odoo/addons/project_long_term/i18n/fr.po

711 lines
20 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_long_term
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Forcer la phase à se terminer avant cette date"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Phases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Team Planning"
msgstr "Planning d'équipe"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Utilisateurs assignés"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Prochaines phases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Allocation des phases utilisateur"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Pour planifier les phases de tous les projets ou seulement d' un projet "
"spécifié. Ouvre ensuite du diagramme de Gantt correspondant.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Planifier les phases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Démarrer la phase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Calculer"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure de la durée"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Congés de la ressource"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Planifié en fonction des tâches connexes"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Phases en cours"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Préciser un projet à plannifier"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Heures restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Date de début au plus tard"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
"Unité de mesure (Unité de mesure) est une unité pour la mesure d'une durée"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Les ressources sur le projet peuvent être calculées automatiquement par le "
"planificateur."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Cochez ce champ si vous planifiez d'utiliser l'ordonnancement par phases."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la phase est créée, l'état est 'Brouillon'.\n"
" Si la phase est démarrée, l'état devient 'En cours'.\n"
" Si une revue est nécessaire, la phase est dans l'état 'En attente'.\n"
" Si la phase est terminée, l'état est mis à 'Terminée'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mes projets"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Par défaut en jour"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horaires de travail"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Phases en attentes"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tâches liées"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mois de départ"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calculer les tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Un projet peut être divisé en différentes phases. Pour chaque phase, vous "
"pouvez définir le taux d'occupation de vos utilisateurs, décrire les "
"différentes tâches et lier les phases entre elles, ajouter des contraintes "
"de date pour la programmation automatisée. \r\n"
"\r\n"
"Utilisez la planification à long terme pour planifier le travail de vos "
"utilisateurs disponibles, convertir vos phases en une série de tâches "
"lorsque vous commencez à travailler sur le projet."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calculer un seul projet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Phases précédentes"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nouvelles phases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Détails des tâches"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Ouvrir les phases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" C'est calculé par l'ordonnanceur selon la date de début et la durée."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Les boucles ne sont pas autorisées dans les phases"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Utilisateurs du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Phase du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"La date de démarrage de la phase doit être antérieure à la date de fin de la "
"phase."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Heures Totales"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calculer les phases du projet"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Donne la séquence lors de l'affichage des phases dans la liste."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Ceci est calculé par l'ordonnanceur en fonction de la date du projet ou de "
"la date de fin de la tâche précédente."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Phases du projet"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Forcer la phase à démarrer après cette date"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Occupation des utilisateurs par projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planifier les tâches"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Planifier tous mes projets"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forcer les utilisateurs assignés"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Planifier"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Allocation des ressources"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des phases"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (unité de mesure) est l'unité de mesure de la durée"
#, python-format
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Allocations des ressources"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copie)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilité"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "UdM de durée"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Allocation des ressources du projet"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilité de cette ressource pour cette phase du projet, en pourcentage "
#~ "(=50%)"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Ressources du projet"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Allocation des ressources"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Détails de la tâche"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches pour un projet spécifié."
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "L'ordonnancement des tâches a été complété avec succès !"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Détail de la ressource"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calculer tous les projets"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Emploi du temps des heures travaillées pour ajuster le rapport du diagramme "
#~ "de Gantt"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestion de projets à long terme"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planification"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnue"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la phase est créée, l'état est 'Brouillon'.\n"
#~ " Si la phase est démarrée, l'état passe à 'En cours'.\n"
#~ " Si une révision est nécessaire, l'état est 'En attente'.\n"
#~ " Si la phase est terminée, l'état est 'Terminé'."
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Ordonnancer les phases d'un projet spécifié ou de tous les projets. ( "
#~ "Déclenche l'ouverture d'une vue de type Gantt ).\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calculer la plannification des phases pour tous les projets ou celui spécifié"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calculer la planification des phases"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Veuillez définir le projet à planifier"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
#~ "projet."
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Options d'affichage"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un projet peut être divisé en différentes phases. Pour chaque phase, on peut "
#~ "allouer de ressources, décrire différentes tâches et chaîner la phase aux "
#~ "précédentes et suivantes, ajouter des contraintes de date pour "
#~ "l'ordonnancement automatique. Utiliser la planification à long terme pour "
#~ "planifier la disponibilité des ressources humaines, convertir les phases en "
#~ "une série de tâches quand on commence à travailler sur le projet."
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Ordonnancer et afficher les informations"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
#~ "démarrage"
#~ msgid "Planning of Users"
#~ msgstr "Planning des utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Les ressources du projet peuvent être allouées automatiquement par le "
#~ "planificateur"