619 lines
18 KiB
Plaintext
619 lines
18 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_attendance
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:18+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
|
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
|
msgstr "اطبع تقرير الحضور شهريًا"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Hr Attendance Search"
|
|
msgstr "بحث حضور الموارد البشرية"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,last_sign:0
|
|
msgid "Last Sign"
|
|
msgstr "آخر تسجيل دخول"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.employee,state:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "حضور"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
|
msgstr "ويحدد سبب تسجيل الدخول/تسجيل الخروج."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
|
msgstr "(*) ويعني التأخر الايجابي ان الموظف يعمل اقل من الترميز."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
|
msgstr "اطبع تقرير الحضور شهرياً"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attendances by Week"
|
|
msgstr "الحضور بالأسبوع"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "تسجيل الخروج"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "تأخير"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "تجميع حسب..."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "أكتوبر"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,attendance_access:0
|
|
msgid "Attendance Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "تسجيل الخروج"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No records are found for your selection!"
|
|
msgstr "لا يوجد مدخلات لاختيارك"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "طباعة"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "الموظف"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "شهر"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Recorded"
|
|
msgstr "التاريخ المسجل"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "تسجيل الدخول"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "تاريخ البدء"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "الحضور"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "مارس"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "أغسطس"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "تحذير"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
|
msgid "Allocates attendance group to all users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "My Attendance"
|
|
msgstr "حضوري"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "يونيو"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attendances by Month"
|
|
msgstr "الحضور بالشهر"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
|
|
msgid "Attendances By Week"
|
|
msgstr "الحضور الأسبوعي"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
|
msgid "Print Error Attendance Report"
|
|
msgstr "اطبع تقرير خطأ الحضور"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Total period:"
|
|
msgstr "الفترة الكلية:"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "السبب"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Error"
|
|
msgstr "اطبع خطأ تقرير الحضور"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
msgid ""
|
|
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
|
|
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
|
|
"device using OpenERP's web service features."
|
|
msgstr ""
|
|
"يهدف تعقب الوقت وظيفيًا الى ادارة حضور الموظفين من تسجيل الدخول والخروج. "
|
|
"يمكنك ايضًا وصل تلك الظاهرة بوسيلة الحضور بإستخدام خدمة صفحة الانترنت "
|
|
"OpenERP ."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "اليوم"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Signed"
|
|
msgstr "تاريخ التسجيل"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,name:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "تاريخ"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
|
msgid "Track attendances for all employees"
|
|
msgstr "تعقب الحضور لكل الموظفين"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "يوليو"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
|
msgid "Attendance Error Report"
|
|
msgstr "تقرير خطأ الحضور"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "يوم"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "الحالي"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "غائب"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "فبراير"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
|
msgid "Action Reason"
|
|
msgstr "سبب الإجراء"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "السنة"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Min Delay"
|
|
msgstr "التأخير الادنى"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendances"
|
|
msgstr "حضور الموظفين"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Define attendance reason"
|
|
msgstr "حدد سبب الحضور"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "تسجيل الدخول"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Analysis Information"
|
|
msgstr "معلومات التحليل"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
|
msgid "Attendances By Month"
|
|
msgstr "الحضور بالشهر"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "يناير"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Data Available !"
|
|
msgstr "لا يوجد معلومات!"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "أبريل"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Weekly"
|
|
msgstr "طباعة تقرير الحضور الأسبوعي"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Attendance Errors"
|
|
msgstr "اخطاء الحضور"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action:0
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "إجراء"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
msgstr "تعقب الوقت"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
|
msgid "Attendance Reasons"
|
|
msgstr "اسباب الحضور"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "نوفمبر"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
|
msgstr "اسفل ذلك التأخير, يعتبر الخطأ طوعيًا"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
|
msgid "Max. Delay (Min)"
|
|
msgstr "أقصى. تأخير(أدنى)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "سبتمبر"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Attendance reasons"
|
|
msgstr "اسباب الحضور"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
|
msgid "Print Week Attendance Report"
|
|
msgstr "اطبع تقرير حضور الاسبوع"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
|
|
msgid "hr.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click to Sign In at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Action Type"
|
|
msgstr "نوع الإجراء"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "مايو"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "ديسمبر"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "إلغاء"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "العملية"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
|
msgstr "(*) يعني التأخير السلبي ان الموظف أكثر من الترميز."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "أو"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
|
msgstr "ويحدد سبب تسجيل الدخول والخروج في حالة الساعات الزائدة."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "تم"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
#~ msgstr "خطأ مستخدم"
|
|
|
|
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
|
|
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "لم قمت بتسجيل الخروج اخر مرة. من فضلك ادخل التاريخ والوقت الذي قمت بتسجيل "
|
|
#~ "الخروج فيه."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
|
|
#~ msgstr "تاريخ تسجيل الخروج يجب ان يكون في الماضي"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
|
|
#~ msgstr "اطلب تسجيل في الخروج"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
|
#~ msgstr "يجب ان يكون تسجيل الدخول صحيحًا قبل تسجيل الخروج"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee attendance"
|
|
#~ msgstr "حضور الموظفين"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
|
#~ msgstr "تارخ تسجيل الدخول يجب ان يكون في الماضي"
|
|
|
|
#~ msgid "Employees name"
|
|
#~ msgstr "اسماء الموظفين"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Data Available"
|
|
#~ msgstr "لا يوجد تاريخ متاح"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In Sign Out"
|
|
#~ msgstr "تسجيل الدخول تسجيل الخروج"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "خطأ: تسجيل الدخول (استقبال. تسجيل الخروج) يجب ان يتبع تسجيل الخروج (استقبال. "
|
|
#~ "تسجيل الدخول)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Sign in / Sign out"
|
|
#~ msgstr "تسجيل الدخول / تسجيل الخروج"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
|
#~ msgstr "تسجيل الخروج يجب ان يكون صحيحًا بعد تسجيل الخروج !"
|
|
|
|
#~ msgid "My Attendances"
|
|
#~ msgstr "تسجيلات حضوري"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendances Of Employees"
|
|
#~ msgstr "حضور الموظفين"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
|
#~ msgstr "يجب ان يتبع مدخل تسجيل الخروج تسجيل الدخول."
|
|
|
|
#~ msgid "Empoyee ID"
|
|
#~ msgstr "تعريف الموظف"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee ID"
|
|
#~ msgstr "تعرف الموظف"
|
|
|
|
#~ msgid "Your last sign in"
|
|
#~ msgstr "اخر تسجيل دخول لك"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
|
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
|
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
|
#~ "action button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "تسجيل الدخول / تسجيل الخروج. في بعض الشركات, يسجل الفريق الدخول عندما يصلون "
|
|
#~ "للعمل و يسجلون الخروج مرة اخرى في نهاية يوم العمل. اذا اوصل كل موظف لمستخدم "
|
|
#~ "النظام , يمكنهم ترميز وقتهم مع زر العمل."
|
|
|
|
#~ msgid "Your last sign out"
|
|
#~ msgstr "اخر تسجيل خروج لك"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
|
#~ msgstr "لم يوجد تسجيلات لاختيارك!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
|
#~ "in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "لم تقم بتسجيل الدخول اخر مرة. من فضلك ادخل التاريخ والوقت الذي قمت بتسجيل "
|
|
#~ "الدخول فيه."
|
|
|
|
#~ msgid "Current state"
|
|
#~ msgstr "الحالة الجارية"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Name"
|
|
#~ msgstr "اسم الموظف"
|
|
|
|
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
|
#~ msgstr "الموارد البشرية.تسجيل دخول.خروج.اطلب"
|
|
|
|
#~ msgid "Action's type"
|
|
#~ msgstr "نوع الاجراء"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك تحديد الادارة التي يديرها الموظف."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
#~ msgstr "خطأ ! لايمكنك انشاء تسلسل هرمي عودي للعاملين"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
|
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
|
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
|
#~ "encode their time with this action button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اذا كنت تريد موظفينك تسجيل الدخول مكان وصولهم عند العمل ويسجلون الخروج مرة "
|
|
#~ "اخرى عند نهاية يوم العمل, تسمح لك OpenERP بإدارتها مع الادوات. اذا اتصل كل "
|
|
#~ "موظف لمستخدم النظام, ثم يمكنهم ترميز وقتهم بزر العمل هذا."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
|
|
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
|
|
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " يهدف هذا النموذج إلى إدارة حضور الموظف.\n"
|
|
#~ "وتبقي في الاعتبار الحضور من الموظفين على أساس من\n"
|
|
#~ "الإجراءات (تسجيل الدخول / تسجيل الخروج) التي يؤدونها.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "حاولت إلى %s مع تاريخ سابق لحدث آخر!\n"
|
|
#~ "حاول الاتصال بالمسؤول لتصحيح الحضور ."
|