odoo/addons/project/i18n/de.po

3193 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 14:43+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "E-Mail Oberfläche"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
"Bei Aktivierung, wird der Vertrag auch im Projektmenü vorhanden sein, um "
"Aufgaben und Fälle zu managen."
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Aufgabe nach Delegation"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Hauptprojekt"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Projektaufgaben"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Bezeichnung Stufe"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Auf Wiedervorlage setzen"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Neues Projekt auf Basis der Vorlage"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Aufgabe beginnen"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung!"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Aufgabe ist abgeschlossen"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Ungültig"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Softwaretest"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenstellenkonto"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Verwalte zeitliche Restriktionen"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um Sie später in einer Kanban Ansicht einfügen zu können."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Aufgabendelegation zulassen"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Geplante Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Zurücksetzen als Projekt"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Projektmenu öffnen"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Dieser Bericht ermöglicht eine Aussage der Perfomance von Projekten oder "
"Benutzern. Sie können auf einfachem Wege, die Stunden insgesamt, die "
"Durchschnittsanzahl an Tagen bzw. auch die Preise und Umsätze erkennen."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Beschreibung der Prüfaufgabe"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Aufgabendelegation"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Geplante Zeit"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Kontaktvorschläge"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Berechnung des Zeitbedarfs für Aufgaben"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugewiesen an"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr "Aufgabe erledigt"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegiere"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Vorlagen für Projekte"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Vertrag / Analyse Konto"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Projektmanagement"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegation Projektaufgabe"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr "Aufgabe begonnen"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Sehr wichtig"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Support"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Aufgabe abbrechen"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Projektmitglieder sind Benutzer, die Aufgaben eines Projektes bearbeiten "
"können"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektmanager"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Projektbezeichnung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Summe der Stunden aller Aufgaben für dieses Projekt inklusive Teilprojekte."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wird, können Sie die Anzeige des Projekts "
"ausblenden."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr ""
"Bei Fertigstellung der Aufgabe wird der Status in \"Erledigt\" geändert."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Übersicht"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
"Definieren Sie ein Hauptprojekt oder nutzen Sie die Kostenstellenrechnung"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Dieses wird die Einheit des Zählens für Projekte und Aufgaben festlegen. "
"Falls Sie timesheets zu Projekten zuordnen (project_timesheet_module) "
"vergessen Sie bitte nicht die richtige Mengeneinheit im Sinne eines "
"Messwertes (ME) für Ihre Mitarbeiter festzusetzen."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Zuweisung an"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Der beauftragte Benutzer muss definiert werden."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Projektmanager"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktiviere"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Neuberechnung verbleibender Stunden"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Bestätigte Planzeit"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Integrierte Zusammenarbeit für Aufgaben"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Aufgabe wurde blockiert"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Geben Sie Ihre Arbeitsstunden ein"
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Aufgabe wurde blockiert"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Delegation"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Für Wechsel in 'Offen' Status"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Aufgabe delegieren"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr ""
"Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekt-Einstellungen"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Erledigte Aufgaben öffnen"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Zu validierende Stunden"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch den "
"zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Aufgaben in Wartestatus"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "Bestätige"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage b. Eröffnung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Sehr dringend"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Benutzer an den die Aufgabe delegiert werden soll"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Als Vorlage setzen"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Ermöglicht Arbeitszeiten für Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Protokolliere Arbeitszeiten"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse der Plandaten"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Keine Aufgabenvorlage"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Ursprünglich geplante Stunden"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Aufgaben an anderen Benutzer delegieren"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Klicken Sie , um ein neues Projekt zu starten.\n"
"</ p>\n"
"Projekte werden primär dazu verwendet, verschiedene Aktivitäten zu "
"organisieren, \n"
"Aufgaben zu planen, Vorfälle nachzuverfolgen, Stundenzettel von Mitarbeitern "
"abzurechnen etc. \n"
"Sie können dabei eigene interne Projekte verwalten (R & D, Improve Sales "
"Process), oder eigene \n"
"Kundenprojekte managen.\n"
" </ p>\n"
"Sie können mit anderen Benutzern zusammenarbeiten, oder Kunden für externe "
"Zugriffe freigeben.\n"
"</ p>\n"
" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planung"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Neue Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Abrechnen der Arbeitszeit zu Fällen"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Spezifikation"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Vom Entwurfsstadium ausgehend ist der nächste Status 'Offen'."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Aufgabenanalyse"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Beschreibung der neuen Aufgabe"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fristüberschreitung"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Neue Aufgaben"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Gesamtzeit"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstelldatum"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Entwurf offener Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr "Alias Modell"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Meine Pinnwand"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Feature-Anfrage"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "PRÜFUNG: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Projekt abschließen"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Aufgabenaktivitäten"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist ein Follower"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Arbeit erledigt"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Der Status wird auf 'Entwurf' geändert, wenn der Vorfall gespeichert wurde. "
"Durch die Vorgangsbearbeitung ändert sich der Status auf 'In Bearbeitung'. "
"Durch Abschluss wird der Status auf 'Erledigt' geändert. Wenn der Vorfall "
"eine weitere Bearbeitung zu einem späteren Zeitpunkt erfordert, ändert man "
"den Status am Besten auf 'Wiedervorlage'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr "Im Standard zugeklappt"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwaltung von Fällen / Fehlern bei Projekten.\n"
" "
" Es wird das Modul project_issue installiert."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
"Der Aufgabenstatus auf dem Kanban zeigt folgendes:\n"
"  * 'Normal' ist der Standard-Zustand\n"
"  * 'Blockiert' zeigt, dass ein Hindernis für den weiteren Fortschritt "
"dieser Aufgabe geräumt werden sollte\n"
"  * 'Bereit für nächste Stufe' zeigt, dass diese Aufgabe bereit ist, in die "
"nächste Phase gezogen zu werden"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Für finanzielle Auswertungen muss ein Projekt einer Kostenstelle zugeordnet "
"werden. Damit können Projekte mit Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
"Arbeitszeitaufzeichnungen verknüpft werden."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Weitere Info"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "Delegiere"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr gering"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Anzahl Arbeitstunden aller Aufgaben dieses Projekts inklusive seiner "
"Teilprojekte."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Folgen Sie diesem Projekt, um automatisch alle Fortschritte dieser Aufgabe "
"zu verfolgen."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Stufe wurde geändert"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Neuberechnung verbleibende Zeit"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Aufgabenstufe"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Gemeinsam"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
"Zur Abrechnung oder neuen Erstellung eines Vertrags, wechseln Sie zum "
"verknüpften Vertrag."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Validierung Status"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Arbeitszeit-Auswertung"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Projekt wiedereröffnen"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Reihenfolge für die Anzeige einer Liste von Projekten."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Fehler! Der Projektstart muss vor dem Projektende liegen"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Projektmitarbeiter"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Delegierte Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Hauptaufgabe"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Offene Aufgabe"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Gemeinsame Abschnitte für alle Projekte"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Aufgabenentwurf"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Unerledigte Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Nur Aufgaben mit Frist anzeigen"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Bedienung"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Durch. Plan. - Eff."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Erledigt durch"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Diese Aktion ist fehlerhaft!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Der Status des Belegs ändert sich automatisch, je nachdem welche "
"Bearbeitungsstufe ausgewählt wurde. Wenn z.B. ein Vorgang bereits 'Beendet' "
"wurde, z.B. bei Erreichen einer bestimmten Stufe, wird er automatisch im "
"System beendet."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Zusatzinformation"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Anzahl Anhänge"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Offene Projekte"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Interne E-Mail Adresse des Projekts. Eingehende E-Mails werden automatisch "
"mit den Aufgaben synchronisiert (oder optional eskaliert, wenn das "
"Eskalationsverfolgungsmodul installiert ist."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Stufe zur Verfolgung des "
"Aufgabenfortschritts.\n"
" </p><p>\n"
" Definieren Sie die Stufen, die in diesem Projekt verfolgt "
"werden sollen.\n"
" Von der Erstellung bis zum Abschluss der Aufgabe oder "
"Falls.\n"
" Sie werden Stufen verwenden, um Fortschritte bei der Lösung "
"\n"
" einer Aufgabe oder eines Problems zu verfolgen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (Kopie)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Geänderte Aufgabenstufe"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Bezeichn. Delegation"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Verzögerung in Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr "Definieren Sie die Mengeneinheit für Projekte und Aufgaben."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Sehr wichtig"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Wenn die Aufgabe zu 99.99% erfüllt ist, sollten Sie diese abschließen oder "
"die Zeit neu zuteilen"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Beschreibung der Prüfungsaufgabe"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Arbeitseinheit"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projekte, deren Mitglied ich bin"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Entwicklung der Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Neuer Status Ihrer eigenen Aufgabe. Aufgaben im Status 'Im Wartezustand' "
"werden automatisch wiedereröffnet, wenn eine delegierte Teilaufgabe erledigt "
"wird."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr "Ermöglicht eine Aufgabendelegation"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Kategorie von Projekt Aufgaben, Fällen etc."
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
"benötigten Zeit."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Hilfe & Support"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Anzahl Tage bis Eröffnung der Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegiert an"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Erwartete Zeit für die Aufgabe. Wird meist durch den Projektmanager im "
"Stadium des Entwurfs eingetragen."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"Sie können ein Projekt mit Aufgaben nicht einfach löschen. Entweder löschen "
"Sie alle Aufgaben, dann das Projekt oder Sie deaktivieren das Projekt."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Privat / Öffentlich"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Verbleibende Stunden"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Stufe geändert"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Fehler! Aufgabenenddatum muss später als Aufgabenbeginn sein."
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Projekt suchen"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Delegierte Aufgaben"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Gesamtstunden"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Dieses Feld wird automatisch berechnet und verfolgt denselben Zweck wie das "
"Feld 'Aktiv'. Wenn eine Aufgabe zu einer Vorlage zugeordnet wird oder zu "
"einem Projekt welches noch nicht aktiviert wurde, wird diese Aufgabe solange "
"ausgeblendet bis eine Aktivierung erfolgt."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Projektaufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
"Ermöglicht die Spezifikation, welche Pad-Installation für die neuen Pads "
"genutzt werden soll.\n"
" (als Standard: http://ietherpad.com/).\n"
" Es wird das Modul pad installiert."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Aufgaben mit Verzug"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Untergeordnete Aufgabe ist noch offen.\n"
"Bitte diese fertigstellen oder stornieren."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Zuordnen zu"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Erwartete Bearbeitungszeit für Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Aufgaben an anderen Benutzer delegieren"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr "Aufgabe wurde begonnen"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
"Tragen Sie hier die Zeit ein, die benötigt wird, um die Aufgabe "
"abzuschließen."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Die Stufe ist unsichtbar, z.B. in der Fortschrittsanzeige oder Kanban "
"Ansicht, wenn es keine Datensätze in dieser Stufe gibt."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Meine Fristen"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "PRÜFE: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Sie müssen dem Projekt '%s' Mitarbeiter zuordnen"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Projekte in Wartestellung"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Fortschritt (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
"Hierdurch wird es möglich, die Einträge für geleistete Zeiten zu Aufgaben "
"aus dem Projektmanagement zu einem bestimmten Datum auch in den "
"Stundenzettel eines bestimmten Mitarbeiters zu übernehmen. Sie installieren "
"das Modul project_timeesheet."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr "Fälle und Fehler verfolgen"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Aufgaben aus Auftrag erstellen"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Aufgabenstufen"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Anforderungen definieren, sowie Eintrag der geplanten Stunden."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farbindex"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Aufgabe.\n"
" </p><p>\n"
" Das OpenERP Projektmanagement ermöglicht die effiziente "
"Verwaltung und \n"
" Verfolgung Ihrer anstehenden Aufgaben. Sie können den "
"Fortschritt der Bearbeitung,\n"
" Diskussionsbeiträge, angehängte Dokumente verfolgen u.s.w.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Zugeordneter Status"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr "Aufgabe angelegt"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "Tage"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Follower"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Kumulierter Fluss"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Effektive Stunden"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Verzug"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validierung Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr "Ressourcenplanung in der Gantt-Ansicht verwalten"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Nicht erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Summe der geplanten Stunden aller Aufgaben, die dem Projekt und den "
"Teilprojekten zugewiesen wurden."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Um in den Status \"Erledigt\" zu wechseln"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Eigene Projekte"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Die Reihenfolge der Liste der Aufgaben."
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Arbeitsaufträge zu Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Statistik Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projektaufgaben"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
"Diese Anwendung erstellt automatisch Projektaufgaben über die Aufträge aus "
"dem Vertrieb.\n"
"Genauer gesagt, werden Aufgaben für Produkte mit der Produktart "
"'Dienstleistungen', der \n"
"Beschaffungsmethode 'von Auftrag' sowie der Einkaufsmethode 'Produktion' "
"erstellt. \n"
"Sie installieren das Modul project_mrp."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Erwarteter Zeitbedarf für die Bearbeitung der delegierten Aufgabe durch den "
"zugewiesenen Mitarbeiter"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Experiment"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban-Status"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Stundenzettel-Erfassung nach Aufgaben"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Aufgaben nach Benutzer und Projekt"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Projekt-Zeiteinheit"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage f. Beend."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"Diese Dokumentenart wird erzeugt, wenn eine E-Mail über das Alias der "
"Projekt E-Mail Adresse empfangen wurde"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Projekt konfigurieren"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Kumulierter Aufgabenfortschritt"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Deine Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Neubewertung der verbleibenden Zeit"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
"Löschen Sie bitte vorher das Projekt, das mit dieser Kostenstelle verlinkt "
"ist"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Erstellte Aufgaben"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Nicht zugewiesene Aufgaben an Nutzer"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Projekte, die ich verantworte"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Bereit für nächste Stufe"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr "Standard für neue Projekte"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Durch Aktivierung wird diese Phase für alle neuen Projekte vorgeschlagen. "
"Alte Projekte werden nicht aktualisiert."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
"Eine Anwendung für das Projektmanagement von Langzeit-Projekten, zur Planung "
"und Reservierung der benötigten Ressourcen."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr "Aufgabe beendet"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Anzeige der Reihenfolge bei Ausgabe der Liste von Projekten"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Zugeordnete Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Unterstützung für Stundenzettel bei der Aufgaben und Falleverwaltung in "
"Projekten.\n"
" Sie installieren das Modul project_issue_sheet."
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr "Nur Follower"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr "Aufgabe öffnen"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Erwartete Dauer für die Prüfung einer durch Sie an andere delegierten Aufgabe"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Aufgabenstufen"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Vorgang nicht erlaubt!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Erzeugt Rechnungen basierend auf Verkaufsaufträgen"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Aufgaben Prozess"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte keine E-Mail versenden weil der Kontakt dem diese Aufgabe (%s) "
#~ "zugewiesen wurde keine EMail Adresse hinterlegt hat!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Ändere Verbleibende Stunden"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Aufgabe schliessen"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojekt"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Meine laufenden Projekte"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Wichtigkeit"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Empfänger der delegierten Aufgabe"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
#~ "Information aufgelistet sind."
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Aufgabenarten"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Meine Aufgaben in Arbeit"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr "Erwartete Zeit für die Erledigung der delegierten Aufgabe"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Meine Aufgabenentwürfe"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
#~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
#~ "EMail an den Kunden zu versenden."
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Alle Aufgaben"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Aufgabe:%(name)s"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegation"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Sende Nachricht"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Meine Projekte"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Alle Projekte"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Meine aktuellen Aufgaben"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Neues Projekt"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Projektaufgabe Typ"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Meine Aufgaben im Wartezustand"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Durchgeführt"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Erwartetes Ende der Aufgabe durch Verantwortlichen"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Trigger Rechnung"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Benutzer: %(user_id)s"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Aufgabentyp"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Neue Aufgaben"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Projektmitarbeiter"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Nach Beendigung der Aufgabe wird die Aufgabe berechnet (Rechnung)."
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Status: %(state)s"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Geplante Aufgaben"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Neuer Status der eigenen Aufgabe. Der Status \"Wartend\" führt automatisch "
#~ "zur Wiedereröffnung wenn die delegierte Aufgabe beendet wird."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Angebot"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Aufgaben bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
#~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
#~ "um das Projekt abzuschließen."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Benutzer Projekte"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Reaktiviere Projekt"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr "Konnte E-Mail nicht senden, da diese noch nicht konfiguriert wurde!"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegiere diese Aufgabe an einen Benutzer"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum Ende"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Monatliche Arbeiten"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Gantt Diagramm"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Warne Partner"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Datum Start: %(date_start)s"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Sende EMail an Kunden"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Warne Manager"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Dialog schließen"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Neuer eigens angepasster Titel der Aufgabendokumentation."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Rechnungserstellung"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Projekte Struktur"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Delegiere Aufgaben"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Projektaufgaben"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Neue Funktionalität"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Meine Projektvorlage"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Partner Info"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Berechne verbleibende Stunden"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Datum Stop: %(date_stop)s"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Erwartetes Ende"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Laufende Projekte"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Aufgabe '%s' auf Bearbeitung gesetzt"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Aufgabe '%s' ist storniert"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Das Projekt Management Modul verwaltet multi-level Projekte, Aufgaben, "
#~ "Arbeiten\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
#~ "Projekt gibt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Ein neues Projekt wurde erstellt!\n"
#~ "Wir empfehlen dieses Projekt zu schließen und im neuen Projekt "
#~ "weiterzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein [?] im Projektnamen ist, dann ist kein Analyse Konto definiert"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Alle Anhänge"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Meine offenen Aufgaben"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde delegiert an %s."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Verfolgung Probleme"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Kopf zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
#~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "Scrum"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projekte: Geplante Zeit vs. Gesamtzeit"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Warnhinweis"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Stufe ändern"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' ist erledigt"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Projekt Ende Aufgabe"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Projektstunden vs. Verbleibende Stunden"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Rechnungsadresse"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Abrechnung der benötigten Arbeitszeiten für Aufgaben, wenn "
#~ "diese Option beim Projekt aktiviert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Variablen für Kopf und Fuß der Email. Benutze exakt diese "
#~ "Namenskonvention."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "EMail Kopf"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (Kopie)"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Erfassung und Verfolgung sowie Genehmigung von erfassten "
#~ "Anwesenheiten und Arbeitszeiten von Mitarbeitern."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächste"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Innovative Methoden"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "EMail Adresse Kunde"
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Neuberechnung"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Versende EMail nach Beendigung der Aufgabe"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Warnhinweis an Manager per EMail"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde gestartet"
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Projektstunden vs. geplante und gesamte Stunden"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Bitte definieren Sie die EMail des Projektmanagers."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Aufgabe erzeugt wird ist der Status 'Entwurf'.\n"
#~ "Durch Starten der Aufgabe wechselt der Status zu ' In Bearbeitung '.\n"
#~ "Falls eine Überarbeitung oder Überprüfung der Aufgabe erforderlich wird, "
#~ "wechselt der Status zu 'Im Wartezustand'. \n"
#~ "Wenn die Aufgabe erledigt wird, wechselt der Status auf 'Beendet'."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Berechnet als: Arbeitszeit / Gesamtzeit"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Langzeit Planung"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Abrechnung"
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ermöglicht der Finanzbuchhaltung eine Analyse von Projektbudgets."
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Meine befristeten Aufgaben"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Aufgaben bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementierung und Anwendung innovativer Konzepte und neuer Aufgabentypen "
#~ "durch die SCRUM Methodik."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Hauptprojekt"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "EMail Kunde"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "Das Projekt '%s' wurde abgeschlossen."
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "EMail Manager"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "Das Projekt '%s' wurde geöffnet und damit in Berabeitung genommen."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "To Do Liste (GTD)"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Warnhinweis an Kunde per EMail"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Beenden"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Bitte spezifizieren Sie die EMail des Kunden."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD ist eine Methode zur effizienten Organisation von Aufgaben. Dieses "
#~ "Module ist voll integriert mit dem OpenERP Projektmanagement Modul."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
#~ "benötigten Zeit."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Management von Langzeit Projekten, inklusive Multi-Phasen "
#~ "Projekte und Zuweisung von Ressourcen zu Projektphasen."
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Meine verbleibenden Projektstunden"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Meine delegierten Aufgaben"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration der Anwendungen für Projekte"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie dieses Feld aktivieren, erhält der Projektmanager jedesmal eine "
#~ "EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist."
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "EMail Projektmanager"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Aufgaben nach Tagen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Email nicht senden! Bitte prüfen Sie die Konfiguration der EMail "
#~ "Konten sowie der SMTP Konfiguration"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Warnung an Kunde"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Meine Projekte: Geplante Dauer vs. Gesamtdauer"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Sonstiges"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' ist im Wartezustand."
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Verbleibende Stunden nach Projekt"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Fußtext zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
#~ "geschlossen wird."
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Sende"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Synchronisation von Projektaufgaben mit CRM Fällen."
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "EMail Fußtext"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Budgets"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Mitarbeiter"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Bearbeitungsdauer"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Projektmitarbeiter"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Management Module ermöglicht über multi-level Projekte eine "
#~ "Auswertung von ,\n"
#~ "* geplanten und erledigten Aufgaben,\n"
#~ "* Mitglieder dieses Projekts.\n"
#~ " "
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben."
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Ende Datum: %(date)s"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Aufgabenanzahl"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene OpenERP Anwendungen mit unterschiedlichen Komplexitäten und "
#~ "Funktionen werden für das Projektmanagement von Unternehmen angeboten."
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für das Projektmanagement"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat -1 "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Projekt besteht aus einer Reihe von Einzelaufgaben oder projektbezogenen "
#~ "Problemstellungen, die durch Ihre Mitarbeiter zu bearbeiten sind. Ein "
#~ "Projekt kann in eine bestehende multidimensionale Projekthierachie, z.B. als "
#~ "Teilprojekt platziert werden. Jeder Anwender kann dabei sein eigenes Projekt "
#~ "in seinen Benutzer Eigenschaften hinterlegen, wodurch für die Anzeige der zu "
#~ "bearbeitenden Aufgaben ein automatischer Filter nur für dieses Projekt "
#~ "angewendet wird. Wenn Sie Ihre Anwendung für Projekte so konfiguriert haben, "
#~ "dass eine unmittelbare Weiterberechnung von erledigten Aufgaben möglich sein "
#~ "soll, können Sie einstellen, ob für ein Projekt die Abrechnungsfunktion "
#~ "angewendet werden soll oder nicht."
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie hier die erforderlichen Arbeitsschritte eines Projektes von "
#~ "der Erstellung einer Aufgabe bis zur Erledigung der Aufgabe oder "
#~ "Problemlösung. Sie können durch diese Schritte den Bearbeitungsstand oder "
#~ "den Fortschritt bei der Aufgabenerledigung oder Problemlösung jederzeit gut "
#~ "nachvollziehen."
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Aufgabe repräsentiert einen zu erledigenden Arbeitsauftrag. Jeder "
#~ "Benutzer verfügt über einen eigene Aufgabenliste, über die er seine "
#~ "erledigte Arbeit aufzeichnen kann. Durch die Delegation einer Aufgabe an "
#~ "einen anderen Benutzer, erhalten Sie eine neue Aufgabe mit Status 'In "
#~ "Wartezustand', die zu Ihrer Kontrolle wiedereröffnet wird, wenn der andere "
#~ "Benutzer die delegierte Aufgabe erledigt. Wenn Sie das Modul "
#~ "project_timesheet installieren, können Sie erledigte Aufgaben in Projekten "
#~ "unmittelbar auf Basis der Projektzeiterfassung abrechnen. Durch das "
#~ "project_mrp Modul, können auch automatisch Aufgaben aus Verkaufsaufträgen "
#~ "generiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Fehler! Die Währung muss der Währung des Unternehmens entsprechen"
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Projekt versus Stunden"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr "Bitte erfassen Sie den Projekt-Manager oder desses EMail"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Vorheriger Monat"
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Projekte und Abschnitte"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Farbe ändern"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Um eine Aufgabe abzubrechen"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Aktueller Monat"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Burndown Aufgabenliste"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Überarbeite Aufgaben Abschnitte"
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Fertig zum Ziehen"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln"
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Als blockiert kennzeichnen"
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Für Wechsel un Delegations Status"
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Ändere Typ"
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Erzeugen Sie Ihre ersten Projekte"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Bitte Kunde oder Email des Kunden definieren"
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Validiere die geplante Zeit und öffne die Aufgabe"
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "Delegationsverlauf"
#~ msgid "Common to All Projects"
#~ msgstr "Allen Projekten gemeinsam"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Einsatz"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abschnitte können allen gemeinsam sein oder nur für ein Projekt gelten. "
#~ "Jede Aufgabe wird den Abschnitten des jeweiligen Projektes bis zum Abschluss "
#~ "folgen."
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Burndown Chart"
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanban Status einer Aufgabe kennzeichnet dessen Zustand:\n"
#~ " * Normal ist der Standard\n"
#~ " * Blockiert zeigt an, dass etwas den Fortschritt verhindert.\n"
#~ " * Ready To Pull zeigt an, dass die Aufgabe in den nächsten Abschnitt "
#~ "gezogen werden kann"
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Monat-2"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Kontakt Adresse"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiv: Der Projektmanager erhält jedesmal ein EMail, wenn eine Aufgabe durch "
#~ "sein Team erledigt wurde."