1482 lines
41 KiB
Plaintext
1482 lines
41 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * hr
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:15+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
|
||
msgid "Openerp user"
|
||
msgstr "Utilisateur OpenERP"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
|
||
msgid "Allow timesheets validation by managers"
|
||
msgstr "Autoriser la validation des feuilles de temps par les responsables"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,requirements:0
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Pré-requis"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
|
||
msgid "Link the employee to information"
|
||
msgstr "Lier l'employé à l'information"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,sinid:0
|
||
msgid "SIN No"
|
||
msgstr "Numéro de Sécurité Sociale"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
|
||
msgid "Human Resources"
|
||
msgstr "Ressources humaines"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.employee,image_medium:0
|
||
msgid ""
|
||
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
|
||
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
|
||
"or some kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Photo de l'employé. Elle est automatiquement redimensionnée comme une image "
|
||
"128x128px, le ratio est préservé. Ce champ est utilisé dans les vues "
|
||
"formulaire ou kanban."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.config.settings:0
|
||
msgid "Time Tracking"
|
||
msgstr "Suivi des heures"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: view:hr.job:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Grouper par..."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
|
||
msgid "Create Your Departments"
|
||
msgstr "Créer vos départements"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.job,no_of_employee:0
|
||
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
|
||
msgstr "Nombre d'employés occupant actuellement ce poste."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
|
||
msgid "Organize employees periodic evaluation"
|
||
msgstr "Organiser les évaluations périodiques des employés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.department:0
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: field:hr.employee,department_id:0
|
||
#: view:hr.job:0
|
||
#: field:hr.job,department_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Département"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,work_email:0
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "Adresse électronique professionnelle"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.employee,image:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
|
||
"1024x1024px."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ contient l'image originale utilisée comme photo pour l'employé, "
|
||
"limitée à 1024x1024px."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
|
||
msgid "This installs the module hr_holidays."
|
||
msgstr "Cela installe le module hr_holidays."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.job:0
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Emplois"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.job:0
|
||
msgid "In Recruitment"
|
||
msgstr "En recrutement"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Messages non-lus"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.department,company_id:0
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: view:hr.job:0
|
||
#: field:hr.job,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
|
||
msgid "Expected in Recruitment"
|
||
msgstr "Attendu en recrutement"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:res.users,employee_ids:0
|
||
msgid "Related employees"
|
||
msgstr "Employés liés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: constraint:hr.employee.category:0
|
||
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
|
||
msgstr "Erreur ! Il n'est pas possible de créer des catégories récursives."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
|
||
msgid "This installs the module hr_recruitment."
|
||
msgstr "Cela installe le module hr_recruitment."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Naissance"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
|
||
msgid "Employee Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes d'employé"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.job:0
|
||
msgid "Launch Recruitement"
|
||
msgstr "Lancer le recrutement"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
|
||
msgid "Link a user to an employee"
|
||
msgstr "Lier un utilisateur à un employé"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.department,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Department"
|
||
msgstr "Département parent"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
|
||
msgid "Leaves"
|
||
msgstr "Congés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: selection:hr.employee,marital:0
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Marié"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.config.settings:0
|
||
msgid "Talent Management"
|
||
msgstr "Gestion des compétences"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
|
||
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
|
||
msgstr "Cela installe le module hr_timesheet_sheet."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Mobile:"
|
||
msgstr "Portable :"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Poste"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.job,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,color:0
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
|
||
msgid ""
|
||
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
|
||
"(and her rights) to the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ utilisateur associé sur le formulaire des employés permet "
|
||
"d'associer l'utilisateur OpenERP (et ses droits) à l'employé."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,image_medium:0
|
||
msgid "Medium-sized photo"
|
||
msgstr "Photo (taille moyenne)"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,identification_id:0
|
||
msgid "Identification No"
|
||
msgstr "N° d'identification"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: selection:hr.employee,gender:0
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Féminin"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
|
||
msgid "Attendance"
|
||
msgstr "Présence"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,work_phone:0
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Téléphone professionnel"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
|
||
msgid "Child Categories"
|
||
msgstr "Catégories filles"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,description:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
|
||
msgid "Job Description"
|
||
msgstr "Description du poste"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,work_location:0
|
||
msgid "Office Location"
|
||
msgstr "Localisation du Bureau"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
|
||
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Employé"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
|
||
msgid "Other information"
|
||
msgstr "Autre information"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.employee,image_small:0
|
||
msgid ""
|
||
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
|
||
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Photo de l'employé. Elle est automatiquement redimensionnée comme une image "
|
||
"64x64px, le ratio est préservé. Ce champ est utilisé lorsqu'une petite image "
|
||
"est nécessaire."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,birthday:0
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
|
||
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
|
||
msgstr "Nombre d'employés que vous pensez recruter."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
|
||
msgid "Open HR Menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu RH"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.job,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
|
||
"au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
|
||
"management too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela installe le module account_analytic_analysis, qui installe également la "
|
||
"gestion des ventes."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Human Resources Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord des ressources humaines"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: field:hr.employee,job_id:0
|
||
#: view:hr.job:0
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Poste"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,no_of_employee:0
|
||
msgid "Current Number of Employees"
|
||
msgstr "Nombre d'employés actuel"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.department,member_ids:0
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
|
||
msgid "Employee form and structure"
|
||
msgstr "Formulaire et structure des employés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
|
||
msgid "Manage employees expenses"
|
||
msgstr "Gérer les frais des employés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Tel:"
|
||
msgstr "Tél. :"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: selection:hr.employee,marital:0
|
||
msgid "Divorced"
|
||
msgstr "Divorcé(e)"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Category"
|
||
msgstr "Catégorie mère"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.department:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
|
||
msgid "Departments"
|
||
msgstr "Départements"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
|
||
msgid "Employee Contact"
|
||
msgstr "Contrat de travail de l'employé"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new job position.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Job Positions are used to define jobs and their "
|
||
"requirements.\n"
|
||
" You can keep track of the number of employees you have per "
|
||
"job\n"
|
||
" position and follow the evolution according to what you "
|
||
"planned\n"
|
||
" for the future.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
|
||
"in\n"
|
||
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
|
||
"job\n"
|
||
" position.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour définir un nouveau poste.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" Les postes sont utilisés pour définir les métiers et leurs "
|
||
"exigences.\n"
|
||
" Vous pouvez garder une trace du nombre d'employés que vous "
|
||
"avez par \n"
|
||
" poste et suivre l'évolution en fonction de ce que vous avez "
|
||
"prévu\n"
|
||
" pour l'avenir.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" Vous pouvez joindre un sondage à un poste. Il sera utilisé "
|
||
"dans\n"
|
||
" le processus de recrutement afin d'évaluer les candidats "
|
||
"pour ce poste..\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: selection:hr.employee,gender:0
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Masculin"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid ""
|
||
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
|
||
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
|
||
msgstr ""
|
||
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
|
||
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
|
||
msgid "This installs the module hr_evaluation."
|
||
msgstr "Cela installe le module hr_evaluation."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: constraint:hr.employee:0
|
||
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible de créer une hiérarchie d'employés récursive."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
|
||
msgid "This installs the module hr_attendance."
|
||
msgstr "Cela installe le module hr_attendance."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,image_small:0
|
||
msgid "Smal-sized photo"
|
||
msgstr "Photo (petite taille)"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee.category:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
|
||
msgid "Employee Category"
|
||
msgstr "Catégorie de l'employé"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,category_ids:0
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
|
||
msgid "This installs the module hr_contract."
|
||
msgstr "Cela installe le module hr_contract."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Related User"
|
||
msgstr "Utilisateur lié"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.config.settings:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee.category,name:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.job:0
|
||
msgid "Stop Recruitment"
|
||
msgstr "Arrêter le recrutement"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
|
||
msgid "Install attendances feature"
|
||
msgstr "Installer les fonctions de pointage"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
|
||
msgid "Employee bank salary account"
|
||
msgstr "Compte bancaire du salaire de l'employé"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.department,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
|
||
msgid "Employees Structure"
|
||
msgstr "Structure des employés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informations sur le contact"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
|
||
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
|
||
msgstr "Gérer les demandes de congés, d'absences et d'allocations"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.department,child_ids:0
|
||
msgid "Child Departments"
|
||
msgstr "Sous-départements"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: view:hr.job:0
|
||
#: field:hr.job,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,otherid:0
|
||
msgid "Other Id"
|
||
msgstr "Autre identifiant"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
|
||
msgid "Employee Contract"
|
||
msgstr "Contrat de l'employé"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.config.settings:0
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contrats"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.job,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Historique des messages et des communications"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,ssnid:0
|
||
msgid "SSN No"
|
||
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Est abonné"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
|
||
msgid "Manage the recruitment process"
|
||
msgstr "Gérer le processus de recrutement"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.config.settings:0
|
||
msgid "Human Resources Management"
|
||
msgstr "Gestion des ressources humaines"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.config.settings:0
|
||
msgid "Install your country's payroll"
|
||
msgstr "Installer la paye de votre pays"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
|
||
msgid "Bank Account Number"
|
||
msgstr "Numéro de Compte Bancaire"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.department:0
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
|
||
msgid ""
|
||
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le formulaire des employés, il existe différents types d'informations "
|
||
"comme les coordonnées du contact."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new employee.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
|
||
"you\n"
|
||
" can easily find all the information you need for each "
|
||
"person;\n"
|
||
" contact data, job position, availability, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour ajouter un nouvel employé.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" Avec juste un rapide coup d'œil sur l'écran employé "
|
||
"OpenERP, vous\n"
|
||
" pouvez facilement trouver toutes les informations dont vous "
|
||
"avez besoin pour chaque personne;\n"
|
||
" les données de contact, la situation d'emploi, la "
|
||
"disponibilité, etc\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "HR Settings"
|
||
msgstr "Paramètres RH"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Citizenship & Other Info"
|
||
msgstr "Nationalité & autres infos"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: constraint:hr.department:0
|
||
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible de créer des services récursifs."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,address_id:0
|
||
msgid "Working Address"
|
||
msgstr "Adresse professionnelle"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Public Information"
|
||
msgstr "Informations publiques"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,marital:0
|
||
msgid "Marital Status"
|
||
msgstr "État Civil"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
|
||
msgid "ir.actions.act_window"
|
||
msgstr "ir.actions.act_window"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,last_login:0
|
||
msgid "Latest Connection"
|
||
msgstr "Dernière connexion"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,image:0
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.config.settings:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a department.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP's department structure is used to manage all "
|
||
"documents\n"
|
||
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
|
||
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer un département.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" La structure des départements est utilisée pour gérer tous "
|
||
"les documents\n"
|
||
" liés aux employés : frais, feuilles de temps, congés, "
|
||
"recrutements, etc\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
|
||
msgid "This installs the module hr_timesheet."
|
||
msgstr "Cela installe le module hr_timesheet."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.job,expected_employees:0
|
||
msgid ""
|
||
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
|
||
msgstr "Nombre d'employés pour ce poste après le nouveau recrutement."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new department.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
|
||
" related to employees by departments: expenses and "
|
||
"timesheets,\n"
|
||
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliquez pour créer un département.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" La structure des départements est utilisée pour gérer tous "
|
||
"les documents\n"
|
||
" liés aux employés : frais, feuilles de temps, congés, "
|
||
"recrutements, etc\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Information personnelle"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,city:0
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,passport_id:0
|
||
msgid "Passport No"
|
||
msgstr "N° de passeport"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
|
||
msgid "Work Mobile"
|
||
msgstr "Tél. portable professionnel"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: selection:hr.job,state:0
|
||
msgid "Recruitement in Progress"
|
||
msgstr "Recrutement en cours"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet la facturation à partir des feuilles de temps (l'application "
|
||
"\"Ventes\" sera installée)"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee.category:0
|
||
msgid "Employees Categories"
|
||
msgstr "Catégories des employés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,address_home_id:0
|
||
msgid "Home Address"
|
||
msgstr "Adresse personnelle"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
|
||
msgid "Manage timesheets"
|
||
msgstr "Gérer les feuilles de temps"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Paie"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: selection:hr.employee,marital:0
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Célibataire"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,name:0
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nom du poste"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.job:0
|
||
msgid "In Position"
|
||
msgstr "En poste"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
|
||
msgid "This installs the module hr_payroll."
|
||
msgstr "Cela installe le module hr_payroll."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
|
||
msgid "Record contracts per employee"
|
||
msgstr "Enregistrer les contrats par employé"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.department:0
|
||
msgid "department"
|
||
msgstr "département"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,country_id:0
|
||
msgid "Nationality"
|
||
msgstr "Nationalité"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.config.settings:0
|
||
msgid "Additional Features"
|
||
msgstr "Fonctions supplémentaires"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
|
||
msgid "Subordinate Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiérarchie des subordonnés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,resource_id:0
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.department,complete_name:0
|
||
#: field:hr.employee,name_related:0
|
||
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,gender:0
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
|
||
#: field:hr.job,employee_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Employés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.employee,sinid:0
|
||
msgid "Social Insurance Number"
|
||
msgstr "Numéro d'assurance sociale"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.department,name:0
|
||
msgid "Department Name"
|
||
msgstr "Nom du département"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
|
||
msgid "Manage payroll"
|
||
msgstr "Gérer la paie"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.config.settings:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
|
||
msgid "Configure Human Resources"
|
||
msgstr "Paramétrer les ressources humaines"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: selection:hr.job,state:0
|
||
msgid "No Recruitment"
|
||
msgstr "Pas de recrutement"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.employee,ssnid:0
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
|
||
msgid "Creation of a OpenERP user"
|
||
msgstr "Création d'un utilisateur d'OpenERP"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,login:0
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.job,expected_employees:0
|
||
msgid "Total Forecasted Employees"
|
||
msgstr "Nombre total d'employés prévu"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.job,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
|
||
"is going on for this job position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut \"En poste\" ; mettez ce champ à \"En recrutement\" si un "
|
||
"processus de recrutement est en cours pour ce poste."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
|
||
msgid "Job Positions"
|
||
msgstr "Postes"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
|
||
msgid ""
|
||
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
|
||
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
|
||
"to\n"
|
||
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You can filter and group data before inserting into the\n"
|
||
" dashboard using the search options.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" <b> Le tableau de bord des ressources humaines est "
|
||
"vide. </ b>\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" Pour ajouter votre premier rapport dans ce tableau de "
|
||
"bord, aller à n'importe quel\n"
|
||
" menu, passer à la liste ou la vue graphique, puis "
|
||
"cliquez sur <i>'Ajouter au\n"
|
||
" Tableau de bord'</ i> dans les options de recherche "
|
||
"avancée.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" Vous pouvez filtrer et regrouper les données avant de "
|
||
"l'insérer dans le\n"
|
||
" tableau de bord à l'aide des options de recherche.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" </ div>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: field:hr.employee,coach_id:0
|
||
msgid "Coach"
|
||
msgstr "Mentor"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: sql_constraint:hr.job:0
|
||
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
|
||
msgstr "Le nom du poste doit être unique dans chaque société !"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
|
||
msgid "This installs the module hr_expense."
|
||
msgstr "Cela installe le module hr_expense."
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
|
||
msgid "hr.config.settings"
|
||
msgstr "hr.config.settings"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.department,manager_id:0
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: field:hr.employee,parent_id:0
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: selection:hr.employee,marital:0
|
||
msgid "Widower"
|
||
msgstr "Veuf(ve)"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: field:hr.employee,child_ids:0
|
||
msgid "Subordinates"
|
||
msgstr "Subordonnés"
|
||
|
||
#. module: hr
|
||
#: view:hr.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Rapports"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Time Categories"
|
||
#~ msgstr "Catégories de Temps de Travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
|
||
#~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de départements récursifs."
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact of employee"
|
||
#~ msgstr "Contact du salarié"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name"
|
||
#~ msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Work from"
|
||
#~ msgstr "Date d'embauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Hiérarchie de l'employé"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaried"
|
||
#~ msgstr "Non Marié(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Time Category"
|
||
#~ msgstr "Catégorie de Temps de Travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Social IDs"
|
||
#~ msgstr "Numéros sociaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Workgroup manager"
|
||
#~ msgstr "Responsable du groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill up contact information"
|
||
#~ msgstr "Remplir les informations de contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Maried"
|
||
#~ msgstr "Marié(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee's timesheet group"
|
||
#~ msgstr "Groupe de feuille de présence"
|
||
|
||
#~ msgid "Create openerp user"
|
||
#~ msgstr "Créer l'utilisateur OpenERP"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.department"
|
||
#~ msgstr "hr.department"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories structure"
|
||
#~ msgstr "Structure des catégories"
|
||
|
||
#~ msgid "Day of week"
|
||
#~ msgstr "Jour de la semaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday"
|
||
#~ msgstr "Date d'anniversaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie d'employés récursives."
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Contract Process"
|
||
#~ msgstr "Processus de contrat d'employé"
|
||
|
||
#~ msgid "Create OpenERP User"
|
||
#~ msgstr "Créer l'utilisateur OpenERP"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Complete Form"
|
||
#~ msgstr "Formulaire de l'employé complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories of Employee"
|
||
#~ msgstr "Catégories d'Employés"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting date"
|
||
#~ msgstr "Date début"
|
||
|
||
#~ msgid "Timesheet Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de feuille de temps"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
||
#~ "spéciaux !"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Time"
|
||
#~ msgstr "Temps de Travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#~ msgid "Work to"
|
||
#~ msgstr "Jusqu'à"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgid "Other ID"
|
||
#~ msgstr "Autre identifiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Information"
|
||
#~ msgstr "Information sur l'Emploi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
|
||
#~ msgstr "Remplir les informations de contact du salarié"
|
||
|
||
#~ msgid "All Employees"
|
||
#~ msgstr "Tous les employés"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#~ msgid "New Employee"
|
||
#~ msgstr "Nouvel employé"
|
||
|
||
#~ msgid "Parents"
|
||
#~ msgstr "Parents"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs parents"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Old"
|
||
#~ msgstr "Marquer comme ancien"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
|
||
#~ msgstr "Simplifie la gestion des temps de présence des employés."
|
||
|
||
#~ msgid "Holidays"
|
||
#~ msgstr "Congés"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
|
||
#~ msgstr "Suivi des absences des employés, demandes de fonds et plannings"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee's Contracts"
|
||
#~ msgstr "Contrats de l'employé"
|
||
|
||
#~ msgid "My Departments Employee"
|
||
#~ msgstr "Les employés de mon département"
|
||
|
||
#~ msgid "Timesheets"
|
||
#~ msgstr "Feuilles de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "No of Employee"
|
||
#~ msgstr "N° de l'employé"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruitment Process"
|
||
#~ msgstr "Processus de recrutement"
|
||
|
||
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
|
||
#~ msgstr "Vous aide à gérer et à rationaliser votre processus de recrutement."
|
||
|
||
#~ msgid "Payroll Accounting"
|
||
#~ msgstr "Comptabilité de la paie"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Activity"
|
||
#~ msgstr "Activité actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
|
||
#~ "be written on this partner belongs to employee."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Partenaire lié à l'employé actuel. Les transactions comptables seront "
|
||
#~ "comptabilisées sur ce partenaire."
|
||
|
||
#~ msgid "In Recruitement"
|
||
#~ msgstr "En recrutement"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of employee with that job."
|
||
#~ msgstr "Nombre d'employés occupant ce poste."
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Image"
|
||
|
||
#~ msgid "My Board"
|
||
#~ msgstr "Mon tableau"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Employees"
|
||
#~ msgstr "Employés attendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
|
||
#~ msgstr "C'est lié au directeur du département"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
|
||
#~ "employees."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous permet de créer et de gérer l'évaluation périodique et la revue de "
|
||
#~ "performance des employés"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
|
||
#~ msgstr "Gestion des vacances / congés"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Description"
|
||
#~ msgstr "Description du statut"
|
||
|
||
#~ msgid "res.users"
|
||
#~ msgstr "res.users"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.installer"
|
||
#~ msgstr "hr.installer"
|
||
|
||
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étend les profils de l'employé pour vous aider à gérer leurs contrats."
|
||
|
||
#~ msgid "Attendances"
|
||
#~ msgstr "Présences"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
|
||
#~ "clients if the expenses are project-related."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suit et gère les notes de frais des employés, et peut automatiquement "
|
||
#~ "refacturer les clients si les dépenses sont liées à un projet."
|
||
|
||
#~ msgid "HR Manager Board"
|
||
#~ msgstr "Tableau du directeur des RH"
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses"
|
||
#~ msgstr "Notes de frais"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
|
||
#~ msgstr "Système de paie générique intégré avec la comptabilité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département dont l'employé est "
|
||
#~ "le responsable."
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Passport Information"
|
||
#~ msgstr "Informations du passeport de l'employé"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Payroll system."
|
||
#~ msgstr "Système de paie générique."
|
||
|
||
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'application des ressources humaines"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
|
||
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégorie récursive."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Avancement de la configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord du directeur des ressources humaines"
|
||
|
||
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
|
||
#~ msgstr "Nombre total de salariés nécessaires pour ce travail."
|
||
|
||
#~ msgid "Periodic Evaluations"
|
||
#~ msgstr "Évaluations périodiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Ancien"
|
||
|
||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||
#~ msgstr "La société choisie n'est pas autorisée pour cet utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
|
||
#~ "functionalities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez enrichir l'application RH de base en installant quelques autres "
|
||
#~ "fonctionnalités reliées aux RH."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même login !"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
|
||
#~ msgstr "Configurer vos applications de ressources humaines"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
|
||
#~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information "
|
||
#~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
|
||
#~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
|
||
#~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
|
||
#~ "depending on their position and activities within the company. A category "
|
||
#~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
|
||
#~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
|
||
#~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
|
||
#~ "enter text data that should be recorded for a specific employee."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez gérer votre force de travail en créant des employés et en leur "
|
||
#~ "affectant des propriétés spécifiques dans le système. Maintenez toutes les "
|
||
#~ "informations relatives aux employés et faites le suivi de tout ce qui a "
|
||
#~ "besoin d'être enregistré à leur sujet. L'onglet des informations "
|
||
#~ "personnelles vous aidera à maintenir leurs données d'identité. L'onglet "
|
||
#~ "catégorie vous donne l'opportunité de leur affecter des catégories "
|
||
#~ "d'employés selon leurs postes et activités dans la société. Une catégorie "
|
||
#~ "peut être le niveau d'ancienneté dans la société ou un département. L'onglet "
|
||
#~ "feuille de temps vous permet de leur affecter une feuille de temps "
|
||
#~ "spécifique et un journal analytique, où ils seront capable de saisir leurs "
|
||
#~ "temps dans le système. Dans l'onglet note, vous pouvez entrer du texte qui "
|
||
#~ "doit être enregistré pour un employé spécifique."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
|
||
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
|
||
#~ "display hierarchies\n"
|
||
#~ " * HR Departments\n"
|
||
#~ " * HR Jobs\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Module de gestion des resources humaines. Vous pouvez gérer:\n"
|
||
#~ " * Les employés et les hiérarchies : vous pouvez lier un employé avec un "
|
||
#~ "utilisateur et mettre en place les hiérarchies\n"
|
||
#~ " * Les départements liés aux RH\n"
|
||
#~ " * Les fonctions des RH\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
|
||
#~ "track of the number of employees you have per job position and how many you "
|
||
#~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
|
||
#~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
|
||
#~ "job position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les postes sont utilisés pour définir les postes et leurs prérequis. Vous "
|
||
#~ "pouvez suivre le nombre d'employés par poste et combien vous en envisagez "
|
||
#~ "dans le futur. Vous pouvez aussi attacher un questionnaire à un poste, celui-"
|
||
#~ "ci sera utilisé durant le processus de recrutement pour évaluer les "
|
||
#~ "candidats pour ce poste."
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile"
|
||
#~ msgstr "Tél. portable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
|
||
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
|
||
#~ "management, recruitments, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La structure de département de votre société est utilisée pour gérer tous "
|
||
#~ "les documents associés aux employés par département : validation des frais "
|
||
#~ "et des feuilles de temps, gestion des congés, recrutements, etc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suit et aide les employés à saisir et valider les feuilles de temps et les "
|
||
#~ "présences."
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Marital Status"
|
||
#~ msgstr "État civil de l'employé"
|
||
|
||
#~ msgid "Work E-mail"
|
||
#~ msgstr "Courriel professionnel"
|
||
|
||
#~ msgid "HR Management"
|
||
#~ msgstr "Gestion RH"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of employees with that job."
|
||
#~ msgstr "Nombre d'employés pour ce poste."
|
||
|
||
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
|
||
#~ msgstr "Nombre requis d'employés total pour ce poste"
|
||
|
||
#~ msgid "Create your Employees"
|
||
#~ msgstr "Créer vos employés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your departments structure is used to manage all documents related to "
|
||
#~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
|
||
#~ "management, recruitments, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La structure des départements est utilisé pour gérer tous les documents "
|
||
#~ "relatifs aux employés par les départements : les notes de frais, la "
|
||
#~ "validation des feuilles de temps, les demandes de congés, les recrutements, "
|
||
#~ "etc"
|
||
|
||
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Hiérarchie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
|
||
#~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
|
||
#~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
|
||
#~ "holidays."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer des formulaires pour les employés et les lier à un utilisateur OpenERP "
|
||
#~ "si vous souhaitez qu'ils accèdent à cette instance. Les employés peuvent "
|
||
#~ "être assignés à des catégories pour réaliser des actions en masse sur tous "
|
||
#~ "les employés d'une catégorie, par exemple l'attribution de congés."
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Employees"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'employés"
|