odoo/addons/project/i18n/fr.po

3209 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Interface courriel"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
"Si cochée, le présent contrat sera disponible dans le menu projet et vous "
"serez en mesure de gérer des tâches ou le suivi des problèmes"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tâche par délégation"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tâches de projet"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de l'étape"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Mettre en attente"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nouveau projet basé sur un modèle"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Démarrer la tâche"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tâche terminée"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "La tâche est terminée"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Faux"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "En test"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Gérer les estimations de temps sur les tâches"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
"au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Permettre de déléguer des tâches"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Heures planifiées"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Réinitialiser en projet"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Tâches en cours"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Pourcentage des tâches fermés en accord avec le total des tâches à faire."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Projet\""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Ce rapport vous permet d'analyser la performance de vos projets et "
"utilisateurs. Vous pouvez analyser les tâches, les heures consommées par "
"rapport aux heures prévues, le nombre moyen de jours pour démarrer ou fermer "
"une tâche, etc."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Titre de la tâche de validation"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Délégation de tâche"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Temps planifié"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Suggestion du contact"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Permet de calculer les estimations de temps sur les tâches."
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr "Tâche terminée"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Déléguer"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Modèles de projets"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Contrat / analytique"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Gestion de projets"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Déléguer une tâche"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr "Tâche démarrée"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Très important"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Assistance"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Annuler tâche"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Les membres d'un projet sont des utilisateurs qui peuvent avoir accès aux "
"tâches de ce projet."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nom du projet"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Somme des heures de toutes les tâches de ce projet et de ses sous-projets"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas "
"supprimé."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Quand une tâche sera finie, elle passera à l'état terminé"
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
"Ajouter ce projet à un autre en utilisant la hiérarchie des comptes "
"analytiques"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Tâches en cours"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n"
"Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets "
"(project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure "
"de vos employés."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "L'utilisateur à qui la tâche est déléguée doit être spécifié"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Responsables de projet"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Ré-activer"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de Travail"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Réévaluer la tâche"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Valider le temps prévu"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Utiliser les blocs-notes collaboratifs intégrés sur les tâches"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Tâche bloquée"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Encoder vos heures de travail"
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Tâche bloquée"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Délégation"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Pour revenir à l'état ouvert"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Déléguer une tâche"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr ""
"Inclure de nouveau la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Paramètres du projet"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Mes Tâches"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Rouvrir les tâches terminées"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Temps pour validation"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Le total du temps restant peut être réévalué périodiquement par le "
"prescripteur de la tâche."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Mes tâches"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Tâches en attente"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evaluer"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Jours pour ouvrir"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Très urgent"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer cette tâche"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Mettre en modèle"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Permet de calculer le travail sur les tâches."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Tenir un journal des activités sur les tâches"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Analyses"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Résumé de la tâche"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Pas une tâche modèle"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Heures prévues initialement"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Délègue des tâches à d'autres personnes"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Représente le temps cumulé passé sur cette tâche"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour démarrer un nouveau projet.\n"
" </p><p>\n"
" Les projets sont utilisés pour organiser vos activités, "
"planifier des tâches, \n"
" le suivi des problèmes, facturer le temps passé. Vous "
"pouvez définir des\n"
" projets internes (R&amp;D, améliorer le processus de "
"ventes),\n"
" des projets privés (Mes tâches) ou ceux du client.\n"
" </p><p>\n"
" Vous serez en mesure de collaborer avec des utilisateurs "
"internes sur\n"
" des projets ou inviter les clients à partager vos "
"activités.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planning"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Nouvelles tâches"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Facturer le temps de travail sur les problèmes"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Spécification"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "De l'état brouillon, il passera à l'état ouvert"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Analyse des tâches"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Description de la nouvelle tâche"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Échéance dépassée"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Nouvelles tâches"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Ouvrir les tâches en brouillon"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr "Modèle d'alias"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Nb de jours pour effectuer la tâche"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mon Tableau"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Étapes"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Demande de fonctionnalité"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tâches déléguées"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Avancement sur une tâche de projet"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "Vérification : %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Fermer le projet"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Activités de tâches"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Temps passé"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Travail effectué"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Le statut est 'Brouillon', quand un cas est créé. Si le cas est en cours, le "
"statut est 'Ouvert'. Quand un cas est terminé, le statut passe à 'Terminé'. "
"Si le cas requiert une revue alors le statut passe à 'En attente'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr "Masqué par défaut"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
"Permet de gérer les problèmes / bugs dans les projets.\n"
" Ceci installe le module project_issue."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
"Un état kanban de la tâche indique les situations spéciales qui l'affecte :\n"
" * Normale est la situation par défaut\n"
" * Bloquée indique que quelque chose bloque la progression de cette tâche\n"
" * Prête pour l'étape suivante indique que la tâche est prête à être poussée "
"à l'étape suivante"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion "
"financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la "
"planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de "
"prestations sur des projets, etc."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Autres informations"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Déléguer"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Très basse"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Somme des heures consommées de toutes les tâches liées à ce projet et à ses "
"sous-projets"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Permet de suivre automatiquement les événements associés aux tâches et aux "
"problèmes de ce projet."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Étape modifiée"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Réévaluer la tâche"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Étape de tâche"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et des communications"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
"Pour la facturation ou la configuration et les options de renouvellement, "
"allez dans le contrat associé:"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "État de la validation"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Résumé des tâches"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Rouvrir le projet"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Donne l'ordre d'affichage des projets dans la liste"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Erreur ! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
"projet."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membres du projet"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tâches déléguées"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non-lus"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tâche parente"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Tâches ouvertes"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Étapes communes à tous les projets"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tâche en brouillon"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tâches en attente"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Afficher seulement les tâches avec une date limite"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Accessibilité"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Moy. Planif-Effect"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Action incorrecte !"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Le statut de votre document est automatiquement modifié à partir de l'étape "
"sélectionnée. Par exemple, si une étape est liée a l'état \"Fermé\", lorsque "
"votre document atteint cette étape, il est automatiquement fermé."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informations complémentaires"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier…"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "Nb de tâches"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Nombre de documents joints"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Projets ouverts"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Courriel interne associé à ce projet. Les courriels entrants sont "
"automatiquement synchronisés avec les tâches (ou éventuellement bogue si le "
"module Issue Tracker est installé)."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Cliquez ici pour ajouter une étape aux tâches.\n"
"               </ p>\n"
"                 Définir les étapes qui seront utilisés par les tâches, \n"
" jusqu'à la clôture de la tâche ou de l'incident.\n"
"                 Vous utiliserez ces étapes afin de suivre l'avancement des\n"
" tâches ou incidents.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculé comme : Temps passé + Temps restant."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Étape de travail modifiée"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Temps restant"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Intitulé"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Retard en heures"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr ""
"Cela détermine l'unité de mesure utilisée dans les projets et les tâches."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Très important"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Conception"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Si la progression de la tâche est 99.99% vous devez soit clôturer la tâche "
"si elle est terminée soit réévaluer le temps alloué"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Titre de votre tâche de validation"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Unité de temps de travail"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projets dont je suis membre."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Historique des tâches"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nouvel état de votre tâche. 'En attente' sera rouvert automatiquement, une "
"fois que la tâche déléguée sera fermée."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr "Permet de déléguer des tâches à d'autres utilisateurs."
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Catégorie des tâches de projet, des problèmes, ..."
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme "
"de Gantt"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calcul correspondant à la différence entre le temps estimé par le "
"Responsable Projet et le temps réel pour fermer la tâche"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Support technique et assistance"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Nb de jours pour démarrer la tâche"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Déléguer à"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable "
"du projet quand la tâche est à l'état brouillon"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un projet contenant des tâches. Vous pouvez "
"soit supprimer toutes les tâches projet, puis supprimer le projet ou tout "
"simplement désactiver le projet."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Confidentialité / visibilité"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Heures restantes"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Étape changée"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
"démarrage"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Chercher un projet"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tache délégué"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total des heures"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Ce champ est mis à jour automatiquement et aura le même comportement que le "
"champ 'actif' : si la tâche est liée à un modèle ou à un projet inactif, "
"elle sera masquée sauf si son affichage est explicitement demandé."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tâche de projet"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Heures passés"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
"Laisse l'entreprise paramétrer quelle installation de Pad doit être utilisé "
"pour lier les nouveaux pads.\n"
" (par défaut, http://ietherpad.com/).\n"
" Ceci installe le module 'pad'."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tâches en dépassement"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Tâche fille encore ouverte.\n"
"Merci d'annuler ou de terminer d'abord la tâche fille."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Attribué à"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Estimation du temps sur les tâches"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Délégué votre tâche à un autre utilisateur"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr "Tâche commencée"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Mettre ici le temps restant nécessaire pour terminer la tâche."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Cette étape n'est pas visible, par exemple dans la barre d'état ou dans la "
"vue Kanban, tant qu'il n'y a pas d'éléments dans celle-ci."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Date limite"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "VALIDATION: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Vous devez assigner des membres au projet '%s' !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Projets en attente"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Reste à faire"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progression (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
"Ceci vous permet de transférer les entrées sous les tâches définies dans la "
"gestion de projets dans\n"
" les lignes des feuilles de temps pour une date et un "
"utilisateur particulier, avec pour effet la création,\n"
" l'édition et la suppression dans les deux sens.\n"
" Ceci installe le module 'project_timesheet'."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr "Suivi des incidents et des bogues"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Générer des tâches à partir des commandes de vente"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Étapes des tâches"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Définir les besoins et indiquer les estimations de durée des tâches"
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Cliquez pour créer une nouvelle tâche.\n"
"               </ p>\n"
"                 La gestion de projet OpenERP vous permet de gérer le flux\n"
"                 des tâches afin de faire avancer les choses efficacement. "
"Vous pouvez\n"
"                 suivre la progression, discuter des tâches, joindre des "
"documents, etc.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Statut associé"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr "Tâche créée"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "Nb de jours"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flux cumulé"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Heures Effectives"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Échéance dépassée"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Tâche Validée"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr "Gérer la planification des ressources sur la vue Gantt"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tâches non-assignées"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Sommes des heures planifiées de toutes les tâches liées à ce projet et ses "
"sous-projets."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Pour passer à l'état terminé"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Mes tâches"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mes projets"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Donne la séquence (l'ordre) d'affichage d'une liste de tâches"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Démarrage du projet"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Travaux des tâches"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nouveau titre de la tâche déléguée à cet utilisateur"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analyse des tâches"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tâche projet"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
"Cette fonction crée automatiquement les tâches de projets pour les articles "
"de service dans les commandes de vente.\n"
" Plus précisément, les tâches sont créées pour les lignes "
"d'approvisionnement dont le produit est de type \"Service\",\n"
" la méthode d'approvisionnement \"Production à la commande\", "
"et la méthode de fourniture \"Fabriquer\".\n"
" Ceci installe le module project_mrp."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Temps estimé pour que l'utilisateur à qui est déléguée cette tâche la clôture"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Expérimentation"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "État kanban"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Remplir les lignes de feuilles de temps par tâches"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tâches par utilisateur et par projet"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unité de temps du projet"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Jours avant clôture"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"Le type de document créé quand un message est reçu sur un alias de "
"messagerie de ce projet"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Configurer le projet"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Flux cumulé des tâches"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Votre titre de tâche"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Réévaluation de la tâche"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Supprimer d'abord le projet lié avec ce compte analytique."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Tâche créée"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Tâches non-assignées à un utilisateur"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Projets dans lesquels je suis membre"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Prêt pour la prochaine étape"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr "Par défaut pour les nouveaux projets"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Si vous cochez ce champ, cette étape sera proposée par défaut sur chaque "
"nouveau projet. elle ne s'appliquera pas aux projets existants."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
"Module de gestion de projet à long terme qui permet de suivre la "
"planification, l'échéancier et l'allocation des ressources.\n"
" Ceci installe le module project_long_term."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr "Tâche fermée"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Heures consommées"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Définit l'ordre utilisé pour afficher une liste de projets"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tâches affectées"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Fournit le support des feuilles de temps pour la gestion des incidents / "
"bugs dans les projets.\n"
"                 Ceci installe le module project_issue_sheet."
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr "Abonnés seulement"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tâches ouvertes"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Travail effectué"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Temps estimé pour valider le travail réalisé par l'utilisateur à qui vous "
"avez délégué cette tâche"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Étapes des tâches"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Reprendre la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur."
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Tâches assignées"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Traiter les tâches"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nouveau titre de la tâche délégué à l'utilisateur."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer un mail parce que le contact pour cette tâche (%s) n'a "
#~ "pas d'adresse mail!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Modifier les heures restantes"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Fermer la tâche"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Opération non permises !"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Mes projets en cours"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer votre tâche."
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Types de tâche"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Mes tâches en cours"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Mes tâches en brouillon"
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Variables automatiques pour les entêtes et pieds. Avec exactement la même "
#~ "notation."
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Toutes les tâches"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Tâche: %(name)s"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Délégations"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Envoyer un message"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Mes projets"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tous les projets"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Description interne du projet"
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Projet parent"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semaines"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Mes tâches courantes"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nouveau projet"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Type de tâche projet"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Heures"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Mes tâches en attente"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Tâches en cours"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Opération terminée"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Détails des tâches"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Déclechement de la facture"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Utilisateur: %(user_id)s"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Type de tâche"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nouvelle tâche"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Membres du projet"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Après que la tâche soit complète, la crée en facture."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calculé comme: Temps passé / Temps total"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planifié"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Somme des heures totales de toutes les tâches reliés à ce projet."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Anomalie"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Proposition"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Édition de tâche"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Projets de l'utilisateur"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Délégué cette tâche à un utilisateur"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Date fin"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Travail mensuel"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Diagramme de Gantt"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Avertir le partenaire"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Résumé de la tâche"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Date de début: %(date_start)s"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Créer une tâche"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tâche parente"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Avertir le responsable"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Fermer (sans mail)"
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Tâche facturée"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Structure des projets"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Délégué Tâche"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Tâches du projet"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nouvelle fonctionnalité"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Modèle de projets"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Infos partenaire"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calculer les heures restantes"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer de projets récursifs"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Date d'arrêt: %(date_stop)s"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Projets en cours"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Estimation du temps nécessaire pour que l'utilisateur auquel vous avez "
#~ "délégué la tâche la termine."
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Somme des heures passées sur toutes les tâches reliées à ce projet"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches reliées à ce projet."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Dépassement"
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Toutes les pièces jointes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Un nouveau projet a été créé !\n"
#~ "Nous vous suggérons de fermer celui-ci et de travailler sur le nouveau."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez [?] dans le nom du projet, cela signifie qu'il n'y a pas de "
#~ "compte analytique lié à ce projet."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez [?] dans le nom, cela signifie qu'il n'y a pas de compte "
#~ "analytique lié au projet."
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr ""
#~ "Temps estimé pour la clôture de cette tâche par l'utilisateur auquel elle a "
#~ "été déléguée"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Membre du projet. Ceci n'est pas utilisé par le système, mais uniquement "
#~ "proposé à titre d'information."
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Module de gestion de projets avec suivi des projets et tâches multi-niveaux. "
#~ "Supporte le suivi du travail réalisé sur chaque tâche, la vision du planning "
#~ "du projet et les vues \"Gantt\", ainsi que divers rapports de gestion de "
#~ "projet.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez ce champ, le gestionnaire du projet recevra une requête "
#~ "chaque fois qu'une tâche sera complétée par son équipe."
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Envoyer un e-mail au client"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculé comme: Temps total - Temps estimé. Cela donne la différence du temps "
#~ "estimé par le chef de projet et le temps réel pour clôturer cette tâche."
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nouveau titre de votre tâche pour valider le travail effectué."
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fin prévue"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Priorité"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer un projet avec des tâches. Je suggère de le "
#~ "désactiver."
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Sous-projet"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Feuille de présence"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Notes publiques"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord de projet"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Mes comptes à facturer"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Mes tâches ouvertes"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Tâche '%s' terminée"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Suivi des incidents"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "La tâche '%s' a été déléguée à %s."
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Message d'avertissement"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Projet/temps restant"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Tâche '%s' fermée"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Tâche '%s' annulée"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nouvel état de votre propre tâche. Mise 'En attente', elle sera ré-ouverte "
#~ "automatiquement lorsque la tâche déléguée sera fermée."
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Date de fin : %(date)s"
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Réévaluer"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Méthodologies"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "La tâche '%s' est ouverte."
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Aide les comptables à gérer les budgets analytiques et transversaux"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Edition d'une tâche"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Courriel client"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "Le projet '%s' a été fermé."
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avertir le client par courriel"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "Le projet '%s' a été ouvert."
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Merci de renseigner le courriel du client"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Mes tâches déléguées"
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calcul correspondant à la différence entre le temps estimé par le "
#~ "Responsable Projet et le temps réel pour fermer la tâche"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Mes heures restantes par projet"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Tâches par jour"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avertir le client"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "La tâche '%s' est en attente."
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "La tâche '%s' est annulée."
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Heures restantes par projet"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronise automatiquement les tâches d'un projet et les évènements du CRM"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Changer l'étape"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "La tâche '%s' est terminée"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Tâche du projet terminée"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Merci de renseigner le courriel du responsable du projet"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Installe et suit les concepts et les types de tâches définis dans la "
#~ "méthodologie SCRUM"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Courriel du responsable du projet"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Aide à générer les factures basées sur le temps passé sur les tâches si "
#~ "c'est configuré dans ce sens au niveau du projet"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "En-tête ajouté au début du courriel contenant le message d'avertissement "
#~ "envoyé au client quand une tâche est terminée."
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configurer votre application de gestion de projets"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, l'utilisateur qui clôture une tâche se verra "
#~ "proposer l'envoi d'une notification par courriel au client (partenaire) "
#~ "associé."
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Ré-activer le projet"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Diverses applications OpenERP sont disponibles pour gérer vos projets avec "
#~ "différents niveaux de contrôle et de flexibilité."
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Les dates limites de mes tâches"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projets: temps planifié vs temps total"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même identifiant !"
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Projet vs. heures prévues et totales"
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Définit les étapes qui seront utilisées dans le projet de la création "
#~ "jusqu'à la fermeture de la tâche ou de l'incident. Vous utiliserez ces "
#~ "étapes afin de suivre la progression de la résolution d'une tâche ou d'un "
#~ "incident."
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Une tâche représente un travail qui doit être fait. Chaque utilisateur "
#~ "travaille dans sa propre liste de tâches pour lesquelles il peut enregistrer "
#~ "le travail réalisé (en heures). Il peut travailler et fermer la tâche ou la "
#~ "déléguer à un autre utilisateur. Si vous déléguez une tâche à un autre "
#~ "utilisateur, vous obtenez une nouvelle tâche dans l'état 'attente' qui sera "
#~ "rouverte lorsque vous devrez examiner le travail accompli. Si vous installez "
#~ "le module project_timesheet, les travaux d'une tâche peuvent être facturés "
#~ "en fonction de la manière dont le projet est facturé. Avec le module "
#~ "project_mrp, les commandes clients peuvent créer des tâches automatiquement "
#~ "quand elles sont confirmées."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer un email parce que votre adresse email n'est pas "
#~ "configurée!"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le module gestion de projets gère les projets et les tâches multi-niveaux,\n"
#~ "le travail effectué sur des tâches, etc. Le module permet d'éditer des "
#~ "plannings, la liste séquencée des tâches, etc.\n"
#~ " Un tableau de bord est proposé aux membres du projet, qui inclut : \n"
#~ " - Une liste des tâches en cours\n"
#~ " - La liste des participants du projet\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Tâche '%s' mise \"en cours\""
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur! La monnaie doit être la même que la monnaie de la société "
#~ "sélectionnée"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Mes projets : heures prévues / heures totales"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "N'a pas envoyer cet email ! Merci de vérifier l'adresse utilisée et/ou les "
#~ "paramètres smtp"
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Permet le suivi de projets long terme, incluant la gestion de projets à "
#~ "multiple phases et l'allocation des ressources"
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Projet vs heures"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Facturer le temps de travail"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'application Gestion de projets"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "Scrum"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La société choisie ne fait pas partie des sociétés autorisées pour cet "
#~ "utilisateur"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mois "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copie)"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursifs."
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Adresse de facturation"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mois -1 "
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturation"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Année "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planning à long terme"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Méthode \"Getting Things Done\""
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activité actuelle"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuelle"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD est une méthodologie qui permet de vous organiser, vous et vos tâches. "
#~ "Ce module intégre pleinement les principes GTD avec la gestion de projets "
#~ "d'OpenERP."
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Total des tâches"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envoyer"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Budgets"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titre"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Suit et aide les employés à saisir et valider les feuilles de temps et les "
#~ "présences."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "En-tête du courriel"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Adresse courriel du client"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Envoyer un courriel après avoir fermé la tâche"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avertir le responsable par courriel"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Courriel du responsable"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Pied du courriel"
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Projets et étapes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr "Spécifier le nom du responsable ou son adresse de courriel."
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Modifier la couleur"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Faire passer à l'étape suivante"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Pour supprimer la tâche"
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Réexaminer les étapes des tâches"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Revenir à l'étape précédente"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer un projet qui contient des tâches. Par contre, "
#~ "vous pouvez le désactiver."
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Pour passer à l'état délégué"
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "L'état kanban de la tâche indique différentes situations qui peuvent "
#~ "l'affecter:\n"
#~ " * Normal : situation par défaut\n"
#~ " * Bloqué : indique que quelquechose empêche la tâche d'avancer\n"
#~ " * Prêt à avancer : indique que la tâche peut passer à l'étape suivante"
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Valider le temps prévu et ouvrir une tâche"
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "Historique des délégations"
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Créer vos premiers projets"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Préciser le client ou l'adresse de courriel du client"
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Prêt à avancer"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez, le responsable recevra un courriel à chaque fois qu'une "
#~ "tâche est fermée par un des membres."
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Mois en cours"
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Marquer comme bloquée"
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Modifier le type"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Adresse du contact"
#~ msgid "Common to All Projects"
#~ msgstr "Commun à tous les projets"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Déploiement"
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Mois -2"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mois -1"
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Les étapes peuvent être communes à tous les projets ou spécifiques à un "
#~ "projet. Chaque tâche suivra les différentes étapes avant de pouvoir être "
#~ "fermée."
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Année en cours"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Graphe d'avancement"
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Graphique d'avancement des tâches"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Le pied de page est ajouté à la fin du courriel du message d'avertissement "
#~ "envoyé au client lorsque la tâche est fermée"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistant de composition de courriels"
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "État: %(state)s"
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la tâche est créée, son état est 'Brouillon'.\n"
#~ " Si la tâche est démarrée, l'état devient 'En cours'.\n"
#~ " Si une revue est nécessaire, l'état de la tâche est 'En attente'. "
#~ " \n"
#~ " Si la tâche est terminée, l'état est 'Terminé'."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Suivi"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédente"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivante"
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Un projet contient des tâches ou des incidents qui seront effectués ou "
#~ "traités par vos ressources auxquels ils sont assignés. Un projet peut avoir "
#~ "une structure hiérarchique, comme être le fils d'un projet parent. Ceci vous "
#~ "permet de concevoir des structures de projet avec différentes phases qui "
#~ "s'étalent pendant toute la durée d'un cycle. Chaque utilisateur peut "
#~ "s'attribuer un projet par défaut dans ces préférences pour automatiquement "
#~ "filtrer les tâches et les incidents sur lesquels il travaille. Si vous "
#~ "choisissez de facturer le temps passé sur une tâche d'un projet, vous pouvez "
#~ "retrouver les tâches de projet à facturer dans la section facturation."