odoo/addons/project_long_term/i18n/es.po

703 lines
20 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planificación del equipo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Usuarios asignados"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Siguientes fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Fase de asignación de usuario"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Para planificar las fases de todos o del proyecto especificado. Abre a "
"continuación una vista de Gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Fases planificadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Comenzar fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alcular"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida de la duración"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausencias recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calculo basado en las tareas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases en proceso"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Por favor indique el proyecto a planificar."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Fecha de inicio mínima"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Unidad de medida es la unidad para medir la duración"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Los recursos del proyecto pueden ser calculados automáticamente por el "
"planificador."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "Marque esta casilla si planea usar planificación por fases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si se ha acaba de crear la fase, el estado es 'Borrador'.\n"
"Si la fase se ha iniciado, el estado se convierte a 'En proceso'.\n"
"Si se necesita revisar la fase, su estado es 'Pendiente'.\n"
"Si la fase ha acabado, su estado es 'Realizada'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mis proyectos"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por defecto en días"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Etapas pendientes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tareas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mes de inicio"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calcular tareas proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Un proyecto puede dividirse en diferentes etapas. En cada etapa puede "
"definir: asignación de usuarios, describir diferentes tareas así como "
"vincular previas y posteriores etapas y agregar restricciones en las fechas "
"para la programación automática. Cuando se empieza a trabajar en el "
"proyecto, planifique a largo plazo con el fin de programar la disponibilidad "
"de los usuarios y convierta sus etapas en una serie de tareas."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcular un sólo proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases previas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nuevas etapas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalles tareas"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Etapas abiertas"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Es calculado por el planificador en fucnión de la fecha de inicio y la "
"duración"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "No se permiten bucles en fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Usuarios del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser anterior a la fecha-fin."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calcular fases del proyecto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin "
"de la fase anterior"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases proyecto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Asignación de usuarios del proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planificar tareas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizada"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calcular todos mis proyectos"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forzar usuarios asignados"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "o"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Programa"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
#~ "del proyecto."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestión de proyectos a largo plazo"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calcular planificación de fases"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copia)"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planificación"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidad"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM duración"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Recursos de proyecto"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalles tarea"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Detalle recurso"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calcular todos los proyectos"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calcular planificación de fases para todos o el proyecto especificado"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calcular planificación de tarea"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calcular planificación de fases"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calcular planificación de tareas"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos de proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "La disponibilidad de este recurso para esta fase de proyecto en porcentaje "
#~ "(=50%)"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Planificar y mostrar información"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calcular planificación de tareas para un proyecto específico"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Por favor seleccione el proyecto a planificar"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Planificación de tareas completada satisfactoriamente."
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Para programar las fases de todos los proyectos, o uno específico. A "
#~ "continuación, abrirá una vista de Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Mostrando configuración"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, puede "
#~ "definir su asignación de recursos, describir diferentes tareas y vincular su "
#~ "fase a fases previas y posteriores, añadir restricciones de fecha para la "
#~ "programación automática. Cuando empiece a trabajar en el proyecto, use el "
#~ "planeamiento a largo plazo para planificar sus recursos humanos disponibles "
#~ "y convertir sus fases en una serie de tareas."
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n"
#~ " Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n"
#~ " Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n"
#~ " Si la fase está terminada, el estado se fija en \"Hecho\"."
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "proyecto.planificar.tareas"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planificación de usuarios"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Los recursos del proyecto pueden ser calculados automáticamente por el "
#~ "planificador"