695 lines
19 KiB
Plaintext
695 lines
19 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_attendance
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Davide Corio @ LS <enlightx@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:18+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
|
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
|
msgstr "Stampa report presenza mensile"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Hr Attendance Search"
|
|
msgstr "HR cerca presenza"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,last_sign:0
|
|
msgid "Last Sign"
|
|
msgstr "Ultimo ingresso"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.employee,state:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "Presenze"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
|
|
msgstr "L'ultimo ingresso è: %s,<br />%s.<br />Cliccare per uscire."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
msgstr "Errore! All'entrata deve corrispondere un'uscita (e viceversa)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
|
msgstr "Specifica la motivazione per l'ingresso / uscita."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Un ritardo positivo vuol dire che il dipendente ha lavorato meno di "
|
|
"quanto previsto."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
|
msgstr "Stampa report presenze mensili"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attendances by Week"
|
|
msgstr "Presenza per settimana"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Raggruppa per..."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,attendance_access:0
|
|
msgid "Attendance Access"
|
|
msgstr "Visibilità pulsante presenze"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No records are found for your selection!"
|
|
msgstr "Nessun record trovato per la selezione!"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Dipendente"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Recorded"
|
|
msgstr "Data Registrata"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Entrata"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Presenze"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
|
msgid "Allocates attendance group to all users."
|
|
msgstr "Assegna il gruppo presenze a tutti gli utenti."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "My Attendance"
|
|
msgstr "Le mie presenze"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attendances by Month"
|
|
msgstr "Presenze per mese"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
|
|
msgid "Attendances By Week"
|
|
msgstr "Presenze per settimana"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
|
msgid "Print Error Attendance Report"
|
|
msgstr "Stampa report errori presenza"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Total period:"
|
|
msgstr "Periodo Totale"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Error"
|
|
msgstr "Stampa report errori su presenze"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
msgid ""
|
|
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
|
|
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
|
|
"device using OpenERP's web service features."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funzionalità di tracciamento temporale ha come obiettivo quello di "
|
|
"gestire le presenze impiegato dalle sue azioni di Ingresso / Uscita. E' "
|
|
"inoltre possibile collegare queste caratteristiche a un dispositivo di "
|
|
"presenza usando le catatteristiche web service di OpenERP"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Signed"
|
|
msgstr "Data Firma"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,name:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
|
msgid "Track attendances for all employees"
|
|
msgstr "Tiene traccia delle presenze per tutti i dipendenti"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
|
msgid "Attendance Error Report"
|
|
msgstr "Report Errori Presenze"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Presente"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
|
msgid "Action Reason"
|
|
msgstr "Motivo azione"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Min Delay"
|
|
msgstr "Minuti di Ritardoa"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendances"
|
|
msgstr "Presenze Dipendenti"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Define attendance reason"
|
|
msgstr "Definisci Motivi Presenza"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Entrata"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Analysis Information"
|
|
msgstr "Analisi dell'informazione"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
|
msgid "Attendances By Month"
|
|
msgstr "Presenze per mese"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Data Available !"
|
|
msgstr "Nessun dato disponibile!"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Weekly"
|
|
msgstr "Stampa report presenze settimanali"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Attendance Errors"
|
|
msgstr "Errori Presenze"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action:0
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
msgstr "Tracciamento temporale"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
|
msgid "Attendance Reasons"
|
|
msgstr "Motivazioni Presenza"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
|
msgstr "Al di sotto di questo ritardo, l'errore è da considerarsi volontario"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
|
msgid "Max. Delay (Min)"
|
|
msgstr "Ritardo Massimo (min.)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Data finale"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Attendance reasons"
|
|
msgstr "Motivo Presenza"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
|
msgid "Print Week Attendance Report"
|
|
msgstr "Stampa report presenze settimanali"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
|
|
msgid "hr.config.settings"
|
|
msgstr "hr.config.settings"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click to Sign In at %s."
|
|
msgstr "Cliccare per entrare in %s."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Action Type"
|
|
msgstr "Tipo azione"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai provato ad %s in una data anteriore ad un altro evento!\n"
|
|
"Prova a contattare il responsabile HR per correggere le presenze."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Un ritardo negativo significa che l'impiegato ha lavorato più del dovuto."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare la motivazione per l'ingresso / usctita, in caso di orario extra."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a time span"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un periodo di tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Report"
|
|
#~ msgstr "Stampa Report Presenze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
|
#~ "speciali!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Sign in / Sign out"
|
|
#~ msgstr "Entrate/Uscite"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ora sei pronto per registrare ingressi e uscite nel sistema di gestione "
|
|
#~ "delle presenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's name"
|
|
#~ msgstr "Nome Dipendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
|
|
#~ msgstr "Stampa Rapporto Errori Presenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Action reason"
|
|
#~ msgstr "Motivi Azione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
|
#~ msgstr "Una uscita deve essere registrata appena dopo un'entrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendances Of Employees"
|
|
#~ msgstr "Presenze dei dipendenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore: una operazione di Entrata (Uscita) deve essere seguito da una Uscita "
|
|
#~ "(Entrata)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
|
|
#~ msgstr "La data di uscita deve essere nel passato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima volta non hai registrao l'uscita. Inserisci data e ora della tua "
|
|
#~ "ultima uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Your last sign out"
|
|
#~ msgstr "Ultima Uscita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
|
#~ msgstr "La data di ingresso deve essere nel passato"
|
|
|
|
#~ msgid "Action's type"
|
|
#~ msgstr "Tipo Azione"
|
|
|
|
#~ msgid "Current state"
|
|
#~ msgstr "Stato Attuale"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
#~ msgstr "Errore utente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima volta non hai registrato l'entrata. Insrisci data e ora dell'ultimo "
|
|
#~ "ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee attendance"
|
|
#~ msgstr "Presenza Dipendente"
|
|
|
|
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
|
|
#~ msgstr "Questo modulo mira a gestire le presenze dei dipendenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Your last sign in"
|
|
#~ msgstr "Ultima Entrata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
|
#~ msgstr "Una entrata deve essere registrata appena dopo un'uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome di modello non valido nella definizione dell'azione."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
#~ msgstr "Selezionare un mese"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a starting and a end date"
|
|
#~ msgstr "Seleziona una data di inizio e una di fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by month"
|
|
#~ msgstr "Stampa il Cartellino per mese"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Stampa il Cartellino"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by week"
|
|
#~ msgstr "Stampa il Cartellino per settimana"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stata registrata l'ultima uscita. Si prega di inserire la data e ora "
|
|
#~ "di uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Employees name"
|
|
#~ msgstr "Nome impiegati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore! Non è possibile selezionare un reparto per il quale l'impiegato è "
|
|
#~ "manager."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Data Available"
|
|
#~ msgstr "Nessun dato disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
|
|
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
|
|
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Questo modulo ha come obiettivo la gestione delle presenze impiegato.\n"
|
|
#~ " Tiene conto delle presenze degli impiegati sulla base delle\n"
|
|
#~ " azioni (Entrata / Uscita) effettuati dagli stessi.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "My Attendances"
|
|
#~ msgstr "Le mie presenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La registrazione dell'uscita deve per forza seguire quella dell'entrata."
|
|
|
|
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
|
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
|
#~ "in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stato registrato l'ultimo ingresso. Si prega di inserire data e ora "
|
|
#~ "dell'entrata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
|
#~ msgstr "Nessun record trovato per l'attuale selezione!"
|
|
|
|
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
|
|
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In Sign Out"
|
|
#~ msgstr "Ingresso / Uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
|
|
#~ msgstr "Richieti per registrazione ingresso uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Empoyee ID"
|
|
#~ msgstr "ID Impiegato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
|
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
|
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
|
#~ "encode their time with this action button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se è necessario che il personale registri l'ingresso appena giunga al lavoro "
|
|
#~ "e l'uscita alla fine della giornata, OpenERP vi permette di gestire il "
|
|
#~ "tutto con questo strumento. Se ogni impiegato è collegato all'utente del "
|
|
#~ "sistema, essi possono codificare il loro tempo con questo bottone azione."
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Name"
|
|
#~ msgstr "Nome dell'impiegato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avete provato %s con una data anteriore ad un altro evento!\n"
|
|
#~ "Provare a contattare l'amministratore per correggere le presenze."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare gerarchie ricorsive di impiegati."
|
|
|
|
#~ msgid "Employee ID"
|
|
#~ msgstr "ID impiegato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
|
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
|
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
|
#~ "action button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingresso / Uscita. In alcune aziende, il personale deve registrare "
|
|
#~ "l'ingresso appena arriva al lavoro e l'uscita non appena finisce la "
|
|
#~ "giornata. Se ogni impiegato è stato collegato all'utente del sistema, è di "
|
|
#~ "conseguenza possibile codificare il loro orario con questo bottone azione."
|