11141 lines
316 KiB
Plaintext
11141 lines
316 KiB
Plaintext
# Galician translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:52+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "last month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "System payment"
|
||
msgstr "Sistema de pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Other Configuration"
|
||
msgstr "Outras opcións"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
|
||
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Journal Entry Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliación da Entrada de Diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas da conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
||
msgstr "¡Erro! A duración do período(s) é/son non válido(s). "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "Account currency"
|
||
msgstr "Divisa contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Children Definition"
|
||
msgstr "Definición das contas fillas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
||
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
||
msgstr "Cobros antiguos ata hoxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Import from invoice or payment"
|
||
msgstr "Importar da factura ou do pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
||
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Débito Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desfas a conciliación de transaccións, tamén debe comprobar todas as "
|
||
"accións que están vinculados a esas transaccións porque non van ser "
|
||
"desactivadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
|
||
"accounts too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Orixe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
||
#: field:account.entries.report,ref:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.move,ref:0
|
||
#: field:account.move.line,ref:0
|
||
#: field:account.subscription,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid "Choose Fiscal Year "
|
||
msgstr "Escolla o Ano Fiscal "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
||
"term without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo activo defínese como Falso, permitirá que esconda o prazo do pago "
|
||
"sen eliminalo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "¡Atención!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Miscellaneous Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Conta orixe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "All Analytic Entries"
|
||
msgstr "Todas as entradas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid "Column Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal: %s"
|
||
msgstr "Diario:% s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
|
||
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
|
||
"journal of the same type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dá o tipo do diario analítico. Cando precisa para un documento (por exemplo: "
|
||
"Unhafactura) para crear entradas analíticas, OpenERP vai buscar un diario "
|
||
"correspondente do mesmo tipo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
msgid "account.tax"
|
||
msgstr "account.tax"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
|
||
msgid "Move line reconcile select"
|
||
msgstr "Seleccionar conciliación liña movemento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
|
||
"on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta casilla se non quere o IVE relacionado con este Código de "
|
||
"Imposto apareza nas facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
|
||
msgstr "A factura '%s' é pagada parcialmente: %s%s de %s%s (%s%s restantes)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Os asentos contables son unha entrada da conciliación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
|
||
msgid "Belgian Reports"
|
||
msgstr "Informes Belgas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
||
msgstr "Non podes engadir/modificar as entradas nun diario pechado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
||
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Sub-Total :"
|
||
msgstr "Sub-Total:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
|
||
msgid "Manual Recurring"
|
||
msgstr "Manual Recorrente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close Fiscalyear"
|
||
msgstr "Pechar Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
|
||
msgid "Allow write off"
|
||
msgstr "Permitir amortización"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Select the Period for Analysis"
|
||
msgstr "Seleccione o período para o análise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "St."
|
||
msgstr "Ext."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
|
||
msgstr ""
|
||
"A compañía da conta da liña de factura non se corresponde coa compañía da "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,field:0
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Nome do Campo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer,charts:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
|
||
"accounting needs of your company based on your country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale os Plans de contas que se corresponden do mellor xeito posible á "
|
||
"contabilidade que necesita a súa compañía en base á do seu país."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode atopar ningunha conta de diario %s para este tipo de compañía.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode crear unha no menú: \n"
|
||
"Configuración/Contas Financieiras/Contas/Diarios."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile"
|
||
msgstr "Conta de desconciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Purchase Properties"
|
||
msgstr "Compra de inmobles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
||
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
||
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
|
||
msgid ""
|
||
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
|
||
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta vista é usada polos contables para rexistrar asentos masivos en "
|
||
"OpenERP. Os elementos de diario son creados por OpenERP se usa Extractos "
|
||
"bancarios, Rexistros de efectivo, ou os pagamentos do Cliente/Provedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "account.tax.template"
|
||
msgstr "account.tax.template"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
||
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
||
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_created:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Purchase Refund"
|
||
msgstr "Compra de restitución"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Opening/Closing Situation"
|
||
msgstr "Situación Apertura/Peche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,currency:0
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "A moeda usada para engadir declaración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to Open"
|
||
msgstr "Ano Fiscal para abrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
|
||
"entries of this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo contén a información sobre a numeración dos asentos de diario "
|
||
"deste diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Conta de Débito por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Crédito Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Unreconciliation"
|
||
msgstr "Aberto Para Desconciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Plantilla de Plan Contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
||
msgstr "O importe expresado nunha moeda opcional outros."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,enable_filter:0
|
||
msgid "Enable Comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
|
||
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
|
||
"'Done' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando o período do diario é creado. O Estado é 'Borrador'. Se un informe "
|
||
"impreso torna ó estado 'Impreso'. Cando todas as transaccións se fixeron, "
|
||
"torna ó estado 'Feito'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
|
||
msgid ""
|
||
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
|
||
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
|
||
"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
|
||
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Plan de Impostos é unha vista en árbore que reflicte a estrutura dos "
|
||
"procesos tributarios (ou códigos fiscais) e mostra a situación fiscal "
|
||
"actual. O plan de imposto representa a xantidade de cada área da declaración "
|
||
"do imposto do seu país. Preséntase nunha estrutura xerárquica, que pode ser "
|
||
"modificada para adaptarse ás súas necesidades."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,journal_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,journal_id:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: field:validate.account.move,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm the selected invoices"
|
||
msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid "Parent target"
|
||
msgstr "Obxectivo padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid "Account used in this journal"
|
||
msgstr "Conta usada neste diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Accounts"
|
||
msgstr "Seleccione Plans de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||
msgid "The company name must be unique !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
||
msgid "Invoice Refund"
|
||
msgstr "Factura de restitución"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Li."
|
||
msgstr "Li."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
|
||
msgid "Not reconciled transactions"
|
||
msgstr "Operacións non conciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
msgid "Counterpart"
|
||
msgstr "Contrapartida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr "Mapeado do Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
||
msgid "Close a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Pechar un ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "The accountant confirms the statement."
|
||
msgstr "O Contable confirma o extracto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address Name"
|
||
msgstr "Nome do Enderezo da Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "3 Monthly"
|
||
msgstr "Trimestral"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desfai a transacción de conciliación, tamén debe comprobar as accións que "
|
||
"están ligadas a estas operacións, porque non serán desactivadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid " 30 Days "
|
||
msgstr " 30 Días "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Secuencias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "Report Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Mapeado de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Centralized Journal"
|
||
msgstr "Diario Centralizado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
|
||
msgid "Main Sequence must be different from current !"
|
||
msgstr "¡A Secuencia Principal debe ser distinta da actual!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax Code Amount"
|
||
msgstr "Imposto sobre Valor Código"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SAJ"
|
||
msgstr "SAJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Close Period"
|
||
msgstr "Pechar Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
||
msgid "Account Common Partner Report"
|
||
msgstr "Informe de Conta Común de Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Period"
|
||
msgstr "Período de Asientos de Apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
||
msgid "Journal Period"
|
||
msgstr "Período de diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conciliar os asentos da compañía debería ser o mesmo para todos os "
|
||
"asentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||
"change the date or remove this constraint from the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Informe Libro Maior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Re-Open"
|
||
msgstr "Re-Abrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
||
msgstr "¿Seguro que queres crear os asentos?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Imprimir Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid "Partners Reconciled Today"
|
||
msgstr "Empresas Conciliadas Hoxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "Sale journal in this year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children with hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Porcentaxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Plans Contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Entries by line"
|
||
msgstr "Asentos Analíticos por liña"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Refund Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
|
||
msgstr "¡Só pode cambiar a moeda para as Factura Borrador!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
||
msgid "Financial Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: field:account.financial.report,type:0
|
||
#: field:account.invoice,type:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,type:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
||
#: field:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes are missing!\n"
|
||
"Click on compute button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
||
msgid "Account Subscription Line"
|
||
msgstr "Liña de Subscripción de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "A referencia de empresa desta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconciliation"
|
||
msgstr "Desfacer Conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Journal"
|
||
msgstr "Diario Analítico de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliación automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C./Move name"
|
||
msgstr "J.C./Nome do Movemento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
|
||
msgid ""
|
||
"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
|
||
"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
|
||
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
|
||
"accounts having a secondary currency set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "días"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
||
msgstr "Se está marcada, o novo plan de contas non conterá isto por defecto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non pode %s a factura xa que está conciliada, debería ser desfeita a "
|
||
"conciliación da factura primeiro. Só pode restituír esta factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
||
msgid "New Subscription"
|
||
msgstr "Nova subscripción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
|
||
msgid "Avg. Delay To Pay"
|
||
msgstr "Media do Atraso a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||
msgid "Chart of Taxes"
|
||
msgstr "Plan de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create 3 Months Periods"
|
||
msgstr "Crear Períodos Trimestrales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Debido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
|
||
"belong to chart of accounts \"%s\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This account does not allow reconciliation! You should update the account "
|
||
"definition to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprobar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Importe Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Consolidation"
|
||
msgstr "Consolidación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros extendidos ..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
|
||
msgid "Centralizing Journal"
|
||
msgstr "Centralización de diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Sale Refund"
|
||
msgstr "Venda de restitución"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Bank statement"
|
||
msgstr "Extracto Bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Liña de Movemento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
|
||
"basic amount(without tax)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta de impostos é unha conta do código do imposto, este campo contén o "
|
||
"importe do imposto. Se a conta do imposto é un código de imposto de base, "
|
||
"este campo contén o importe de base(sen imposto)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,lines_id:0
|
||
msgid "Model Entries"
|
||
msgstr "Modelo de Asentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,code:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.account.template,code:0
|
||
#: field:account.account.type,code:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,code:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,code:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.period,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2268
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Analytic Journal !"
|
||
msgstr "¡Non Diario Analítico!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: view:account.partner.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
|
||
msgid "Partner Balance"
|
||
msgstr "Saldo da Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
|
||
msgid "Account Name."
|
||
msgstr "Nome da conta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
|
||
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
|
||
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
|
||
msgstr "Reserva e Conta de Pérdidas/Ganacias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.account.receivable,name:0
|
||
msgid "Week of Year"
|
||
msgstr "Semana de Ano"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
||
msgid "Landscape Mode"
|
||
msgstr "Modo Horizontal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
"journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Select a Fiscal year to close"
|
||
msgstr "Seleccione un ano fiscal para pechar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
||
"information about the account and its specificities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes tipos son definidos dacordo co seu país. O tipo contén máis "
|
||
"informacións sobre a conta e as súas particularidades."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Applicability Options"
|
||
msgstr "Opciónsd de Aplicabilidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "In dispute"
|
||
msgstr "En disputa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
|
||
msgid "Cash Registers"
|
||
msgstr "Rexistros de Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Director"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
msgid "Generate Entries before:"
|
||
msgstr "Xerar Asentos antes:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unbalanced Journal Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banco"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_start:0
|
||
msgid "Start of Period"
|
||
msgstr "Inicio do período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement"
|
||
msgstr "Confirme o extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr "Imposto de Substitución"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Credit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralización do Crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "All Months Sales by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
|
||
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
||
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
|
||
"supplier according to what you purchased or received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con facturas de provedores pode introducir e xestionar as facturas emitidas "
|
||
"polos seus provedores. OpenERP tamén pode xerar facturas automaticamente "
|
||
"dende as ordes de compra ou recibos. Desta forma, pode controlar a factura "
|
||
"do proveedor de acordo co que comprou ou recibiu."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
||
msgid "Tax Code Templates"
|
||
msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
msgid "Cancel Invoices"
|
||
msgstr "Cancelar Facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,code:0
|
||
msgid "The code will be displayed on reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Taxes used in Purchases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,description:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
||
msgid "Tax Code"
|
||
msgstr "Código de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
||
msgstr "Taxa de Moedas de Saida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Situación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "O movemento desta liña de asento."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
"Controls' on the related journal !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "# de Transacción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Etiqueta asento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Non podes modificar/eliminar un diario con asentos para este período!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,origin:0
|
||
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Referencia do documento que produciu esta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Draft Subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,account_id:0
|
||
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,account_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
#: field:report.account.sales,account_id:0
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Included in base amount"
|
||
msgstr "Incluídas no importe de base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
|
||
msgid "Entries Analysis"
|
||
msgstr "Análise de asentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,level:0
|
||
#: field:account.financial.report,level:0
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period"
|
||
msgstr "Seleccione un período de inicio e un de final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Plantillas de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Search tax template"
|
||
msgstr "Buscar plantilla de imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Conciliar asentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Overdue Payments"
|
||
msgstr "Pagos pendentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Initial Balance"
|
||
msgstr "Saldo Inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Reiniciar a borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Bank Information"
|
||
msgstr "Información do Banco"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Opcións do informe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
|
||
msgid "Journal Items Analysis"
|
||
msgstr "Análise de elementos do diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Extracto bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Conta de Ventas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||
msgid "Central Journal"
|
||
msgstr "Diario Central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Con saldo non é igual a 0"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Search Taxes"
|
||
msgstr "Buscar Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
|
||
msgstr "Conta Analítica do Libro Maior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Create entries"
|
||
msgstr "Crear asentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Items"
|
||
msgstr "# de elementos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
|
||
msgid "Maximum write-off amount"
|
||
msgstr "Cantidade máxima de cancelación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Compute Taxes"
|
||
msgstr "Calcular Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "# de Díxitos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
|
||
msgstr "Omitir o Estado 'Borrador' para os Asentos Manuais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Without Tax"
|
||
msgstr "Total sen impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
||
msgid ""
|
||
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
|
||
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
|
||
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
||
"statements, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un asento de diario consiste en varios elementos de diario, cada un dos "
|
||
"cales é un operación de cargo ou de crédito. OpenERP crea automaticamente un "
|
||
"asento de diario por documento contable: factura, abono a provedores, "
|
||
"extractos bancarios, etc"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Entries "
|
||
msgstr "# de Asentos "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscal.position,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
||
"deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
|
||
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
|
||
msgstr "Unha táboa Temporal usada para a vista do Tableriro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
||
msgid "Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Abono de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
||
msgid "Recurring Entries"
|
||
msgstr "Asentos Recorrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Plantilla para a Posición Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
|
||
msgid "Reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transaccións Conciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.view,columns_id:0
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "and Journals"
|
||
msgstr "e Diarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,groups_id:0
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Ir á seguinte empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Search Bank Statements"
|
||
msgstr "Buscar Extractos Bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted Journal Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Conta de Ventas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Account"
|
||
msgstr "Conta de abono de imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Liñas de extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
|
||
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
|
||
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
|
||
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
|
||
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un extracto bancario é un resumo de tódalas transaccións ocurridas nun "
|
||
"periodo de tempo sobre unha conta de depósito, unha tarxeta de crédito ou "
|
||
"calqueira outro tipo de conta financieira. O balance de apertura proporase "
|
||
"automáticamente e o balance de peche procederá do seu extracto. Cando se "
|
||
"atope na columna de 'Pago' dunha liña, pode pulsar F1 para abri-lo "
|
||
"formulario de conciliación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "Date/Code"
|
||
msgstr "Data/Código"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Conta Xeral"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Límite de Pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.move.line,invoice:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic costs to invoice"
|
||
msgstr "Costes Analíticos a Facturar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia do Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
||
msgid "Separated Journal Sequences"
|
||
msgstr "Secuencias Separadas de Diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
|
||
"cancel the current invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancelar Factura: Crea-la factura rectificativa, validala e conciliala para "
|
||
"cancela-la factura actual."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturando"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum:0
|
||
msgid "Year Sum"
|
||
msgstr "Suma Anual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
|
||
msgstr "Seleccionou unha Unidade de Medida que non é compatible co produto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
|
||
msgstr "Este asistente cambiará a divisa da factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
|
||
msgid ""
|
||
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
|
||
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
|
||
"on an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosa o plan contable da súa compañía por ano contable e filtrado por "
|
||
"período. Ofrece unha vista en árbore completa de tódolos elementos do diario "
|
||
"por código de conta facendo click nunha conta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Declaración de imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
|
||
"period without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo activo está marcado como Falso, permitiralle agocha-lo periodo do "
|
||
"diario sen borralo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Debit"
|
||
msgstr "Débito do Proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
|
||
msgid "Receivables & Payables"
|
||
msgstr "A Recibir e A Pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
||
msgid "Account Common Journal Report"
|
||
msgstr "Informe do Diario Contable Común"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "All Partners"
|
||
msgstr "Todas as Empresas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Analytic Account Charts"
|
||
msgstr "Plan de Contas Analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "My Entries"
|
||
msgstr "Meus Asentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer Ref:"
|
||
msgstr "Ref do Cliente:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
|
||
msgstr "¡O usuario %s non ten permisos para acceder ó diario %s!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,special:0
|
||
msgid "These periods can overlap."
|
||
msgstr "Estes períodos poden superpoñerse."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Draft statement"
|
||
msgstr "Extracto en borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
|
||
msgstr "Declaración de Impostos: Notas de Crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Importe do Crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:407
|
||
#: code:addons/account/account.py:412
|
||
#: code:addons/account/account.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||
msgstr "¡Valor incorrecto de débito ou crédito na entrada contable!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Anaĺise de Facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
|
||
msgid "period close"
|
||
msgstr "Peche de período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Configure Fiscal Year"
|
||
msgstr "Configurar Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Entries By Line"
|
||
msgstr "Entradas Por Liña"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_id:0
|
||
#: field:account.invoice,move_name:0
|
||
msgid "Journal Entry"
|
||
msgstr "Entrada de Diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Declaration: Invoices"
|
||
msgstr "Declaración de Impostos: Facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
|
||
msgid "Sub Total"
|
||
msgstr "Sub Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.treasury.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
|
||
msgid "Treasury Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Tesorería"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "¡Erro! Non pode crear compañías recorrentes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
|
||
msgid "Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Conta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
||
msgstr "Por favor comprobe que se definiu unha conta no diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Válido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
||
msgid "Account Print Journal"
|
||
msgstr "Diario de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoría de Producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
|
||
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
|
||
"Loss Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
|
||
msgstr "Comparación entre as entradas contable e as de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Definition"
|
||
msgstr "Definición de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
|
||
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta casilla se desexa empregar unha secuencia distinta por cada "
|
||
"diario creado. De outra forma, todas empregarán a mesma secuencia."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
|
||
"currency"
|
||
msgstr "Engade a columna de divisa se a divisa é diferente da da compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
|
||
"the period dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está marcado a Verdadeiro non acepta-la entrada se a data da mesma non "
|
||
"entran nos límites do periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,config_logo:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||
"a multi-currency view on the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
|
||
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Importe Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo activo está marcado a Falso, permitiralle oculta-lo imposto sen "
|
||
"eliminalo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Italic Text (smaller)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "VAT Declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||
msgid "Partial Entry lines"
|
||
msgstr "Liñas de Entrada Parcial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
|
||
msgid "Fiscalyear"
|
||
msgstr "Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "Open Entries"
|
||
msgstr "Asentos Abertos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
|
||
msgid "Accounts to Reconcile"
|
||
msgstr "Contas a Conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
|
||
msgstr "Importación do extracto no sistema dende un ficheiro electrónico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import from invoice"
|
||
msgstr "Importar dende factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Xaneiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Validations"
|
||
msgstr "Validacións"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This F.Year"
|
||
msgstr "Este Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Account tax charts"
|
||
msgstr "Plan de impostos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
|
||
"of the fiscal year. "
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Período inválido! Algúns periodos superpóñense ou a data do periodo non "
|
||
"está no ámbito do ano fiscal. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Pro-forma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default default debit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\""
|
||
msgstr "Non hai unha conta de débito definida por defecto no diario \"%s\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,type:0
|
||
#: help:account.entries.report,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
|
||
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este tipo emprégase para diferencia-los tipos que teñen efectos particulares "
|
||
"en OpeERP: a vista non pode ter entradas, as contas de consolidación poden "
|
||
"ter contas fillas para a consolidación multi-compañía, as contas por "
|
||
"pagar/recibir empréganse nos cálculos do débito/crédito dos partners e o "
|
||
"estado \"cerrado\" para contas depreciadas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
||
msgstr "Busca as Plantillas do Plan de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
|
||
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
"sequence manually for this piece."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
|
||
"in journal items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Customer Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid ""
|
||
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
|
||
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
|
||
"can be installed and will be selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Plan de Contas por defecto coincide coa selección do seu país. Se non "
|
||
"existe un Plan de Contas certificado para o país que especificou, pode "
|
||
"instalarse un xenérico que escollerase por defecto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,note:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,name:0
|
||
#: field:account.invoice.line,name:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,description:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: field:account.payment.term,note:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
#: field:account.tax.code,info:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,name:0
|
||
#: field:report.invoice.created,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ECNJ"
|
||
msgstr "ECNJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Executando"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Conta de Ingresos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
|
||
msgstr "¡Non hai definido un Diario Contable de tipo Compra/Venta!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:res.partner.bank:0
|
||
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propiedades Contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "Entries Sorted By"
|
||
msgstr "Entradas Ordenadas Por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Change to"
|
||
msgstr "Cambiar a"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Products Qty "
|
||
msgstr "Cantidade de Productos "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Modelo de Producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
||
msgstr "Manter baleiro para tódolos anos fiscais abertos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
|
||
msgid "Account Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default default credit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se definiu unha conta haber por defecto\n"
|
||
"no diario \"%s\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
|
||
msgid ""
|
||
"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
|
||
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
|
||
"and journals for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Entrada Contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
||
msgid "Main Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia Principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
||
"related journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
||
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term,name:0
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Prazos de Pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Posicións Fiscais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
#: constraint:account.tax.code:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
||
msgstr "¡Erro! Non podes crear contas recursivas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period.close,sure:0
|
||
msgid "Check this box"
|
||
msgstr "Marcar esta casilla"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aberto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft state of an invoice"
|
||
msgstr "Estado Borrador dunha factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Partner Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación do Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Código impuesto contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode atopar ningún diario contable do tipo %s para esta compañía.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode crear un no menú: \n"
|
||
"Configuración/Contabilidade Financieira/Contas/Diarios."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
||
msgid "30% Advance End 30 Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Unreconciled entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
msgid "Base Code"
|
||
msgstr "Código base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da a orde de secuencia cando mostra unha lista de impostos da factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
msgid "Base Code Sign"
|
||
msgstr "Signo do Código Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid ""
|
||
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
"the start and end of the month or quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menú imprime unha declaración de impostos baseada en facturas ou pagos. "
|
||
"Escolla un ou varios periodos do ano fiscal. A información necesaria para "
|
||
"unha declaración de impostos é xerada automáticamente por OpenERP a partir "
|
||
"de facturas (ou pagos, nalgúns países). Esta información é actualizada en "
|
||
"tempo real. Isto é moi útil xa que permite previsualizar en calquer momento "
|
||
"a cantidade de impostos que debe ó comezo ou final do mes/trimestre."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Debit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralización de Débito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
||
msgstr "Confirmar Facturas en Borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,day:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,day:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
|
||
msgid "Accounts to Renew"
|
||
msgstr "Contas a Revisar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
||
msgid "Account Model Entries"
|
||
msgstr "Modelos de Apuntes Contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EXJ"
|
||
msgstr "EXJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
||
msgid "Supplier Taxes"
|
||
msgstr "Impostos de Proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_due:0
|
||
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
||
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
||
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emprega modo de pago, a data de vencemento calcularase automáticamente na "
|
||
"xeración de asientos contables. Mante-lo modo de pago e a data de vencemento "
|
||
"baleiros implica pago directo. O modo de pago pode calcular varias datas de "
|
||
"vencemento, por exemplo, 50% agora e 50% nun mes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Select period"
|
||
msgstr "Seleccione período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
|
||
msgid "Statements"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Move Name"
|
||
msgstr "Nome do Movemento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
|
||
"partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"A posición fiscal determinará os impostos e as contas que empregará o "
|
||
"partner."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este informe proporciónalle un primeiro vistazo da situación dun diario "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
||
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
||
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Conta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.financial.report,account_ids:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "¡Erro de Configuración!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Prezo medio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:res.partner.bank:0
|
||
msgid "Accounting Information"
|
||
msgstr "Información Contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Special Computation"
|
||
msgstr "Cálculo Especial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación Bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Desc.(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta pode ser tanto de un código coma de un código base de imposto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación Automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Pago/Conciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
msgid "Refund Base Code"
|
||
msgstr "Código Base Rectificativo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Verdadeiro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Chart Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Tax Account"
|
||
msgstr "Conta de Impostos Padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New currency is not configured properly !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
|
||
"before a specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xera asientos automáticamente baseándose no que se introduciu no sistema "
|
||
"antes dunha data específica."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Saldos Vencidos de Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries"
|
||
msgstr "Apuntes Contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
||
msgid "Communication Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Desconto (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
|
||
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
"manual validation. \n"
|
||
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
|
||
"always skipping that state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta casilla se non desexa que as novas entradas contables pasen por "
|
||
"un estado borrador e pasen directamente ó estado confirmado sen ningunha "
|
||
"validación manual. \n"
|
||
"Teña en conta que os apuntes do diario que se crean automáticamente polo "
|
||
"sistema sempre saltaranse ese estado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
|
||
msgid "New Company Financial Setting"
|
||
msgstr "Nova Configuración Contable de Compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Este asistente creará apuntes contables recorrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No sequence defined on the journal !"
|
||
msgstr "¡Non hai secuencia definida no diario!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2268
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "¡Ten que definir un diario analítico no diario '%s'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
|
||
"balance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||
msgid "Tax Codes"
|
||
msgstr "Códigos de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Unrealized Gains and losses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period to"
|
||
msgstr "Ata Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Os apuntes de pago son a segunda entrada da conciliación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidade opcional expresada nesta liña, ex: número de productos vendidos. "
|
||
"A cantidade non é un requerimento legal pero é útil para algúns informes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Line 2:"
|
||
msgstr "Liña 2:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,required:0
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Obrigatorio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Conta de Gastos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
||
msgstr "Manter baleiro para emprega-lo periodo da data da factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empregado no contexto da reconciliación de extractos bancarios, pero non "
|
||
"debería empregarse noutro lado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
||
msgid "Base Code Amount"
|
||
msgstr "Importe Código Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
|
||
"refund it instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
|
||
msgid "Default Sale Tax"
|
||
msgstr "Imposto de Venta por Defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice '%s' is validated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
|
||
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
|
||
"partner payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data de vencemento dos apuntes xerados para este modelo. Pode escoller "
|
||
"entre a data de creación ou a data de creación dos apuntes xunto cos modos "
|
||
"de pago do partner."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
||
msgid "Financial Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidade Financieira"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "Pérdidas e Ganancias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
||
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posición Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tax base different!\n"
|
||
"Click on compute to update the tax base."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "One Partner Per Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Factura de Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
||
"computing the next taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece se o importe do imposto debe ser incluido no imposte base antes de "
|
||
"calcular os seguintes impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "The user responsible for this journal"
|
||
msgstr "O usuario responsabe para este diarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Search Period"
|
||
msgstr "Buscar Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "Invoice Currency"
|
||
msgstr "Divisa da factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,account_report_id:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
||
msgid "Account Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Termos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
||
msgid "Cash Transaction"
|
||
msgstr "Transacción en Efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank account"
|
||
msgstr "Conta bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Lista de Plantilla de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Sale/Purchase Journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
||
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
||
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
||
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
||
"always use the rate at date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite seleccionar a forma en que se calculará a tasa da divisa actual nas "
|
||
"transaccións de saida. Na maioría dos países o método legal é \"Promedio\", "
|
||
"pero so uns poucos sistemas de software son capaces de xestionalo. Pola "
|
||
"contra, se a inportación procede de outro sistema de software, é posible que "
|
||
"teña que empregar a tasa \"En data\". As transaccións de entrada sempre "
|
||
"empregan a tasa \"En data\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "No. de Díxitos a usar para o código de conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,name:0
|
||
msgid "Line Name"
|
||
msgstr "Nome da Liña"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Search Fiscalyear"
|
||
msgstr "Buscar Ano Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "Month-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "Cantidade Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Conta de desaxuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,model_id:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,model_id:0
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "As bases de conta da declaración de imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3363
|
||
#: code:addons/account/account_bank.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BNK"
|
||
msgstr "BNK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Liñas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Electronic File"
|
||
msgstr "Arquivo electrónico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Credit"
|
||
msgstr "Crédito do cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " Day of the Month: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Starts on"
|
||
msgstr "Comeza en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
|
||
msgid "Account Partner Ledger"
|
||
msgstr "Libro de contas de empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.column,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order to journal column."
|
||
msgstr "Da a orde da secuencia para a columna diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_id:0
|
||
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forza todos os movementos para esta conta a tener esta divisa secundaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
|
||
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente validará todos os asientos de un diario e período en "
|
||
"particular. Unha vez que se validan os asientos, non se poden modificar máis."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Plantillas dos Plans de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Set Your Accounting Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
msgid "This months' Sales by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
|
||
msgstr "Contabilidade. Romper conciliación. Conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.tax:0
|
||
msgid "The description must be unique per company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
|
||
"entries for all the accounts of this type.\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'None' means that nothing will be done.\n"
|
||
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
|
||
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
|
||
"the reconciled ones.\n"
|
||
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
|
||
"the first day of the new fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableza aquí o método que empregará o asistente xenérico para crear o "
|
||
"asiento de peche de exercicio para todas as contas de este tipo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'Ningún' significa que non se fará nada.\n"
|
||
"'Saldo' normalmente empregarase para contas de efectivo.\n"
|
||
"'Detallado' copiará cada apunte do exercicio anterior, incluso os non "
|
||
"conciliados.\n"
|
||
"'Sin conciliar' copiará so os apuntes ainda non conciliados o primeiro día "
|
||
"do novo exercicio fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
|
||
msgstr "Sen Peche de diario do ano definido para o ano fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
||
msgstr "Manter vacío para usar a conta de gastos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
|
||
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: field:account.common.report,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.journal.period:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
|
||
#: field:accounting.report,journal_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Diarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid "Remaining Partners"
|
||
msgstr "Empresas remanentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
||
msgid "Subscription Lines"
|
||
msgstr "Liñas de subscripción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Accounting Application Configuration"
|
||
msgstr "Configuración da Aplicación de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " Value amount: 0.02"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
||
msgid "Accounting Dashboard"
|
||
msgstr "Taboleiro de Contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
||
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Saldo inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner Defined !"
|
||
msgstr "¡Non hai empresa definida!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
||
msgid "Close a Period"
|
||
msgstr "Pechar un Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "IVE:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.invoice:0
|
||
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
||
"company one."
|
||
msgstr ""
|
||
"O importe expresado na moeda contable relacionada non é igual o da compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "Entradas Sen Conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Not Printable in Invoice"
|
||
msgstr "Non se Imprime en Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Chart of Tax"
|
||
msgstr "Plan de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Search Account Journal"
|
||
msgstr "Buscar Conta de Diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
||
msgid "Pending Invoice"
|
||
msgstr "Factura Pendente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Purchase Taxes"
|
||
msgstr "Impostos de compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
|
||
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os apuntes de diario seleccionados serán validados e publicados. Isto "
|
||
"significa que non poderá modificar nunca máis os seus campos de "
|
||
"contabilidade."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "Account charts"
|
||
msgstr "Plans de contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Importe de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Search Move"
|
||
msgstr "Buscar Movemento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,name:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
||
msgid "Tax Case Name"
|
||
msgstr "Nome de Códifgo de imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Factura Borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
"or 'Done' state!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡A(s) Factura(s) seleccionada(s) non poden ser cancelada(s) se xa están no "
|
||
"estado 'Cancelado' ou 'Realizado'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
msgid "Quantity :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
||
msgid "Period Length (days)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,state:0
|
||
msgid "Invoice State"
|
||
msgstr "Estado da Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Categoría do Produto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Crear Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Informe das vendas por tipo de conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled Journal Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:res.currency:0
|
||
msgid "The currency code must be unique per company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detalle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not create the invoice !\n"
|
||
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
||
"amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
|
||
"payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "VAT :"
|
||
msgstr "IVE:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.installer,charts:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
|
||
msgstr "(Se non selecciona período collerá todos os períodos abertos)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Centralised counterpart"
|
||
msgstr "Contrapartida centralizada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
|
||
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
|
||
msgstr "Proceso de Conciliación empresa por empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Se non selecciona o ano fiscal collerá todos os anos fiscais abertos)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.bank.statement,date:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,date:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
#: field:account.subscription.generate,date:0
|
||
#: field:account.subscription.line,date:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Romper conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement,user_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,user_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Plantilla de Plan de contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2280
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
|
||
"based on partner payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A data de vencemento do apunte xerado pola línea do modelo '%s' do modelo "
|
||
"'%s' basease no plazo de pago da empresa.\n"
|
||
"¡Por favor, defina a empresa nel!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some entries are already reconciled !"
|
||
msgstr "¡Algúns apuntes xa están conciliados!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Conta de Impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Orzamentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "No Filters"
|
||
msgstr "Sen Filtros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Pro-forma Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
||
"the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non é aplicable (calculado a través de un código Python), o imposto non "
|
||
"aparecerá na factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Código Aplicable (se type=código)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Cantidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
|
||
msgid "Contact Address Name"
|
||
msgstr "Nome da Dirección do Contacto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "Litigation"
|
||
msgstr "Litixio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Search Analytic Lines"
|
||
msgstr "Buscar Liñas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Conta de Pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment Order"
|
||
msgstr "Orde de Pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción se quere que o usuario concilie apuntes nesta conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
|
||
msgid "Account balance"
|
||
msgstr "Balance contábel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Precio Unidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
|
||
msgid "Analytic Items"
|
||
msgstr "Elementos analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change tax !"
|
||
msgstr "¡Imposible cambialo idioma!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "#Entries"
|
||
msgstr "#Asentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Create a draft Refund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Factura Aberta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
|
||
msgid "Multipication factor Tax code"
|
||
msgstr "Factor de multiplicación de código de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Mapeando"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
|
||
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,name:0
|
||
#: field:account.account.template,name:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.bank.statement,name:0
|
||
#: field:account.chart.template,name:0
|
||
#: field:account.model.line,name:0
|
||
#: field:account.move.line,name:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
||
#: field:account.subscription,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
||
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
||
msgstr "Informe de balance de comprobación de vencementos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date:0
|
||
msgid "Effective date"
|
||
msgstr "Data efectiva"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
|
||
msgid "Setup your Bank Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Standard Encoding"
|
||
msgstr "Codificación estándar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
msgid "Journal for analytic entries"
|
||
msgstr "Diario para asientos analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: constraint:account.balance.report:0
|
||
#: constraint:account.central.journal:0
|
||
#: constraint:account.common.account.report:0
|
||
#: constraint:account.common.journal.report:0
|
||
#: constraint:account.common.partner.report:0
|
||
#: constraint:account.common.report:0
|
||
#: constraint:account.general.journal:0
|
||
#: constraint:account.partner.balance:0
|
||
#: constraint:account.partner.ledger:0
|
||
#: constraint:account.print.journal:0
|
||
#: constraint:account.report.general.ledger:0
|
||
#: constraint:account.vat.declaration:0
|
||
#: constraint:accounting.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
|
||
"same company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Journal Entries with period in current year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
|
||
"company currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime o informe coa columna da moeda se a moeda é distinta a moeda da "
|
||
"compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
msgid ""
|
||
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
|
||
"currency transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "General Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidade xeral"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Balance :"
|
||
msgstr "Saldo:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
|
||
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
|
||
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
|
||
"counterpart."
|
||
msgstr ""
|
||
"O máis recomendable é empregar un diario dedicado a conter os asientos de "
|
||
"apertura de todos os exercicios. Teña en conta que debería definilo con "
|
||
"contas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' e con unha "
|
||
"contrapartida centralizada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "título"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Establecer a Borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
||
msgid "Recurring Lines"
|
||
msgstr "Líñas recurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "Display Partners"
|
||
msgstr "Amosas empresas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid "Confirm Invoices"
|
||
msgstr "Confirmar facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Average Rate"
|
||
msgstr "Tasa promedio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: field:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "Display Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
||
msgstr "(debería romper a conciliación se desexa abrir a factura)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_from:0
|
||
msgid "Start period"
|
||
msgstr "Período de comezo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,name:0
|
||
#: field:account.tax.template,name:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nome do Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
||
msgid "30 Days End of Month"
|
||
msgstr "30 días fin de mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
||
msgid "Analytic Balance"
|
||
msgstr "Saldo Analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se desmarca o campo activo, permitese ocultar a conta sin eliminala."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Posted Journal Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Search Tax Templates"
|
||
msgstr "Buscar pantillas de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
|
||
msgid "Draft Entries"
|
||
msgstr "Asentos borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " Day of the Month= -1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " Number of Days: 30"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,shortcut:0
|
||
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Acceso directo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,user_type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,user_type:0
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,name:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: field:account.entries.report,user_type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
#: field:report.account.receivable,type:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Tipo de Conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank Account Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: view:account.balance.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance de Comprobación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
||
msgstr "Cancelar as facturas selecciondas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
"category using sale price"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
|
||
"producto actual utilizando el precio de venta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
|
||
"select a period and journal in the context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft supplier invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os costes analíticos (follas de servizos, algúns productos mercados, ...) "
|
||
"proveñen das contas analíticias. Estos xeran facturas borrador de proveedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Close CashBox"
|
||
msgstr "Peche de Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
|
||
msgid "Avg. Due Delay"
|
||
msgstr "Atraso medio débeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Acc.Type"
|
||
msgstr "Tipo conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,month:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,month:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: field:report.account.sales,month:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
|
||
msgid "Reference UoM"
|
||
msgstr "Referencia UdM"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,note:0
|
||
#: field:account.account.template,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Reverse balance sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Overdue Account"
|
||
msgstr "Conta atrasos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Keep empty to use the current date"
|
||
msgstr "Deixalo vacío para empregar a data actual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Liñas de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "Account Base Code"
|
||
msgstr "Código base conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se definei unha encuesta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de contabilidade do cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.move.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Todos os asientos asentados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
|
||
msgstr "Confirmouse o extracto %s, crearonse os asientos contables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
||
msgid "Month Range"
|
||
msgstr "Rango mensual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
|
||
msgstr "Comprobe si tamén desexa mostrar contas con saldo 0."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Compute Code"
|
||
msgstr "Cálculo do Código"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Default taxes"
|
||
msgstr "Imposto por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
||
msgstr "Asento fin de Exercicio Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
||
msgid "Periodical Processing"
|
||
msgstr "Procesamento periódico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.analytic.line:0
|
||
msgid "You can not create analytic line on view account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se crea un novo apunte, o estado será 'Borrador'.\n"
|
||
"* Cando se realicen todos os pagos, o estado será 'Válido'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,view_id:0
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Modo de visualización"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Statement from invoice or payment"
|
||
msgstr "Extracto dende factura ou pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
|
||
msgid "Account chart"
|
||
msgstr "Plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nome da conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Give name of the new entries"
|
||
msgstr "Indique o nome dos novos asientos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas de facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,exchange_rate:0
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Bank statements are entered in the system."
|
||
msgstr "Foron introducidos os extractos bancarios no sistema."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile Writeoff"
|
||
msgstr "Desfase conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.receivable:0
|
||
msgid "Accounts by Type"
|
||
msgstr "Contas por tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
|
||
msgid "Closing Balance"
|
||
msgstr "Saldo de Peche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Sen implementar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid "Can be Visible?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
|
||
msgid "Account Journal Select"
|
||
msgstr "Contabilidade. Seleccionar diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Abonos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.period:0
|
||
msgid "The name of the period must be unique per company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
msgid "Unreconciliate Transactions"
|
||
msgstr "Romper conciliación das transaccións"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
|
||
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
||
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries From Models"
|
||
msgstr "Crear asientos dende modelos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,reconcile:0
|
||
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Permitir conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1077
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic Account Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas conta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,price_include:0
|
||
#: field:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid "Tax Included in Price"
|
||
msgstr "Impostos incluidos no prezo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
|
||
msgstr "Contabilidade. Libro de custos analíticos para informe diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
||
msgid "Recurring Models"
|
||
msgstr "Modelos recurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encoding error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Bank and Cheques"
|
||
msgstr "Banco e cheques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
||
msgid "Type Controls"
|
||
msgstr "Tipos de controis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
||
msgstr "Actúa como unha conta por defecto para os importes no haber."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Post Journal Entries"
|
||
msgstr "Asertar asentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
|
||
msgid "Closing balance based on cashBox"
|
||
msgstr "Saldo de peche baseado na caixa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify the price of the invoice !\n"
|
||
"The real total does not match the computed total."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Por favor, conprobe o importe da factura!\n"
|
||
"O total real non coincide co total calculado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the income account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
||
msgid "Generate Entries"
|
||
msgstr "Xerar asentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Taxes"
|
||
msgstr "Selecciona plan de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
||
msgid "Account Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Cancelled Invoice"
|
||
msgstr "Factura cancelada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
|
||
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
|
||
"definition if you want to accept all currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido crear o movemento con moeda distinta da moeda secundaria da "
|
||
"conta \"%s - %s\". Borrar o campo de moeda secundaria da definición da conta "
|
||
"si se desexa aceptar todas as moedas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,date:0
|
||
msgid "Operation date"
|
||
msgstr "Data operación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconciliation Transactions"
|
||
msgstr "Transaccións Desfacer conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Code"
|
||
msgstr "Código imposto reintegro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
msgid ""
|
||
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os asientos borrador de este diario e período serán validados. Esto "
|
||
"significa que xa non poderá modificar os seus campos contables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Data de inicio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Conta de ingresos en plantilla producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MISC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Data na que os asentos contables da empresa foron conciliados por última vez."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
|
||
msgid "New Fiscal Year"
|
||
msgstr "Novo exercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
#: field:res.partner,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "My invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Comprobar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,user_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "Vendedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Posted Journal Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Use Model"
|
||
msgstr "Usar modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
|
||
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
|
||
"Partner bank account number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "A base do imposto da declaración de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "O extracto bancario empregado para a conciliación bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are validated. "
|
||
msgstr "As facturar borrador son válidas. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You can not define children to an account with internal type different of "
|
||
"\"View\"! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Journal Entries to Review"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Application"
|
||
msgstr "Aplicación de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal Items"
|
||
msgstr "Elementos de diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1088
|
||
#: code:addons/account/account.py:1090
|
||
#: code:addons/account/account.py:1321
|
||
#: code:addons/account/account.py:1563
|
||
#: code:addons/account/account.py:1567
|
||
#: code:addons/account/account.py:3368
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
|
||
msgid "End of period"
|
||
msgstr "Fin do período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Detalles bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
|
||
msgid ""
|
||
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
|
||
"per partner representing the cumulative credit balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
|
||
msgid ""
|
||
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
|
||
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir un diario analítico (ou costes) para un periodo determinado. "
|
||
"No informe listase o código, o nome do movemento, o número de conta, o "
|
||
"importe xeral e o importe analítico."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
|
||
msgid "Balance by Type of Account"
|
||
msgstr "Saldo por tipo de conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Xerar asentos de apertura de exercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
||
msgid "Accountant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
|
||
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "Group Invoice Lines"
|
||
msgstr "Agrupar líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Movementos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "Sale journal in this month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Vat Declaration"
|
||
msgstr "Contabilidade Declaración IVE"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prezo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "To Close"
|
||
msgstr "Para pechar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.treasury.report,date:0
|
||
msgid "Beginning of Period Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
|
||
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
|
||
"that."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Non pode modificar un asento asentado de neste diario!\n"
|
||
"Debe configurar o diario para permitir a cancelación de asentos se quere "
|
||
"facelo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantillas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Descripción do imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_ids:0
|
||
msgid "Child Tax Accounts"
|
||
msgstr "Contas impuestos fillas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1090
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start period should be smaller then End period"
|
||
msgstr "O período inicial debería ser mais pequeno que o período final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,price_include:0
|
||
#: help:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
||
"tax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
msgid "Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balance analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.chart,target_move:0
|
||
#: field:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.report,target_move:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.move.journal,target_move:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: field:accounting.report,target_move:0
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Movementos destino"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
||
msgid "30 Net Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "Period Type"
|
||
msgstr "Tipo de período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Reverse Compute Code"
|
||
msgstr "Código Cálculo Inverso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Asento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
||
msgid "Python Code (reverse)"
|
||
msgstr "Código Python (inverso)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Condicións de Pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: field:account.financial.report,children_ids:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,name:0
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Nome da Columna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.general.journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este informe proporciona unha vista xeral da situación dos seus diarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,year:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,year:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,year:0
|
||
#: field:report.account.sales,name:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
|
||
msgid "Opening Cashbox"
|
||
msgstr "Apertura da ciaxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Line 1:"
|
||
msgstr "Liña 1:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Integrity Error !"
|
||
msgstr "¡Erro de integridade!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,description:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Nome interno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid "Next Partner to Reconcile"
|
||
msgstr "Próxima empresa a conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Conta de impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation Result"
|
||
msgstr "Resultado da conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Balance de situación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.general.journal:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
|
||
msgid "General Journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid "Check Date in Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
|
||
msgid "Accounting Reports"
|
||
msgstr "Informes contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,line_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This Period"
|
||
msgstr "Este periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Period found on Invoice!"
|
||
msgstr "Non se atopou período na factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Código para calcular (se tipo=código)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Venda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,amount:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.tax,amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,amount:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,amount:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Cantidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_depend:0
|
||
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Tax on Children"
|
||
msgstr "Importo en fillos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
||
msgstr "Plantilla posición fiscal imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Permitir cancelar entradas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid "Coefficent for parent"
|
||
msgstr "Coeficiente para padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "(Account/Partner) Name"
|
||
msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Transacción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
||
msgstr "Empregue este código para a declaración do IVE."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "Analytic Entries Stats"
|
||
msgstr "Estadísticas de asientos analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Cash and Banks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
|
||
msgid "account.installer"
|
||
msgstr "account.installer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in Base Amount"
|
||
msgstr "Incluir en Importe Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
||
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de días a engadir antes do cálculo do día de mes. Se data=15/01, "
|
||
"Número de días=22 e Día de mes=-1, entonces a data de vencemento e 28/02."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Amount Computation"
|
||
msgstr "Cálculo importe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Entry Controls"
|
||
msgstr "Controis de asento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
||
msgstr "(deixalo vacío para abrir a situación actual)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
|
||
msgid "Start of period"
|
||
msgstr "Inicio do período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
||
msgid "Account Common Account Report"
|
||
msgstr "Contabilidade. Informe contable común"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
||
#: field:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidade analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid "Include Initial Balances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Refund"
|
||
msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Signo código imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
|
||
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
||
msgstr "Informe de facturas creadas nos últimos 15 días"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " Number of Days: 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
||
msgid "End of Year Entries Journal"
|
||
msgstr "Diario asentos peche do exercicio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3446
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:427
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:527
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:542
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:550
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error !"
|
||
msgstr "¡Erro de configuración!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "Amount To Pay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
|
||
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son as empresas restantes as que debería comprobar se hai algo para "
|
||
"conciliar ou non. Esta cifra xa contabiliza a empresa actual como conciliada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.line:0
|
||
msgid "Subscription lines"
|
||
msgstr "Líneas dos asentos períodicos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,quantity:0
|
||
msgid "Products Quantity"
|
||
msgstr "Cantidade de productos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted"
|
||
msgstr "Non asentado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
|
||
msgid "Change Currency"
|
||
msgstr "Cambiar moeda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "This action will erase taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Accounting entries."
|
||
msgstr "Asentos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Payment Date"
|
||
msgstr "Data de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Contas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer Invoices And Refunds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Importe divisa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
|
||
"this period"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diario indicado non ten asentos contables en estado borrador para este "
|
||
"período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
|
||
msgid "Lines to reconcile"
|
||
msgstr "Líneas a conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
||
#: field:account.model.line,quantity:0
|
||
#: field:account.move.line,quantity:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
|
||
#: field:report.account.sales,quantity:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantidade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Number (Move)"
|
||
msgstr "Número (movementos)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Normal Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Refund Invoice Options"
|
||
msgstr "Opcións factura rectificativa (abono)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
|
||
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
"A potencia da conciliación automática a seleccionar e o número dos importes "
|
||
"parciais que se poden combinar para atopar un saldo a cero."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
|
||
"sequences to the higher ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo secuencia e empregado para ordear as liñas de plazos de pago en "
|
||
"orden ascendente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Open Charts"
|
||
msgstr "Abrir taboa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid ""
|
||
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
|
||
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
|
||
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
|
||
"finalize your end of year results definitive "
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non debe introducir mais asentos nun exercicio fiscal, podeo pechar dende "
|
||
"aquí. Pecharanse todos os períodos abertos neste exercicio que fará "
|
||
"imposible introducir ningún asento novo. Peche un exercicio fiscal cando "
|
||
"precise finalizar os resultados de fin de exercicio definitivamente. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "Con divisa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Open CashBox"
|
||
msgstr "Abrir caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Automatic formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:963
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Conciliación con desfase"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Cantidade fixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Valid Up to"
|
||
msgstr "Válido ata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Invoicing Data"
|
||
msgstr "Datos de Facturación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Account Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Contabilidade. Conciliación automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Journal Item"
|
||
msgstr "Apunte contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
|
||
msgid "Move journal"
|
||
msgstr "Diario movementos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
||
msgid "Generate Opening Entries"
|
||
msgstr "Xerar asentos de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already Reconciled!"
|
||
msgstr "¡Xa está conciliado!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,type:0
|
||
msgid "The computation method for the tax amount."
|
||
msgstr "O método de cálculo do importe do imposto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Due Date Computation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Data de creación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journals"
|
||
msgstr "Diarios analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_id:0
|
||
msgid "Child Accounts"
|
||
msgstr "Contas Fillas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Desaxuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Total a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Plantilla de conta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Account n°"
|
||
msgstr "Conta nº"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Free Reference"
|
||
msgstr "Referencia libre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Valuation"
|
||
msgstr "Valoración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Contas a cobrar e pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||
msgid "Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
|
||
msgid "Account State Open"
|
||
msgstr "Contabilidade. Abrir estado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Max Qty:"
|
||
msgstr "Ctdade máx."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Refund Invoice"
|
||
msgstr "Reintegrar factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Dirección de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
|
||
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
|
||
"you can choose by using the search tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dende esta vista obtense unha análise das suas distintas contas financeiras. "
|
||
"O documento mostra o debe e o haber tendo en consideración algún criterio "
|
||
"que pode seleccionar empregando a ferramenta de busca."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
|
||
msgid ""
|
||
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
|
||
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
|
||
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definición dos códigos de impostos depende da declaración de impostos do "
|
||
"seu país. OpenERP permitelle definir e xestionar a estructura de impostos "
|
||
"dende este menú. Pode definir códigos tanto numéricos como alfanuméricos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
|
||
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostralle o progreso realizado hoxe no proceso de conciliación. Indica:\n"
|
||
"Empresas conciliadas hoxe/ (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoxe)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
"the whole amount will be threated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione aquí o tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de "
|
||
"pago. Teña en conta que debe ter a última lña co tipo 'Saldo' para "
|
||
"garantizar que o importe total sexa procesado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,period_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,period_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,period_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
|
||
msgid "Force Period"
|
||
msgstr "Forzar período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de líneas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: field:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.central.journal,filter:0
|
||
#: field:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.print.journal,filter:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtrar por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
||
msgid "Entry Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not use an inactive account!"
|
||
msgstr "¡Non pode empregar unha conta inactiva!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
||
msgstr "¡Os asentos non son da mesma conta ou xa están conciliados! "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current currency is not configured properly !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Account"
|
||
msgstr "Factura de conta de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
|
||
msgid "Account General Journal"
|
||
msgstr "Contabilidade. Diario xeral"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Número de Días"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "¡Acción non válida!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Period: %s"
|
||
msgstr "Período: %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
|
||
msgid "Review your Financial Journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,name:0
|
||
msgid "This name will be displayed on reports"
|
||
msgstr "Este nome mostrarase nos informes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Data de impresión"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid " 365 Days "
|
||
msgstr " 365 Días "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
||
msgid "Customer Refunds"
|
||
msgstr "Facturas rectificativas de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid "Foreign Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,name:0
|
||
msgid "Journal-Period Name"
|
||
msgstr "Nome diario-período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
|
||
msgid "Multipication factor for Base code"
|
||
msgstr "Factor de multiplicación para código base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr "non implementado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,company_id:0
|
||
msgid "Company related to this journal"
|
||
msgstr "Compañía relacionada con este diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
"Forma' state!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡A(s) factura(s) seleccionada(s) non se pode confirmar xa que non está en "
|
||
"estado 'Borrador' ou 'Pro-forma'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Running Subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
||
msgstr "Observación posición fiscal:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Analysis"
|
||
msgstr "Análisis asentos analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error! \n"
|
||
"You can not define children to an account with internal type different of "
|
||
"\"View\"! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
|
||
"save the record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Entry"
|
||
msgstr "Asento analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.company:0
|
||
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
||
msgid "Overdue Payments Message"
|
||
msgstr "Mensaxe pagos vencidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
|
||
msgid ""
|
||
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
|
||
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta vista pode ser empregada polos contables para rexistrar asentos "
|
||
"rápidamente en OpenERP. Se desexa rexistrar unha factura de proveedor, "
|
||
"comece rexistrando o apunte da conta de gastos. OpenERP proporalle "
|
||
"automáticamente o imposto asociado a esa conta e a \"conta a pagar\" de "
|
||
"contrapartida."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_created:0
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data de creación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
||
msgid "account.analytic.line.extended"
|
||
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "(keep empty to use the current period)"
|
||
msgstr "(vacío para período actual)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
|
||
"(i.e. paid) in the system."
|
||
msgstr "Tan pronto como a conciliación se realizou"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Conta principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid "Latest Reconciliation Date"
|
||
msgstr "Data última conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Liña analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Impostos cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model,name:0
|
||
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales Tax(%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Create an Account Based on this Template"
|
||
msgstr "Crear unha conta baseada en esta plantilla"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Reporting Configuration"
|
||
msgstr "Configuración informes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type:0
|
||
#: field:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Tax Type"
|
||
msgstr "Tipo Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de contas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
||
"complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Statement"
|
||
msgstr "Declaración de impostos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañías"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Open and Paid Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children flat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
|
||
"supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Select a fiscal year to close"
|
||
msgstr "Seleccionar un exercicio fiscal a pechar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr "Lista de todos os impostos que deben ser instalados polo asistente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||
msgid "IntraCom"
|
||
msgstr "IntraCom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Exercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Asentos parcialmente conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Por cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Outra información"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Conta haber por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
|
||
msgstr "A moeda contable relacionada se non é igual a da compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Corrente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "CashBox"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Porcentaxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Journal & Partner"
|
||
msgstr "Diario e Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Enerxía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot generate an unused journal code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "View Account Analytic Lines"
|
||
msgstr "Ver as liñas contables analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,internal_number:0
|
||
#: field:report.invoice.created,number:0
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Número de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
"computation of the next taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si o importe do imposto debe ser incluido no importe base para o "
|
||
"cálculo dos seguintes impostos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
|
||
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Conciliación: ir a seguinte empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
||
msgstr "Saldo analítico invertido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicable Type"
|
||
msgstr "Tipo aplicable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
||
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
||
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Liquidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
||
msgid "Analytic Journal Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
|
||
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
|
||
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
|
||
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
|
||
"the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid "Optional create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
||
"journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a Start date !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Supplier Refund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Centralisation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,readonly:0
|
||
msgid "Readonly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " Valuation: Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.payment.term.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
"2% "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,has_default_company:0
|
||
msgid "Has Default Company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
||
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,name:0
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "Expense Category Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Cash Transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice is already reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.line,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not remove an account containing journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
msgid "Currency of the related account journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create move between different companies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
|
||
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
|
||
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
|
||
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
|
||
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
|
||
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
|
||
"need for your company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid ""
|
||
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
|
||
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "State is draft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total debit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
|
||
"taxes and journals according to the selected template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite configurar automáticamente o seu plan contable, contas de bancos, "
|
||
"impostos, e diarios según a plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
||
"account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Journal Entries with period in current period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
||
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
||
msgid "Create entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:622
|
||
#: code:addons/account/account.py:624
|
||
#: code:addons/account/account.py:963
|
||
#: code:addons/account/account.py:1052
|
||
#: code:addons/account/account.py:1129
|
||
#: code:addons/account/account.py:1344
|
||
#: code:addons/account/account.py:1351
|
||
#: code:addons/account/account.py:2280
|
||
#: code:addons/account/account.py:2596
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Financial Report Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Preserve balance sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
||
msgid "Taxes Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Project line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
|
||
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
|
||
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
|
||
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
|
||
"the amounts correspond."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,to_check:0
|
||
msgid "To Review"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
|
||
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
|
||
"you've set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "JRNL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.balance:0
|
||
#: view:account.partner.ledger:0
|
||
msgid ""
|
||
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
|
||
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.move.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:product.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Journal Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:420
|
||
#: code:addons/account/account.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
||
msgid "Account Reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.report.general.ledger:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
msgid "The payment order is sent to the bank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.balance.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
|
||
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
|
||
"single report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,to_check:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
||
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete Set of Taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
||
msgid "Account tax chart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:res.partner.bank:0
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
|
||
"valid payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
||
"following labels:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(year)s: To Specify Year \n"
|
||
"%(month)s: To Specify Month \n"
|
||
"%(date)s: Current Date\n"
|
||
"\n"
|
||
"e.g. My model on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
||
msgid "Child Codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Taxes used in Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Data Insufficient !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.column:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
|
||
msgid "Journal Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
|
||
msgid ""
|
||
"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
|
||
"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
|
||
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
|
||
"automatically based on these data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
||
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
|
||
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
|
||
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
|
||
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
|
||
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,origin:0
|
||
#: field:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unreconciled Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
|
||
msgid "Statements Reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
||
msgid "Accounting Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Taxes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,amount:0
|
||
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
|
||
msgid ""
|
||
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
|
||
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
||
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
|
||
"you can create such entries to automate the postings in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Financial Reports Hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
|
||
msgid "Product UOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
|
||
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
|
||
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
|
||
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
|
||
"will be chosen accordingly!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:528
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a chart of account, you should create one from the "
|
||
"configuration of the accounting menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Expense Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Accounting Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Account Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
||
msgid "Configure your Chart of Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
||
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
|
||
msgid ""
|
||
"You can search for individual account entries through useful information. To "
|
||
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Posted entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by year of Invoice Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
|
||
msgid "ir.sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
||
msgid "Root Tax Code"
|
||
msgstr "Código Imposto Raíz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
||
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
||
"year closing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
|
||
msgid "Closed On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default Purchase Tax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Income Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,domain:0
|
||
#: help:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
||
"to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1088
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
|
||
msgid "Review your Payment Terms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Name of new entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Information About the Bank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
|
||
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
|
||
msgid "Closing Cashbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Paid invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
|
||
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
|
||
"it have been reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,domain:0
|
||
#: field:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
|
||
msgid "Use model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
|
||
msgid ""
|
||
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer And Supplier Refunds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
|
||
msgid "Root/View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OPEJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "PRO-FORMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Unbalanced"
|
||
msgstr "Non balanceado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
||
msgstr "O diario debe tener conta de débito e crédito por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "At Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
||
"the limit date for the payment of this line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
|
||
msgid "Multi-Currencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Maturity Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad account !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open Journal Items !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No piece number !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Account Reports Hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
||
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
|
||
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
|
||
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
||
"common to both several times)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Unposted Journal Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Sales Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
|
||
msgid "Manual Reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Total amount due:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:1518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currency Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
|
||
"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
|
||
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
|
||
"these payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
"higher ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,code:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
||
msgid "Case Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Sale Taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,name:0
|
||
msgid "Report Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1431
|
||
#: code:addons/account/account.py:1460
|
||
#: code:addons/account/account.py:1467
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:920
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UserError"
|
||
msgstr "ErroDeUsuario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment of invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
#: field:account.financial.report,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal.column,sequence:0
|
||
#: field:account.model.line,sequence:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
||
#: field:account.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.code,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:product.category:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity on entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Parent Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
|
||
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
|
||
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
|
||
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
|
||
"view to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid " 7 Days "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Computed Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid ""
|
||
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
||
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
||
"it's based on the beginning of the month)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "Legal Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
||
msgid "Period Sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
||
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
||
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
||
msgid "CashBox Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:629
|
||
#: code:addons/account/account.py:642
|
||
#: code:addons/account/account.py:645
|
||
#: code:addons/account/account.py:664
|
||
#: code:addons/account/account.py:787
|
||
#: code:addons/account/account.py:1077
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Aviso !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "State of Move Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Account move line reconcile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
|
||
msgid "Subscription Compute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,partner_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
||
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3446
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Invoice Lines !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Report Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,state:0
|
||
#: field:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,state:0
|
||
#: field:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,state:0
|
||
#: field:account.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,state:0
|
||
#: field:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
|
||
"entries journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Use In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The statement balance is incorrect !\n"
|
||
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
||
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
|
||
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
||
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
||
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
||
"generate analytic entries on the related account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Deferral Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice '%s' is paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Automatic entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
||
"when generating them from invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
|
||
"monthly period it is in 'Done' state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
msgid "Open for Bank Reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Apuntes Analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "This Months Sales by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Associated Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first select a partner !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
"Invoice. \n"
|
||
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
||
"an invoice number. \n"
|
||
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
||
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
|
||
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,residual:0
|
||
msgid "Total Residual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
|
||
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
|
||
"your country."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C. /Move name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Choose Fiscal Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Refund Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,amount:0
|
||
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by Invoice Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
|
||
"ready for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,period_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,period_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,period_id:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
||
#: field:account.tax.chart,period_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,period_id:0
|
||
#: field:validate.account.move,period_id:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Net Total:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
|
||
msgid "Generic Reporting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
|
||
"partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
|
||
"unreconcile related payment entries first!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "Income Category Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid "Adjusted Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
||
msgid "Fiscal Position Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Int.Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax/Base Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " Valuation: Percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
||
msgid ""
|
||
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
|
||
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
|
||
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
|
||
msgid ""
|
||
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
|
||
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
|
||
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
"the start and end of the month or quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Chart of Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
||
"associated partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
||
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
||
msgid "Account Common Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "current month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No period defined for this date: %s !\n"
|
||
"Please create one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Automatic import of the bank sta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
|
||
msgid "Journal Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
|
||
msgid "Move bank reconcile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " Value amount: n.a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
|
||
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
|
||
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
|
||
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
|
||
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
|
||
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
||
msgid "Fiscalyear Close state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid "Refund Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Filter By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
||
msgid ""
|
||
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
|
||
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
||
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
|
||
"to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
|
||
msgid "Company Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,account_id:0
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax %.2f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Print Tax Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model.line:0
|
||
msgid "Journal Entry Model Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_due:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date_due:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_due:0
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Accounting Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in the company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
|
||
msgid "Fiscalyear Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.account:0
|
||
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
|
||
msgid "Treasury"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Draft Customer Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic Costs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,name:0
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Smallest Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
||
msgid "Invoicing & Payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.bank.statement.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
||
"statement line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart,fiscalyear:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
|
||
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
|
||
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,currency_id:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
|
||
#: field:account.journal,currency:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
|
||
#: field:report.account.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
|
||
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
|
||
msgid ""
|
||
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
|
||
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
|
||
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
|
||
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
|
||
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
|
||
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
|
||
"calendar year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
|
||
msgid "Contact Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong model !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
||
msgid "Force period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
|
||
msgid "Print Account Partner Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
||
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
||
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
||
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
||
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,balance:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Entries Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
|
||
msgid ""
|
||
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
||
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
||
"Profilt & Loss Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,narration:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,narration:0
|
||
msgid "Internal Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
msgid "This year's Sales by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Cost Ledger for Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
||
"than on the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Given by Python Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
|
||
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
|
||
"to add/substract it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid "Residual Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
||
msgid "Entry Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
|
||
msgid "Review your Financial Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "KI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Refund Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
||
msgid "Registered payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Product Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase Tax(%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create some invoice lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
|
||
msgid "Display Detail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SCNJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,view_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
"journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_stop:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
||
msgid "End of Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,financial_report_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
||
msgid "Financial Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.report,period_from:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Analysis Direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal.column,view_id:0
|
||
#: view:account.journal.view:0
|
||
#: field:account.journal.view,name:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
|
||
msgid "Journal View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Best regards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
||
msgid "Tax Code Template"
|
||
msgstr "Plantilla de Código de Imposto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Document: Customer account statement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "P&L / BS Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
||
msgid ""
|
||
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
|
||
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
|
||
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
|
||
"the invoice form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con facturas rectificativas de proveedores pode xestionar as facturas de "
|
||
"abono que recibe dos seus fornecedores. Unha factura rectificativa e un "
|
||
"documento que abona unha factura total ou parcialmente. Pode fácilmente "
|
||
"xerar facturas rectificacivas e concilialas directamente dende o formulario "
|
||
"de factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Receivale Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
||
msgid "Bank Statements"
|
||
msgstr "Extractos Bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,balance:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,balance:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice,residual:0
|
||
#: field:account.move.line,balance:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,balance:0
|
||
#: field:report.account.receivable,balance:0
|
||
#: field:report.aged.receivable,balance:0
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Manually or automatically entered in the system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
msgid "Display Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
msgid "Closing Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Account Board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,legend:0
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Contract Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
|
||
msgid ""
|
||
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
|
||
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
|
||
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
|
||
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select accounts to reconcile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
|
||
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
|
||
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
|
||
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
|
||
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Filters By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Manual entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.move.line,move_id:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "A/C No."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Date of the day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to define the bank account\n"
|
||
"in the journal definition for reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation Transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
||
msgid "Common Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
||
msgid "Consolidated Children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
|
||
"state option checked!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer And Supplier Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
|
||
msgid "Account Analytic Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
|
||
"balance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.report,period_to:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.journal:0
|
||
msgid "Standard Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
|
||
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
|
||
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
|
||
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
|
||
"fiscal years."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||
msgid "Account Subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity date"
|
||
msgstr "Data vencementos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Entry Subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.report,date_from:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,date_start:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.subscription,date_start:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
||
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad total !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
|
||
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
|
||
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
|
||
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
|
||
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
|
||
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
|
||
"want to lock this period for tax related calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "From analytic accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Code/Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,active:0
|
||
#: field:account.journal.period,active:0
|
||
#: field:account.payment.term,active:0
|
||
#: field:account.tax,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
||
"for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,special:0
|
||
msgid "Opening/Closing Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_id:0
|
||
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
||
msgid "Validate Account Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,credit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,credit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,credit:0
|
||
#: field:account.move.line,credit:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,credit:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,credit:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
|
||
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
"current invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Income account)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error! \n"
|
||
"You can not select an account type with a deferral method different of "
|
||
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Journal Entry Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
|
||
"payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,number:0
|
||
#: field:account.invoice,number:0
|
||
#: field:account.move,name:0
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.installer,period:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Periodos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
|
||
msgid "Currency Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Impostos por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
||
msgid "Profit (Loss) to report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_left:0
|
||
msgid "Parent Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
|
||
"invoice is already reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 2 (bold)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,product_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
||
msgid ""
|
||
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
|
||
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
|
||
"of original entry to a ledger book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||
msgid "Account period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Remove Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.report.general.ledger:0
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
|
||
"with details of all your account journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,type:0
|
||
#: field:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
||
msgid "Running Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
|
||
msgid "Select Period"
|
||
msgstr "Selecciona período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.report,date_to:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,date_stop:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Cancel Opening Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "No detail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
|
||
msgid "Unrealized Gain or Loss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
|
||
msgid "Auto-email confirmed invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||
msgid "Verification Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
||
#: field:report.account.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal: All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_id:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.report,company_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
#: field:account.general.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.installer,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,company_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,company_id:0
|
||
#: field:account.model,company_id:0
|
||
#: field:account.move,company_id:0
|
||
#: field:account.move.line,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.period,company_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,company_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
|
||
#: field:accounting.report,company_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
||
msgid "Define Recurring Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
|
||
msgid "Date Maturity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
||
msgid "Total cash transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
|
||
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
||
msgid "Sign For Parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
||
msgid "Trial Balance Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid ""
|
||
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Empty Accounts ? "
|
||
msgstr "¿Contas vacías? "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_to:0
|
||
msgid "End period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
"category using cost price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
||
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir deste informe, podese ter unha visión xeral do importe facturado os "
|
||
"seus clientes, así como os retrasos nos pagos. A ferramenta de busca tamén "
|
||
"se pode empregar para personalizar os informes das facturas e porlo tanto, "
|
||
"adaptar este análisis as suas necesidades."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Movementos de desaxuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,debit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,debit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,debit:0
|
||
#: field:account.move.line,debit:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,debit:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,debit:0
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account.template:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Journal Entry Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
"contains journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry is already reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
|
||
msgid "Receivable accounts"
|
||
msgstr "Contas a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Partner Payment Term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:temp.range,name:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
|
||
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
|
||
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
|
||
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
|
||
"computations), closed for depreciated accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr "Con movementos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Print Analytic Journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Fin.Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
|
||
#: view:report.aged.receivable:0
|
||
msgid "Aged Receivable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This period is already closed !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid ""
|
||
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
|
||
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
|
||
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
|
||
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
|
||
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
|
||
"purchase journal, sales journal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Description on Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
||
msgid "Account Analytic Chart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
|
||
msgid "Statistic Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad account!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Entries Sorted by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"All manually created new journal entries are usually in the state "
|
||
"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
|
||
"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
|
||
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
"and will be created in 'Posted' state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_total:0
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Search Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
|
||
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
|
||
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
|
||
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
|
||
"following link:\n"
|
||
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
|
||
"'in_refund'):\n"
|
||
"<% \n"
|
||
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
"inv_number = quote(object.number)\n"
|
||
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
||
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
||
" "
|
||
"\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
|
||
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
" "
|
||
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
|
||
"\n"
|
||
"%>\n"
|
||
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
" ${paypal_url}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--\n"
|
||
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"${object.company_id.name}\n"
|
||
"% if object.company_id.street:\n"
|
||
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.street2:\n"
|
||
"${object.company_id.street2}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.phone:\n"
|
||
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.website:\n"
|
||
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Accounting Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
|
||
msgid "Validate Account Move Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Search Account Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_right:0
|
||
msgid "Parent Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
|
||
msgid "account.addtmpl.wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Partner's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
|
||
"journal without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.use.model,model:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
||
msgid "Account Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
|
||
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
|
||
"have the same references than the statement itself"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lle da un nome distinto de '/', os movementos contables creados terán o "
|
||
"mesmo nome que o do extracto. Esto permite que as entradas do extracto teñan "
|
||
"as mesmas referencias cas do propio extracto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
|
||
msgid "Account Central Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Search Journal Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Usually 1 or -1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid ""
|
||
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
||
"given comparison filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
||
msgid ""
|
||
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
|
||
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
|
||
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
|
||
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
|
||
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
|
||
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
|
||
"auditor annually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in its currency (maybe different of the company currency)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Select Message"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar mensaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Gráficas da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Num."
|
||
#~ msgstr "Conta núm."
|
||
|
||
#~ msgid "Total entries"
|
||
#~ msgstr "Entradas totais"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative"
|
||
#~ msgstr "Negativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nome do modelo incorrecto na definición da acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Name"
|
||
#~ msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Sequence"
|
||
#~ msgstr "Secuencia de factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Mantén secuencias de facturas con exercicio fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML non válido para a definición da vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "All periods if empty"
|
||
#~ msgstr "Todos os periodos se está baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡O nome do obxecto debe comezar con x_ y e non conter ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance -"
|
||
#~ msgstr "Balance de conta -"
|
||
|
||
#~ msgid "Total :"
|
||
#~ msgstr "Total :"
|
||
|
||
#~ msgid "Year :"
|
||
#~ msgstr "Ano :"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts by type"
|
||
#~ msgstr "Contas por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher Management"
|
||
#~ msgstr "Xestión de Pagos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
|
||
#~ msgstr "Por favor, defina a secuencia para o diario de factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
|
||
#~ msgstr "Incluidas as Entradas Conciliadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
|
||
#~ "loss in a single document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O informe de Perdas e Ganancias lle dá unha visión xeral das ganancias e "
|
||
#~ "perdas da empresa nun único documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Entries-"
|
||
#~ msgstr "Asentos contables-"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "¡Non podes eliminar o movemento contabilizado: \"%s\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
||
#~ msgstr "Facturas creadas nos últimos 15 días"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
|
||
#~ "Please create a fiscal year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Non hai periodo definido para esta data:% s !\n"
|
||
#~ "Por favor cree un ano fiscal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
#~ "higher ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O campo de secuencia se usa para ordenar os recursos a partir de secuencias "
|
||
#~ "máis baixas a superiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated Balance"
|
||
#~ msgstr "Balance Calculado"
|
||
|
||
#~ msgid "Positive"
|
||
#~ msgstr "Positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
|
||
#~ msgstr "Aberto Para Desconciliación"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
|
||
#~ msgstr "¡O Saldo de Caixa non coincide co Saldo Calculado!"
|
||
|
||
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
|
||
#~ msgstr "o saldo de peche entrou polo verificador de caixa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Receivable Accounts"
|
||
#~ msgstr "Contas de Ventas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
||
#~ msgstr "¡O estado do saldo é incorrecto!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Due date Computation"
|
||
#~ msgstr "Cálculo da data de vencemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Seguinte Empresa a conciliar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
|
||
#~ "can just change some non important fields !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Non pode facer esta modificación nun asento confirmado! Ten en conta que "
|
||
#~ "pode só cambiar algúns campos non importante!"
|
||
|
||
#~ msgid "Total With Tax"
|
||
#~ msgstr "Total co imposto"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
|
||
#~ msgstr "Facturas do cliente a aprobar"
|
||
|
||
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Pérdidas & Ganancias (contas de gastos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
|
||
#~ msgstr "Transaccións Desfacer conciliación"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Reference"
|
||
#~ msgstr "A súa referencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account owner"
|
||
#~ msgstr "Conta do banco do propietario"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
||
#~ msgstr "¡Non pode usar esta conta xeral neste diario!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exemplo: a 14 días netos 2 por cento, importe restante a 30 días fin de mes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the invoice !\n"
|
||
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
|
||
#~ "invoiced amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Non se pode crear a factura!\n"
|
||
#~ "O prazo de pago defínese dunha cantidade calculada maior que o importe da "
|
||
#~ "factura total."
|
||
|
||
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
|
||
#~ msgstr "Contabilidade Anglosaxona"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Code Test"
|
||
#~ msgstr "Proba do Código de Imposto"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next partner"
|
||
#~ msgstr "Ir á seguinte empresa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Journal"
|
||
#~ msgstr " Diario"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax codes"
|
||
#~ msgstr "Códigos de impostos"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Loss"
|
||
#~ msgstr "Pérdidas Netas"
|
||
|
||
#~ msgid "Include initial balances"
|
||
#~ msgstr "Incluir balances iniciais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Valor do crédito ou débito incorrecto no modelo (Crédito + Débito debe ser "
|
||
#~ "superior a \"0\")!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Account Type"
|
||
#~ msgstr "Ventas por Tipo de Conta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
||
#~ msgstr "Ten que indicar unha conta para a entrada a cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "The optional quantity on entries"
|
||
#~ msgstr "A cantidade opcional nas entradas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
|
||
#~ msgstr "¡A conta non se definiu para ser conciliada!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
|
||
#~ msgstr "¡Erro! Non pode definir anos fiscais que se sobrepoñan!"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Conta de Reservas e Pérdidas/Ganancias"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
#~ "contains account entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Non pode cambia-lo tipo da conta de 'Cerrada' a calqueira outro tipo que "
|
||
#~ "conteña entradas contables!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
|
||
#~ msgstr "Non pode crear unha liña de movemento sobre unha conta cerrada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
|
||
#~ msgstr "Non pode desactivar unha conta que contén movimientos contables."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Conta de Reservas e Pérdidas/Ganancias"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peche de balance baseado no Balance Inicial e as Transaccións de Caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Profit And Loss"
|
||
#~ msgstr "Conta de Pérdidas e Ganancias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
||
#~ msgstr "Marcar se se lle permite ó usuario conciliar entradas nesta conta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
|
||
#~ "Entry Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non pode modifica-la compañía deste diario xa que existe un rexistro "
|
||
#~ "relacionado nas liñas de asientos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "¡Erro! Non pode crear categorías recorrentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Number"
|
||
#~ msgstr "Número de referencia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
#~ msgstr "O balance agardado(%.2f) é diferente do calculado: (%.2f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Account"
|
||
#~ msgstr "Ventas por Conta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
|
||
#~ "debit/credit/balance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engade unha fila co balance inicial ó informe que amosa o importe acumulado "
|
||
#~ "previo de débito/crédito/balance"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Non se definiu un ano fiscal para esta data!\n"
|
||
#~ "Por favor, cree un."
|
||
|
||
#~ msgid "A/c Code"
|
||
#~ msgstr "Código de Conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Xerar o Plan de Contas dende unha Plantilla de Contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración do Plan de Contas"
|
||
|
||
#~ msgid " value amount: n.a"
|
||
#~ msgstr " valor do importe: n.d."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
||
#~ msgstr "¡Non pode eliminar factura(s) que están abertas ou pagadas!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
#~ "account entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Non pode cambiar o tipo de conta desde '%s' ó tipo '%s' se contén apuntes!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
|
||
#~ msgstr "As túas contas de banco e caixas"
|
||
|
||
#~ msgid "Narration"
|
||
#~ msgstr "Narración"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
|
||
#~ msgstr "As túas contas de Banco e Caixa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
|
||
#~ "chart of accounts !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Non pode validar un Apunte de Diario salvo que todos os elementos do "
|
||
#~ "diarios estén no mesmo plan de contas!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non pode crear apuntes en diferentes períodos/diarios no mesmo movemento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
|
||
#~ "defined !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡O Termo de Pago do Proveedor non ten Liñas de Termo de Pago (Cálculo) "
|
||
#~ "definidas!"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Valor de haber ou debe no modelo erróneo (haber ou debe debería ser \"0\")!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
|
||
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
|
||
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
|
||
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
|
||
#~ "created in 'Posted' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos os asientos creados manualmente están, polo xeral, en estado 'Non "
|
||
#~ "asentado', pero pode configurar a opción de omitir ese estado no diario "
|
||
#~ "correspondente. Nese caso, comportanse como asientos creados automáticamente "
|
||
#~ "polo sistema na validación de documentos (facturas, extractos bancarios, "
|
||
#~ "...) e creanse en estado 'Asentado'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
||
#~ msgstr "¡Impuestos globales definidos, pero non están en líneas de factura!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
#~ msgstr "¡Erro! A duración do exercicio fiscal non é valida. "
|
||
|
||
#~ msgid " day of the month: 0"
|
||
#~ msgstr " día do mes: 0"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
|
||
#~ msgstr "¡Non foi posible atopar un período válido!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
|
||
#~ msgstr "Romper conciliación das transaccións"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher No"
|
||
#~ msgstr "Núm. de bono"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider reconciled entries"
|
||
#~ msgstr "Considerar asentos conciliados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
||
#~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice "
|
||
#~ msgstr "Factura "
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure ?"
|
||
#~ msgstr "¿Estás seguro?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Taxes missing !"
|
||
#~ msgstr "¡Faltan os impostos!"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Balance de situación (contas de activos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si se empregará o diario para facturas rectificativas "
|
||
#~ "(abonos)."
|
||
|
||
#~ msgid "Third Party (Country)"
|
||
#~ msgstr "Terceira parte (país)"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "Función XSLT/XPath non válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Date not in the Period"
|
||
#~ msgstr "Comprobar data non está no período"
|
||
|
||
#~ msgid "Description on invoices"
|
||
#~ msgstr "Descipción en facturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation result"
|
||
#~ msgstr "Resultado da conciliación"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
|
||
#~ msgstr "O apunte \"%s\" non é válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit/Credit"
|
||
#~ msgstr "Debe/Haber"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
|
||
#~ "several Journal Entries of payment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O asento da factura foi totalmente conciliado con un ou varios asentos de "
|
||
#~ "pago."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No period found !"
|
||
#~ msgstr "¡Non se atopou o período!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
|
||
#~ "you can just change some non important fields !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Non pode facer esta modificación nun asento conciliado! ¡Observer que so "
|
||
#~ "pode cambiar algúns campos non importantes!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bank Journal "
|
||
#~ msgstr "Diario bancario "
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Ordear Por"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
|
||
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Según o valor relacionado as contas mostraránse nos seus respectivos "
|
||
#~ "informes (Balance de situación contable pérdidas e ganancias)"
|
||
|
||
#~ msgid "Aged Receivables"
|
||
#~ msgstr "A cobrar vencidos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
|
||
#~ "the accounting logic with stock transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este módulo soporta a metodoloxía contable angloxajona, cambiando a lóxica "
|
||
#~ "contable nas transaccións de stock."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
|
||
#~ "systems in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Axiliza o pago de facturas e crea interfaces para conectar sistemas de pago "
|
||
#~ "automatizados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "¡A nova moeda non está configurada correctamente!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "Non filtrar"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Amount"
|
||
#~ msgstr "Valor importe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr "O código empregarare para xerar os números de asentos deste diario."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Account based on this template"
|
||
#~ msgstr "Crear unha conta baseada en esta plantilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is validated."
|
||
#~ msgstr "está validada."
|
||
|
||
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
|
||
#~ msgstr "A compañía debe ser a mesma nos seus períodos e contas relacionadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Acc. Type Name"
|
||
#~ msgstr "Nome tipo conta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
|
||
#~ "Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non pode modificar a compañía da conta porque xa hai apuntes con esa conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
|
||
#~ msgstr "Configure o seu plan contable"
|
||
|
||
#~ msgid " number of days: 30"
|
||
#~ msgstr " Número de días: 30"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
|
||
#~ "Partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non pode eliminar/desactivar unha conta que estea marcada como propietaria "
|
||
#~ "para un Partner."
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo abono"
|