odoo/addons/hr_attendance/i18n/ru.po

644 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Nikita <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Управление временем"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Cегодня"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"Вы не отметили уход в прошлый раз. Пожалуйста, введите дату и время, когда "
"вы ушли."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Всего за период:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Ошибка при печати отчёта о присутствии на рабочем месте"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr "Дата ухода должна находиться в прошлом"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Дата отметки"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Модуль \"Отслеживание времени\" служит для управления служебным временем "
"сотрудников по отметкам прихода/ухода. Вы также можете передать эту функцию "
"устройству контроля присутствия на рабочем месте с помощью функций Веб-"
"сервиса OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Причины присутствия на рабочем месте"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Присутствует"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr "Запрос отметки прихода ухода"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Причина действия"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Указать причину присутствия на рабочем месте"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:184
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
#, python-format
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Служебное время за месяц"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr "Имена сотрудников"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Причины присутствия на рабочем месте"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "UserError"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr "Дата отметки о приходе должна быть в прошлом"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr "Отметка о приходе должна следовать сразу за отметкой об уходе!"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Служебное время"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Макс. задержка (мин)"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Поиск по посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Ошибка: регистрация (или выход) должны производиться после выхода (или "
"регистрации)."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Отчёт об ошибках посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Мин. задержка"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "Зарегистрироваться"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr "Данные отсутствуют"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Отрицательное значение обозначает, что сотрудник работал больше, чем "
"указано."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Указывает причину регистрации/выхода в случае сверхурочной работы."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Распечатать месячный отчёт посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr "Регистрация - Выход"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:129
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:146
#: view:hr.sign.in.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Регистрация / выход"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
msgstr "hr.sign.out.ask"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr "Выход должен следовать за регистрацией!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Распечатать отчёт об ошибках посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Ошибка! Структура подчинения не может быть рекурсивной."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Данные анализа"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-out Entry Must Follow Sign-in."
msgstr "Запись о выходе должна следовать за записью о регистрации."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Ошибки посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid ""
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
"Если требуется, чтобы сотрудники регистрировались по прибытии на работу и "
"выходили в конце дня, OpenERP позволяет управлять этим процессом с помощью "
"этого инструмента. Если каждый сотрудник сопоставлен с учётной записью в "
"системе, можно регистрировать время с помощью этой кнопки действия."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Распечатать недельный отчёт посещаемости"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr "ID сотрудника"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Указывает причину регистрации - выхода."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Положительное значение означает, что сотрудник работал меньше, чем "
"записано."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Печатать отчёт посещаемости ежемесячно"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr "Выход"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Сотрудник"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"Вы пытаетесь %s датой, предшествующей другому событию!\n"
"Свяжитесь с администратором для исправления ошибки."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr "Ваша последняя регистрация"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Записанная дата"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Посещаемость"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr "Ваш послежний вход"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Выйти"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
msgid ""
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
"Регистрация - выход. В некоторых организациях, сотрудники должны "
"регистрироваться по прибытии на работу и выходить в конце дня. Если каждый "
"сотрудник сопоставлен с учётной записью в системе, можно регистрировать "
"время с помощью этой кнопки."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Имя сотрудника"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Отсутствует"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Посещаемость сотрудника"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Текущее состояние"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "При задержке больше указанной, ошибка считается преднамеренной"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr "В выборке не найдено записей!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
"В прошлый раз вы не зарегистрировались. Введите дату и время регистрации."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Имя сотрудника"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Причина действия"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr "Вы не отметили выход в прошлый раз. Укажите дату и время выхода."
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Тип действия"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не зарегистрировались в прошлый раз. Укажите дату и время вашей "
#~ "регистрации."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Выбрать месяц"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка! Вы не можете выбрать подразделение, для которого сотрудник является "
#~ "руководителем."
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Служебное время сотрудника"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Назначение этого модуля — управление посещаемостью сотрудников.\n"
#~ " Ведёт учёт посещаемости сотрудников на основе действий\n"
#~ " регистрации-выхода, совершаемых ими.\n"
#~ " "
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Моя посещаемость"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Посещаемость сотрудников"
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "ID сотрудника"