537 lines
14 KiB
Plaintext
537 lines
14 KiB
Plaintext
# Galician translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 11:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 04:55+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Order Ref."
|
|
msgstr "Ref. pedido"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
|
|
msgid "Delivery by Poste"
|
|
msgstr "Envío por correo postal"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.move,weight_net:0
|
|
msgid "Net weight"
|
|
msgstr "Peso neto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Orde de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No price available !"
|
|
msgstr "Non existe prezo dispoñible!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
|
|
msgid "Delivery Grid Line"
|
|
msgstr "Liña cuadrícula envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
msgid "Delivery grids"
|
|
msgstr "Cuadrículas de envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
#: field:stock.picking,volume:0
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
msgstr "A referencia do pedido debe ser única!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,line_ids:0
|
|
msgid "Grid Line"
|
|
msgstr "Liña da cuadrícula"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
|
|
msgid "Delivery order"
|
|
msgstr "Orde de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Deliveries Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
|
|
msgid "Picking to be invoiced"
|
|
msgstr "Albarán para ser facturado"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.grid,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica a orde de secuencia cando se amosa unha lista de cuadrícula de envío."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
#: field:delivery.grid,country_ids:0
|
|
msgid "Countries"
|
|
msgstr "Países"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Delivery Order :"
|
|
msgstr "Orde de entrega:"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
msgid "Variable Factor"
|
|
msgstr "Factor variable"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of "
|
|
"the delivery according to the weight of the products and other criteria. You "
|
|
"can define several price lists for one delivery method, per country or a "
|
|
"zone in a specific country defined by a postal code range."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de prezos por entrega permítelle calcular o custo e prezo de venda "
|
|
"da entrega en función do peso dos produtos e doutros criterios. Pode definir "
|
|
"varios prezos para un método de entrega, país ou zona dun país específico "
|
|
"definida por un rango de códigos postais."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Corrixido"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.sale.order:0
|
|
#: field:delivery.sale.order,carrier_id:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
|
|
#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0
|
|
#: field:sale.order,carrier_id:0
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Método de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movemento de stock"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe liñas que concorden con esta orde nas cuadrículas de envío "
|
|
"seleccionadas!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
|
|
msgid "Carrier Tracking Ref"
|
|
msgstr "Ref. seguimento transportista"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.picking,weight_net:0
|
|
msgid "Net Weight"
|
|
msgstr "Peso neto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
msgid ""
|
|
"Create and manage the delivery methods you need for your sales activities. "
|
|
"Each delivery method can be assigned to a price list which computes the "
|
|
"price of the delivery according to the products sold or delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree e xestione os métodos de entrega que necesite para a súa actividade de "
|
|
"vendas. Pódese asignar cada método de entrega a unha lista de prezos que "
|
|
"calcula o prezo da entrega en función dos produtos vendidos ou entregados."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/stock.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
msgid "Grid definition"
|
|
msgstr "Definición da cuadrícula"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.sale.order:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Socio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
|
|
msgid "Delivery Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula de envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Invoiced to"
|
|
msgstr "Facturado a"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Albará"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
|
|
msgid "Make Delievery"
|
|
msgstr "Realizar entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
|
|
" You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n"
|
|
" When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute "
|
|
"the shipping line.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite engadir métodos de envío en pedidos de venda e albarás. Pode definir "
|
|
"o seu propio transportista e cuadrículas de envío para os prezos. Ó crear as "
|
|
"facturas desde albarás, OpenERP é capaz de engadir e calcular a liña de "
|
|
"transporte.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid.line:0
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Liñas da cuadrícula"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.grid,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
|
|
"grid without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar a cuadrícula de envío sen "
|
|
"eliminala."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,zip_to:0
|
|
msgid "To Zip"
|
|
msgstr "C.Postal final"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data do pedido"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,name:0
|
|
msgid "Grid Name"
|
|
msgstr "Nome cuadrícula"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Weights"
|
|
msgstr "Pesos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
|
|
msgid "Number of Packages"
|
|
msgstr "Número de vultos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
#: field:stock.move,weight:0
|
|
#: field:stock.picking,weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.carrier,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
|
|
"carrier without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar o transportista sen eliminalo."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No grid available !"
|
|
msgstr "Non hai unha cuadrícula dispoñible!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order not in draft state !"
|
|
msgstr "A orde non está en estado de borrador!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
msgstr "Erro! Non pode crear membros asociados recursivos."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr "Tenta asignar un lote que non pertence ó mesmo produto."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,active:0
|
|
#: field:delivery.grid,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Shipping Date"
|
|
msgstr "Data de envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,product_id:0
|
|
msgid "Delivery Product"
|
|
msgstr "Produto de envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid.line:0
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Prezo custo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
|
|
#: field:delivery.grid.line,type:0
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
|
|
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método de entrega utilizarase cando se facture a partir do albará."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidade"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,zip_from:0
|
|
msgid "Start Zip"
|
|
msgstr "C.Postal inicial"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:sale.order,carrier_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
|
|
msgstr "Encha este campo se ten previsto facturar o envío segundo o albará."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
|
|
msgid "Carrier Partner"
|
|
msgstr "Transportista"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Sales & Purchases"
|
|
msgstr "Vendas e Compras"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr "Debe asignar un lote de produción para este produto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.sale.order:0
|
|
msgid "Create Deliveries"
|
|
msgstr "Crear entregas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
|
msgstr "Custos de envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
|
|
msgid "Delivery Pricelist"
|
|
msgstr "Tarifas de envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,price:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No grid matching for this carrier !"
|
|
msgstr "Non existe ningunha cuadrícula concordante para este transportista!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
msgid "Weight * Volume"
|
|
msgstr "Peso * Volume"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/stock.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
|
|
msgstr "O transportista %s (id: %d) non dispón de cuadrícula de envío!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.carrier:0
|
|
#: field:delivery.carrier,name:0
|
|
#: field:delivery.grid,carrier_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
#: field:stock.picking,carrier_id:0
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Transportista"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.sale.order:0
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:sale.order,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
|
|
msgstr "A orde debe estar en estado de borrador para engadir liñas de envío."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information
|
|
msgid "Carriers and deliveries"
|
|
msgstr "Transportistas e envíos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
|
|
msgid "Delivery Grids"
|
|
msgstr "Cuadrículas de envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,list_price:0
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Prezo de venda"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
#: field:delivery.grid,state_ids:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,price_type:0
|
|
msgid "Price Type"
|
|
msgstr "Tipo de prezo"
|