3209 lines
90 KiB
Plaintext
3209 lines
90 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * project
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 16:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 05:53+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Email Interface"
|
||
msgstr "Interface courriel"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
|
||
"be able to manage tasks or track issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cochée, le présent contrat sera disponible dans le menu projet et vous "
|
||
"serez en mesure de gérer des tâches ou le suivi des problèmes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,progress_rate:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,progress:0
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
|
||
msgid "Task by delegate"
|
||
msgstr "Tâche par délégation"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
||
msgid "Project's tasks"
|
||
msgstr "Tâches de projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.type,name:0
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nom de l'étape"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
|
||
msgid "Set pending"
|
||
msgstr "Mettre en attente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "New Project Based on Template"
|
||
msgstr "Nouveau projet basé sur un modèle"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Start Task"
|
||
msgstr "Démarrer la tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,message_unread:0
|
||
#: help:project.task,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
|
||
msgid "Done task"
|
||
msgstr "Tâche terminée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
|
||
msgid "Task is Completed"
|
||
msgstr "La tâche est terminée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "En test"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Compte analytique"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
|
||
msgid "Manage time estimation on tasks"
|
||
msgstr "Gérer les estimations de temps sur les tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,message_summary:0
|
||
#: help:project.task,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
|
||
"au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:444
|
||
#: code:addons/project/project.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
|
||
msgid "Allow task delegation"
|
||
msgstr "Permettre de déléguer des tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
|
||
msgid "Planned Hours"
|
||
msgstr "Heures planifiées"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Reset as Project"
|
||
msgstr "Réinitialiser en projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "In progress tasks"
|
||
msgstr "Tâches en cours"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,progress_rate:0
|
||
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourcentage des tâches fermés en accord avec le total des tâches à faire."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
|
||
msgid "Open Project Menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu \"Projet\""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
||
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
||
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce rapport vous permet d'analyser la performance de vos projets et "
|
||
"utilisateurs. Vous pouvez analyser les tâches, les heures consommées par "
|
||
"rapport aux heures prévues, le nombre moyen de jours pour démarrer ou fermer "
|
||
"une tâche, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
msgid "Validation Task Title"
|
||
msgstr "Titre de la tâche de validation"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
|
||
msgid "Task Delegation"
|
||
msgstr "Délégation de tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,planned_hours:0
|
||
#: field:project.task.history,planned_hours:0
|
||
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
|
||
msgid "Planned Time"
|
||
msgstr "Temps planifié"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.category,name:project.project_category_01
|
||
msgid "Contact's suggestion"
|
||
msgstr "Suggestion du contact"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
|
||
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
|
||
msgstr "Permet de calculer les estimations de temps sur les tâches."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:report.project.task.user,user_id:0
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Assigné à"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
|
||
msgid "Task Done"
|
||
msgstr "Tâche terminée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Delegate"
|
||
msgstr "Déléguer"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Templates of Projects"
|
||
msgstr "Modèles de projets"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,analytic_account_id:0
|
||
msgid "Contract/Analytic"
|
||
msgstr "Contrat / analytique"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.config.settings:0
|
||
msgid "Project Management"
|
||
msgstr "Gestion de projets"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
msgid "Project Task Delegate"
|
||
msgstr "Déléguer une tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
|
||
msgid "Task Started"
|
||
msgstr "Tâche démarrée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Very Important"
|
||
msgstr "Très important"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.config.settings:0
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Assistance"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Cancel Task"
|
||
msgstr "Annuler tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,members:0
|
||
msgid ""
|
||
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
|
||
"this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les membres d'un projet sont des utilisateurs qui peuvent avoir accès aux "
|
||
"tâches de ce projet."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: field:project.task,manager_id:0
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,state:0
|
||
#: field:project.task,state:0
|
||
#: field:project.task.history,state:0
|
||
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
|
||
#: field:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: field:project.project,complete_name:0
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nom du projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,total_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somme des heures de toutes les tâches de ce projet et de ses sous-projets"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas "
|
||
"supprimé."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
|
||
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
|
||
msgstr "Quand une tâche sera finie, elle passera à l'état terminé"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,message_summary:0
|
||
#: field:project.task,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ce projet à un autre en utilisant la hiérarchie des comptes "
|
||
"analytiques"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
||
msgid "In Progress Tasks"
|
||
msgstr "Tâches en cours"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
||
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
|
||
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n"
|
||
"Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets "
|
||
"(project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure "
|
||
"de vos employés."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,user_id:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Assigné à"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delegated User should be specified"
|
||
msgstr "L'utilisateur à qui la tâche est déléguée doit être spécifié"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Project(s) Manager"
|
||
msgstr "Responsables de projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.project,state:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,state:0
|
||
#: selection:project.task.history,state:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
||
#: selection:project.task.type,state:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Reactivate"
|
||
msgstr "Ré-activer"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Temps de Travail"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
|
||
msgid "Re-evaluate Task"
|
||
msgstr "Réévaluer la tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Validate planned time"
|
||
msgstr "Valider le temps prévu"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.config.settings,module_pad:0
|
||
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
|
||
msgstr "Utiliser les blocs-notes collaboratifs intégrés sur les tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
|
||
msgid "Task Blocked"
|
||
msgstr "Tâche bloquée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
|
||
msgid "Encode your working hours."
|
||
msgstr "Encoder vos heures de travail"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,alias_id:0
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "oe_kanban_text_red"
|
||
msgstr "oe_kanban_text_red"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
|
||
msgid "Task blocked"
|
||
msgstr "Tâche bloquée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Delegation"
|
||
msgstr "Délégation"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "For changing to open state"
|
||
msgstr "Pour revenir à l'état ouvert"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
|
||
msgid "Task Delegate"
|
||
msgstr "Déléguer une tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
|
||
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure de nouveau la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "My tasks"
|
||
msgstr "Mes Tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
|
||
msgid "Open Done Task"
|
||
msgstr "Rouvrir les tâches terminées"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
||
msgid "Hours to Validate"
|
||
msgstr "Temps pour validation"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,remaining_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
||
"the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le total du temps restant peut être réévalué périodiquement par le "
|
||
"prescripteur de la tâche."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
||
msgid "My Tasks"
|
||
msgstr "Mes tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:project.task:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
||
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Pending tasks"
|
||
msgstr "Tâches en attente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.reevaluate:0
|
||
msgid "_Evaluate"
|
||
msgstr "_Evaluer"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
|
||
msgid "Days to Open"
|
||
msgstr "Jours pour ouvrir"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Very urgent"
|
||
msgstr "Très urgent"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,project_id:0
|
||
#: help:project.task.delegate,user_id:0
|
||
msgid "User you want to delegate this task to"
|
||
msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer cette tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Set as Template"
|
||
msgstr "Mettre en modèle"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
||
#: view:project.config.settings:0
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task.history,task_id:0
|
||
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
|
||
#: field:project.task.work,task_id:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
|
||
msgid "Allows you to compute work on tasks."
|
||
msgstr "Permet de calculer le travail sur les tâches."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
|
||
msgid "Log work activities on tasks"
|
||
msgstr "Tenir un journal des activités sur les tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
|
||
msgid "Analysis"
|
||
msgstr "Analyses"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,name:0
|
||
#: field:report.project.task.user,name:0
|
||
msgid "Task Summary"
|
||
msgstr "Résumé de la tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,active:0
|
||
msgid "Not a Template Task"
|
||
msgstr "Pas une tâche modèle"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,planned_hours:0
|
||
msgid "Initially Planned Hours"
|
||
msgstr "Heures prévues initialement"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
|
||
msgid "Delegates tasks to the other user"
|
||
msgstr "Délègue des tâches à d'autres personnes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,effective_hours:0
|
||
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
||
msgstr "Représente le temps cumulé passé sur cette tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to start a new project.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
|
||
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
|
||
" internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n"
|
||
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You will be able collaborate with internal users on\n"
|
||
" projects or invite customers to share your activities.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour démarrer un nouveau projet.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Les projets sont utilisés pour organiser vos activités, "
|
||
"planifier des tâches, \n"
|
||
" le suivi des problèmes, facturer le temps passé. Vous "
|
||
"pouvez définir des\n"
|
||
" projets internes (R&D, améliorer le processus de "
|
||
"ventes),\n"
|
||
" des projets privés (Mes tâches) ou ceux du client.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Vous serez en mesure de collaborer avec des utilisateurs "
|
||
"internes sur\n"
|
||
" des projets ou inviter les clients à partager vos "
|
||
"activités.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.config.settings:0
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planning"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,date_deadline:0
|
||
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Date limite"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "New Tasks"
|
||
msgstr "Nouvelles tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
|
||
msgid "Invoice working time on issues"
|
||
msgstr "Facturer le temps de travail sur les problèmes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task.history,end_date:0
|
||
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
|
||
msgid "Specification"
|
||
msgstr "Spécification"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
|
||
msgid "From draft state, it will come into the open state."
|
||
msgstr "De l'état brouillon, il passera à l'état ouvert"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
||
msgid "Task's Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
|
||
msgid "New Task Description"
|
||
msgstr "Description de la nouvelle tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
|
||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||
msgstr "Échéance dépassée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "New tasks"
|
||
msgstr "Nouvelles tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,total_hours:0
|
||
msgid "Total Time"
|
||
msgstr "Temps total"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,stage_id:0
|
||
#: field:project.task.history,type_id:0
|
||
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Étape"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
|
||
msgid "Draft Open task"
|
||
msgstr "Ouvrir les tâches en brouillon"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,alias_model:0
|
||
msgid "Alias Model"
|
||
msgstr "Modèle d'alias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
|
||
msgid "Number of Days to close the task"
|
||
msgstr "Nb de jours pour effectuer la tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Board"
|
||
msgstr "Mon Tableau"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Étapes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.category,name:project.project_category_02
|
||
msgid "Feature request"
|
||
msgstr "Demande de fonctionnalité"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Delegated tasks"
|
||
msgstr "Tâches déléguées"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
|
||
msgid "Project Task Work"
|
||
msgstr "Avancement sur une tâche de projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CHECK: %s"
|
||
msgstr "Vérification : %s"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Close Project"
|
||
msgstr "Fermer le projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,tasks:0
|
||
msgid "Task Activities"
|
||
msgstr "Activités de tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,effective_hours:0
|
||
#: field:project.task.work,hours:0
|
||
msgid "Time Spent"
|
||
msgstr "Temps passé"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "í"
|
||
msgstr "í"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,message_is_follower:0
|
||
#: field:project.task,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Est abonné"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,work_ids:0
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Travail effectué"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres étendus..."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
||
msgid "GTD"
|
||
msgstr "GTD"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
||
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
|
||
"the case needs to be reviewed then the status is set "
|
||
"to 'Pending'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut est 'Brouillon', quand un cas est créé. Si le cas est en cours, le "
|
||
"statut est 'Ouvert'. Quand un cas est terminé, le statut passe à 'Terminé'. "
|
||
"Si le cas requiert une revue alors le statut passe à 'En attente'."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.type,fold:0
|
||
msgid "Folded by Default"
|
||
msgstr "Masqué par défaut"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.history,date:0
|
||
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
|
||
#: field:project.task.work,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
|
||
msgid ""
|
||
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
|
||
" This installs the module project_issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de gérer les problèmes / bugs dans les projets.\n"
|
||
" Ceci installe le module project_issue."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,kanban_state:0
|
||
msgid ""
|
||
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
||
" * Normal is the default situation\n"
|
||
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
||
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
|
||
"stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un état kanban de la tâche indique les situations spéciales qui l'affecte :\n"
|
||
" * Normale est la situation par défaut\n"
|
||
" * Bloquée indique que quelque chose bloque la progression de cette tâche\n"
|
||
" * Prête pour l'étape suivante indique que la tâche est prête à être poussée "
|
||
"à l'étape suivante"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,analytic_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
||
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
||
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion "
|
||
"financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la "
|
||
"planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de "
|
||
"prestations sur des projets, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
|
||
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
|
||
#: view:project.config.settings:0
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
#: view:project.task.reevaluate:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Autres informations"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
msgid "_Delegate"
|
||
msgstr "_Déléguer"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Très basse"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,effective_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somme des heures consommées de toutes les tâches liées à ce projet et à ses "
|
||
"sous-projets"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid ""
|
||
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
|
||
"and issues of this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de suivre automatiquement les événements associés aux tâches et aux "
|
||
"problèmes de ce projet."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
|
||
msgid "Stage Changed"
|
||
msgstr "Étape modifiée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Important"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.category,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.reevaluate:0
|
||
msgid "Reevaluate Task"
|
||
msgstr "Réévaluer la tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
||
#: view:project.task.type:0
|
||
msgid "Task Stage"
|
||
msgstr "Étape de tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.type:0
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Commun"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,message_ids:0
|
||
#: help:project.task,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Historique des messages et des communications"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
|
||
"contract:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la facturation ou la configuration et les options de renouvellement, "
|
||
"allez dans le contrat associé:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,state:0
|
||
msgid "Validation State"
|
||
msgstr "État de la validation"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.work,name:0
|
||
msgid "Work summary"
|
||
msgstr "Résumé des tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Regrouper par..."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: selection:project.project,state:0
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Re-open project"
|
||
msgstr "Rouvrir le projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,priority:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
|
||
msgstr "Donne l'ordre d'affichage des projets dans la liste"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:project.project:0
|
||
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur ! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
|
||
"projet."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,members:0
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Membres du projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,child_ids:0
|
||
msgid "Delegated Tasks"
|
||
msgstr "Tâches déléguées"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: field:project.project,message_unread:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Messages non-lus"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,parent_ids:0
|
||
msgid "Parent Tasks"
|
||
msgstr "Tâche parente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
|
||
msgid "Open task"
|
||
msgstr "Tâches ouvertes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.type:0
|
||
msgid "Stages common to all projects"
|
||
msgstr "Étapes communes à tous les projets"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
|
||
msgid "Draft task"
|
||
msgstr "Tâche en brouillon"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
||
msgid "Pending Tasks"
|
||
msgstr "Tâches en attente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Show only tasks having a deadline"
|
||
msgstr "Afficher seulement les tâches avec une date limite"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.category,name:project.project_category_04
|
||
msgid "Usability"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
|
||
msgid "Avg. Plan.-Eff."
|
||
msgstr "Moy. Planif-Effect"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.work,user_id:0
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Assigné à"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Action incorrecte !"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.type,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
|
||
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
|
||
"document reaches this stage, it is automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut de votre document est automatiquement modifié à partir de l'étape "
|
||
"sélectionnée. Par exemple, si une étape est liée a l'état \"Fermé\", lorsque "
|
||
"votre document atteint cette étape, il est automatiquement fermé."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Informations complémentaires"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,nbr:0
|
||
msgid "# of tasks"
|
||
msgstr "Nb de tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,doc_count:0
|
||
msgid "Number of documents attached"
|
||
msgstr "Nombre de documents joints"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,priority:0
|
||
#: field:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Open Projects"
|
||
msgstr "Projets ouverts"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,alias_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
|
||
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
|
||
"Tracker module is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Courriel interne associé à ce projet. Les courriels entrants sont "
|
||
"automatiquement synchronisés avec les tâches (ou éventuellement bogue si le "
|
||
"module Issue Tracker est installé)."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
|
||
" creation of the task, up to the closing of the task or "
|
||
"issue.\n"
|
||
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
|
||
" solving a task or an issue.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez ici pour ajouter une étape aux tâches.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" Définir les étapes qui seront utilisés par les tâches, \n"
|
||
" jusqu'à la clôture de la tâche ou de l'incident.\n"
|
||
" Vous utiliserez ces étapes afin de suivre l'avancement des\n"
|
||
" tâches ou incidents.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,total_hours:0
|
||
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
||
msgstr "Calculé comme : Temps passé + Temps restant."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:368
|
||
#: code:addons/project/project.py:389
|
||
#: code:addons/project/project.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (copie)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
|
||
msgid "Task Stage Changed"
|
||
msgstr "Étape de travail modifiée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
|
||
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
|
||
msgid "Remaining Time"
|
||
msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,name:0
|
||
msgid "Delegated Title"
|
||
msgstr "Intitulé"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
|
||
msgid "project.task.reevaluate"
|
||
msgstr "project.task.reevaluate"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,delay_hours:0
|
||
msgid "Delay Hours"
|
||
msgstr "Retard en heures"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela détermine l'unité de mesure utilisée dans les projets et les tâches."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
msgid "Very important"
|
||
msgstr "Très important"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Conception"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
||
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqué"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,progress:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
|
||
"finished or reevaluate the time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la progression de la tâche est 99.99% vous devez soit clôturer la tâche "
|
||
"si elle est terminée soit réévaluer le temps alloué"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,user_email:0
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,prefix:0
|
||
msgid "Title for your validation task"
|
||
msgstr "Titre de votre tâche de validation"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "Working time unit"
|
||
msgstr "Unité de temps de travail"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Projects in which I am a member."
|
||
msgstr "Projets dont je suis membre."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.project,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: selection:project.project,state:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,state:0
|
||
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
||
#: selection:project.task.history,state:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
||
#: selection:project.task.type,state:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
|
||
#: view:project.category:0
|
||
#: field:project.task,categ_ids:0
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
|
||
msgid "History of Tasks"
|
||
msgstr "Historique des tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
||
"delegated task is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouvel état de votre tâche. 'En attente' sera rouvert automatiquement, une "
|
||
"fois que la tâche déléguée sera fermée."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
|
||
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
|
||
msgstr "Permet de déléguer des tâches à d'autres utilisateurs."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
|
||
msgid "Category of project's task, issue, ..."
|
||
msgstr "Catégorie des tâches de projet, des problèmes, ..."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
|
||
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme "
|
||
"de Gantt"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,delay_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
|
||
"total hours of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcul correspondant à la différence entre le temps estimé par le "
|
||
"Responsable Projet et le temps réel pour fermer la tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.config.settings:0
|
||
msgid "Helpdesk & Support"
|
||
msgstr "Support technique et assistance"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
|
||
msgid "Number of Days to Open the task"
|
||
msgstr "Nb de jours pour démarrer la tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,delegated_user_id:0
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Déléguer à"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,planned_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
||
"task is in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable "
|
||
"du projet quand la tâche est à l'état brouillon"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Pièces jointes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,state:0
|
||
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
||
#: selection:project.task.history,state:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
|
||
#: selection:project.task.type,state:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
|
||
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer un projet contenant des tâches. Vous pouvez "
|
||
"soit supprimer toutes les tâches projet, puis supprimer le projet ou tout "
|
||
"simplement désactiver le projet."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,privacy_visibility:0
|
||
msgid "Privacy / Visibility"
|
||
msgstr "Confidentialité / visibilité"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,remaining_hours:0
|
||
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
|
||
msgid "Remaining Hours"
|
||
msgstr "Heures restantes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
|
||
msgid "Stage changed"
|
||
msgstr "Étape changée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:project.task:0
|
||
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
|
||
"démarrage"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.history,user_id:0
|
||
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Search Project"
|
||
msgstr "Chercher un projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
msgid "Delegated Task"
|
||
msgstr "Tache délégué"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
|
||
msgid "Total Hours"
|
||
msgstr "Total des heures"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
|
||
msgid "project.config.settings"
|
||
msgstr "project.config.settings"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Développement"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
|
||
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
|
||
"project, it will be hidden unless specifically asked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est mis à jour automatiquement et aura le même comportement que le "
|
||
"champ 'actif' : si la tâche est liée à un modèle ou à un projet inactif, "
|
||
"elle sera masquée sauf si son affichage est explicitement demandé."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
||
msgid "Project task"
|
||
msgstr "Tâche de projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,effective_hours:0
|
||
msgid "Hours Spent"
|
||
msgstr "Heures passés"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.config.settings,module_pad:0
|
||
msgid ""
|
||
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
|
||
"new pads\n"
|
||
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
|
||
" This installs the module pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisse l'entreprise paramétrer quelle installation de Pad doit être utilisé "
|
||
"pour lier les nouveaux pads.\n"
|
||
" (par défaut, http://ietherpad.com/).\n"
|
||
" Ceci installe le module 'pad'."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
||
msgid "Overpassed Tasks"
|
||
msgstr "Tâches en dépassement"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Child task still open.\n"
|
||
"Please cancel or complete child task first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tâche fille encore ouverte.\n"
|
||
"Merci d'annuler ou de terminer d'abord la tâche fille."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,user_id:0
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Attribué à"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
|
||
msgid "Time Estimation on Tasks"
|
||
msgstr "Estimation du temps sur les tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,total_hours:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
|
||
msgid "Delegate your task to the other user"
|
||
msgstr "Délégué votre tâche à un autre utilisateur"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
|
||
msgid "Task started"
|
||
msgstr "Tâche commencée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
||
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
|
||
msgstr "Mettre ici le temps restant nécessaire pour terminer la tâche."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.type,fold:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
|
||
"there are no records in that stage to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape n'est pas visible, par exemple dans la barre d'état ou dans la "
|
||
"vue Kanban, tant qu'il n'y a pas d'éléments dans celle-ci."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Deadlines"
|
||
msgstr "Date limite"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
|
||
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CHECK: "
|
||
msgstr "VALIDATION: "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
|
||
msgstr "Vous devez assigner des membres au projet '%s' !"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Pending Projects"
|
||
msgstr "Projets en attente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Remaining"
|
||
msgstr "Reste à faire"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,progress:0
|
||
msgid "Progress (%)"
|
||
msgstr "Progression (%)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,company_id:0
|
||
#: field:project.task.work,company_id:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
|
||
"Management to\n"
|
||
" the timesheet line entries for particular date and user, "
|
||
"with the effect of creating,\n"
|
||
" editing and deleting either ways.\n"
|
||
" This installs the module project_timesheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de transférer les entrées sous les tâches définies dans la "
|
||
"gestion de projets dans\n"
|
||
" les lignes des feuilles de temps pour une date et un "
|
||
"utilisateur particulier, avec pour effet la création,\n"
|
||
" l'édition et la suppression dans les deux sens.\n"
|
||
" Ceci installe le module 'project_timesheet'."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
|
||
msgid "Track issues and bugs"
|
||
msgstr "Suivi des incidents et des bogues"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
|
||
msgid "Generate tasks from sale orders"
|
||
msgstr "Générer des tâches à partir des commandes de vente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
|
||
msgid "Task Stages"
|
||
msgstr "Étapes des tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
|
||
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
|
||
msgstr "Définir les besoins et indiquer les estimations de durée des tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,message_ids:0
|
||
#: field:project.task,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,color:0
|
||
#: field:project.task,color:0
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,project_id:0
|
||
#: field:project.task.delegate,project_id:0
|
||
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,project_id:0
|
||
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.project,state:0
|
||
#: selection:project.task,state:0
|
||
#: selection:project.task.history,state:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
|
||
#: selection:project.task.type,state:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new task.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP's project management allows you to manage the "
|
||
"pipeline\n"
|
||
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
|
||
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer une nouvelle tâche.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" La gestion de projet OpenERP vous permet de gérer le flux\n"
|
||
" des tâches afin de faire avancer les choses efficacement. "
|
||
"Vous pouvez\n"
|
||
" suivre la progression, discuter des tâches, joindre des "
|
||
"documents, etc.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,date_end:0
|
||
#: field:report.project.task.user,date_end:0
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.type,state:0
|
||
msgid "Related Status"
|
||
msgstr "Statut associé"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
|
||
msgid "Task created"
|
||
msgstr "Tâche créée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
|
||
msgid "# of Days"
|
||
msgstr "Nb de jours"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,message_follower_ids:0
|
||
#: field:project.task,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.project,state:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,state:0
|
||
#: selection:project.task.history,state:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
||
#: selection:project.task.type,state:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
|
||
msgid "Cumulative Flow"
|
||
msgstr "Flux cumulé"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
|
||
msgid "Effective Hours"
|
||
msgstr "Heures Effectives"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "OverPass delay"
|
||
msgstr "Échéance dépassée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
msgid "Validation Task"
|
||
msgstr "Tâche Validée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
|
||
msgid "Manage resources planning on gantt view"
|
||
msgstr "Gérer la planification des ressources sur la vue Gantt"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
||
msgid "Unassigned Tasks"
|
||
msgstr "Tâches non-assignées"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,planned_hours:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommes des heures planifiées de toutes les tâches liées à ce projet et ses "
|
||
"sous-projets."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "For changing to done state"
|
||
msgstr "Pour passer à l'état terminé"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "My Task"
|
||
msgstr "Mes tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "My Projects"
|
||
msgstr "Mes projets"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
|
||
msgstr "Donne la séquence (l'ordre) d'affichage d'une liste de tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,date_start:0
|
||
#: field:report.project.task.user,date_start:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Démarrage du projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:410
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: field:project.task.type,project_ids:0
|
||
#: view:res.company:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
|
||
msgid "Task's Work on Tasks"
|
||
msgstr "Travaux des tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,name:0
|
||
msgid "New title of the task delegated to the user"
|
||
msgstr "Nouveau titre de la tâche déléguée à cet utilisateur"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Tasks Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
||
msgid "Project Tasks"
|
||
msgstr "Tâche projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
||
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
|
||
#: view:project.project:0
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,task_ids:0
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.config.settings:0
|
||
#: view:project.task.delegate:0
|
||
#: view:project.task.reevaluate:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
|
||
msgid ""
|
||
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
|
||
"sale orders.\n"
|
||
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
|
||
"product of type 'Service',\n"
|
||
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
|
||
"'Manufacture'.\n"
|
||
" This installs the module project_mrp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction crée automatiquement les tâches de projets pour les articles "
|
||
"de service dans les commandes de vente.\n"
|
||
" Plus précisément, les tâches sont créées pour les lignes "
|
||
"d'approvisionnement dont le produit est de type \"Service\",\n"
|
||
" la méthode d'approvisionnement \"Production à la commande\", "
|
||
"et la méthode de fourniture \"Fabriquer\".\n"
|
||
" Ceci installe le module project_mrp."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
|
||
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps estimé pour que l'utilisateur à qui est déléguée cette tâche la clôture"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.category,name:project.project_category_03
|
||
msgid "Experiment"
|
||
msgstr "Expérimentation"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,kanban_state:0
|
||
#: field:project.task.history,kanban_state:0
|
||
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
||
msgid "Kanban State"
|
||
msgstr "État kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
|
||
msgid "Record timesheet lines per tasks"
|
||
msgstr "Remplir les lignes de feuilles de temps par tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
||
msgid "Tasks by user and project"
|
||
msgstr "Tâches par utilisateur et par projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
|
||
msgid "Project Time Unit"
|
||
msgstr "Unité de temps du projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Jours avant clôture"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,alias_model:0
|
||
msgid ""
|
||
"The kind of document created when an email is received on this project's "
|
||
"email alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de document créé quand un message est reçu sur un alias de "
|
||
"messagerie de ce projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
|
||
#: view:project.config.settings:0
|
||
msgid "Configure Project"
|
||
msgstr "Configurer le projet"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
||
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
|
||
msgstr "Flux cumulé des tâches"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.delegate,prefix:0
|
||
msgid "Your Task Title"
|
||
msgstr "Votre titre de tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task.reevaluate:0
|
||
msgid "Reevaluation Task"
|
||
msgstr "Réévaluation de la tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please delete the project linked with this account first."
|
||
msgstr "Supprimer d'abord le projet lié avec ce compte analytique."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
|
||
msgid "Task Created"
|
||
msgstr "Tâche créée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
msgid "Non Assigned Tasks to users"
|
||
msgstr "Tâches non-assignées à un utilisateur"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.project:0
|
||
msgid "Projects in which I am a manager"
|
||
msgstr "Projets dans lesquels je suis membre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
||
msgid "Ready for next stage"
|
||
msgstr "Prêt pour la prochaine étape"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task.type,case_default:0
|
||
msgid "Default for New Projects"
|
||
msgstr "Par défaut pour les nouveaux projets"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: field:project.task,description:0
|
||
#: field:project.task.type,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.type,case_default:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
|
||
"project. It will not assign this stage to existing projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez ce champ, cette étape sera proposée par défaut sur chaque "
|
||
"nouveau projet. elle ne s'appliquera pas aux projets existants."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.task,partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
|
||
"resource allocation.\n"
|
||
" This installs the module project_long_term."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module de gestion de projet à long terme qui permet de suivre la "
|
||
"planification, l'échéancier et l'allocation des ressources.\n"
|
||
" Ceci installe le module project_long_term."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
|
||
msgid "Task closed"
|
||
msgstr "Tâche fermée"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
msgid "Spent Hours"
|
||
msgstr "Heures consommées"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.project,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
||
msgstr "Définit l'ordre utilisé pour afficher une liste de projets"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
||
msgid "Assigned Tasks"
|
||
msgstr "Tâches affectées"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
|
||
" This installs the module project_issue_sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit le support des feuilles de temps pour la gestion des incidents / "
|
||
"bugs dans les projets.\n"
|
||
" Ceci installe le module project_issue_sheet."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
||
msgid "Followers Only"
|
||
msgstr "Abonnés seulement"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: field:project.project,task_count:0
|
||
msgid "Open Tasks"
|
||
msgstr "Tâches ouvertes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,priority:0
|
||
#: field:project.project,sequence:0
|
||
#: field:project.task,sequence:0
|
||
#: field:project.task.type,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Séquence"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:project.task:0
|
||
#: view:project.task.work:0
|
||
msgid "Task Work"
|
||
msgstr "Travail effectué"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
||
"delegate this task"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps estimé pour valider le travail réalisé par l'utilisateur à qui vous "
|
||
"avez délégué cette tâche"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: view:report.project.task.user:0
|
||
#: field:report.project.task.user,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: field:project.project,type_ids:0
|
||
#: view:project.task.type:0
|
||
msgid "Tasks Stages"
|
||
msgstr "Étapes des tâches"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
|
||
#~ msgstr "Reprendre la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned tasks"
|
||
#~ msgstr "Tâches assignées"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks Process"
|
||
#~ msgstr "Traiter les tâches"
|
||
|
||
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
|
||
#~ msgstr "Nouveau titre de la tâche délégué à l'utilisateur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
|
||
#~ "address!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'envoyer un mail parce que le contact pour cette tâche (%s) n'a "
|
||
#~ "pas d'adresse mail!"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Remaining Hours"
|
||
#~ msgstr "Modifier les heures restantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Task"
|
||
#~ msgstr "Fermer la tâche"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
|
||
#~ msgstr "Opération non permises !"
|
||
|
||
#~ msgid "My Running Projects"
|
||
#~ msgstr "Mes projets en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
|
||
#~ msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer votre tâche."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Types"
|
||
#~ msgstr "Types de tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Valider"
|
||
|
||
#~ msgid "My Tasks in Progress"
|
||
#~ msgstr "Mes tâches en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Jours"
|
||
|
||
#~ msgid "My Draft Tasks"
|
||
#~ msgstr "Mes tâches en brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Variables automatiques pour les entêtes et pieds. Avec exactement la même "
|
||
#~ "notation."
|
||
|
||
#~ msgid "All Tasks"
|
||
#~ msgstr "Toutes les tâches"
|
||
|
||
#~ msgid "Task: %(name)s"
|
||
#~ msgstr "Tâche: %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegations"
|
||
#~ msgstr "Délégations"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Message"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#~ msgid "My projects"
|
||
#~ msgstr "Mes projets"
|
||
|
||
#~ msgid "All projects"
|
||
#~ msgstr "Tous les projets"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal description of the project."
|
||
#~ msgstr "Description interne du projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Project"
|
||
#~ msgstr "Projet parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Weeks"
|
||
#~ msgstr "Semaines"
|
||
|
||
#~ msgid "My Current Tasks"
|
||
#~ msgstr "Mes tâches courantes"
|
||
|
||
#~ msgid "New Project"
|
||
#~ msgstr "Nouveau projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Project task type"
|
||
#~ msgstr "Type de tâche projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Heures"
|
||
|
||
#~ msgid "My Pending Tasks"
|
||
#~ msgstr "Mes tâches en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks in Progress"
|
||
#~ msgstr "Tâches en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Operation Done"
|
||
#~ msgstr "Opération terminée"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Dates"
|
||
|
||
#~ msgid "Task Details"
|
||
#~ msgstr "Détails des tâches"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger Invoice"
|
||
#~ msgstr "Déclechement de la facture"
|
||
|
||
#~ msgid "User: %(user_id)s"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur: %(user_id)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Task type"
|
||
#~ msgstr "Type de tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "New Task"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Project's members"
|
||
#~ msgstr "Membres du projet"
|
||
|
||
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
||
#~ msgstr "Après que la tâche soit complète, la crée en facture."
|
||
|
||
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
||
#~ msgstr "Calculé comme: Temps passé / Temps total"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned"
|
||
#~ msgstr "Planifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
||
#~ msgstr "Somme des heures totales de toutes les tâches reliés à ce projet."
|
||
|
||
#~ msgid "Review"
|
||
#~ msgstr "Révision"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mails"
|
||
#~ msgstr "E-mails"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
||
#~ msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug"
|
||
#~ msgstr "Anomalie"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation"
|
||
#~ msgstr "Proposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Task edition"
|
||
#~ msgstr "Édition de tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Months"
|
||
#~ msgstr "Mois"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "User's projects"
|
||
#~ msgstr "Projets de l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegate this task to a user"
|
||
#~ msgstr "Délégué cette tâche à un utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Closed"
|
||
#~ msgstr "Date fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Month works"
|
||
#~ msgstr "Travail mensuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Gantt Representation"
|
||
#~ msgstr "Diagramme de Gantt"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Partner"
|
||
#~ msgstr "Avertir le partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Task summary"
|
||
#~ msgstr "Résumé de la tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
|
||
#~ msgstr "Date de début: %(date_start)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Task"
|
||
#~ msgstr "Créer une tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
|
||
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
||
#~ "spéciaux !"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Task"
|
||
#~ msgstr "Tâche parente"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Manager"
|
||
#~ msgstr "Avertir le responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "config.compute.remaining"
|
||
#~ msgstr "config.compute.remaining"
|
||
|
||
#~ msgid "Quiet close"
|
||
#~ msgstr "Fermer (sans mail)"
|
||
|
||
#~ msgid "Task invoice"
|
||
#~ msgstr "Tâche facturée"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects Structure"
|
||
#~ msgstr "Structure des projets"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "En cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegate Task"
|
||
#~ msgstr "Délégué Tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Project tasks"
|
||
#~ msgstr "Tâches du projet"
|
||
|
||
#~ msgid "New Feature"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle fonctionnalité"
|
||
|
||
#~ msgid "Template of Projects"
|
||
#~ msgstr "Modèle de projets"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Info"
|
||
#~ msgstr "Infos partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
|
||
#~ msgstr "Calculer les heures restantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer de projets récursifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
|
||
#~ msgstr "Date d'arrêt: %(date_stop)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Running projects"
|
||
#~ msgstr "Projets en cours"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
||
#~ "delegate this task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estimation du temps nécessaire pour que l'utilisateur auquel vous avez "
|
||
#~ "délégué la tâche la termine."
|
||
|
||
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
||
#~ msgstr "Somme des heures passées sur toutes les tâches reliées à ce projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches reliées à ce projet."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay"
|
||
#~ msgstr "Dépassement"
|
||
|
||
#~ msgid "All Attachments"
|
||
#~ msgstr "Toutes les pièces jointes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new project has been created !\n"
|
||
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nouveau projet a été créé !\n"
|
||
#~ "Nous vous suggérons de fermer celui-ci et de travailler sur le nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
||
#~ "linked to this project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez [?] dans le nom du projet, cela signifie qu'il n'y a pas de "
|
||
#~ "compte analytique lié à ce projet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
|
||
#~ "to project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez [?] dans le nom, cela signifie qu'il n'y a pas de compte "
|
||
#~ "analytique lié au projet."
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temps estimé pour la clôture de cette tâche par l'utilisateur auquel elle a "
|
||
#~ "été déléguée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Membre du projet. Ceci n'est pas utilisé par le système, mais uniquement "
|
||
#~ "proposé à titre d'information."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
|
||
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Module de gestion de projets avec suivi des projets et tâches multi-niveaux. "
|
||
#~ "Supporte le suivi du travail réalisé sur chaque tâche, la vision du planning "
|
||
#~ "du projet et les vues \"Gantt\", ainsi que divers rapports de gestion de "
|
||
#~ "projet.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
||
#~ "time a task is completed by his team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cochez ce champ, le gestionnaire du projet recevra une requête "
|
||
#~ "chaque fois qu'une tâche sera complétée par son équipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Send mail to customer"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un e-mail au client"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
||
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calculé comme: Temps total - Temps estimé. Cela donne la différence du temps "
|
||
#~ "estimé par le chef de projet et le temps réel pour clôturer cette tâche."
|
||
|
||
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
|
||
#~ msgstr "Nouveau titre de votre tâche pour valider le travail effectué."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected End"
|
||
#~ msgstr "Fin prévue"
|
||
|
||
#~ msgid "Importance"
|
||
#~ msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer un projet avec des tâches. Je suggère de le "
|
||
#~ "désactiver."
|
||
|
||
#~ msgid "Subproject"
|
||
#~ msgstr "Sous-projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Timesheets"
|
||
#~ msgstr "Feuille de présence"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Notes"
|
||
#~ msgstr "Notes publiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord de projet"
|
||
|
||
#~ msgid "My accounts to invoice"
|
||
#~ msgstr "Mes comptes à facturer"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Tasks"
|
||
#~ msgstr "Mes tâches ouvertes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Task '%s' Closed"
|
||
#~ msgstr "Tâche '%s' terminée"
|
||
|
||
#~ msgid "Issues Tracker"
|
||
#~ msgstr "Suivi des incidents"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
|
||
#~ msgstr "La tâche '%s' a été déléguée à %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Message"
|
||
#~ msgstr "Message d'avertissement"
|
||
|
||
#~ msgid "Project vs remaining hours"
|
||
#~ msgstr "Projet/temps restant"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Task '%s' closed"
|
||
#~ msgstr "Tâche '%s' fermée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
|
||
#~ msgstr "Tâche '%s' annulée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
||
#~ "delegated task is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nouvel état de votre propre tâche. Mise 'En attente', elle sera ré-ouverte "
|
||
#~ "automatiquement lorsque la tâche déléguée sera fermée."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
|
||
#~ msgstr "Date de fin : %(date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reevaluate"
|
||
#~ msgstr "Réévaluer"
|
||
|
||
#~ msgid "Methodologies"
|
||
#~ msgstr "Méthodologies"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The task '%s' is opened."
|
||
#~ msgstr "La tâche '%s' est ouverte."
|
||
|
||
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
|
||
#~ msgstr "Aide les comptables à gérer les budgets analytiques et transversaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Task Edition"
|
||
#~ msgstr "Edition d'une tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Email"
|
||
#~ msgstr "Courriel client"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
|
||
#~ msgstr "Le projet '%s' a été fermé."
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Customer by Email"
|
||
#~ msgstr "Avertir le client par courriel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
|
||
#~ msgstr "Le projet '%s' a été ouvert."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
|
||
#~ msgstr "Merci de renseigner le courriel du client"
|
||
|
||
#~ msgid "My Delegated Tasks"
|
||
#~ msgstr "Mes tâches déléguées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
|
||
#~ "real time to close the task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calcul correspondant à la différence entre le temps estimé par le "
|
||
#~ "Responsable Projet et le temps réel pour fermer la tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
|
||
#~ msgstr "Mes heures restantes par projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Task By Days"
|
||
#~ msgstr "Tâches par jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Customer"
|
||
#~ msgstr "Avertir le client"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The task '%s' is pending."
|
||
#~ msgstr "La tâche '%s' est en attente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
|
||
#~ msgstr "La tâche '%s' est annulée."
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
|
||
#~ msgstr "Heures restantes par projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Synchronise automatiquement les tâches d'un projet et les évènements du CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Stage"
|
||
#~ msgstr "Changer l'étape"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The task '%s' is done"
|
||
#~ msgstr "La tâche '%s' est terminée"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Close Task"
|
||
#~ msgstr "Tâche du projet terminée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
|
||
#~ msgstr "Merci de renseigner le courriel du responsable du projet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
|
||
#~ "methodology."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installe et suit les concepts et les types de tâches définis dans la "
|
||
#~ "méthodologie SCRUM"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
|
||
#~ msgstr "Courriel du responsable du projet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
|
||
#~ "project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aide à générer les factures basées sur le temps passé sur les tâches si "
|
||
#~ "c'est configuré dans ce sens au niveau du projet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
||
#~ "the customer when a task is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En-tête ajouté au début du courriel contenant le message d'avertissement "
|
||
#~ "envoyé au client quand une tâche est terminée."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
|
||
#~ msgstr "Configurer votre application de gestion de projets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
||
#~ "propose a message to send by email to the customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cochez cette option, l'utilisateur qui clôture une tâche se verra "
|
||
#~ "proposer l'envoi d'une notification par courriel au client (partenaire) "
|
||
#~ "associé."
|
||
|
||
#~ msgid "Reactivate Project"
|
||
#~ msgstr "Ré-activer le projet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
|
||
#~ "different level of control and flexibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diverses applications OpenERP sont disponibles pour gérer vos projets avec "
|
||
#~ "différents niveaux de contrôle et de flexibilité."
|
||
|
||
#~ msgid "My Task's Deadlines"
|
||
#~ msgstr "Les dates limites de mes tâches"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
|
||
#~ msgstr "Projets: temps planifié vs temps total"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même identifiant !"
|
||
|
||
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
|
||
#~ msgstr "Projet vs. heures prévues et totales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
|
||
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
|
||
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit les étapes qui seront utilisées dans le projet de la création "
|
||
#~ "jusqu'à la fermeture de la tâche ou de l'incident. Vous utiliserez ces "
|
||
#~ "étapes afin de suivre la progression de la résolution d'une tâche ou d'un "
|
||
#~ "incident."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
|
||
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
|
||
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
|
||
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
|
||
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
|
||
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
|
||
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
|
||
#~ "automatically when they are confirmed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une tâche représente un travail qui doit être fait. Chaque utilisateur "
|
||
#~ "travaille dans sa propre liste de tâches pour lesquelles il peut enregistrer "
|
||
#~ "le travail réalisé (en heures). Il peut travailler et fermer la tâche ou la "
|
||
#~ "déléguer à un autre utilisateur. Si vous déléguez une tâche à un autre "
|
||
#~ "utilisateur, vous obtenez une nouvelle tâche dans l'état 'attente' qui sera "
|
||
#~ "rouverte lorsque vous devrez examiner le travail accompli. Si vous installez "
|
||
#~ "le module project_timesheet, les travaux d'une tâche peuvent être facturés "
|
||
#~ "en fonction de la manière dont le projet est facturé. Avec le module "
|
||
#~ "project_mrp, les commandes clients peuvent créer des tâches automatiquement "
|
||
#~ "quand elles sont confirmées."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'envoyer un email parce que votre adresse email n'est pas "
|
||
#~ "configurée!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
|
||
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
||
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
|
||
#~ " * List of my open tasks\n"
|
||
#~ " * Members list of project\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le module gestion de projets gère les projets et les tâches multi-niveaux,\n"
|
||
#~ "le travail effectué sur des tâches, etc. Le module permet d'éditer des "
|
||
#~ "plannings, la liste séquencée des tâches, etc.\n"
|
||
#~ " Un tableau de bord est proposé aux membres du projet, qui inclut : \n"
|
||
#~ " - Une liste des tâches en cours\n"
|
||
#~ " - La liste des participants du projet\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
|
||
#~ msgstr "Tâche '%s' mise \"en cours\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
||
#~ "company"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur! La monnaie doit être la même que la monnaie de la société "
|
||
#~ "sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
|
||
#~ msgstr "Mes projets : heures prévues / heures totales"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'a pas envoyer cet email ! Merci de vérifier l'adresse utilisée et/ou les "
|
||
#~ "paramètres smtp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
|
||
#~ "resource allocation handling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet le suivi de projets long terme, incluant la gestion de projets à "
|
||
#~ "multiple phases et l'allocation des ressources"
|
||
|
||
#~ msgid " Project vs hours"
|
||
#~ msgstr " Projet vs heures"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
|
||
#~ msgstr "Facturer le temps de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'application Gestion de projets"
|
||
|
||
#~ msgid "Members"
|
||
#~ msgstr "Membres"
|
||
|
||
#~ msgid "SCRUM"
|
||
#~ msgstr "Scrum"
|
||
|
||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La société choisie ne fait pas partie des sociétés autorisées pour cet "
|
||
#~ "utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mois "
|
||
|
||
#~ msgid "res.users"
|
||
#~ msgstr "res.users"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursifs."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse de facturation"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mois -1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Billing"
|
||
#~ msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Année "
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Image"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Term Planning"
|
||
#~ msgstr "Planning à long terme"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Performance"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting Things Done"
|
||
#~ msgstr "Méthode \"Getting Things Done\""
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Email"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Activity"
|
||
#~ msgstr "Activité actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
|
||
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTD est une méthodologie qui permet de vous organiser, vous et vos tâches. "
|
||
#~ "Ce module intégre pleinement les principes GTD avec la gestion de projets "
|
||
#~ "d'OpenERP."
|
||
|
||
#~ msgid "Total tasks"
|
||
#~ msgstr "Total des tâches"
|
||
|
||
#~ msgid "project.installer"
|
||
#~ msgstr "project.installer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscelleanous"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send"
|
||
#~ msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Budgets"
|
||
#~ msgstr "Budgets"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "titre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suit et aide les employés à saisir et valider les feuilles de temps et les "
|
||
#~ "présences."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Header"
|
||
#~ msgstr "En-tête du courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Address of Customer"
|
||
#~ msgstr "Adresse courriel du client"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Send Email after close task"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un courriel après avoir fermé la tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Manager by Email"
|
||
#~ msgstr "Avertir le responsable par courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager Email"
|
||
#~ msgstr "Courriel du responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Footer"
|
||
#~ msgstr "Pied du courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects and Stages"
|
||
#~ msgstr "Projets et étapes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
|
||
#~ msgstr "Spécifier le nom du responsable ou son adresse de courriel."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Color"
|
||
#~ msgstr "Modifier la couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to Next Stage"
|
||
#~ msgstr "Faire passer à l'étape suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "For cancelling the task"
|
||
#~ msgstr "Pour supprimer la tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Review Task Stages"
|
||
#~ msgstr "Réexaminer les étapes des tâches"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to Previous Stage"
|
||
#~ msgstr "Revenir à l'étape précédente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer un projet qui contient des tâches. Par contre, "
|
||
#~ "vous pouvez le désactiver."
|
||
|
||
#~ msgid "For changing to delegate state"
|
||
#~ msgstr "Pour passer à l'état délégué"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
||
#~ " * Normal is the default situation\n"
|
||
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
||
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'état kanban de la tâche indique différentes situations qui peuvent "
|
||
#~ "l'affecter:\n"
|
||
#~ " * Normal : situation par défaut\n"
|
||
#~ " * Bloqué : indique que quelquechose empêche la tâche d'avancer\n"
|
||
#~ " * Prêt à avancer : indique que la tâche peut passer à l'étape suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate planned time and open task"
|
||
#~ msgstr "Valider le temps prévu et ouvrir une tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegations History"
|
||
#~ msgstr "Historique des délégations"
|
||
|
||
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
|
||
#~ msgstr "Créer vos premiers projets"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
|
||
#~ msgstr "Préciser le client ou l'adresse de courriel du client"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready To Pull"
|
||
#~ msgstr "Prêt à avancer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
|
||
#~ "a task is completed by his team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cochez, le responsable recevra un courriel à chaque fois qu'une "
|
||
#~ "tâche est fermée par un des membres."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Month"
|
||
#~ msgstr "Mois précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Month"
|
||
#~ msgstr "Mois en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Blocked"
|
||
#~ msgstr "Marquer comme bloquée"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Type"
|
||
#~ msgstr "Modifier le type"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse du contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Common to All Projects"
|
||
#~ msgstr "Commun à tous les projets"
|
||
|
||
#~ msgid "Deployment"
|
||
#~ msgstr "Déploiement"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-2"
|
||
#~ msgstr "Mois -2"
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Mois -1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
|
||
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les étapes peuvent être communes à tous les projets ou spécifiques à un "
|
||
#~ "projet. Chaque tâche suivra les différentes étapes avant de pouvoir être "
|
||
#~ "fermée."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Year"
|
||
#~ msgstr "Année en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
|
||
|
||
#~ msgid "Burndown Chart"
|
||
#~ msgstr "Graphe d'avancement"
|
||
|
||
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
|
||
#~ msgstr "Graphique d'avancement des tâches"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
||
#~ "the customer when a task is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le pied de page est ajouté à la fin du courriel du message d'avertissement "
|
||
#~ "envoyé au client lorsque la tâche est fermée"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
||
#~ msgstr "Assistant de composition de courriels"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: %(state)s"
|
||
#~ msgstr "État: %(state)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
|
||
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
||
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la tâche est créée, son état est 'Brouillon'.\n"
|
||
#~ " Si la tâche est démarrée, l'état devient 'En cours'.\n"
|
||
#~ " Si une revue est nécessaire, l'état de la tâche est 'En attente'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " Si la tâche est terminée, l'état est 'Terminé'."
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Suivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Suivante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
||
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
|
||
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
|
||
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
|
||
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
|
||
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
|
||
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
|
||
#~ "be invoiced in the billing section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un projet contient des tâches ou des incidents qui seront effectués ou "
|
||
#~ "traités par vos ressources auxquels ils sont assignés. Un projet peut avoir "
|
||
#~ "une structure hiérarchique, comme être le fils d'un projet parent. Ceci vous "
|
||
#~ "permet de concevoir des structures de projet avec différentes phases qui "
|
||
#~ "s'étalent pendant toute la durée d'un cycle. Chaque utilisateur peut "
|
||
#~ "s'attribuer un projet par défaut dans ces préférences pour automatiquement "
|
||
#~ "filtrer les tâches et les incidents sur lesquels il travaille. Si vous "
|
||
#~ "choisissez de facturer le temps passé sur une tâche d'un projet, vous pouvez "
|
||
#~ "retrouver les tâches de projet à facturer dans la section facturation."
|