
|
|
"Date by which the customer has requested the items to be delivered.\n"
|
|
"When this Order gets confirmed, the Delivery Order's expected date will be "
|
|
"computed based on this date and the Company's Security Delay.\n"
|
|
"Leave this field empty if you want the Delivery Order to be processed as "
|
|
"soon as possible. In that case the expected date will be computed using the "
|
|
"default method: based on the Product Lead Times and the Company's Security "
|
|
"Delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum, an dem der Kunde die Produkte geliefert haben möchte.\n"
|
|
"Wenn dieser Auftrag bestätigt wird, wird der erwartete Liefertermin auf "
|
|
"Grundlage dieses Datum und der Sicherheitsverzögerung der Firma berechnet.\n"
|
|
"Lassen Sie dieses Feld frei, wenn die Lieferung so bald wie möglich "
|
|
"bearbeitet werden soll. In diesem Fall wird der voraussichtliche "
|
|
"Liefertermin mit Hilfe der Standardmethode berechnet: auf Basis der "
|
|
"Produktvorlaufzeiten und der Sicherheitsverzögerung der Firma."
|
|
|
|
#. module: sale_order_dates
|
|
#: help:sale.order,commitment_date:0
|
|
msgid ""
|
|
"Date by which the products are sure to be delivered. This is a date that you "
|
|
"can promise to the customer, based on the Product Lead Times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum, bis zu dem die Produkte mit Sicherheit geliefert werden können. Das "
|
|
"ist ein Datum, das Sie dem Kunden auf Basis der Produktvorlaufzeiten "
|
|
"versprechen können."
|
|
|
|
#. module: sale_order_dates
|
|
#: help:sale.order,effective_date:0
|
|
msgid "Date on which the first Delivery Order was created."
|
|
msgstr "Datum, an dem die erste Lieferbestellung erstellt wurde."
|
|
|
|
#. module: sale_order_dates
|
|
#: view:sale.order:sale_order_dates.view_sale_orderfor
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datumangaben"
|
|
|
|
#. module: sale_order_dates
|
|
#: field:sale.order,effective_date:0
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Effektives Datum"
|
|
|
|
#. module: sale_order_dates
|
|
#: field:sale.order,requested_date:0
|
|
msgid "Requested Date"
|
|
msgstr "Datum der Anfrage"
|
|
|
|
#. module: sale_order_dates
|
|
#: code:addons/sale_order_dates/sale_order_dates.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Requested date is too soon!"
|
|
msgstr "Gewünschter Termin ist zu früh!"
|
|
|
|
#. module: sale_order_dates
|
|
#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#. module: sale_order_dates
|
|
#: code:addons/sale_order_dates/sale_order_dates.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date requested by the customer is sooner than the commitment date. You "
|
|
"may be unable to honor the customer's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das vom Kunden gewünschte Datum ist früher als das verpflichtende Datum. Sie "
|
|
"können dem Wunsch des Kunden nicht nachkommen."
|