odoo/addons/event/i18n/es_CR.po

1863 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 21:38+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"Language: \n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Mis eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Ponente principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Registros mínimos"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Fecha de registro"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Concierto de Bon Jovi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Registro evento"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Evento en el registro"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Eventos confirmados"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Fecha de Inicio del evento"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Análisis de eventos"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Registros"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmar evento"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Próximos eventos"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Ópera de Verdi"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Inscripciones en el estado confirmado o listas"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipo de evento "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Registros confirmados"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancelar registro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Registros Confirmados"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organización del evento"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmar de todos modos"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número de eventos"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Expositor que va a dar discurso en el evento."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar evento"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Estado asistencia a eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Registros sin confirmar"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Nº de registros en borrador"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Inscripciones en el estado sin confirmar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Eventos en estado de Nuevo"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Eventos que se encuentran en el estado de Nueva"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr ""
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está "
"seguro que desea confirmarlo?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Mis registros"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Establecer en borrador"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmación registro"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipos de eventos"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Ponente"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Nº de registros confirmados"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Registro de eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Registros máximos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmado"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Tablero de asociación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Cerrar registro"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Eventos que se encuentran con estado de confirmación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Fecha inicio evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmación del evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Ponente confirmado"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Información de factura"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Detalles de evento"
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Confirmación para registro de evento"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Email de registro"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Realizar facturas"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Email de confirmación"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar."
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Fecha factura"
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Versión de tarifa para el evento actual."
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Evento padre"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crear factura"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos "
#~ "enviados por OpenERP."
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Añadir nota interna"
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "evento.registro.credencial"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Enviar correo auto confirmación"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Entrada para la ópera"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Responder a"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de eventos"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Fecha de cierre del evento."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Información extra"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Facturas de cliente"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Credenciales"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación del registro"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Otros ponentes"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Hacer factura de evento"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Número de registros o entradas"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar nuevo email"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Enviar correo auto registro"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Para ser facturado"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación."
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación."
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Información histórica"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)."
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas "
#~ "fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es "
#~ "'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'."
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Agrupar las facturas"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Envío correo"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Empresa facturada"
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Nombre factura"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Evento realizado"
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Total de registros abiertos y realizados."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos."
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Referencia 2"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturado"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Ponentes"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
#~ "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
#~ "las diferentes direcciones de correo con una coma."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Fecha de inicio"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Cerrado"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Número de registro"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Eventos hijos"
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo "
#~ "tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable "
#~ "que desee por defecto en estas facturas."
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Entrada para concierto"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Fecha de escritura"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Fecha inicial"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Estas personas recibirán un email."
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Cuerpo correo del registro"
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contacto empresa"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Tarifa"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Correo de confirmación automático"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Fecha de inicio"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Eventos por registro"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Coste registro"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Precio unitario"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Conferencia en negocios ERP"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Producto"
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento."
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Entrada para conferencia"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Suscribir"
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " Registro de eventos "
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Fecha de inicio del evento."
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Auto registro: [%s] %s"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Equipo de ventas"
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "El registro está marcado como no facturable."
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Evento a registrarse"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'."
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Correo de registro automático"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros "
#~ "documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones "
#~ "de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar "
#~ "en el menú agenda, y no en la lista de eventos."
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Fecha de finalización"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Factura creada"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Todos los eventos"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensajes de error"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Descripción del evento"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Eventos por sección"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Eventos confirmados"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Nuevo evento"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Eventos en borrador"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Registros borrador"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Registro borrador"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Factura rechazada"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Registro facturado"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Eventos por categorías"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Confirmar registros"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Registro por tipos de evento"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Eventos en los registros"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tipo de evento en el registro"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Evento relacionado"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Todos los registros"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Eventos en los registros"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Organización de eventos"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Título del distintivo"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Empresa distinguida"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Distintivo"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al "
#~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su "
#~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su "
#~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se "
#~ "inscriban"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Categoría padre"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o "
#~ "el recordatorio"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos "
#~ "registros"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Histórico comunicación"
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Etiquetar factura"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Listar empresas registradas"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Nombre de distintivo"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas."
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando "
#~ "alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará "
#~ "para recordar a alguien sobre el evento."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organización y planificación de eventos.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite\n"
#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
#~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones "
#~ "para cualquier registro a un evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Observe que:\n"
#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
#~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de "
#~ "registros por evento o por categoría de evento en\n"
#~ " Eventos / Informe\n"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Indicar número máximo de registros"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Últimos 7 días"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Eventos actuales"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últimos 30 días"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Últimos 365 días"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Adjuntos"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento."
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se "
#~ "facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad "
#~ "específica para cada registro si lo desea."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of Event.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in:\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organización y gestión de eventos.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite\n"
#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
#~ " * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente "
#~ "para cada registro a un evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ " Un tablero para asociaciones que incluye:\n"
#~ " * Registros por evento (gráfico)\n"
#~ " Tenga en cuenta que:\n"
#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
#~ " - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por "
#~ "evento o por categoría de evento en:\n"
#~ " Eventos / Informes\n"
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Introduzca el número mínimo de registros."
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
#~ msgstr "Total de registros previstos."
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este correo electrónico será enviado cuando el evento se confirmó o cuando "
#~ "alguien se suscribe a un evento confirmado. Este es también el correo "
#~ "electrónico enviado a recordarle a alguien sobre el evento."
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Proporcionar número mínimo de inscripciones"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Total de prospecto de registros"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla si desea utilizar enviando un correo electrónico "
#~ "automático de confirmación o recordatorio."
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Inscripciones sólo facturadas"
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Proporciona el número máximo de inscripciones"
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Estados de Eventos"
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Mi equipo de ventas"
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Eventos creados el mes pasado"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Eventos creados en el año en curso"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Tipo de Eventos"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Este será el precio predeterminado que se utiliza como valor de la "
#~ "inscripción, cuando la facturación de este evento. Tenga en cuenta que puede "
#~ "especificar una cantidad específica para cada registro."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Eventos creados en el mes actual"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla si desea utilizar enviando un correo electrónico "
#~ "automático para el nuevo registro."