3376 lines
106 KiB
Plaintext
3376 lines
106 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * purchase
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 16:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: LudoRA <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:07+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Réceptions par articles"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Purchases"
|
||
msgstr "Comptabilité analytique pour les achats"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Monthly Purchases by Category"
|
||
msgstr "Achats mensuels par catégorie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
||
"wants to purchase a given product or a given supplier.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de paramétrer des notifications sur les articles et de les déclencher "
|
||
"lorsqu'un utilisateur veut acheter un article donné, ou acheter à un "
|
||
"fournisseur donné.\n"
|
||
"Exemple : \"Article : cet article est obsolète, ne pas en acheter plus de "
|
||
"5.\"\n"
|
||
"\"Fournisseur : ne pas oublier de demander une livraison en express.\""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
|
||
msgid "Default Purchase Pricelist"
|
||
msgstr "Liste de prix d'achat par défaut"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Tel :"
|
||
msgstr "Tel :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
|
||
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de prix fixe la devise utilisée pour le bon de commande. Elle "
|
||
"calcule également le prix fournisseur pour les quantités et articles "
|
||
"sélectionnés."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Day"
|
||
msgstr "Commande du jour"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Compte analytique"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
|
||
"au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Erreur de paramétrage !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord annuler toutes les réceptions liées à ce bon de commande."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
|
||
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,negociation:0
|
||
msgid "Purchase-Standard Price"
|
||
msgstr "Prix standard d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No supplier defined for this product !"
|
||
msgstr "Aucun fournisseur défini pour cet article !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here you can track all the product receptions of purchase\n"
|
||
" orders where the invoicing is \"Based on Incoming "
|
||
"Shipments\",\n"
|
||
" and for which you have not received a supplier invoice yet.\n"
|
||
" You can generate a supplier invoice based on those "
|
||
"receptions.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Ici, vous pouvez suivre toutes les réceptions de bons de "
|
||
"commande\n"
|
||
" pour lesquelles la facturation est \"basée sur les "
|
||
"livraisons entrantes\",\n"
|
||
" et pour lesquelles vous n'avez pas encore reçu de facture "
|
||
"fournisseur.\n"
|
||
" Vous pouvez générer une facture fournisseur basée sur ces "
|
||
"livraisons.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Prix moyen"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase order which are in the exception state"
|
||
msgstr "Les bons de commande qui sont en état d'exception"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
|
||
msgid "Merge Purchase orders"
|
||
msgstr "Fusionner les commandes d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Prix total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
#: field:purchase.report,expected_date:0
|
||
msgid "Expected Date"
|
||
msgstr "Date prévue"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Adresse de livraison :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Confirm Order"
|
||
msgstr "Confirmer la commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Alerts by products or supplier"
|
||
msgstr "Alertes par article ou par fournisseur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,name:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Référence commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "Processus de facturation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "Approbation"
|
||
msgstr "Approbation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de choisir et de gérer différentes unités de mesures pour les "
|
||
"articles."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est calculée comme la date prévue minimum de tous articles des lignes "
|
||
"de la commande d'achat."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first."
|
||
msgstr "Pour supprimer une commande d’achat, vous devez d'abord l'annuler."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
|
||
msgstr "Quand vous vendrez ce produit, OpenERP déclenchera"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approved purchase orders"
|
||
msgstr "Bons de commande approuvés"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Commande (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Total Untaxed amount"
|
||
msgstr "Montant total hors taxe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,category_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
|
||
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
|
||
"invoice is based on received or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ordre d'achat génère une facture fournisseur dès qu'il est confirmé par "
|
||
"l'acheteur. En fonction de la méthode de contrôle facture de l'ordre "
|
||
"d'achat, la facture est basée sur les quantités réceptionnées ou les "
|
||
"quantités commandées."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,state:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,state:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "vers"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
|
||
msgid "Purchases Orders"
|
||
msgstr "Ordres d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on purchase orders."
|
||
msgstr "Permet d'indiquer un compte analytique sur les commandes d'achat."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a draft invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use this menu to control the invoices to be received from your\n"
|
||
" supplier. OpenERP generates draft invoices from your purchase\n"
|
||
" orders or receptions, according to your settings.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Once you receive a supplier invoice, you can match it with the\n"
|
||
" draft invoice and validate it.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer une facture 'Brouillon'.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Utilisez ce menu pour contrôler les factures à recevoir de vos\n"
|
||
" fournisseurs. OpenERP génère des factures 'Brouillon' depuis "
|
||
"vos\n"
|
||
" bons de commande ou vos réceptions, en fonction du paramétrage.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Une fois que vous avez reçu la facture de votre fournisseur, "
|
||
"vous\n"
|
||
" pouvez la comparer avec votre facture 'Brouillon' et la "
|
||
"valider.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The product \"%s\" has been defined with your company as reseller which "
|
||
"seems to be a configuration error!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le produit \"%s\", vous avez indiqué votre société comme revendeur, ce "
|
||
"qui semble être une erreur de paramétrage !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "When you sell this service to a customer,"
|
||
msgstr "Lorsque vous vendrez ce service à un client,"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
||
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
|
||
msgstr "Un bon de transfert est enregistré pour suivre les articles entrants"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Devis"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Do you want to generate the supplier invoices?"
|
||
msgstr "Voulez-vous générer les factures fournisseur ?"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Position Fiscale"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Default invoicing control method"
|
||
msgstr "Méthode de contrôle de facturation par défaut"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking_in
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Livraisons entrantes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click here to record a supplier invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Supplier invoices can be pre-generated based on "
|
||
"purchase\n"
|
||
" orders or receptions. This allows you to control "
|
||
"invoices\n"
|
||
" you receive from your supplier according to the draft\n"
|
||
" document in OpenERP.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez ici pour enregistrer une facture fournisseur.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Les factures fournisseur peuvent être pré-générées en se "
|
||
"basant\n"
|
||
" sur les bons de commande ou les réceptions. Ceci vous "
|
||
"permet de\n"
|
||
" contrôler les factures que vous recevez de la part de "
|
||
"votre\n"
|
||
" fournisseur avec les documents 'Brouillon' dans "
|
||
"OpenERP.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Search Purchase Order"
|
||
msgstr "Chercher un bon de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Date Req."
|
||
msgstr "Date prévue"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Purchase Order Lines"
|
||
msgstr "Lignes d'ordre d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
||
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez une adresse si vous souhaitez livrer directement du fournisseur au "
|
||
"client. Dans le cas contraire, laissez vide pour livrer à votre propre "
|
||
"société."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here you can track all the lines of purchase orders where "
|
||
"the\n"
|
||
" invoicing is \"Based on Purchase Order Lines\", and for "
|
||
"which you\n"
|
||
" have not received a supplier invoice yet. You can generate "
|
||
"a\n"
|
||
" draft supplier invoice based on the lines from this list.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Ici vous pouvez suivre toutes les lignes de bons de "
|
||
"commandes où\n"
|
||
" la facturation est \"basée sur les lignes de commandes\", et "
|
||
"pour\n"
|
||
" lesquelles vous n'avez pas encore reçu la facture. Vous "
|
||
"pouvez\n"
|
||
" générer une facture 'Brouillon' basée sur les lignes de "
|
||
"cette liste.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Date prévue"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
|
||
msgid "Request for Quotations"
|
||
msgstr "Demandes de prix"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Reservation"
|
||
msgstr "Réservation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
|
||
msgstr "Bons de commande qui possèdent des lignes non facturées"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: field:product.template,purchase_ok:0
|
||
msgid "Can be Purchased"
|
||
msgstr "Peut être acheté"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Articles entrants"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Request for Quotation "
|
||
msgstr "Demande de prix "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,partner_ref:0
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the sales order or quotation sent by your supplier. It's mainly "
|
||
"used to do the matching when you receive the products as this reference is "
|
||
"usually written on the delivery order sent by your supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Référence du bon de commande ou devis envoyé par votre fournisseur. Utilisé "
|
||
"principalement pour faire la correspondance lors de la réception des "
|
||
"articles, puisque cette référence est généralement écrite sur le bon de "
|
||
"livraison envoyé par le fournisseur."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:res.company,po_lead:0
|
||
msgid "Purchase Lead Time"
|
||
msgstr "Délai d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
||
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
|
||
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facture est générée automatiquement si la méthode de contrôle facture du "
|
||
"bon de commande est 'à la commande'. La facture peut aussi être générée "
|
||
"manuellement par le comptable (contrôle facture = \"Manuel\")"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_approved
|
||
msgid "RFQ Approved"
|
||
msgstr "Demande de prix approuvée"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Montant hors taxe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||
msgid ""
|
||
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
|
||
"becomes a confirmed Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acheteur doit d'abord approuver la demande de prix avant de pouvoir "
|
||
"l'envoyer au fournisseur : la demande de prix devient alors un bon de "
|
||
"commande confirmé."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_confirmed
|
||
msgid "RFQ Confirmed"
|
||
msgstr "Demande de prix confirmée"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Customer Address"
|
||
msgstr "Adresse client"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
msgid "RFQ Sent"
|
||
msgstr "Demande de prix envoyée"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Not Invoiced"
|
||
msgstr "Non facturée"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,partner_id:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,partner_id:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define expense account for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Définir le compte de dépenses pour cette société: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
|
||
msgid "From a Pick list"
|
||
msgstr "À la réception"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Monthly Purchase by Category"
|
||
msgstr "Achats mensuels par catégorie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Sous-total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,shipped:0
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase order which are in draft state"
|
||
msgstr "Bon de commande qui sont en état de brouillon"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "To Purchase"
|
||
msgstr "À acheter"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that will be converted into a "
|
||
"purchase order. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use this menu to search within your purchase orders by\n"
|
||
" references, supplier, products, etc. For each purchase "
|
||
"order,\n"
|
||
" you can track the related discussion with the supplier, "
|
||
"control\n"
|
||
" the products received and control the supplier invoices.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer un devis qui sera converti en bon de "
|
||
"commande. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Utiliser ce menu pour chercher vos bons de commande par\n"
|
||
" références, fournisseurs, produits, etc. Pour chaque bon de "
|
||
"commande,\n"
|
||
" vous pouvez suivre la discussion avec le fournisseur, \n"
|
||
" contrôler les produits reçus et contrôler les factures "
|
||
"fournisseur.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Invoices and Receptions"
|
||
msgstr "Factures et réceptions"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
|
||
"sales order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un bon de transfert génère une facture. En fonction de la méthode de "
|
||
"contrôle de facturation du bon de commande, la facture sera basée sur les "
|
||
"quantités réceptionnées ou sur les quantités commandées."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "Nb. de lignes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define expense account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Définir le compte de dépense pour cet article : \"%s\" (id. : %d)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(mise à jour)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Calendar View"
|
||
msgstr "Vue calendrier"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,shipped:0
|
||
msgid "It indicates that a picking has been done"
|
||
msgstr "Indique qu'une réception de marchandise a été effectuée."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:581
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to cancel this purchase order."
|
||
msgstr "Impossible d'annuler ce bon de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
|
||
msgid "Invoice Control"
|
||
msgstr "Contrôle facturation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
|
||
msgid ""
|
||
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
|
||
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse des réceptions vous permet de facilement contrôler et analyser les "
|
||
"réceptions des ordres d'achat de votre société, et les performances de "
|
||
"livraison de vos fournisseurs."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Lignes de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unique number of the purchase order, computed automatically when the "
|
||
"purchase order is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant unique du bon de commande, calculé automatiquement lors de sa "
|
||
"création."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Listes de prix"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
|
||
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
||
msgid "Purchase Pricelist"
|
||
msgstr "Liste de prix d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:purchase.report,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Liste de prix"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
msgid "Draft PO"
|
||
msgstr "Bon de commande brouillon"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:967
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:982
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:986
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
||
msgid "RFQ"
|
||
msgstr "Demande de prix"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,date_order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,date_order:0
|
||
#: field:purchase.report,date:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Date de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Manage different units of measure for products"
|
||
msgstr "Gère différentes unités de mesure pour les articles"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Facture brouillon"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount"
|
||
msgstr "Le montant des taxes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
|
||
msgid "Received Ratio"
|
||
msgstr "Ratio réception"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Supplier Ack"
|
||
msgstr "En attente de confirmation du fournisseur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Request for Quotation :"
|
||
msgstr "Demande de prix :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
msgid "On Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Sur les livraisons entrantes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Taxes :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Mouvements de stock"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Draft Purchase Order created"
|
||
msgstr "Bon de commande brouillon créé"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
|
||
msgid "Product Categories"
|
||
msgstr "Catégories d'articles"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
||
msgstr "Ceci indique qu'une facture a été payée"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,notes:0
|
||
msgid "Terms and Conditions"
|
||
msgstr "Conditions générales"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,date_order:0
|
||
msgid "Date on which this document has been created."
|
||
msgstr "Date a laquelle ce document a été créé"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Est abonné"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total Qty and Amount by month"
|
||
msgstr "Quantité totale et montant total par mois"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres étendus..."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner plusieurs bons de commandes à fusionner dans la vue "
|
||
"liste"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Exception"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Carnet d'adresses"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid "Are you sure you want to merge these orders?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fusionner ces commandes ?"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on orders"
|
||
msgstr "Utiliser plusieurs comptes analytiques pour les commandes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "will be created in order to subcontract the job"
|
||
msgstr "sera créé pour sous-traiter l'opération"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Achats"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,delay:0
|
||
msgid "Days to Validate"
|
||
msgstr "Délai de validation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Supplier Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités fournisseur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qté"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: sql_constraint:purchase.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "La référence de commande doit être unique par société !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
||
msgid "From a purchase order"
|
||
msgstr "À partir d'une commande d’achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Request for Quotation"
|
||
msgstr "Demande de prix"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Month"
|
||
msgstr "Commande du mois"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,date_approve:0
|
||
#: field:purchase.report,date_approve:0
|
||
msgid "Date Approved"
|
||
msgstr "Date approbation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "a draft purchase order"
|
||
msgstr "un bon de commande brouillon"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello$ ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for "
|
||
"quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}: "
|
||
"</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.partner_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.validator:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.validator.email "
|
||
"or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.validator.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Bonjour ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Veuillez trouver ci-joint une ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'demande de devis' or 'confirmation de commande'} de la part de "
|
||
"${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>RÉFÉRENCES</strong><br />\n"
|
||
" Numéro: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Montant total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Référence: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.partner_ref:\n"
|
||
" Votre référence: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.validator:\n"
|
||
" Votre contact: <a href=\"mailto:${object.validator.email "
|
||
"or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.validator.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.</p>\n"
|
||
" <p>Merci !</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Tél: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Year"
|
||
msgstr "Commande de l'année"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
||
msgid "RFQs and Purchases"
|
||
msgstr "Demandes de devis et achats"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
msgid "Analytic accounting for purchases"
|
||
msgstr "Comptabilité analytique pour les achats"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
||
msgid ""
|
||
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
|
||
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cas où il n'y a pas de fournisseur pour cet article, l'acheteur peut "
|
||
"remplir lui-même le formulaire et le confirmer : la demande de prix devient "
|
||
"un bon de commande confirmé."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of Supplier.\n"
|
||
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
|
||
"product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de gérer différentes listes de prix en fonctions de règles sur les "
|
||
"catégories de fournisseurs.\n"
|
||
" Exemple : 10% pour les revendeurs, promotion de 5€ sur cet "
|
||
"article, etc."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_mail
|
||
msgid "Outgoing Mails"
|
||
msgstr "Courriels à envoyer"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a purchase order without any purchase order line."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer une commande d'achat sans aucune ligne."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Historique des messages et des communications"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,warehouse_id:0
|
||
msgid "Destination Warehouse"
|
||
msgstr "Entrepôt de destination"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:967
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
|
||
"Unit of Measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unité de mesure choisie n'appartient pas à la même catégorie que l'unité "
|
||
"de mesure de l'article."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Select an Open Sales Order"
|
||
msgstr "Sélectionnez un bon de commande ouvert."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
|
||
msgid "Units of Measure"
|
||
msgstr "Unités de mesure"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
|
||
msgid "Manage pricelist per supplier"
|
||
msgstr "Gérer les listes de prix par fournisseur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Purchase Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord des achats"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all receptions related to this purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut préalablement annuler toutes les réceptions liées à ce bon de "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approve Order"
|
||
msgstr "Approuver la commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.report,date:0
|
||
msgid "Date on which this document has been created"
|
||
msgstr "Date à laquelle ce document a été créé"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Regrouper par..."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approved purchase order"
|
||
msgstr "Bon de commande approuvé"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Purchase Orders Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques sur les bons de commandes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Messages non lus"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
|
||
msgid "Unit of Measure Categories"
|
||
msgstr "Catégories d'unités de mesure"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Mettre en brouillon"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,origin:0
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the document that generated this purchase order request; a "
|
||
"sales order or an internal procurement request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Référence du document qui a généré cette commande d'achat; une commande de "
|
||
"vente ou une demande d'approvisionnement interne."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
|
||
msgid "Manage purchase requisitions"
|
||
msgstr "Gérer les appels d'offre"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,amount_tax:0
|
||
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Mouvement de stock"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Action invalide !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,validator:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Validated by"
|
||
msgstr "Validé par"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_standard:0
|
||
msgid "Products Value"
|
||
msgstr "Valeur des articles"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders which are in exception state"
|
||
msgstr "Les bons de commande qui sont en état d'exception"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
||
msgid "Request for Quotations."
|
||
msgstr "Demandes de prix."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
|
||
#: field:purchase.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Opération de manutention"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Fax:"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices generated for a purchase order"
|
||
msgstr "Factures générées pour un bon de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Pre-generate draft invoices based on purchase orders"
|
||
msgstr "Une facture brouillon sera générée sur base du bon de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:product.template,purchase_ok:0
|
||
msgid "Specify if the product can be selected in a purchase order line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez si l'article peut être mis dans une ligne de commande d'achat."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
||
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
|
||
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facture est créée automatiquement si le contrôle de facture du bon de "
|
||
"commande est basée sur la réception. La facture peut aussi être générée "
|
||
"manuellement par le comptable (contrôle de facturation = \"Manuel\")."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Regards,"
|
||
msgstr "Bien à vous,"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
|
||
msgid "Outgoing Products"
|
||
msgstr "Articles à expédier"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"to buy the required quantities to the supplier.\n"
|
||
" The delivery order will be ready after having "
|
||
"received the\n"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
"pour acheter les quantités requises auprès du fournisseur.\n"
|
||
"Le bon de livraison sera prêt après avoir reçu ces articles."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"a draft\n"
|
||
" purchase order"
|
||
msgstr ""
|
||
"un bon\n"
|
||
" de commande brouillon"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create Invoices."
|
||
msgstr "Veuillez créer les factures"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Approvisionnement"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Exception d'envoi"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Receive Invoice"
|
||
msgstr "Réception Facture"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Receive Products"
|
||
msgstr "Réception par article"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:res.company,po_lead:0
|
||
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
||
msgstr "C'est le délais / temps de sécurité pour chaque bon de commande."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "À vérifier par le comptable."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_settings
|
||
msgid "purchase.config.settings"
|
||
msgstr "purchase.config.settings"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
||
msgid "State of the Purchase Order."
|
||
msgstr "Etat de l'ordre d'achat."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unité de mesure d'article"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_pricelist_version_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a pricelist version.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" There can be more than one version of a pricelist, each of\n"
|
||
" these must be valid during a certain period of time. Some\n"
|
||
" examples of versions: Main Prices, 2010, 2011, Summer "
|
||
"Sales,\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour ajouter une version de la liste de prix.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Une liste de prix peut avoir plusieurs versions, chacune "
|
||
"étant\n"
|
||
" valable pour une certaine durée. Il peut y avoir par exemple "
|
||
"des\n"
|
||
" versions : \"Prix de base\", \"Prix 2010\", \"Prix 2011\", "
|
||
"\"Ventes d'été\", etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Créer les factures"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
|
||
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
|
||
msgstr "Créer la facture des lignes de commande d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PO: %s"
|
||
msgstr "PO: %s"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Send by EMail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define purchase journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez configurer un journal d'achat pour cette société: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase Order "
|
||
msgstr "Commande d'achat "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_costing_method:0
|
||
msgid "Allows you to compute product cost price based on average cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de calculer le prix de revient de l'article en fonction du prix moyen."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Configure Purchases"
|
||
msgstr "Configurer les achats"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Hors taxe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
||
msgid "Pick list generated"
|
||
msgstr "Bon de réception"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
|
||
msgid "On Purchase Order Lines"
|
||
msgstr "Sur lignes de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "TVA:"
|
||
msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of incoming shipments that have been generated for this "
|
||
"purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici la liste des livraisons entrantes qui ont été générées pour ce bon de "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
|
||
msgid "Force two levels of approvals"
|
||
msgstr "Forcer deux niveaux de validation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase_type
|
||
msgid "Price Types"
|
||
msgstr "Types de prix"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,date_approve:0
|
||
msgid "Date on which purchase order has been approved"
|
||
msgstr "Date à laquelle l'ordre d'achat a été approuvé"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Confirmé par fournisseur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
|
||
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
|
||
msgstr "Ordres d'achat confirmés à facturer"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
|
||
msgid "Incoming products to control"
|
||
msgstr "Réceptions à contrôler"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a request for quotation.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The quotation contains the history of the "
|
||
"discussion/negociation\n"
|
||
" you had with your supplier. Once confirmed, a request for\n"
|
||
" quotation is converted into a purchase order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Most propositions of purchase orders are created "
|
||
"automatically\n"
|
||
" by OpenERP based on inventory needs.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer une demande de prix.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Le devis contient l'historique de la discussion/négociation "
|
||
"\n"
|
||
" que vous avez eu avec votre fournisseur. Une fois confirmé,\n"
|
||
" un devis est converti en bon de commande.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Plusieurs propositions de bons de commande sont créées\n"
|
||
" automatiquement par OpenERP basé sur les besoins.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
|
||
msgstr "Le fournisseur valide l'ordre d'achat."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Orders"
|
||
msgstr "Bons de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Document d'origine"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid "Merge orders"
|
||
msgstr "Fusionner les commandes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on purchase orders"
|
||
msgstr "Utiliser plusieurs comptes analytiques sur les commandes d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
|
||
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Achats"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,create_uid:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Manually Corrected"
|
||
msgstr "Corrigé manuellement"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_costing_method:0
|
||
msgid "Compute product cost price based on average cost"
|
||
msgstr "Calcule le prix de revient de l'article en fonction du prix moyen"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:137
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures fournisseur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,product_id:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,product_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Article"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "TIN :"
|
||
msgstr "TIN :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
|
||
msgid "Products by Category"
|
||
msgstr "Articles par catégorie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' status is set automatically when purchase order in draft "
|
||
"status. \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when purchase order "
|
||
"in confirm status. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set automatically when purchase order is set as done. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel purchase "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
" * L'état 'Brouillon' est défini automatiquement quand un bon de commande "
|
||
"est en brouillon.\n"
|
||
"* L'état 'Confirmée' est défini automatiquement quand un bon de commande est "
|
||
"confirmé.\n"
|
||
"* L'état 'Terminée' est défini automatiquement quand le bon de commande est "
|
||
"terminé.\n"
|
||
"* L'état 'Annulée' est défini automatiquement quand un utilisateur annule le "
|
||
"bon de commande."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoiced:0
|
||
msgid "Invoice Received"
|
||
msgstr "Facture reçue"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Invoicing Control"
|
||
msgstr "Méthode de facturation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Approuver"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Reference UOM"
|
||
msgstr "UdM de référence"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on Purchase Order lines"
|
||
msgstr "Basé sur les lignes de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split "
|
||
"lines on a purchase order between several accounts and analytic plans.\n"
|
||
" This installs the module purchase_analytic_plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à l'utilisateur de gérer plusieurs plans analytiques. Ceci vous "
|
||
"permet de diviser les lignes d'un bon de commande entre plusieurs comptes et "
|
||
"plans analytiques.\n"
|
||
" Ceci installe le module 'purchase_analytic_plans'."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,location_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,location_id:0
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
|
||
msgid "Customer Address (Direct Delivery)"
|
||
msgstr "Adresse client (livraison directe)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.client,name:purchase.action_client_purchase_menu
|
||
msgid "Open Purchase Menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu des achats"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No address defined for the supplier"
|
||
msgstr "Aucune adresse définie pour le fournisseur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,company_id:0
|
||
#: field:purchase.order.line,company_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Incident de facturation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
||
msgid ""
|
||
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
||
"the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste de prix sera utilisée, au lieu de celle par défaut, pour les "
|
||
"achats du partenaire courant"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
|
||
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
||
msgstr "Assistant de livraison partielle"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
|
||
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
|
||
msgstr "Version par défaut de la liste de prix d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on generated draft invoice"
|
||
msgstr "Basé sur une facture brouillon générée"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
|
||
msgid "Receptions Analysis"
|
||
msgstr "Analyses des réceptions"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
|
||
#: field:procurement.order,purchase_id:0
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: field:res.partner,purchase_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
|
||
#: field:stock.picking,purchase_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,purchase_id:0
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "Bon de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:322
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:458
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:516
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:527
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Total Net :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
||
"purchase order in a 'Draft' status. Then the order has to be confirmed by "
|
||
"the user, the status switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm "
|
||
"the order to change the status to 'Approved'. When the purchase order is "
|
||
"paid and received, the status becomes 'Done'. If a cancel action occurs in "
|
||
"the invoice or in the reception of goods, the status becomes in exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'état d'un bon de commande ou d'une demande de prix. Un devis est un bon de "
|
||
"commande à l'état 'Brouillon'. Ensuite, la commande est confirmée par un "
|
||
"utilisateur, le statut passe à 'Confirmé'. Ensuite, le supplier doit "
|
||
"confirmer la commande pour que l'état passe à 'Approuvé'. Dès que le bon de "
|
||
"commande est payé et reçu, l'état devient 'Terminé'. Si une action "
|
||
"d'annulation est faite dans la facture ou lors de la réception, le statut "
|
||
"devient 'En erreur'."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:res.partner,purchase_order_count:0
|
||
msgid "# of Purchase Order"
|
||
msgstr "Nb. de commandes d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Assistant de composition de courriel"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Tel.:"
|
||
msgstr "Tél. :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Resend Purchase Order"
|
||
msgstr "Renvoyer le bon de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Prix net"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
|
||
msgid "Purchase Order Line"
|
||
msgstr "Ligne de commande d'achat"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Based on receptions"
|
||
msgstr "Basé sur les réceptions"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,partner_ref:0
|
||
msgid "Supplier Reference"
|
||
msgstr "Référence du fournisseur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
|
||
msgid ""
|
||
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
|
||
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une réception génère une facture fournisseur. En fonction du contrôle de "
|
||
"facturation de l'ordre d'achat, la facturation est basée sur les quantités "
|
||
"réceptionnés ou sur les quantités commandées."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase Requisitions are used when you want to request quotations from "
|
||
"several suppliers for a given set of products.\n"
|
||
" You can configure per product if you directly do a Request for "
|
||
"Quotation\n"
|
||
" to one supplier or if you want a purchase requisition to "
|
||
"negotiate with several suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les appels d'offres sont utiles lorsque l'on souhaite demander des devis de "
|
||
"plusieurs fournisseurs pour un ensemble d'articles donnés.\n"
|
||
" On peut indiquer pour chaque article si l'on souhaite faire "
|
||
"directement une demande de prix\n"
|
||
" à un fournisseur ou si l'on souhaite faire un appel d'offres "
|
||
"pour négocier avec plusieurs fournisseurs."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
|
||
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
|
||
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse des achats vous permet de facilement contrôler et analyser "
|
||
"l'historique et la performance des achats de votre société. A partir de ce "
|
||
"menu, vous pouvez suivre votre performance de négociation, la performance de "
|
||
"livraison de vos fournisseurs, etc."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
||
msgstr "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:982
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
|
||
msgstr "Le fournisseur sélectionné peut seulement vendre cet article par %s"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Créer une Facture"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
|
||
msgid "Reservation Destination"
|
||
msgstr "Destination de la réservation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a double validation mechanism for purchases exceeding minimum "
|
||
"amount.\n"
|
||
" This installs the module purchase_double_validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit un mécanisme de double validation des bons de commande qui dépassent "
|
||
"un montant minimum.\n"
|
||
" Ceci installe le module 'purchase_double_validation'."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "Liste de prix EDI (%s)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,product_uom:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unité de mesure de réference"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
|
||
msgid "Outgoing products to invoice"
|
||
msgstr "Expéditions à facturer"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.report,validator:0
|
||
msgid "Validated By"
|
||
msgstr "Validée par"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,delay_pass:0
|
||
msgid "Days to Deliver"
|
||
msgstr "Délai de livraison"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total Orders Lines by User per month"
|
||
msgstr "Total des lignes de commandes par utilisateur par mois"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax"
|
||
msgstr "Le montant hors taxe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
|
||
msgid "List of ordered products."
|
||
msgstr "Liste des produits commandés."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Incoming Shipments & Invoices"
|
||
msgstr "Factures et bons de réception"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
msgid "Waiting Approval"
|
||
msgstr "En attente d'approbation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount"
|
||
msgstr "Montant total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
|
||
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturée"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmé"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
|
||
msgid "Purchase Order Merge"
|
||
msgstr "Fusion de bons de commandes"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Modèles de courriels"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Manual Invoices"
|
||
msgstr "Factures manuelles"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Our Order Reference"
|
||
msgstr "Notre Référence de Commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
|
||
"Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
|
||
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
|
||
"Bases on incoming shipments: let you create an invoice when receptions are "
|
||
"validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basé sur les lignes de commande: les factures pourront être générées depuis "
|
||
"la liste des lignes de commandes à facturer via le menu 'Contrôle "
|
||
"facturation > Sur lignes de commande'.\n"
|
||
"Basé sur les factures brouillon: les factures pourront être générées depuis "
|
||
"les bons de commande et manuellement confirmée depuis le menu 'Contrôle "
|
||
"facturation > Sur factures brouillon'.\n"
|
||
"Basé sur les réceptions: les factures pourront être générées depuis la liste "
|
||
"des réceptions à facturer via le menu 'Contrôle facturation > Sur réceptions'"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
|
||
msgid "Partner Categories"
|
||
msgstr "Catégories de partenaires"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "État de la commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Request for Quotation N°"
|
||
msgstr "Demande de prix N°"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Settings"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
|
||
msgid "Total Orders by User per month"
|
||
msgstr "Total des commandes par utilisateur par mois"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on incoming shipments"
|
||
msgstr "Basé sur les réceptions"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No default supplier defined for this product"
|
||
msgstr "Pas de fournisseur par défaut défini pour cet article"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Entrepôt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
|
||
"purchase less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fournisseur sélectionné à une quantité minimale de %s %s, vous ne pouvez "
|
||
"pas en commander moins."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,name:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Expected Delivery address:"
|
||
msgstr "Adresse de livraison attendue :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
|
||
msgid "On Draft Invoices"
|
||
msgstr "Sur factures brouillon"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
|
||
msgid "Purchase Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des achats"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Your Order Reference"
|
||
msgstr "Votre Référence Commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
|
||
msgstr "N° de confirmation du bon de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Montant total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Modèle d'article"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid ""
|
||
" Please note that: \n"
|
||
" \n"
|
||
" Orders will only be merged if: \n"
|
||
" * Purchase Orders are in draft \n"
|
||
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
|
||
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
|
||
" \n"
|
||
" Lines will only be merged if: \n"
|
||
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Veuillez noter que :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les commandes seront fusionnées seulement si :\n"
|
||
" * Les bons de commande sont à l'état \"Brouillon\"\n"
|
||
" * Les bons de commande sont pour le même fournisseur\n"
|
||
" * les bons de commande sont pour le même emplacement et la même liste de "
|
||
"prix \n"
|
||
"\n"
|
||
"Les lignes seront fusionnées seulement si:\n"
|
||
" * les lignes de commandes sont exactement les mêmes sauf pour l'article, la "
|
||
"quantité et l'unité. \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_pricelist_version_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_pricelist_version_action
|
||
msgid "Pricelist Versions"
|
||
msgstr "Versions de la liste de prix"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,payment_term_id:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de règlement"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders which are in draft state"
|
||
msgstr "Bons de commande en état brouillon"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Based on purchase order lines"
|
||
msgstr "Basé sur les lignes de commande"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" This supplier has no purchase order. Click to create a "
|
||
"new RfQ.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The request for quotation is the first step of the "
|
||
"purchases flow. Once\n"
|
||
" converted into a purchase order, you will be able to "
|
||
"control the reception\n"
|
||
" of the products and the supplier invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Ce fournisseur n'a aucun bon de commande. Cliquez pour "
|
||
"créer une nouvelle demande de prix.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" La demande de prix est la première étape dans le "
|
||
"processus d'achat. Une fois\n"
|
||
" convertie en bon de commande, vous pourrez contrôler la "
|
||
"réception\n"
|
||
" des articles et la facture fournisseur.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoiced & Paid"
|
||
#~ msgstr "Facturé & payé"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery"
|
||
#~ msgstr "Livraison"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
|
||
#~ msgstr "Ordres d'achat en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origine"
|
||
|
||
#~ msgid "TVA :"
|
||
#~ msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order lines"
|
||
#~ msgstr "Lignes de commande d'achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "En attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved by Supplier"
|
||
#~ msgstr "Approuvé par le fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge purchases"
|
||
#~ msgstr "Fusionner les achats"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders"
|
||
#~ msgstr "Ordres d'achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Confirmer cde fourn."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Management"
|
||
#~ msgstr "Gestion des achats"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Ref."
|
||
#~ msgstr "Réf. Partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse de destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order"
|
||
#~ msgstr "Commande fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery & Invoices"
|
||
#~ msgstr "Livraisons & Factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Tél. :"
|
||
#~ msgstr "Tél. :"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled date"
|
||
#~ msgstr "Date prévue"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Calculer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Annuler cde fourn."
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Réf. Commande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
||
#~ "spéciaux !"
|
||
|
||
#~ msgid "New Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Nouvelles commandes d'achats"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Ordered"
|
||
#~ msgstr "Date de Commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Control"
|
||
#~ msgstr "Contrôle d'achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Request For Quotations"
|
||
#~ msgstr "Demande de Devis"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
|
||
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fusionner ces commandes ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nom de Modèle non valide dans la définition de l'action"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoice from product recept"
|
||
#~ msgstr "Créer une Facture à partir du reçu du produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Emballage"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Purchase"
|
||
#~ msgstr "Achat Comfirmé"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Process"
|
||
#~ msgstr "Processus d'Achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
|
||
#~ msgstr "La commande d'achat est confirmée par l'utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Product Receipt"
|
||
#~ msgstr "Reçu du Produit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez sélectionner une liste de prix dans le formulaire d'achat !\n"
|
||
#~ "Veuillez en sélectionner une avant d'acheter un produit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Date Planifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
#~ msgstr "Facture basée sur les livraisons"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
|
||
#~ msgstr "Approuver la commande d'achat après confirmation"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Action non valide !"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirming Purchase"
|
||
#~ msgstr "Confirmer l'achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Purchase"
|
||
#~ msgstr "Facture à partir de l'achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
|
||
#~ msgstr "Colis crée pour le contrôle de réception des produits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
||
#~ "customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
|
||
#~ "customer location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encodez une adresse si vous voulez livrer directement du fournisseur au "
|
||
#~ "client. Dans ce cas, le lien vers l'entrepôt sera supprimé et l'emplacement "
|
||
#~ "client sera utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
|
||
#~ msgstr "Confirmer la commande d'achat à partir de la demande de devis"
|
||
|
||
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
|
||
#~ msgstr "Une demande de devis est proposée par le système."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
|
||
#~ msgstr "La commande d'achat est approuvée par le fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Invoice"
|
||
#~ msgstr "Facture de Colisage"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a partner in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one partner before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez sélectionner un partenaire dans le formulaire d'achat !\n"
|
||
#~ "Veuillez sélectionner un partenaire avant de choisir un produit."
|
||
|
||
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Après la commande d'achat, créer la facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
|
||
#~ msgstr "Créer la facture à partir de la liste de colisage"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas avoir 2 versions de liste de prix qui se chevauchent !"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Packing list"
|
||
#~ msgstr "Créer la liste de colisage"
|
||
|
||
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque la commande d'achat est approuvée, la liste de colisage est créée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Partner!"
|
||
#~ msgstr "Pas de Partenaire !"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchases Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés d'Achat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this purchase order !"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'annuler cette commande d'achat !"
|
||
|
||
#~ msgid "Out Packing"
|
||
#~ msgstr "Colisage Sortant"
|
||
|
||
#~ msgid "Control invoices on receptions"
|
||
#~ msgstr "Contrôle des factures à la réception"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Packing list"
|
||
#~ msgstr "Facture à partir de la liste de colisage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module for purchase management\n"
|
||
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Module de gestion des achat\n"
|
||
#~ " Demande de Devis, Factures Fournisseurs, Impression des Commandes, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Approved Purchase"
|
||
#~ msgstr "Achat approuvé"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Confirmer la Commande d'Achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Invoice"
|
||
#~ msgstr "Facture d'Achat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez, avant tout, annuler tous les colisages attachés à cette commande "
|
||
#~ "d'achat."
|
||
|
||
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Après que la commande d'achat ait été approuvée, elle se retrouve dans la "
|
||
#~ "facture fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Approving Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Approuver la Commande d'Achat"
|
||
|
||
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
|
||
#~ msgstr "De la liste de colisage, créer la facture."
|
||
|
||
#~ msgid "Encoded manually by the user."
|
||
#~ msgstr "Encodée manuellement par l'utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmer la commande d'achat à partir de la demande de devis sans origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "UdM du produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Montant hors-taxe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
|
||
#~ "of the product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez sélectionner une UdM de produit appartenant à la même catégorie "
|
||
#~ "que l'UdM d'achat du produit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong Product UOM !"
|
||
#~ msgstr "UdM Produit incorrecte !"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
|
||
#~ msgstr "Facture Fournisseur pré-générée à la réception pour contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
||
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
||
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
|
||
#~ "receptions.\n"
|
||
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
|
||
#~ "manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À partir de la Commande: une facture brouillon sera pré-générée basée sur "
|
||
#~ "les commandes d'achat. Le comptable devra simplement valider cette facture "
|
||
#~ "pour contrôle.\n"
|
||
#~ "À partir du Colisage: une facture brouillon sera pré-générée basée sur les "
|
||
#~ "réceptions de marchandises validées.\n"
|
||
#~ "Manuelle: aucune facture ne sera pré-générée. Le comptable devra les encoder "
|
||
#~ "manuellement."
|
||
|
||
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
|
||
#~ msgstr "En contrôlant la facture à partir des commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
|
||
#~ msgstr "Facture fournisseur pré-générée basée sur la commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Product recept invoice"
|
||
#~ msgstr "Facture de Réception du Produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Date"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer des bons de commande dans l'état %s !"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Picking"
|
||
#~ msgstr "Traitement partiel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci est la liste des listes de réception de marchandises générée pour cet "
|
||
#~ "achat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase amount over the limit"
|
||
#~ msgstr "Montant d'achat supérieur à la limite"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez sélectionner une liste de prix ou un fournisseur dans le "
|
||
#~ "formulaire d'achat !\n"
|
||
#~ "Veuillez en sélectionner un avant de choisir un produit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Attention"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
|
||
#~ msgstr "L'ordre d'achat '%s' a été passé au statut 'Brouillon'."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mois "
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Contact Name"
|
||
#~ msgstr "Adresse du nom du contact"
|
||
|
||
#~ msgid "My Board"
|
||
#~ msgstr "Mon tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase by supplier"
|
||
#~ msgstr "Achats par fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mois -1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Receptions"
|
||
#~ msgstr "Réceptions"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoices to Receive"
|
||
#~ msgstr "Factures fournisseurs à recevoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Image"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Année "
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Lignes d'achat non facturées"
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "État de l'ordre d'achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty. per product"
|
||
#~ msgstr "Qté par produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order per month"
|
||
#~ msgstr "Ordres d'achat par mois"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery & Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Livraison et facturation"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "To Approve"
|
||
#~ msgstr "À approuver"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
|
||
#~ msgstr "L'ordre d'achat '%s' est annulé."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#~ msgid "Addresses"
|
||
#~ msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Current purchases"
|
||
#~ msgstr "Achats en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Analytic Plans"
|
||
#~ msgstr "Plans de comptes analytiques des achats"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'y a pas de journal d'achats défini pour cette société: \"%s\" (id. : "
|
||
#~ "%id)"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiation by Supplier"
|
||
#~ msgstr "Négociation par fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Total price by product by state"
|
||
#~ msgstr "Prix total par produit et par état"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas confirmer un ordre d'achat qui ne possède pas de ligne de "
|
||
#~ "commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Dest. Address Contact Name"
|
||
#~ msgstr "Adresse de destination du contact"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
|
||
#~ "sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une expédition génère une facture. En fonction du contrôle de facturation du "
|
||
#~ "bon de commande, la facture est basée sur les quantités livrées ou "
|
||
#~ "commandées."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Open Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un bon de commande ouvert"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Purchase"
|
||
#~ msgstr "Approuver l'achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous générer les factures fournisseurs ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
|
||
#~ "manage all your purchase orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gère vos appels d'offre, et vous permet de suivre et gérer facilement tous "
|
||
#~ "vos bons de commandes."
|
||
|
||
#~ msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
|
||
#~ msgstr "Gère la distribution analytique et les bon de commandes."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order Waiting Approval"
|
||
#~ msgstr "Bon de commandes en attente d'approbation"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'y a pas de compte de charge définit pour ce produit : \"%s\" (id. : %d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quelqu'un vient de confirmer un bond ecommande avec un montant supérieur à "
|
||
#~ "la limite définie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez avant tout annuler les factures attachées à ce bon de commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchases Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'application achats"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
|
||
#~ msgstr "Référence du document qui a généré cette demande d'achat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel purchase order !"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'annuler le bon de commande !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
|
||
#~ "state. \n"
|
||
#~ "* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
|
||
#~ "in confirm state. \n"
|
||
#~ "* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * L'état 'Brouillon' est affecté automatiquement quand le bon de commande "
|
||
#~ "est à l'état de brouillon. \n"
|
||
#~ "* L'état 'Confirmé' est affecté automatiquement lors de la confirmation du "
|
||
#~ "bon de commande. \n"
|
||
#~ "* L'état 'Terminé' est affecté automatiquement lorsque le bon de commande "
|
||
#~ "est terminé. \n"
|
||
#~ "* L'état 'Annulé' est affecté automatiquement quand un utilisateur annule un "
|
||
#~ "bon de commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "La référence de la commande doit être unique !"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM de référence"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Purchases Management Application"
|
||
#~ msgstr "Configurez votre application de gestion des achats"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Requisition"
|
||
#~ msgstr "Appel d'offres"
|
||
|
||
#~ msgid "purchase.installer"
|
||
#~ msgstr "purchase.installer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
|
||
#~ "track here all the purchase order lines for which you have not received the "
|
||
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
|
||
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous positionnez le contrôle facture de la commande d'achat comme "
|
||
#~ "\"Manuel\", vous pourrez suivre toutes les lignes de la commande pour "
|
||
#~ "lesquelles vous n'avez pas encore reçu de facture du fournisseur. Lorsque "
|
||
#~ "vous recevez une facture fournisseur, vous pouvez générer une facture "
|
||
#~ "d'achat brouillon basée sur les lignes de ce menu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
|
||
#~ "from a supplier.\n"
|
||
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
|
||
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
|
||
#~ " * Current Purchase Orders\n"
|
||
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
|
||
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Le module des achats gère les achats de produits aux fournisseurs.\n"
|
||
#~ " Une facture fournisseur est générée à partir des ordres d'achat "
|
||
#~ "introduits.\n"
|
||
#~ " Le tableau de bord du gestionnaire des achats comprend :\n"
|
||
#~ " * les achats en cours\n"
|
||
#~ " * les demandes d'achats en cours\n"
|
||
#~ " * un graphe des quantités et montants par moi \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoute des fonctionnalités additionnelles à votre application de gestion des "
|
||
#~ "achats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
|
||
#~ "order is created"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numéro unique de la commande d'achat, généré automatiquement à la création "
|
||
#~ "de l'ordre d'achat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
|
||
#~ "suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
|
||
#~ "tab: emails, orders, meetings, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Accédez aux informations sur vos achats et maintenez une bonne relation avec "
|
||
#~ "vos fournisseurs. Vous pouvez suivre tous les évènements via l'onglet "
|
||
#~ "Historique : courriels, commandes, rendez-vous et réunions, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
||
#~ msgstr "Catégories des unités de mesure"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés d'achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelists Types"
|
||
#~ msgstr "Types de listes de prix"
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous essayez d'attribuer un lot qui ne correspond pas au même produit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
|
||
#~ "less."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fournisseur choisi prévoit une quantité minimale de %s, vous ne pouvez "
|
||
#~ "pas commandez moins."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales & Purchases"
|
||
#~ msgstr "Ventes et achats"
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication à ce produit."
|
||
|
||
#~ msgid "Products Categories"
|
||
#~ msgstr "Catégories de produits"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Move"
|
||
#~ msgstr "Mouvement partiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests for Quotation"
|
||
#~ msgstr "Demande de prix"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Convertir en bon de commande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
|
||
#~ "products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
|
||
#~ "and control the supplier invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser ce menu pour rechercher les bons de commandes par référence, par "
|
||
#~ "fournisseur, par produit, etc. Pour chaque bon de commande, vous pouvez "
|
||
#~ "suivre les produits reçus et contrôler les factures du fournisseur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
|
||
#~ "OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
|
||
#~ "according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
|
||
#~ "match it with the draft invoice and validate it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez ce menu pour contrôler les factures à recevoir des fournisseurs. "
|
||
#~ "OpenERP génère par avance des factures à l'état 'Brouillon' depuis les bons "
|
||
#~ "de commande ou les réceptions, en fonction de vos paramètres. Une fois que "
|
||
#~ "vous avez reçu la facture du fournisseur, vous pouvez faire la "
|
||
#~ "correspondance avec la facture à l'état 'Brouillon' et la valider."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Pricelist !"
|
||
#~ msgstr "Pas de liste de prix !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
|
||
#~ "supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
|
||
#~ "requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
|
||
#~ "(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
|
||
#~ "purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
|
||
#~ "interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
|
||
#~ "supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
|
||
#~ "encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez créer une demande de prix lorsque vous voulez acheter des "
|
||
#~ "produits à un fournisseur mais que l'achat n'est pas encore confirmé. "
|
||
#~ "Utilisez aussi ce menu pour passer en revue les demandes de prix créées "
|
||
#~ "automatiquement et basées sur vos règles logistiques (stock minimum, "
|
||
#~ "production à la demande, etc). Vous pouvez convertir une demande de prix en "
|
||
#~ "bon de commande une fois que la commande est confirmée. Si vous utilisez "
|
||
#~ "l'interface étendue (dans les préférences utilisateurs), vous pouvez "
|
||
#~ "sélectionner comment contrôler vos factures fournisseur : sur les commandes, "
|
||
#~ "sur les réceptions ou par saisie manuelle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
||
#~ "purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
|
||
#~ "user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
|
||
#~ "order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
|
||
#~ "received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
|
||
#~ "or in the reception of goods, the state becomes in exception."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "État de la commande d'achat ou de la demande de prix. Un devis est une "
|
||
#~ "commande d'achat à l'état \"Brouillon\". La commande doit alors être "
|
||
#~ "confirmée par l'utilisateur : elle passera à l'état \"Confirmée\". Le "
|
||
#~ "fournisseur devra alors confirmer la commande pour qu'elle passe à l'état "
|
||
#~ "\"Approuvée\". Lorsque la commande d'achat est payée et reçue, elle passe à "
|
||
#~ "l'état \"Terminé\". Si une action \"Annuler\" est déclenchée dans la "
|
||
#~ "facturation ou dans la réception de marchandises, la commande passe à l'état "
|
||
#~ "\"Incident\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez d'abord annuler toutes les réceptions associées à ce bon de "
|
||
#~ "commande."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
||
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
||
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
|
||
#~ "receptions.\n"
|
||
#~ "Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
|
||
#~ "uninvoiced lines of all manual purchase orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sur commande, une facture brouillon sera pré-enregistrée en se basant sur le "
|
||
#~ "bon de commande. Le comptable n'aura qu'à valider la facture pour contrôle.\n"
|
||
#~ "Sur bon de réception : une facture brouillon sera pré-enregistrée en se "
|
||
#~ "basant sur le bon de réception validé.\n"
|
||
#~ "Manuel : vous permet d'enregistrer les factures fournisseurs en choisissant "
|
||
#~ "les lignes non facturées de tous les bons de commandes manuels."
|
||
|
||
#~ msgid "From Picking"
|
||
#~ msgstr "Sur bon de réception"
|
||
|
||
#~ msgid "To Invoice"
|
||
#~ msgstr "À facturer"
|
||
|
||
#~ msgid "purchase.config.wizard"
|
||
#~ msgstr "purchase.config.wizard"
|
||
|
||
#~ msgid "From Order"
|
||
#~ msgstr "À partir de la commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afin de supprimer un bon de commande, celui-ci doit d'abord être annulé!"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Receptions"
|
||
#~ msgstr "Basé sur les réceptions"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez d'abord annuler toutes les factures liées à ce bon de commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Order in last month"
|
||
#~ msgstr "Commandes du mois dernier"
|
||
|
||
#~ msgid "Create or Import Suppliers"
|
||
#~ msgstr "Créer ou importer des fournisseurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Shipments already processed"
|
||
#~ msgstr "Réceptions déjà traitées"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer un bon de commande sans ligne."
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
|
||
#~ msgstr "Factures brouillon pré-générée basée sur les bons de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Order in current month"
|
||
#~ msgstr "Commande du mois en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Control on Purchases"
|
||
#~ msgstr "Contrôle de factures sur les achats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create or Import Suppliers and their contacts manually from this form or you "
|
||
#~ "can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
|
||
#~ "wizard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer ou importer des fournisseurs et leurs contacts à partir de ce "
|
||
#~ "formulaire ou vous pouvez importer vos partenaires existants grâce à un "
|
||
#~ "fichier CSV à partir de l'assistant \"Importer\""
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Purchase Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Basé sur les lignes du bon de commande"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UdM sélectionnée n'appartient pas à la même catégorie que l'UdM du produit."
|
||
|
||
#~ msgid "Based on draft invoices"
|
||
#~ msgstr "Basé sur des factures brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Not invoiced"
|
||
#~ msgstr "Non facturé"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Livraisons à facturer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on Purchase "
|
||
#~ "Order lines\", you can track here all the purchase order lines for which you "
|
||
#~ "have not yet received the supplier invoice. Once you are ready to receive a "
|
||
#~ "supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
|
||
#~ "lines from this menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous définissez le contrôle de facturation sur un ordre d'achat comme "
|
||
#~ "«Basé sur les lignes de commande\", vous pouvez suivre ici toutes les lignes "
|
||
#~ "de commandes d'achat pour lequel vous n'avez pas encore reçu la facture du "
|
||
#~ "fournisseur. Une fois que vous êtes prêt à recevoir une facture fournisseur, "
|
||
#~ "vous pouvez générer une facture fournisseur en brouillon basée sur les "
|
||
#~ "lignes de ce menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
|
||
#~ msgstr "Envoyer automatiquement par courriel les bons de commande confirmés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to cancel this purchase order!"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'annuler ce bon de commande!"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders which are not approved yet."
|
||
#~ msgstr "Bons de commande qui ne sont pas encore approuvés."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner la méthode de contrôle de facturation par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Order in current year"
|
||
#~ msgstr "Commande de l'année en cours"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on "
|
||
#~ "receptions\", you can track here all the product receptions and create "
|
||
#~ "invoices for those receptions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous définissez le contrôle de facturation sur une commande d'achat comme "
|
||
#~ "«Basé sur les réceptions\", vous pouvez suivre ici toutes les réceptions de "
|
||
#~ "produits et créer des factures pour les réceptions."
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas déplacer de produits depuis ou vers un emplacement de "
|
||
#~ "type \"vue\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is a Back Order"
|
||
#~ msgstr "Est un reliquat"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Mois -1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
#~ msgstr "La référence doit être unique par société !"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Shipments Available"
|
||
#~ msgstr "Réception disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM Categories"
|
||
#~ msgstr "Catégories d'unité"
|
||
|
||
#~ msgid "res_config_contents"
|
||
#~ msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Invoicing Control Method"
|
||
#~ msgstr "Méthode du contrôle facture par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders which are in done state."
|
||
#~ msgstr "Commande d'achat qui sont en état terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "Back Orders"
|
||
#~ msgstr "Reliquats"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
|
||
#~ msgstr "La commande d'achat '%s' est confirmée."
|