odoo/addons/project/i18n/lt.po

2769 lines
69 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:17+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "El. pašto sąsaja"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Deleguotos užduotys"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Pirminis"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Projektų užduotys"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Etapo pavadinimas"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Sustabdyti"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Naujas projektas naudojantis šablonu"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Pradėti užduotį"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Įspėjimas!"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeigu pažymėta, naujos žinutės reikalaus jūsų dėmesio."
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Atlikta užduotis"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Užduotis baigta"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Ne"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testuojama"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitinė sąskaita"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Planuojamos valandos"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Nustatyti iš naujo"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Vykdomos užduotys"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Uždarytų užduočių procentas, palyginti su visomis neatliktomis užduotimis."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Atidaryti projektų meniu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Testavimo užduoties antraštė"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Suplanuota"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Priskirtas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Deleguoti"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Projektų šablonai"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Projektų valdymas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Projekto užduoties delegavimas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Dalyviai"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Atšaukti užduotį"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekto vadovas"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Projekto pavadinimas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Jei laukelis \"aktyvus\" yra nenustatytas, tai bus palikta galimybė paslėpti "
"projektą jo neištrynus iš sistemos."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Kai užduotis atliekama, jos būsena tampa - atlikta."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Leidžia nustatyti matavimo vienetą projektams ir užduotims.\n"
" Jeigu Jūs naudojate darbo laiko žiniaraščius, susietus su šiais projektais "
"(porject_timesheet modulis), nepamirškite nustatyti teisingą matavimo "
"vienetą savo darbuotojams."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Priskirtas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Projekto(-ų) vadovas"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdomas"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Atnaujinti"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Darbo valandos"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Registruoti savo darbo valandas."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Užduoties delegavimas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Pakartotinai įtraukite užduoties aprašymą vartotojo užduotyje"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekto nustatymai"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Atvira užduotis"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Nepatvirtintos valandos"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Užduoties įgaliotinis gali periodiškai pertvarkyti visą likusį laiką."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Mano užduotys"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti pasikartojančių užduočių."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Įvertinti"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dienos iki atidarymo"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Labai skubus"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Vartotojas, kuriam norite priskirti šią užduotį"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Nustatyti kaip šabloną"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Analizė"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Užduoties konspektas"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Ne šabloninė užduotis"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Deleguoti užduotis kitiems naudotojams"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Apskaičiuota bendra suma, gaunama sudėjus visas baigtas užduotis."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planavimas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Galutinis terminas"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Specifikacija"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Nuo projekto būsenos, pereis į vykdomą būseną ."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Naujos užduoties aprašymas"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Iš viso laiko"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapas"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Atidarytų užduočių juodraščiai"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mano lenta"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Etapai"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Skubus"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Deleguoti užduotis"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Uždaryti projektą"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Praleistas laikas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Atlikti darbai"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Išplėsti filtrai..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Įmonės"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Susiekite šį projektą su analitine sąskaita, jei Jums reikia projekto "
"finansinio valdymo. Tai leidžia jums susieti projektą su biudžetu, "
"planavimu, išlaidų ir pajamų analize, laiko žiniaraščiu ir t.t."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Priskirti"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Labai žemas"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Prenumeruokite šį projektą, kad automatiškai gautumėte pranešimus apie "
"įvykius susijusius su projekto užduotimis ir svarstomomis problemomis."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Vartotojai"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Vadovas"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Iš naujo įvertinti užduotį"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Užduoties etapas"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Patvirtinimo būsena"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Darbo santrauka"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuoti pagal..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Vėl atidaryti projektą"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Suteikia eiliškumą kai rodomas projektų sąrašas"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Klaida! Projekto pradžios data turi būti ankstesnę už pabaigos datą."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Projekto nariai"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Perduoti užduotis"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Pirminės užduotys"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Atverti užduotį"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Etapai bendri visiems projektams"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Juodraštinė užduotis"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Atliktas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Papildoma informacija"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# užduočių"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Svarbumas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Atidarryti projektai"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Skaičiuojama taip : Praleistas + Likęs laikas."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Delegavimo antraštė"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Papildomos valandos"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Testavimo užduoties antraštė"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projektai kuriuose aš esu narys."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Laukianti"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Darbo valandos, reikalingos pakoreguoti gantt diagramos pranešimą"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Dienų skaičiui iki užduoties atidarymo"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Deleguotas"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Numatomas laikas užduočiai atlikti (paprastai nustato projekto vadybininkas, "
"kai užduotis yra projekto būsenoje)."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Veikianti"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Likusios valandos"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Klaida! Užduočių pabaigos data turi būti vėliau nei pradžios data"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Atsakingas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Ieškoti projekto"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Deleguoti užduotį"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Iš viso valandų"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Projekto užduotis"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Sugaištos valandos"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Uždelstos užduotys"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Priskirti kam"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Deleguoti savo užduotį kitam naudotojui"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Įrašykite likusias valandas, reikalingas užduoties baigimui."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Galutiniai terminai"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "Patikrinti: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Laukiantys projektai"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progresas (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Apibrėžkite reikalavimus ir planuojamas valanadas."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Nutrauktas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# dienos"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Faktinis valandų skaičius"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Patvirtinta užduotis"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Nepriskirtos užduotys"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma visų darbo valandų, skirtų atlikti šio projekto, įskaitant susijusius "
"projektus, užduotims."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Mano užduotys"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mano projektai"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projektai"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Naujas pavadinimas užduoties, priskirtos vartotojui"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Užduočių analizė"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projekto užduotys"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Priskirto vartotojo užduoties baigimo tikėtinas laikas"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Užduotys pagal vartotoją ir projektą"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Projekto laiko vienetas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dienos iki uždarymo"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Konfigūruoti projektą"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Jūsų užduočių antraštė"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Pakartotinė užduotis"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Nepriskirtos užduotys"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Projektai kuriuose aš vadovas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr "Pagal nutylėjimą naujiems projektams"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Klientas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Praleistos valandos"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Rikiavimo poreikiui projektų sąraše."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seka"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Užduoties darbas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Apskaičiuotas laikas, kurio prireiks testuoti atliktas užduotis kitų "
"vartotojų, kuriems priskyrėte darbus"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Užduočių etapai"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Priskirtos užduotys"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Užbaigti užduotį"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojektas"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Užduočių tipai"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Patvirtinti"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Mano užduočių atlikimas"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dienos"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Visos užduotys"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Užduotis: %(name)s"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Siųsti žinutę"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Mano projektai"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipas"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Savaitės"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Projekto užduoties tipas"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Valandos"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Mano laukiančios užduotys"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Užduočių atlikimas"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Naudotojas: %(user_id)s"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Užduoties tipas"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Projekto dalyviai"
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Būsena: %(state)s"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planuota"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "El. pašto adresai"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Užduoties redagavimas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mėnesiai"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Naudotojo projektai"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Pabaigos data"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Mėnesio darbai"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Užduočių grafikas"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Užduoties santrauka"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Pradžios data: %(date_start)s"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Atidėta"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Siųsti klientui el. laišką"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Tylus uždarymas"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Veikiantis"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Projekto užduotys"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Pabaigos data: %(date_stop)s"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Užduoties procesas"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Naujas užduoties, paskirtos naudotojui, pavadinimas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima išsiųsti elektroninio laiško, kadangi šios užduoties (%s) nurodytas "
#~ "kontaktas neturi elektroninio pašto adreso!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Pakeisti likusias valandas"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Veiksmas neleidžiamas!"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Netinkamas modelio pavadinimas veiksmo apibrėžime."
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Mano vykdomi projektai"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Kai klientui siunčiamas pranešimas, kad užduotis yra baigta, laiško "
#~ "pradžioje dedama antraštė."
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Svarbumas"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atnaujinti"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Naudotojas, kuriam norite paskirti šią užduotį."
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Numatomas Jūsų laikas patikrinti užbaigtą užduotį, kurią buvote delegavę "
#~ "kitam naudotojui."
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Mano užduočių juodraščiai"
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiniai kintamieji antraštėse ir poraštėse. Naudokite lygiai tokią "
#~ "pačią struktūrą."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Laiško antraštė"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu pažymėsite, uždarydamas užduoties langą naudotojas gaus pranešimą, "
#~ "siūlantį siųsti žinutę klientui."
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Užduoties aprašymo įterpimas į naudotojo užduotį."
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegavimas"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Projekto nariai nėra įtraukiami į jokius skaičiavimus, reikalinga tik "
#~ "informacija apie juos."
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Visi projektai"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Vidinis projekto aprašymas."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Tėvinis projektas"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Mano atviros užduotys"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Naujas projektas"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operacija atlikta"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Numatomas laikas, per kurį naudotojas turėtų baigti užduotį."
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Užduoties detalės"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Sąskaita faktūra"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Netinkamas XML peržiūros architektūrai!"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nauja užduotis"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Kai užduotis baigiama, sukuriama sąskaita faktūra."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Skaičiuojama kaip: Praleistas laikas / Laikas iš viso."
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Visos valandos, sugaištos užduotims, susijusioms su projektu."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Peržiūrėti"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Sukurtos sąskaitos faktūros iš pardavimo užsakymo eilučių."
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nauja Jūsų užduoties būsena. Laukianti būsena bus atidaroma automatiškai, "
#~ "kai deleguota užduotis yra uždaroma."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Juodraštis"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Apskaičiuotas kaip: Visas Laikas - Apskaičiuotas Laikas. Taip "
#~ "apskaičiuojamas laiko skirtumas tarp projekto vadybininko įvertinto ir "
#~ "tikslaus laiko, reikalingo užduočiai atlikti."
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Atnaujinti projektą"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Deleguoti šią užduotį naudotojui"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Visos valandos, praleistos užduotims, susijusioms su projektu, atlikti."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu Jūs turite [?] pavadinime, tai reiškia, kad nėra analitinės sąskaitos "
#~ "susijusios su projektu."
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suplanuotos valandos, kurios reikalingos atlikti visas užduotis, susijusias "
#~ "su projektu."
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Įspėti partnerį"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Sukurti užduotį"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite ištrinti projekto su užduotimis. Mes rekomenduojame ištrinti "
#~ "jas."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tėvinė užduotis"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Įspėti vadybininką"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nauja Jūsų užduoties antraštė leidžia pabaigti užduoties darbą."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Užduoties sąskaita faktūra"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Projektų struktūra"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu Jūs turite [?] pavadinime, tai reiškia, kad nėra analitinės sąskaitos "
#~ "susijusios su projektu."
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Deleguoti užduotį"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu Jūs pažymėsite šį laukelį, projekto vadybininkas gaus užklausą, "
#~ "kiekvieną kartą, kai jo komanda baigs užduotį."
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Naujas ypatybė"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Projektų šablonai"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Kai klientui siunčiamas pranešimas, kad užduotis yra baigta, laiško "
#~ "pradžioje dedama poraštė."
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Partnerio informacija"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Skaičiuoti likusias valandas"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Pabaigos data"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Laiško poraštė"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Vykdomi projektai"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "Užduotis '%s' buvo priskirta %s."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Pasirinkta įmonė nėra galima šiam vartotojui"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Problemų stebėjimas"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Tabelis"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projektai: Suplanuoti ir atliktos valandos"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Įspėjimo žinutė"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Pakeisti etapą"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Klaida! Jūs negalite išplėsti projekto prie to paties projekto"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "Užduotis '%s' atlikta"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Dalyviai"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Sąskaitos faktūros adresas"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuojamas projekte šis nustatymas, padeda sugeneruoti sąskaitas "
#~ "faktūras pagal atliktų užduočių sugaištą darbo laiką."
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Mano atviros užduotys"
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Nustatykite projektų valdymo programą"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mėnuo... "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "Vartotojai"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Užduotis '%s' uždaryta"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atšaukti"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti pasikartojančių analitinių sąskaitų."
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " .(kopijuoti)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Ankstesnis"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Sustabdymo data: %(date)s"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti rekursyvių įmonių."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sekantis"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologija"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Kliento el. pašto adresas"
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Iš naujo įvertinti"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Siųsti el. paštą kai uždaroma užduotis"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Vieši užrašai"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Užduotis '%s' uždaryta"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "Užduotis '%s' atidaryta."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " ....Mėnuo-1.... "
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Prašome nurodyti projekto vadovo el. pašto adresą"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Paveiksliukas"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Ilgalaikė prognozė"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " ..Metai.. "
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Mokėjimas"
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr ""
#~ "Padeda buhalteriui valdyti analitines sąskaitas ir susikertančius biudžetus."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti rekursyvių susijusių dalyvių"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Mano užduočių galutiniai terminai"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Užduoties versija"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nustatyti"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Projekto vitrina"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Kliento el. pašto adresas"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "Projektas '%s' uždarytas."
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Perspėti vadovą el. paštu"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Vadovo el. pašto adresas"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Vitrina"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida! Valiuta turi būti tokia pati kaip ir pasirinktos įmonės valiuta"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Nustatymo progresas"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima išsiųsti laiško, kadangi nenusistatėte savo el. pašto adreso!"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Atlikti užduotis"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Perspėti klientą el. paštu"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Užduotis '%s' nustatyta kaip vykdoma"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Uždaryti"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Siųsti el. paštą"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Dabartinė veikla"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "DTG yra metodologija, kuri efektyviai padeda organizuotis darbus. Šis "
#~ "modulis pilnai integruojasi GTD principu su OpenERP projektų valdymu."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Dabartinis"
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Įgalina ilgalaikių projektų sekimą, įskaitant kelių fazių projektus ir "
#~ "resursų priskyrimo valdymą."
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Mokėjimo laikas užduotyse"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Viso užduočių"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Projekto vadovo el. pašto adresas"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Užduotys pagal dienas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti el. pašto! Patikrinkite SMTP serverio nustatymus"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Perspėti klientą"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Įvairūs"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Užduotis '%s' atšaukta"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "Užduotis '%s' atšaukta."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Siūsti"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "pavadinimas"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Automatiškai sinchronizuoti projektų užduotis su CRM atvejais"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Biudžetai"