1809 lines
44 KiB
Plaintext
1809 lines
44 KiB
Plaintext
# Finnish translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 09:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pekka Pylvänäinen <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:11+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "My Events"
|
|
msgstr "Omat tapahtumat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,nb_register:0
|
|
msgid "Number of Participants"
|
|
msgstr "Osallistujien lukumäärä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_attended:0
|
|
msgid "# of Participations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Main Speaker"
|
|
msgstr "Pääpuhuja"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Ryhmittele"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_min:0
|
|
msgid "Minimum Registrations"
|
|
msgstr "Pienin rekisteröintimäärä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_min:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
|
|
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
|
|
"ignore this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_open:0
|
|
msgid "Registration Date"
|
|
msgstr "Ilmottautumispäivä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,type:0
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Tapahtuman tyyppi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_0
|
|
msgid "Concert of Bon Jovi"
|
|
msgstr "Bon Jovin konsertti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Attended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maaliskuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Lähetä sähköposti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,company_id:0
|
|
#: field:event.registration,company_id:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Yritys"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid "Event Confirmation Email"
|
|
msgstr "Tilaisuuden sähköpostivahvistus"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "Default Maximum Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_avail:0
|
|
msgid "Available Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
|
|
msgid "Event Registration"
|
|
msgstr "Tapahtuman rekisteröinti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
|
|
msgid "Helps you manage your Events."
|
|
msgstr "Autta sinua hallitsemaan tapahtumia."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event on Registration"
|
|
msgstr "Tapahtuman rekisteröinti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirmed events"
|
|
msgstr "Vahvistetut tapahtumat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event Beginning Date"
|
|
msgstr "Tapahtuman alkupäivä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Analysis"
|
|
msgstr "Tapahtumien analyysi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,registration_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Registrations"
|
|
msgstr "Rekisteröinnit"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:89
|
|
#: code:addons/event/event.py:100
|
|
#: code:addons/event/event.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirm Event"
|
|
msgstr "Vahvista tapahtuma"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
|
|
msgid "Next Events"
|
|
msgstr "Seuraavat tapahtumat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_1
|
|
msgid "Opera of Verdi"
|
|
msgstr "Verdin ooppera"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_unread:0
|
|
#: help:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Registration State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "tickets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_end_date:0
|
|
msgid "Event End Date"
|
|
msgstr "Tapahtuman päättymispäivä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_summary:0
|
|
#: help:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisältää viestien yhteenvedon (viestien määrän,...). Tämä yhteenveto on "
|
|
"valmiiksi html-muodossa, jotta se voidaan viedä kanban näkymään."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in confirmed or done state"
|
|
msgstr "Ilmoittautumiset jotka ovat vahvistettu tai valmis tilassa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:106
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Rekisteröinti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Kumppani"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
|
|
msgid " Event Type "
|
|
msgstr " Tapahtuman tyyppi "
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,event_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Tapahtuma"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Vahvistettu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Organized by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Register with this event"
|
|
msgstr "Rekisteröi tähän tapahtumaan"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
|
|
"choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_follower_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,message_unread:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_current:0
|
|
msgid "Confirmed Registrations"
|
|
msgstr "Vahvistetut rekisteröinnit"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,email:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New registration confirmed: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Luontipäivämäärä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id:0
|
|
msgid "Event Responsible"
|
|
msgstr "Tapahtumasta vastuullinen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Cancel Registration"
|
|
msgstr "Peruuta rekisteröinti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Heinäkuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To Email"
|
|
msgstr "Vastaussähköposti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Confirmed registrations"
|
|
msgstr "Vahvistetut ilmoittautumiset"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Organization"
|
|
msgstr "Tapahtuman organisaatio"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Confirm Anyway"
|
|
msgstr "Vahvista jokatapauksessa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,nbevent:0
|
|
msgid "Number Of Events"
|
|
msgstr "Tapahtumien lukumäärä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
|
|
msgstr "Tilaisuuden puhuja"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Cancel Event"
|
|
msgstr "Peruuta tapahtuma"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Filling Status"
|
|
msgstr "Tapahtuman täyttöaste"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Category"
|
|
msgstr "Tapahtumaryhmä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_prospect:0
|
|
msgid "Unconfirmed Registrations"
|
|
msgstr "Vahvistamattomat rekisteröinnit"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
|
|
msgid "Open Event Menu"
|
|
msgstr "Avaa tapahtumavalikko"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Event State"
|
|
msgstr "Tapahtuman tila"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,log_ids:0
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logit"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,state_id:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Syyskuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Joulukuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,draft_state:0
|
|
msgid " # No of Draft Registrations"
|
|
msgstr " Luonnosilmoittautumisten määrä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_registration_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid "Registration Confirmation Email"
|
|
msgstr "Rekisteröinnin vahvistus sähköpostilla"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Kuukausi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_closed:0
|
|
msgid "Attended Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Finish Event"
|
|
msgstr "Päätä tapahtuma"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in unconfirmed state"
|
|
msgstr "Ei-vahvistetut ilmoittautumiset"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Tapahtuman kuvaus"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_begin:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Aloituspvm"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Tickets Available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
|
|
"'Cancelled'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new event.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
|
|
"events:\n"
|
|
" track subscriptions and participations, automate the "
|
|
"confirmation emails,\n"
|
|
" sell tickets, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klikkaa lisätäksesi uuden tapahtuman.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP auttaa järjestämään ja organisoimaan tehokkaasti "
|
|
"tilaisuuksia:\n"
|
|
" seuraamaan ilmoittautumisia ja osallistujia., automatisoimaan "
|
|
"sähköposti-\n"
|
|
" vahvistuksia, myymään lippuja jne. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_max:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
|
|
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
|
|
"this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,user_id:0
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Vastuukäyttäjä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
|
|
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
|
|
"further."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you set an email template, each participant will receive this email "
|
|
"announcing the confirmation of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos asetat sähköpostimallin, niin jokainen osallistuja saa tämän sähköpostin "
|
|
"vahvistusilmoituksena tilaisuudesta."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Events Filling By Status"
|
|
msgstr "Tapahtumien täyttöastetilanteet"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Luonnos"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Events in New state"
|
|
msgstr "Tapahtumat jotka ovat 'uusi' tilassa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in New state"
|
|
msgstr "Tapahtumat jotka ovat 'uusi' tilassa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Tapahtumat"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,city:0
|
|
msgid "city"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Elokuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,zip:0
|
|
msgid "zip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:res.partner,event_ids:0
|
|
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Kesäkuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
|
|
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
|
|
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_ids:0
|
|
#: help:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
|
|
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
|
|
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
|
" For any further information please contact our event "
|
|
"department.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_is_follower:0
|
|
#: field:event.registration,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,user_id:0
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
|
|
"sure you want to confirm it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: Tapahtuma ei ole saavuttanut osallistujien minimimäärää. Oletko "
|
|
"varma että haluat vahvistaa sen?"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "(confirmed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "My Registrations"
|
|
msgstr "Omat osallistumiset"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Marraskuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Laajennetut Suotimet..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Lokakuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Tammikuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Set To Draft"
|
|
msgstr "Aseta luonnokseksi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Confirm Registration"
|
|
msgstr "Vahvista rekisteröinti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
|
|
"reset it to draft if you want to cancel this event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päiväys"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Email Configuration"
|
|
msgstr "Sähköpostin konfigurointi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "Default Minimum Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,address_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Paikan osoite"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
|
|
msgid "Types of Events"
|
|
msgstr "Tapahtumien tyypit"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_registration_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
|
|
"each time a registration for this event is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Attended the Event"
|
|
msgstr "Osallistui tilaisuuteen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: constraint:event.event:0
|
|
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
|
msgstr "Virhe ! Päättymispäivä ei voi olla aikaisempi kuin alkupäivä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun pitää odottaa tilaisuuden alkupäivään suorittaaksesi tämän "
|
|
"toimenpiteen."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Show Confirmed Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-to Email"
|
|
msgstr "Vastaussähköposti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %d Seats are Available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
|
|
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
|
|
msgstr "Rekisteröitymisesi tilaisuuteen: ${object.event_id.name}"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Set To Unconfirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,is_subscribed:0
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Vastuuhenkilö"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registration contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
|
|
#: field:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Puhuja"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming events from today"
|
|
msgstr "Tulevia tapahtumia tänään"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_2
|
|
msgid "Conference on ERP Business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
|
|
msgid "New Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
|
|
msgid " # No of Confirmed Registrations"
|
|
msgstr " Vahvistettujen ilmoittautumisten määrä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,name_registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Toukokuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events Registration"
|
|
msgstr "Tapahtumien rekisteröinti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "No ticket available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_max:0
|
|
#: field:report.event.registration,register_max:0
|
|
msgid "Maximum Registrations"
|
|
msgstr "Suurin rekisteröintien määrä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Vahvistamaton"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Loppupvm"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Helmikuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Association Dashboard"
|
|
msgstr "Yhdistysten työpöytä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,name:0
|
|
#: field:event.registration,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Maa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Close Registration"
|
|
msgstr "Sulje rekisteröinti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Lähdedokumentti"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Huhtikuu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
|
|
"this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in confirm state"
|
|
msgstr "Tapahtumat jotka ovat vahvistettu tilassa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.type:0
|
|
#: field:event.type,name:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_type:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tapahtuman tyyppi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_summary:0
|
|
#: field:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Yhteenveto"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "TUNNISTE (ID)"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid "Default Reply-To"
|
|
msgstr "Oletusvastaus"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_begin_date:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_date:0
|
|
msgid "Event Start Date"
|
|
msgstr "Tapahtuman aloituspäivä"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Current Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>We confirm that your registration to the event "
|
|
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
|
|
" You will automatically receive an email providing you more practical "
|
|
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
|
|
"confirmed.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
|
|
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
|
|
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
|
|
"gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Tilaa"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
|
|
msgid "Event Confirmation"
|
|
msgstr "Tapahtuman vahvistaminen"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
|
|
msgid "Speaker Confirmed"
|
|
msgstr "Puhuja vahvistettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
|
#~ msgstr "Virhe ! Et voi luoda päällekkäisiä osioita."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Virheellinen mallin nimi toimenpiteen määrittelyssä."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Vahvistus sähköposti"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Rekisteröinti sähköposti"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Luo lasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Registrations"
|
|
#~ msgstr "Luonnostele rekisteröinnit"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Lopetuspäivämäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Registration"
|
|
#~ msgstr "Luonnestele rekisteröinti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Organization and management of events.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module allow you\n"
|
|
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
|
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
|
#~ "for any registration to an event\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Note that:\n"
|
|
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
|
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
|
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
|
#~ "event or per event category in :\n"
|
|
#~ " Events / Reporting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tapahtumien organisaatio ja hallinta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Tämä moduuli sallii sinun\n"
|
|
#~ " * hallinnoimaan tapahtumia ja niiden rekisteröintejä\n"
|
|
#~ " * käyttämään sähköpostia automaattisiin vahvistuksiin ja lähettämään "
|
|
#~ "vastauksia kaikkiin tapahtuman rekisteröinteihin\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Huomaa että:\n"
|
|
#~ " - Voit määrittää uusia tapahtumatyyppejä seuraavissa paikoissa\n"
|
|
#~ " Tapahtumat / Asetukset / Tapahtumien tyypit\n"
|
|
#~ " - Pääset katsomaan esimääritettyjä raportteja rekisteröinneistä per "
|
|
#~ "tapahtuma tai per tapahtumakategoria :\n"
|
|
#~ " Tapahtumat / Raportointi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Invoices"
|
|
#~ msgstr "Luo laskuja"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Rejected"
|
|
#~ msgstr "Hylätty lasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Opera"
|
|
#~ msgstr "Pääsylippu Oopperaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
|
|
#~ msgstr "Postita automaattinen vahvistus"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge"
|
|
#~ msgstr "Kulkukortti"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumatyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Lisätiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Päivämäärät"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Register"
|
|
#~ msgstr "Postita automaattinen rekisteröinti"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Rekisteröinnin vahvistus"
|
|
|
|
#~ msgid "Events by Categories"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumat kategorioittain"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Registrations"
|
|
#~ msgstr "Vahvista rekisteröinnit"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Viitteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration By Event Types"
|
|
#~ msgstr "Rekisteröinnit tapahtumatyyppien mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Raportointi"
|
|
|
|
#~ msgid "All Events"
|
|
#~ msgstr "Kaikki tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumaosio"
|
|
|
|
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuman raja on saavutettu. Mitä haluat tehdä?"
|
|
|
|
#~ msgid "To be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Valmis laskutettavaksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "Virhe: Myyntiyksikkö täytyy olla eri kategoriassa kuin mittayksikkö"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Laskutettu rekisteröinti"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguraatio"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing"
|
|
#~ msgstr "Postitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Messages"
|
|
#~ msgstr "Virheilmoitukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen XML näkymäarkkitehtuurille!"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Category"
|
|
#~ msgstr "Yläkategoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Created"
|
|
#~ msgstr "Lasku luotu"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Done"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuma valmis"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge Name"
|
|
#~ msgstr "Kulkuluvan nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Peruutettu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virhe: Oletusmittayksikkö ja ostojen mittayksikkö on oltava samassa "
|
|
#~ "kategoriassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Events On Registrations"
|
|
#~ msgstr "Rekisteröinnin tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Concert"
|
|
#~ msgstr "Pääsylippu konserttiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication history"
|
|
#~ msgstr "Kommunikointihistoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Kumppani laskutettu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr "Objektin nimen tulee alkaa x_ ja se ei saa sisältää erikoismerkkejä!"
|
|
|
|
#~ msgid "Event description"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuman kuvaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type on registration"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumatyyppi rekisteröinnissä"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Related"
|
|
#~ msgstr "Liittyvä tapahtuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registration"
|
|
#~ msgstr "Rekisteröintien määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Events by section"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumat osioittain"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Tilastotiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
#~ msgstr "Lähetä muistutus"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Automaattisen vahvistuksen sähköpostitus"
|
|
|
|
#~ msgid "All Registrations"
|
|
#~ msgstr "Kaikki rekisteröinnit"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Kumppanin Yhteystiedot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Merkitse tämä laatikko jos haluat käyttää automaattista postitusta uuteen "
|
|
#~ "rekisteröintiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning date"
|
|
#~ msgstr "Aloituspäivämäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
|
|
#~ msgstr "ERP -liiketoiminnan konferenssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Price"
|
|
#~ msgstr "Yksikköhinta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Events on registrations"
|
|
#~ msgstr "Rekisteröintien tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Lasku"
|
|
|
|
#~ msgid "New event"
|
|
#~ msgstr "Uusi tapahtuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge Title"
|
|
#~ msgstr "Kulkuluvan otsikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
#~ msgstr "Tapaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Conference"
|
|
#~ msgstr "Pääsylippu konferenssiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Badge Partner"
|
|
#~ msgstr "Kulkulupa kumppani"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Events"
|
|
#~ msgstr "Vahvistetut tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
|
|
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
|
#~ "someone about the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä sähköposti lähetetään kun tapahtuma vahvistetaan tai jos joku "
|
|
#~ "ilmoittautuu vahvistettuun tapahtumaan. Tätä samaa sähköpostia käytetään "
|
|
#~ "myös muistuttamaan jotakin tapahtumasta."
|
|
|
|
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
|
|
#~ msgstr "Tämä sähköposti lähetetään kun joku ilmoittautuu tapahtumaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
|
|
#~ "reminder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä ruutu jos haluat käyttää automaattista vahvistusta "
|
|
#~ "sähköpostille tai muistuttajalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Product"
|
|
#~ msgstr "Tuote"
|
|
|
|
#~ msgid "Label Invoice"
|
|
#~ msgstr "Merkkilasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Events Organisation"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuman organisaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "List Register Partners"
|
|
#~ msgstr "Listaa rekisteröidyt kumppanit"
|
|
|
|
#~ msgid "Payments"
|
|
#~ msgstr "Maksut"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Events"
|
|
#~ msgstr "Luonnostele tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen EAN-koodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen rekisteröintisähköposti"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtotal"
|
|
#~ msgstr "Välisumma"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
|
|
#~ msgstr "Rekisteröinnillä ei ole laskutuskumppania"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Laskutuspäivä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
|
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
|
|
#~ "you want to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä on rekisteröinnin oletushinta, kun tapahtumaa laskutetaan. Huomaa, että "
|
|
#~ "haluttaessa jokaiselle rekisteröinnille voidaan määrittää erikoishinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Lisää sisäinen huomautus"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Hinnasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuman päättymispäivä"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Speakers"
|
|
#~ msgstr "Muut puhujat"
|
|
|
|
#~ msgid "Emails"
|
|
#~ msgstr "Sähköpostit"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Lähetä uusi sähköposti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Varoitus !"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
|
|
#~ msgstr "Tapahtuman tyyppi kuten seminaari, näyttely, konferenssi, koulutus."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Virhe !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
|
#~ msgstr "Rekisteröidylla kumppanilla ei ole laskutusosoitetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity"
|
|
#~ msgstr "Määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 30 Days"
|
|
#~ msgstr "Viimeiset 30 päivää"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Group the invoices"
|
|
#~ msgstr "Yhdistä laskut"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Muodosta laskut"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Laskutettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat muodostaa laskun?"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#~ msgid "These people will receive email."
|
|
#~ msgstr "Nämä henkilöt vastaanottavat sähköpostin."
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Liitteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Nykyinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Team"
|
|
#~ msgstr "Myyntitiimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Aloituspäivä"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing date"
|
|
#~ msgstr "Päättymispäivä"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Cost"
|
|
#~ msgstr "Rekisteröintikustannus"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuman alkupäivä"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
|
|
#~ msgstr "Vahvistus tapahtumaan ilmottautumisesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Osallistujien maksimimäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Information"
|
|
#~ msgstr "Laskutus tiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
|
|
#~ msgstr "Esiintyjä joka puhuu tapahtumassa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoices"
|
|
#~ msgstr "Luo Laskuja"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Details"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuman yksityiskohdat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Customer Invoices"
|
|
#~ msgstr "Asiakkaan laskut"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Event"
|
|
#~ msgstr "Ylätason tapahtuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 7 Days"
|
|
#~ msgstr "Viimeiset 7 päivää"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Events"
|
|
#~ msgstr "Nykyiset tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-To"
|
|
#~ msgstr "Vastausosoite"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumien työpöytä"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Viite"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
|
|
#~ msgstr "Osallistujien tai lippujen määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Tee tapahtumasta lasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#~ msgid "Badges"
|
|
#~ msgstr "Nimilaput"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist version for current event."
|
|
#~ msgstr "Hintalistan versio nykyiselle tapahtumalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Vastaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Name"
|
|
#~ msgstr "Laskun nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Historiatiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Yhteyshenkilö"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
|
|
#~ msgstr "Varoitus: Tapahtuma '%s' on saavuttanut maksimimäärän (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Speakers"
|
|
#~ msgstr "Puhujat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
#~ "addresses with a comma"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nämä sähköpostiosoitteet lisätään cc (kopio viestistä) kenttään tähän "
|
|
#~ "tietueeseen liittyvien sähköpostien osalta. Erota useammat osoitteet "
|
|
#~ "pilkulla."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
|
#~ msgstr "Virhe ! et voi luoda rekursiivisia tapahtumia."
|
|
|
|
#~ msgid "Reference 2"
|
|
#~ msgstr "Viittaus 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning Date"
|
|
#~ msgstr "Alkupäivä"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed"
|
|
#~ msgstr "Suljettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Virhe! Rekursiivisesti rinnastettuja jäseniä ei voi luoda."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sähköpostin vastausosoite (reply-to) joka laitetaan kaikkiin OpenERP:in "
|
|
#~ "lähettämiin sähköposteihin"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
|
|
#~ msgstr "Avointen ja valmiiden ilmoittautumisten kokonaismäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Events"
|
|
#~ msgstr "Alatason tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Date"
|
|
#~ msgstr "Kirjoita päiväys"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email Body"
|
|
#~ msgstr "Vahvistusviestin runko"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 365 Days"
|
|
#~ msgstr "Viimeiset 365 päivää"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
|
|
#~ msgstr "Automaattivahvistus: [%s] %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Event by Registration"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumat ilmoittautumisten mukaan"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
|
|
#~ msgstr "Liittyvälle tapahtumalle ei ole määritelty tuotteita"
|
|
|
|
#~ msgid " event Registration "
|
|
#~ msgstr " tapahtumaan ilmoittautumine "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen ilmoittautuminen: [%s] %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subcribe"
|
|
#~ msgstr "_Tilaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Email Body"
|
|
#~ msgstr "Ilmoittautumissähköpostin runko"
|
|
|
|
#~ msgid "Event For Registration"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuma johon ilmoittaudutaan"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
|
|
#~ msgstr "Laskua ei voida luoda, jos ilmoittautuminen on %s tilassa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Ilmoittautuminen on merkitty ei-laskutettavissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Kokonaismäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Anna ilmoittautujien minimimäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Määrittele ilmoittautumisten minimimäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
|
|
#~ msgstr "Mahdollisten osallistujien kokonaismäärä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
|
|
#~ "reminder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä jos haluat käyttää automaattista vahvistus tai "
|
|
#~ "muistutussähköpostia"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
|
|
#~ msgstr "Vain laskutetut ilmoittautumiset"
|
|
|
|
#~ msgid "Events States"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumien tilat"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Team(s)"
|
|
#~ msgstr "Oma myyntitiimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in last month"
|
|
#~ msgstr "Viime kuussa luodut tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in current year"
|
|
#~ msgstr "Tänä vuonna luodut tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Edellinen kk "
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Määrittele ilmoittautumisten maksimimäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "CC"
|
|
#~ msgstr "Kopio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
|
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä on tilaisuuden oletushinta. Huomaa että voit määritellä tietyn hinnan "
|
|
#~ "jokaiselle ilmoittautumiselle"
|
|
|
|
#~ msgid "Events Type"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuman tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in current month"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumat jotka on luotu kuluvan kuukauden aikana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä jos haluat käyttää uuden ilmoittautumisen automaattista "
|
|
#~ "sähköpostia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
|
|
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
|
|
#~ "by default on these invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tähän tapahtumaan liittyvät laskut luodaan tälle tuotteelle. Näin se "
|
|
#~ "mahdollistaa oletusnimen ja kirjanpitotiedot jotka haluat näille laskuille."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tapahtuma luodaan, sen tila on 'luonnos'. Jos tapahtuma vahvistetaan "
|
|
#~ "näille päiville, tila muuttuu 'vahvistettu'. Jos tapahtuma on jo ohi, tila "
|
|
#~ "on 'valmis', jos tapahtuma perutaan, tila on 'peruttu'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
|
|
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
|
#~ "someone about the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä sähköposti lähetetään kun tilaisuus vahvistetaan tai joku ilmoittautuu "
|
|
#~ "vahvistettuun tapahtumaan. Tämä viesti on myös tapahtuman muistutusviesti."
|