odoo/addons/project/i18n/mn.po

2955 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 19:38+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Э-Мэйл Интерфейс"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол, энэ гэрээ нь төсөл менюд харагдах бөгөөд даалгавар, "
"асуудлыг хөтлөж менежмент хийх боломжтой"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Явц"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Даалгаврыг ацаглалтаар"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Эцэг"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Төслийн даалгаврууд"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Үеийн нэр"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Хүлээлгэх"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Загвар дээр суурилсан шинэ төсөл"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Нэгтгэх"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Даалгаврыг эхлэх"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Анхааруулга !"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Хэрэв тэмдэглэгдсэн бол шинэ зурвас нь анхаарал татахыг шаардана."
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Гүйцэтгэсэн даалгавар"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Даалгавар дууссан"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Худал"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Тестлэлт"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Шинжилгээний Данс"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Даалгаврууд дээрх цагийн таамаглалыг менежмент хийх"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Чаатлагчийн хураангуйг агуулна (зурвасын тоо,...). Энэ хураангуй нь шууд "
"html форматтай бөгөөд канбан харагдацад шууд орж харагдах боломжтой."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Анхааруулга!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Харилцагч"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Даалгаврыг ацаглах явдлыг зөвшөөрөх"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Төлөвлөсөн цаг"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Төсөл болгож шинэчлэх"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Боловсруулагдаж байгаа даалгаврууд"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Бүх хийх ёстой даалгварын хаагдсан даалгаврын эзлэх хувь."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Төсөл менюг нээх"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Энэ тайлан нь өөрийн төсөл болон хэрэглэгчдийн биелэлтийг шинжлэх боломжийг "
"өгдөг. Даалгаврын тоо хэмжээ, зарцуулсан цаг төлөвлөсөн цагийн харьцуулалт, "
"даалгаврыг нээж хаах дундаж хугацаа зэрэгийг шинжлэх боломжтой."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Шалгах даалгаврын нэр"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Даалгавар ацаглах"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Төлөвлөсөн хугацаа"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Нийтийн"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Зөвлөх холбогчид"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Даалгавар дээрх цагийн таамаглалыг тооцоолох боломжийг олгоно."
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Оноогдсон"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr "Даалгавар Хийгдсэн"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Холбогч"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Ацаглах"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Төслийн үлгэрүүд"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Гэрээ/Шинжилгээ"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Төслийн менежмент"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Төслийн даалгавар ацаглах"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr "Даалгавар Эхэлсэн"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Маш чухал"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Дэмжлэг"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Гишүүн"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Даалгавар Цуцлах"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Төслийн гишүүд гэдэг нь төслийн даалгавруудруу хандаж чадах хэрэглэгчид юм."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Төслийн Менежер"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "8-р сар"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Төслийн нэр"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "6-р сар"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "10-р сар"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Энэ төсөл болон дэд төслүүдийн холбогдох даалгавруудын нийт хугацааны "
"нийлбэр."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхтэй талбар нь False буюу Худал гэж тохируулагдсан бол төслийг "
"устгалгүйгээр нуух боломжийг олгодог."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Даалгавар дууссан үед хийгдсэн төлөвтэй болно."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Хураангуй"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr "Энэ төслийг өөр төсөлд шинжилгээний дансын мөчирийг ашиглан нэмэх"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Боловсруулагдаж байгаа даалгаврууд"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Энэ нь төсөл болон даалгаврыг хэмжих нэгж нь болно. Хэрэв төсөлтэй "
"холбогдсон цаг бүртгэл (project_timesheet модуль) хэрэглэж байгаа бол "
"ажилчдад зөв хэмжих нэгж тохируулахаа мартаж болохгүй."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Оноогдсон"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Ацагласан хэрэглэгч заагдсан байх хэрэгтэй"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Төслийн Менежер"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Боловсруулагдаж буй"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Дахин идэвхжүүлэх"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Ажлын цаг"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Даалгаврыг дахин үнэлэх"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Төлөвлөсөн цагийг шалгах"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Даалгавар дээр хамтран ажиллах тэмдэглэлийн хавтанг хэрэглэх"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Даалгавар Хоригдсон"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Ажлын цагаа оруулах."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Өөр нэр"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Даалгавар Хоригдсон"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Ацаглах"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Үүссэн Огноо"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Нээлттэй төлөвтэй болгоход"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Ашиглах"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Даалгаврыг ацаглах"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Даалгаврын тайлбарыг хэрэглэгчийн даалгавар дотор дахин оруулах"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Төслийн тохиргоо"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Миний даалгаврууд"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Хийгдсэн даалгавар нээх"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Хянах цаг"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Бүх үлдсэн цаг нь даалгаврын хариуцагчаар тогтмол хугацаанд дахин "
"тооцоологдож болно"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "3-р сар"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Миний даалгаврууд"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Алдаа ! Та тойрог хамааралтай цэс үүсгэж болохгүй!"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа даалгаврууд"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Үнэлэх"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Нээх хүртэлх өдөр"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Маш яаралтай"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Даалгаврыг ацаглах хэрэглэгч"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Үлгэр болгох"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Даалгаврууд дээрх ажлыг тооцоолох боломжийг олгоно."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Удирдлага"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Даалгаврууд дээрх хийсэн ажлыг хөтлөх"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Шинжилгээ"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Даалгаврын хураангуй"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Даалгаврын Үлгэр Биш"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Анхны төлөвлөсөн цаг"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Даалгаврыг өөр хэрэглэгчид ацаглах"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Хйигдсэн ажлуудын нийлбэрийг ашиглан тооцоолсон."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ төсөл эхлэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" Төсөл нь үйл ажиллагааг зохион байгуулахад тусладаг; "
"даалгавар \n"
" төлөвлөх, асуудал хөтлөх, цагийн хуудсыг нэхэмжлэх зэрэгт\n"
" хэрэглэгдэнэ. Дотоод төсөл (R&D, Борлуулалтын процессыг \n"
" сайжруулах), хувийн төсөл (өөрийн хийх зүйлс), захиалгат \n"
" төслүүдийг тодорхойлон үүсгэх боломжтой.\n"
" </p><p>\n"
" Төслүүд дээр дотоод хэрэглэгчидтэй хамтран ажиллах "
"боломжтой \n"
" эсвэл захиалагчид үйл ажиллагааг хуваалцах үүднээс урих \n"
" боломжтой.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Төлөвлөлт"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Дуусгах хугацаа"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Бэлэн"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Шинэ даалгавар"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Асуудал дээр ажилласан цагийг нэхэмжлэх"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Дэлгэрэнгүй тодорхойлолт"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Энэ нь ноорог төлвөөс нээлттэй төлөвт шилжинэ."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Даалгаврын Шинжилгээ"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Шинэ даалгаврын тодорхойлолт"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Товлосон Хугацаа хэтэрсэн"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Шинэ даалгаврууд"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Дундаж"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Нийт хугацаа"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Үүсгэсэн Огноо"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Бусад"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Үе"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Ноорог Нээлттэй даалгавар"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr "Хуурмаг Модель"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Даалгаврыг хаах хүртлэх хоногийн тоо"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Миний самбар"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Үе"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "Боловсруулагдаж буй"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Яаралтай"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Боломж Хүсэлт"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Ацаглагдсан Даалгаврууд"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Төслийн Даалгаврын Ажил"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "ШАЛГАЛТ: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Төслийг Хаах"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Даалгаврын үйл ажиллагаанууд"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Зарцуулсан хугацаа"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "тодорхой бус"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Дагагч эсэх"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Ажил хийгдсэн"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Өргөтгөсөн хайлт..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "АА"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Шинэ хэрэг үүсмэгц тэр нь \"Ноорог\" төлөвтэй байна. Хэрэв уг хэрэг "
"боловсруулагдаж эхлэвэл \"Нээлттэй\" төлөвт орно. Хэрэг дуусмагц "
"\"Хийгдсэн\" төлөвтэй болох ба хэрэв уг хэрэгийг хянах хэрэгтэй бол "
"\"Хүлээгдэж буй\" төлөвт орно."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компаниуд"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr "Анхныхаараа эвхэгдсэн байна"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
"Төсөлд асуудал/алдаа-г менежмент хийх боломжийг олгоно.\n"
" Энэ нь project_issue модулийг суулгадаг."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
"Даалгаврын канбан төлөв нь нөлөөлж байгаа тусгай нөхцлийг илтгэнэ:\n"
" * Хэвийн гэдэг нь анхны төлөв\n"
" * Хоригдсон гэдэг нь даалгаврын явцад өөр ямарваа зүйл нөлөөлж байгааг "
"илтгэнэ.\n"
" * Бэлэн гэдэг нь даалгаврыг дараагийн үерүү зөөх боломжтойг илэрхийлнэ."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Төсөл дээр санхүүгийн менежмент хиймээр байгаа бол төсөлд шинжилгээний "
"дансыг холбох ёстой. Энэ нь төслийн цагийн хуудас, өртөг, төсөв, төлөвлөсөн "
"өртөг, төлөвлөсөн орлого зэрэгийг шинжлэх боломжийг олгодог."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Бусад мэдээлэл"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Ацаглах"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Маш бага"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Энэ төсөл болон дэд төслүүдийн холбогдох даалгавруудын зарцуулсан хугацааны "
"нийлбэр."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Энэ төслийг дагаж даалгавар болон асуудалтай холбогдох үзэгдлүүдийг "
"автоматаар хөтлөнө."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгч"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Үе өөрчлөгдсөн"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Менежер"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Чухал"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Даалгаврыг дахин үнэлэх"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Даалгаврын үе"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Ерөнхий"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Зурвас болон харилцсан түүх"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
"Нэхэмжлэх юмуу нэхэмжлэлийг тохируулах болон сонголтуудыг шинэчлэхдээ "
"холбогдох гэрээ рүү очно:"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Батлагдсан төлөв"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Ажлын тойм"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Үлгэр"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Төслийг дахин нээх"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Төслүүдийн жагсаалтыг харуулах дарааллын эрэмбийг өгнө"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Алдаа! төслийн эхлэх огноо дуусах огноогоос бага байх ёстой."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Төслийн гишүүд"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Ацаглагдсан Даалгаврууд"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Уншаагүй Зурвасууд"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Эцэг даалгавар"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Даалгавар нээх"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Бүх төслүүдэд ерөнхий үеүүд"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Ноорог даалгавар"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Тэмдэглэл"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа Даалгаврууд"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Зөвхөн дуусгах хугацаатай даалгавруудыг харуулах"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Хэрэглэгээ"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Дундаж. Төлөвлөгөө.-Зохис."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Гүйцэтгэсэн"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Буруу Үйлдэл!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Баримтын төлөв нь сонгосон үеээс хамааран автоматаар өөрчлөгдөнө. Жишээлбэл, "
"хэрэв үе нь 'Хаагдсан'-тай холбоотой бол баримт энэ үед хүрэхдээ автоматаар "
"хаагдана."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Засах..."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "даалгаврын #"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Хавсрагдсан баримтын тоо"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Урьтамж"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Нээлттэй Төслүүд"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Энэ төсөлтэй холбогдох дотоод э-мэйл. Ирэх э-мэйлүүд нь автоматаар "
"даалгавартай ижилтгэгдэнэ. (Эсвэл асуудал хөтлөх модуль суусан бол "
"асуудалтай ижилтгэгдэнэ)"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Асуудлын дамжлагат шинэ үе нэмэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" Төсөлд даалгавар болон асуудлыг үүсэхээс эхлээд дуусах "
"хүртэлх \n"
" алхамуудыг тодорхойлно. Энэ үеүүдийг даалгавар болон "
"асуудлыг \n"
" шийдвэрлэх явцыг хөтлөхөд ашиглана.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Бодолт: Зарцуулсан цаг + Үлдсэн цаг."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (хуулбар)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Даалгаврын Үе Өөрчлөгдлөө"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Үлдсэн хугацаа"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Ацагласан Гарчиг"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Саатлын цаг"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Баг"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr ""
"Төслүүдэд болон даалгавруудад хэрэглэгдэх хэмжих нэгжийг энэ нь тохируулна."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Маш чухал"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Зохиомж"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Эхлэх огноо"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Хоригдсон"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Даалгаврын тооцоолсон хугацаа нь 99.99% болсон бол энэ даалгаврыг хаах нь "
"зохимжтой."
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Хэрэглэгчийн Э-Мэйл"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Таны шалгах даалгаварын нэр"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Ажлын цагийн нэгж"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Би гишүүн нь болсон төслүүд."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Бага"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Хаагдсан"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Шийд хүлээсэн"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Пайзууд"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Даалгавруудын Түүх"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Таны өөрийн даалгаврын шинэ төлөв. Ацагласан даалгавар хаагдахад автоматаар "
"хүлээгдэж байгаа төлөвтэйгээр дахин нээгдэнэ."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr "Даалгавруудыг өөр хэрэглэгчид ацаглах боломжийг олгоно."
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Идэвхитэй"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Төслийн даалгавар, асуудлын ангилал"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Гант диаграмын тайланг тохируулах ажлын цагийн хуваарь"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Төслийн менежерийн төлөвлөсөн цаг болон даалгаврын нийт цагийн ялгаа болгож "
"тооцоологдсон."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Тусламын төв & Дэмжлэг"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Даалгаврыг нээх хүртэлх хоногийн тоо"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Ацаглагдсан нь"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Даалгаврыг хийх таамагласан хугацаа бөгөөд ихэнхдээ даалгаврыг ноорог "
"төлөвтэй байхад нь төслийн менежер тогтоож өгдөг."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Хавсралт"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"Даалгавартай төслийг устгах боломжгүй. Төслийн бүх даалгаврыг устгаад дараа "
"нь төслийн устгаж болно эсвэл төслийг идэвхгүй болгож болно."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Хувийн нууцлал / Ил Үзэгдэх байдал"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Үлдсэн цаг"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Үе өөрчлөгдсөн"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Алдаа ! Даалгаврын дуусах хугацаа нь эхлэх хугацаанаасаа хойно байх ёстой"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Төсөл Хайх"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Ацагласан даалгавар"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Нийт цаг"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Хөгжүүлэлт"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Энэ талбар нь автомат тооцоологдоог бөгөөд 'active' буюу идэвхтэй гэх "
"boolean талбартай ижил байдлаар ажилладаг: хэрэв даалгавар нь үлгэр эсвэл "
"идэвхгүй төсөлтэй холбогдсон бол харагддаггүй талбар, гэхдээ тухайлан "
"асуувал харуулж болно."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Төслийн даалгавар"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Зарцуулсан цаг"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
"Шинэ хавтанд ямар Хавтангийн суулгац хэрэглэгдэхийг компанид өөриймшүүлэх "
"боломжийг олгоно\n"
" (анхныхаараа бол, http://ietherpad.com/).\n"
" Энэ нь pad модулийг суулгадаг."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Хугацаа хэтэрсэн даалгаврууд"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr "Дэд даалгавар нээлттэй хэвээр байна."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Эзэн оноох"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Даалгавар дээрх цагийн таамаг"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Нийт"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Өөр хэрэглэгчид өөрийн даалгаврыг ацаглах"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr "Даалгавар эхэлсэн"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Ажлыг дуусгахад шаардагдах үлдэгдэл цагийг энд оруул"
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Тухайн үенд харуулах бичлэг байхгүй үед уг үеийг төлвийн мөр юмуу канбан "
"харагдац дээр харуулахгүй."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Дуусгах хугацаа"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "ШАЛГАХ: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Энэхүү '%s' төсөлд гишүүд оноох ёстой !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа Төслүүд"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Үлдсэн"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Явц (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компани"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
"Энэ нь Төслийн менежментийн дор тодорхойлогдсон \n"
" байгаа даалгавруудыг цагийн хуудас руу тодорхой огноо, "
"хэрэглэгчдээр \n"
" зөөх, үүсгэх, засварлах, устгах боломжийг олгодог.\n"
" Энэ нь project_timesheet модулийг суулгадаг."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr "Асуудал болон алдаа хөтлөх"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Борлуулалтын захиалгаас даалгавар үүсгэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Даалгаврын үеүүд"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Шаардлагуудыг тодорхойлох болон товолсон цагийг тохируулах"
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Зурвасууд"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Өнгөний Индекс"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцалсан"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ даалгавар үүсгэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP'-н төслийн менежмент нь даалгавруудын сувгуудыг "
"менежмент хийж бүх ажил хийгдэх явдлыг оновчтойгоор хийх боломжийг олгодог. "
"Явцыг хөтлөх, даалгавар дээр хэлэлцэх, баримт хавсаргах гэх ажлыг хийх "
"боломжтой.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Холбогдох төлөв"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Баримтууд"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr "Даалгавар үүссэн"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "Өдрийн #"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Дагагчид"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Хуримдлагдсан Урсгал"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Үр дүнтэй цагууд"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Хүлээлтийг алгасах"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Шалгах даалгавар"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr "Гант харагдац дээр нөөцийн төлөвлөлтийг менежмент хийх"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Эзэнгүй даалгаврууд"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Энэ төсөл болон охин төсөлд холбогдох бүх даалгаврын төлөвлөсөн нийлбэр "
"хугацаа."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Төлөвийг хийгдсэн болгож өөрчлөхөд"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Миний даалгавар"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Миний төслүүд"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Даалгаврын жагсаалтыг харуулах дарааллын эрэмбийг өгнө."
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Эхлэл Огноо"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Төслүүд"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Даалгавар дээрх ажил"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Ацагласан даалгаварын шинэ гарчиг"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Даалгавар шинжилгээ"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Төслийн даалгаврууд"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Даалгаврууд"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "эсвэл"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
"Энэ боломж нь борлуулалтын захиалга дээрх үйлчилгээ төрөлтэй бараанаас "
"төслийн даалгаврыг автоматаар үүсгэдэг.\n"
" Бүр тодруулбал, бараан нь 'Үйлчилгээ' төрөлтэй, \n"
" 'Захиалуулах' татан авалтын аргатай, 'Үйлдвэрлэх' "
"нийлүүлэлтийн аргатай \n"
" байвал даалгавар үүсгэгддэг.\n"
" Энэ нь project_mrp модулийг суулгадаг."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Энэ даалгаврыг гүйцээхэд ацагласан хэрэглэгчийн таамаг хугацаа"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Туршилт"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Канбан Төлөв"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Даалгавруудаар цагийн хуудсыг хөтлөнө"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Төсөл болон хэрэглэгчийн даалгавар"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Төслийн цагийн нэгж"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Хэвийн"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Хаах хүртэлх өдөр"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"Энэ төслийн имэйлийн өөр нэр дээр имэйл ирэхэд үүсгэгдэх баримтын төрөл"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Төслийг Тохируулах"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Даалгавруудын Хуримтлагдсан Урсгал"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Даалгаврын гарчиг"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Даалгаврыг дахин үнэлэх"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Энэ данстай холбогдсон төслийг эхлээд устгана уу."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Даалгавар Үүссэн"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Хэрэглэгчид оноогдоогүй даалгаврууд"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Би менежер нь байгаа төслүүд"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Дараагийн үед бэлэн"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr "Шинэ төсөл зориулсан анхны утга"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Хэрэв энэ талбарыг тэмдэглэвэл энэ үе нь бүх төсөл дээр анхны утга болно. "
"Одоо байгаа төслүүдэд энэ хамаагүй."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Захиалагч"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
"Урт хугацааны төслийн менежментийн модуль бөгөөд төлөвлөлт, товлолт, нөөц "
"хуваарилалтыг хийнэ.\n"
" Энэ нь project_long_term модулийг суулгадаг."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr "Даалгавар Хаагдсан"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "4-р сар"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Зарцуулсан цаг"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Төслийн жагсаалтыг харуулах дарааллын эрэмбийг өгнө"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Оноогдсон Даалгаврууд"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Төсөл дахь асуудал/алдааны менежментэд цагийн хуудсыг дэмждэг.\n"
" Энэ нь project_issue_sheet модулийг суулгадаг."
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr "Зөвхөн дагагчид"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr "Нээллттэй даалгаврууд"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Дараалал"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Даалгаврын ажил"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr "Ацагласан даалгаврыг шалгахад таны зарцуулах таамаг хугацаа"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Он"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Даалгаврын үе"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мэдээлэл"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Төлөв"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Үлдсэн цагийг засах"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Даалгаврыг хаах"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Үйлдлийн тодорхойлолтод буруу моделийн нэр байна."
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Даалгаврын явц"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Оноосон даалгаврууд"
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Бүх хавсралтууд"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Ач холбогдол"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Шинэчлэх"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Дэд төсөл"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Миний идэвхитэй төслүүд"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Батлах"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Даалгаврын төрлүүд"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Миний ноорог даалгаврууд"
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Мэйлийн толгой"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Өдөр"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Төслийн гишүүн. Ямар нэгэн тооцоололд хэрэглэгдэхгүй, зөвхөн мэдээллийн "
#~ "чанартай."
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Бүх даалгавар"
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Толгой төсөл"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Миний төслүүд"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Бүх төслүүд"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Төрөл"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Цаг"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Шинэ төсөл"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Явагдаж байгаа даалгаврууд"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Даалгаврын дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Тохиргоо"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Огноонууд"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Даалгаврын төрөл"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Дэлгэцийн XML алдаатай!"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Хэрэглэгч: %(user_id)"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Шинэ даалгавар"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Төслийн гишүүд"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Даалгавар дууссаны дараа нэхэмжлэл үүсгэнэ."
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Төлөвлөсөн"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Үзлэг"
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Төлөв: %(төлөв)"
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Бодолт: Зарцуулсан хугацаа / Нийт хугацаа."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Цоорхой"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Мессеж Илгээх"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Сарууд"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Хаагдсан огноо"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн төслүүд"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Даалгаврын тойм"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Эхлэх огноо: %(огноо)"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Хүлээлт"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Объектын нэрний эхлэл x_ байх ёстой бөгөөд бусад тусгай тэмдэгтийг агуулж "
#~ "болохгүй!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Толгой даалгавар"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Даалгавар үүсгэх"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Ажиллаж байна"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Менежерт анхааруулах"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Төслийн бүтэц"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Шинэ боломж"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Төслийн даалгаврууд"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Дуусах огноо: %(огноо)"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Алдаа ! Рекурсив төслүүд үүсгэж болохгүй."
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Үлдсэн цагийг тооцоолох"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Мэйлийн хөл"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Төслийн самбар"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Явж байгаа төслүүд"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Миний нээлттэй даалгаврууд"
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Хөл болон толгойд зориулсан автомат хувьсагчид. Ижил бичиглэл ашиглана."
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Миний идэвхитэй даалгаврууд"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Даалгавар: %(нэр)"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Төслийн дотоод тодорхойлолт."
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Хэрэглэгчрүү шилжүүлсэн даалгаврыг нэрлэх"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Шилжүүлэхийг хүсч буй хэрэглэгч"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн даалгавар дэхь даалгаврын тодорхойлтыг өөрчлөх"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Шилжүүлгүүд"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "7 хоногууд"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Миний идэвхтэй даалгаврууд"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Төслийн даалгаврын төрөл"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Миний хүлээгдэж байгаа даалгаврууд"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Шилжүүлсэн хэрэглэгч энэ даалгаврыг хааснаас хойшхи хугацаа"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "Э-мэйлүүд"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Үнийн санал"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Даалгавар засах"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Төслийг дахин нээх"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Энэ даалгаврыг хэрэглэгч рүү шилжүүлэх"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Сарын ажлууд"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Харилцагчид анхааруулах"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Хэрэглэгчид э-мэйл илгээх"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Чимээгүй хаах"
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Даалгаврын тооцоо"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Цаг бүртгэл"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Даалгаврын эцсийн хугацаа"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Дансны нэхэмжлэх"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Илгээх"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Үйлдлийг зөвшөөрөөгүй!"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Хаагдсан '%s' даалгавар"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Анхааруулах зурвас"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Үе солих"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "'%s' дууссан даалгавар"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Төслийн хаагдах даалгавар"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Гишүүнчлэл"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Төсөл ба үлдсэн хугацааг харьцуулах"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Нэхэмжлэх хаяг"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Сар "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Цуцлах"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Алдаа! Та цикл хэлбэрийн аналитик данс үүсгэх боломжгүй."
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (хувилах)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Өмнөх"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Дараагийн"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Үйлчлүүлэгчийн Э-мэйл хаяг"
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Дахин үнэлэх"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Хаагдсан '%s' даалгавар"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "Нээсэн '%s' даалгавар"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Сар-1 "
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Төслийн удирдагчийн и-мейлийг оруулна уу."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Тохиргооны явц"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зураг"
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв даалгавар үүссэн бол төлөв нь 'Ноорог'.\n"
#~ " Хэрэв даалгавар эхэлсэн бөгөөд түүний өмнө төлөв нь 'Явагдаж байна'.\n"
#~ " Хэрэв даалгаврыг дахин харах хэрэгтэй бол 'Хүлээгдэж байна' төлөвтэй. "
#~ " \n"
#~ " Хэрэв даалгавар дууссан бол төлөв нь'Дууссан'."
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Удаан хугацааны төлөвлөгөө"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Он "
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Гүйцэтгэл"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Даалгаврын засвар"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Үйлчлүүлэгчийн Эмэйл"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "Төсөл '%s' хаагдлаа."
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Менежерийн Эмэйл"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "Төсөл '%s' нээгдлээ."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Хянах самбар"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Алдаа"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Түүх"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Хэрэглэгчид и-мейлээр анхааруулах"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Даалгавар '%s' явц"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хаах"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr "Даалгаваруудтай төслийг устгах боломжгүй тул идэвхгүй болгоно уу."
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн э-мэйл хаягийг оруулна уу"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Эмэйл илгээх"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Сүүлчийн үйлдлүүд"
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Төслүүд ба хугацааг харьцуулах"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Одоо"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Төсөлд үлдсэн хугацаа"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Нийт даалгавар"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Төслийн хэрэглэгдэхүүний тохируулга"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Төслийн зохицуулагчийн Э-мэйл хаяг"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Даалгаврыг өдрүүдээр харуулах"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "Э-мэйл илгээгдсэнгүй! Э-мэйлийн ids болон stmp тохируулгыг шалгана уу."
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Хэрэглэгчид анхааруулах"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Засах"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Бусад"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "Даалгавар '%s' хүлээгдэж байна."
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Төсөл бүрт үлдсэн хугацаа"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Даалгавар '%s' цуцлагдсан."
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "Даалгавар '%s'-г цуцалсан."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "гарчиг"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Төсөв"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Алдаа! Ижил төсөлд томруулалтыг олгох боломжгүй."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr "Төслийн менежер эсвэл Төслийн менежерийн имэйл хаягийг зааж өгнө үү."
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Өмнөх сар"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Сонгосон компани энэ хэрэглэгчид зөвшөөрөгдсөн компаниуд дунд алга."
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Төслүүд болон Үеүүд"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Энэ сар"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Даалгаврыг цуцлахад"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Дараачийн үе рүү өөрчлөх"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв үүнийг тэмдэглэвэл даалгаврыг хаахад захиалагчид имэйл илгээхийг санал "
#~ "болгосон имэйлийн цонх гарч ирнэ."
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Даалгаврын үеийг үзлэг"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Өмнө үе рүү өөрчлөх"
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Төсөлд хэрэглэгдэх даалгаврын үеүүдийг тодорхойл. Энэ үе нь даалгавар "
#~ "эхлэхээс эхлээд дуусах хүртэлх алхамууд юм. Энэ үеийн тусламжтайгаар "
#~ "даалгавар эсвэл асуудлын үеүүдийг хөтлөж явцыг хянахад тустай бадйаг."
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "Даалгаврын канбан төлөв нь үүнд нөлөөлж байгаа тохиолдлуудыг харуулна:\n"
#~ " * Энгийн гэдэг нь нөхцөл байдлын анхны утга\n"
#~ " * Хоригдсон гэдэг нь ямар нэг зүйл даалгаврыг цааш үргэлжлүүлэхэд садаа "
#~ "болж байгаа илтгэнэ.\n"
#~ " * Чирэхэд Бэлэн гэдэг нь даалгаврыг дараачийн үе рүү нь чирэхэд бэлэн гэсэн "
#~ "утгыг илтгэнэ."
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Үеүүд нь бүх төслүүдэд ерөнхий байх эсвэл зарим нэг төсөлд тухайлсан байх "
#~ "боломжтой. Даалгавар бүр нь хаагдах хүртлээ ялгаатай үеүүдийг туулна."
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Төсөл бүр нь даалгавар болон асуудлын олонлог байх бөгөөд үүнд оноогдсон "
#~ "нөөц нь даалгаврыг гүйцэтгэнэ. Төсөл нь мөчирлөсөн бүтэцтэй буюу охин, эцэг "
#~ "гэсэн бүтэцтэй байж болно. Энэ нь том төслийг олон шатуудад хуваан түүнийгээ "
#~ "дэд төсөл байдлаар зохиожлох боломжийг өгдөг. Хэрэглэгч бүр өөрийн "
#~ "хэрэглэгчийн тохиргоондоо өөрийн төслийн анхны утгыг тохируулах боломжтой. "
#~ "Ингэснээр даалгавар болон асуудал нь автоматаар өөрийн төслөөр нь шүүгдэнэ. "
#~ "Хэрэв төслийн даалгаварт зарцуулсан цагтаа нэхэмжлэл үүсгэхээр бол төлбөр "
#~ "тооцоо хэсэгт нэхэмжэлж болох даалгавруудаг харах боломжтой."
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Өнгө Өөрчлөх"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Алдаа! Рекурсив компани үүсгэж болохгүй."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Ижил нэвтрэх нэртэй хоёр хэрэглэгч байж болохгүй!"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Зогсоох Огноо: %(date)s"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "И-мэйл үүсгэх харилцах цонх"
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Төсөл болон Төлөвлөсөн цаг, Нийт цагийн харьцуулалт"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв энэ талбарыг тэмдэглэвэл даалгавар дуусах бүрт төслийн менежер имэйл "
#~ "хүлээн авах болно."
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Хоригдсоноор Тэмдэглэх"
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Даалгаврын Гал унтраалтын Диаграмм"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Даалгавар агуулж байгаа төслийг устгах боломжгүй. Идэвхгүй болгохыг зөвлөе."
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Тооцоо"
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Чирэхэд Бэлэн"
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Ацаглах төлөвийг өөрчлөхдөө"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Холбогдох хаяг"
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Төрлийг солих"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Захиалагч эсвэл захиалагчийн имэйл хаягийг зааж өгнө үү."
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Төлөвлөсөн цагийг шалгаад даалгаврыг нээ"
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "Ацагласан Түүх"
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Өөрийн анхны төслүүдээ үүсгэ"
#~ msgid "Common to All Projects"
#~ msgstr "Бүх төсөлд ерөнхий"
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Сар-2"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Компаний нэр үл давхцах байх ёстой !"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Сар-1"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Даалгаврыг хаасан дараагаараа имэйл илгээх"
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Гал унтраалтын Диаграмм"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Энэ жил"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Алдаа ! Рекурсив холбогдсон гишүүдийг үүсгэх боломжгүй."
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "'%s' даалгавар %s-д ацлагдлаа."
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Миний ацагласан даалгаврууд"
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Даалгавар гэдэг нь хийх ёстой ажлыг илтгэнэ. Хэрэглэгч бүр нь өөрийн "
#~ "даалгавар дээр ажиллах бөгөөд түүндээ ажилласан цагаа хөтлөх боломжтой. "
#~ "Хэрэв та ямар нэг даалгаварыг хэн нэгэнд ацаглах юм бол хүлээж байгаа "
#~ "төлөвтэй өөр шинэ даалгавартай болох бөгөөд энэ нь хийсэн ажлыг ревюү хийх "
#~ "үед дахин нээгдэнэ. Хэрэв project_timesheet буюу төслийн цагийн хуудас "
#~ "модулийг суулгах юм бол төслийн тохиргоо дээр үндэслэн ажилласан цагаа "
#~ "нэхэмжлэх боломжтой. Харин project_mrp модулийн тусламжтай борлуулалтын "
#~ "захиалга батлагдахад автоматаар төслийн даалгаврыг үүсгэх мөн боломжтой."
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Даалгаврыг хаахад захиалагчид илгээх анхааруулга э-мэйлийн эхэнд нэмэгдэх "
#~ "хөл болон толгой"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Нэвтрүүлэлт"