odoo/addons/project/i18n/ru.po

2963 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-28 06:22+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Email интерфейс"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
"Если выбрано, этот контракт станет активным в меню проекта, и вы сможете "
"редактировать задачи или отслеживать проблемы"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Задания по назначенным"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Материнский"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Название этапа"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Поставить в ожидание"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Новый проект на основе шаблона"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Запуск задания"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание!"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Если отмечено, новые сообщения требуют вашего внимания."
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Выполненное задание"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Задание завершено"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счет аналитики"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Управление оценкой времени по задачам"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Разрешить делегировать задание"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Запланированные часы"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Сбросить как проект"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Задачи в работе"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Открыть меню проекта"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Этот отчет позволяет вам анализировать производительность ваших проектов и "
"пользователей. Вы можете анализировать количество задач, затраченное время "
"по сравнению с планируемым, среднее число дней для того чтобы открыть или "
"закрыть задачу."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Название проверочного задания"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Делегирование задачи"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Запланированное время"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Общий"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Предложение контакта"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Позволяет вычислить расход времени на задачи."
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначено"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr "Задача выполнена"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Поручить"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Шаблоны Проектов"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Контракт/Анализ"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Управление проектами"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Назначить задание"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr "Задача запущена"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Очень важно"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Мои"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Отмена задачи"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Участники проекта это пользователи, которые имеют доступ к задачам, "
"связанным с этим проектом."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Руководитель проекта"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Наименование проекта"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "Сумма часов всех заданий и дочерних проектов данного проекта."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без "
"его удаления."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "После завершения задания установить для него статус \"Выполнено\"."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
"Добавление этого проекта к другому с использованием иерархии аналитических "
"счетов"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Задания в работе"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. Если вы "
"используете расписание, ссылающееся на проекты (модуль project_timesheet), "
"не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Исполнитель"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Делегированный Пользователь должен быть определен"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Управление проектом(ами)"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В работе"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Возобновить"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Рабочее время"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Пересмотреть задачу"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Подтвердить запланированное время"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Использование интегрированных совместных заметок по задаче"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Задание заблокировано"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Расшифруйте ваши рабочие часы"
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Задание заблокировано"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Делегирование"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Для открытия статуса"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Задача поручена"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Включить описание задания в задание пользователя"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Настройки проекта"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Открыть выполненные задания"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Часов на проверку"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, "
"назначенным на задание."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Мои задания"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Задачи в ожидании"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Оценить"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Дней до открытия"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Очень срочно"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Установить как Шаблон"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Позволяет вычислять работу по задачам."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Отображать ход работ по задачам"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Описание задания"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Не шаблон задания"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Изначально запланировано часов"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Поручить задания другому пользователю"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Нажмите для создания нового проекта.\n"
" </p><p>\n"
" Проекты используются для организации вашей деятельности; "
"планирования\n"
" задач, отслеживания проблем,планирования расписаний. Вы "
"можете разделить \n"
" проекты на внутренние (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" частные (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" Вы сможете сотрудничать с внутренним пользователями по\n"
" проектам или предложить клиентам поделиться своими "
"предложениями.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Планирование"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Срок"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Новые Задачи"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Выставлять счета за время работы над вопросами"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Спецификация"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr ""
"Задание будет переведено из статуса \"Черновик\" в статус \"Открытое\"."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Анализ заданий"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Новое описание задания"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Просрочено"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Новые задачи"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Всего времени"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Стадия"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Открыть черновик задания"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr "Модель псевдонима"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Количество дней для завершения задания"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Моя панель"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Стадии"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "Выполняется"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Запрос функционала"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Работа по заданию"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "ПРОВЕРЬ: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Закрыть проект"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Активность по задаче"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Затраченное время"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "неизв."
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Подписан"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Работа выполнена"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Статус устанавливается в \"Черновик\", при создании дела. Если дело в "
"процессе, то статус - «Открыт». Когда дело закончено, устанавливается статус "
"\"Готово\". Если дело должно быть пересмотрено то статус установлен в "
"'Ожидание'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Организации"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr "Папка по умолчанию"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
"Обеспечивает управление проблем / ошибок в проектах.\n"
" Устанавливает модуль project_issue."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
"финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
"бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
"и т.д."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Прочая информация"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Назначить"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкий"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сумма затраченного времени на все задачи, связанные с этим проектом и его "
"подпроектами."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Позволяет проекту автоматически отслеживать события, связанные с задачами и "
"проблемами этого проекта."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Исполнитель"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Стадия изменена"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Руководитель"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Пересмотреть Задачу"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Стадия Задачи"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Общие"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Сообщения и история общения"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
"Для выставления счета или изменения счета и обновления вариантов, перейти к "
"соответствующему контракту:"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Состояние проверки"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Обзор работы"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Возобновить проект"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Устанавливает очередность при отображении списка проектов"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Участники проекта"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Родительские задания"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Открыть задание"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Стадии, общие для всех проектов"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Черновик задания"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Задачи в ожидании"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Показывать только срочные задания"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Удобство использования"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Ср. эфф. план."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Выполнил(а)"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Неверное действие!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Статус документа автоматически изменяется по выбранному этапу. Например, "
"если стадия связана со статусом «Закрыть» , когда ваш документ достигает "
"этой стадии, оно автоматически закрывается."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "№ задачи"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Количество прикрепленных документов"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Важность"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Открытые проекты"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Внутренние e-mail, связанный с этим проектом. Входящие письма автоматически "
"синхронизируются с заданиями (или проблемами, если модуль Issue Tracker "
"установлен)."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копия)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Этап задачи изменен"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Название поручения"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Время отсрочки"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Группа"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr "Установить единицу измерения, используемую в проектах и задачах."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Очень важно"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Проектирование"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Начальная дата"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Блокировано"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Если задача имеет прогресс 99.99% вы должны закрыть задачу если она "
"закончена, или пересмотреть время"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Заголовок вашего проверочного задания"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Единица рабочего времени"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Проекты с моим участием."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "История Задач"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Новый статус вашего задания. Задание будет открыто автоматически, когда "
"назначенное задание будет выполнено."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr "Позволяет делегировать задачи другим пользователям."
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Вычисляется как разность между запланированными менеджером проекта часами и "
"общими часами заданий."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Поддержка"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Количество Дней для Открытия задачи"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Поручено"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
"устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
"\"Черновик\"."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Вы можете либо удалить все "
"задачи проекта, а затем удалить проект или просто сделать проект неактивным."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Открытые"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Безопасность/Видимость"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Этап изменен"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Поиск Проекта"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Порученное задание"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Общее время"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Это поле вычислено автоматически и имеет примерно тоже значение, что и "
"булевое поле \"Активный\": если задача имеет ссылку на шаблон или не "
"активированный проект, оно будет скрыто, если не вызвано специально"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Задание проекта"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Затраченное время"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Просроченные задания"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Подопечное задание по прежнему открыто.\n"
"Сначала завершите или отмените его."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Оценка времени на задачи"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Поручить ваше задание другому пользователю"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr "Задание начато"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Укажите здесь требуемое число часов для завершения задачи."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Эта стадия не видима, например в статус-баре или виде канбан, когда нет "
"записей на этой стадии для отображения."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Сроки"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "ПРОВЕРКА: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Вы должны назначить участников проекту '%s' !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Проекты в ожидании"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Выполнено (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Организация"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr "Отслеживание проблем и ошибок"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Создание задач из заказов"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Этапы задач"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Определить требования и установить запланированное время."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Цветовая палитра"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Связанный статус"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr "Задача создана"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# дней"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Новые"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Совокупный поток"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Эффективных часов"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Задержка завершения"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Проверка задания"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr "Управление планированием ресурсов на диаграмме Ганта"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Неназначенные задания"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сумма планируемых часов на все задачи, связанные с этим проектом и его "
"подпроектами."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Для смены в состояние \"Сделано\""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Мои проекты"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Позволяет отображать задания в списке задач последовательно."
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Задачи, работающие на задачи"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Новый заголовок порученной задачи"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Анализ задач"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Предполагаемое время на выполнение этой задачи пользователем, которому она "
"поручена"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Эксперимент"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Канбан статус"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Вести табель учета задач"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Задачи по пользователю и проекту"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Единица времени в проекте"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "В норме"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Дней до закрытия"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"Вид документа, который создается, когда e-mail получен на адрес псевдонима "
"поекта"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Настроить проект"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Совокупный поток"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Название вашего задания"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Переоценка задачи"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Пожалуйста, сначала удалите проект, ссылающийся на этот счет."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Задание создано"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Не назначенные пользователям задачи"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Проекты, в которых я менеджер"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Готово к следующей стадии"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr "По умолчанию для нового проекта"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Если вы отметили это поле, эта стадия будет предложена по умолчанию для "
"каждого нового проекта. В существующих проектах эта стадия затронута не "
"будет."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr "Задание закрыто"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Затраченные часы"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Позволяет отображать упорядоченный список проектов."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Назначенные задания"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr "Только для подписчиков"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr "Открытые задачи"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Работа по заданию"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Время, оставшееся вам для проверки законченной работы пользователем, "
"которому вы назначали задание."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Шаги задания"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Назначенные задания"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Закрыть задание"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Подпроект"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Важность"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Типы заданий"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Все задания"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Задание: %(name)s"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Отправить сообщение"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Мои проекты"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Тип проектного задания"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Мои задания в ожидании"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Задачи в процессе выполнения"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Описание задания"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Польователь: %(user_id)s"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Тип задания"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Новое задание"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Участники проекта"
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Статус: %(state)s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "Эл. почта"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Редакция задания"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Проекты пользователя"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Дата закрытия"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Работы в месяце"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Диаграмма Гантта"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Обзор задания"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Дата начала: %(date_start)s"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Молча закрыть"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Задания проекта"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Информация партнера"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Дата остановки: %(date_stop)s"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных "
#~ "целях."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дней"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Все проекты"
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Основной проект"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Новый проект"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Мои текущие задания"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Внутреннее описание проекта."
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Операция выполнена"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Триггер счета"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "После выполнения задания, создать счет."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Обзор"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ваши собственные задания перешли в состояние ожидания. И будут в этом "
#~ "состоянии пока Вы не выполните порученное задание."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Поручить данное задание пользователю"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Возобновить проект"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Предупредить Партнера"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Создать задание"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Предупредить руководителя"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Отправить письмо клиенту"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Основное задание"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Выполняется"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Поручить задание"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Структура проектов"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Шаблоны проектов"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать взаимное подчинение проектов!"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Запущенные проекты"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Повторно включать описание задания в задание пользователя."
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr ""
#~ "Новое название Вашей собственной задачи для подтверждения выполненной работы."
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Недопустимая операция!"
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Все вложенные файлы"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить эту задачу."
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Мои Черновики заданий"
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Заголовок письма"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Предположительное время, необходимое вам для подтверждения работы, "
#~ "выполненной пользователем, которому было поручено это задание."
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет "
#~ "получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной "
#~ "почте."
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr ""
#~ "Время, предположительно необходимое для завершения этого задания "
#~ "пользователем, которому оно было поручено."
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Запланировано"
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Задание '%s' отменено"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом."
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет "
#~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, "
#~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на "
#~ "завершение задания."
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим "
#~ "проектом."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Отсрочка"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, "
#~ "связанных с этим проектом."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете удалить проект с заданиями, но можете деактивировать этот "
#~ "проект."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан "
#~ "ни с одним аналитическим отчётом."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Счёт этого задания"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Если в названии стоит знак [?], значит с этим проектом не связано ни одного "
#~ "аналитического отчёта."
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении "
#~ "задания его командой будет получать запрос."
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Новая Функция"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Задание '%s' завершено"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент "
#~ "получал предупреждение."
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Вычислить оставшееся время"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Нижняя часть письма"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Предположительное окончание"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Изменить оставшееся время"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отправить письмо, потому что у того, кто связан с этим заданием "
#~ "(%s), нет электронного адреса!"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Мои текущие проекты"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Модуль управления проектами позволяет вести многоуровневые проекты, задачи, "
#~ "выполнение задач и т.д. Планирование, очередность задач и т.д.\n"
#~ " "
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Мои начатые задачи"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Часов"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Новый заголовок задания, назначенного пользователю"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Ход заданий"
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматические переменные для колонтитулов. Используйте в точности то же "
#~ "самое написание."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Нед"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Мес"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Задание '%s' в состоянии \"Выполняется\""
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отправить письмо: ваш адрес электронной почты не настроен!"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Поручения"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Автоматически создавать счета по позициям наряд-заказа"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Quotation"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Был создан новый проект!\n"
#~ "Мы предлагаем вам закрыть это окно и начать работать над новым проектом."
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Отслеживание инцидентов"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "Задание '%s' было назначено %s"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Табели"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Текст уведомления"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Проекты: запланировано часов / общее время"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для уведомления, "
#~ "направляемого заказчику при завершении задачи."
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Изменить этап"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "Задание '%s' выполнено"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Проект по оставщемуся времени"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Адрес выставления счёта"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Участники"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Предыдущий месяц"
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Проекты и стадии"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Для отмены задачи"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Мои открытые задачи"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите руководителя проекта или его email"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Текущий месяц"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Изменить цвет"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные компании."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитические счета."
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Пересмотреть"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "Задача %s открыта."
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы отметите это поле, менеджер проекта будет получать email каждый раз "
#~ "как задача будет завершена его командой."
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Отметить как заблокированный"
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Задача представляет работу которая должна быть выполнена. Каждый "
#~ "пользователь работает с его собственным списком задач, где он может "
#~ "записывать свою работу над задачей в часах. Он может работать и закрывать "
#~ "задачу самостоятельно или делегировать ее другому пользователю. Если вы "
#~ "делегируете задачу другому пользователю, вы получаете новую задачу в стадии "
#~ "ожидания, которая будет открыта заново, когда вы должны пересмотреть "
#~ "достигнутую работу. Если вы устанавливаете модуль project_timesheet, по "
#~ "работе над задачей может быть выставлен счет, основанный на конфигурации "
#~ "проекта. С модулем project_mrp, заказы на продажу могут создавать задачи "
#~ "автоматически, когда они подтверждены."
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Адрес контакта"
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Пересмотр Стадий Задачи"
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Изменить Тип"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Пожалуйста укажите Заказчика или email адрес Заказчика"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "Проект %s только что был закрыт."
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Проверьте планируемое время и откройте задачу"
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Создайте свои первые проекты"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "Проект %s только что был открыт."
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "История Делегирования"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Мои счета для выставления"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Всего задач"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Мои делегированные задачи"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Перейти к следующему этапу"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующий"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " копия"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Дата окончания: %(date)s"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Мастер создания электронной почты"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Вернуться на предыдущий шаг"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Лучше его остановить."
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Определите шаги, которые будут использованы в проекте от создания до "
#~ "закрытия задачи или проблемы. Вы будете использовать эти шаги для "
#~ "отслеживания прогресса в разрешении задач."
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "Канбан имеент собственные статусы задач, обозначающие специальные ситуации:\n"
#~ " * \"В норме\" - ситуация по умолчанию.\n"
#~ " * \"Блокировано\" - что-то препятствует выполнению данной задачи.\n"
#~ " * \"Готово к переходу\" - задание готово к переходу на следующую стадию."
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Готово к переходу"
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Созданная задача имеет статус \"Черновик\".\n"
#~ " Если задача начата, присваивается статус \"В работе\".\n"
#~ " Если необходим контроль, присваивается статус \"В ожидании\".\n"
#~ " Если задание завершено, устанавливается статус \"Выполнено\"."
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Для смены до назначенного статуса"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Счета"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Быстродействие"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Инфо-панель"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "Задание '%s' в ожидании."
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Ниспадающая диаграмма задач"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Сроки моих заданий"
#~ msgid "Common to All Projects"
#~ msgstr "Общее для всех проектов"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Развертывание"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Задания по дням"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Текущий год"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Задание '%s' закрыто"
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Шаги могут быть общими для всех проектов или специфичными для определенного "
#~ "проекта. Каждое задание пройдет различные стадии для того что бы быть "
#~ "завершенным."
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Ниспадающая диаграмма"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Проект по запланированным и всем часам"
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Проект по часам"
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Оставшееся время на каждый проект"
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Проект содержит список задач и проблем, которые будут выполнены вашими "
#~ "сотрудниками, назначенными на них. Проект может быть иерархически "
#~ "структурирован как дочерний проект от основного (материнского) проекта. Это "
#~ "позволяет вам создавать большие структуры проекта с различными фазами "
#~ "распространяющимися на всю длительность проекта. Каждый пользователь может "
#~ "установить себе основной проект в параметрах, для автоматической фильтрации "
#~ "задач и проблем, над которыми он работает в данный момент. Если вы выберете "
#~ "оплату времени, ушедшего на проект, вы сможете найти задачи, которые "
#~ "необходимо оплатить в секции счетов."
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Отправить e-mail после закрытия задания"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "Задание '%s' отменено"
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Месяц-2"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Месяц-1"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Мои проекты"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Оставшиеся часы по проектам"