odoo/addons/membership/i18n/pt.po

1008 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "Fatura a Associar"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Processo de Adesão"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Membro Pago"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr "# Pago"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr "Montante Ganho"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Definir um membro associado do parceiro."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "Fatura será paga."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,free_member:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Membro Livre"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Membership End Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "Em Espera para Fatura"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "Não é membro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Todos os membros"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Artigo para Membro"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "Membro é associado."
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr "Montante Pendente"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Parceiro associado."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "Parceiros Fornecedores"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "# Faturado"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "O parceiro não tem um endereço de faturação"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Fatura a pagar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Parceiros Clientes"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr "Erro, este artigo da sociedade expirou"
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Linha do membro"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Data de inicio da adesão"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Membro Pago"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr "#Em Espera"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr "Faturado/Pago/Grátis"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Abrir Fatura."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Definir artigo para a adesão."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Membro faturado pode ser membro Associado."
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Artigos de adesão"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership Status"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Data de adesão"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Definir Associação"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr "Associações"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "Fatura de adesão paga."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha de Fatura"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Buy Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Membro associado"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Parceiro associado"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Definir artigo de adesão."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Categori­a"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr "Data a partir de"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Membro associado"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership Status"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Artigos de adesão"
#. module: membership
#: sql_constraint:product.product:0
msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Check if the product is eligible for membership."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Membro Faturado"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Adesão"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "A Espera de Membro"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Associação Parceiro"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A partner who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "O preço negociado pelo parceiro"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Membro antigo"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
msgid ""
"It indicates the membership status.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "O Rascunho da fatura está aberta."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Todos os não membros"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Linha da fatura do cliente"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Rascunho da fatura para adesão"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Preço do Membro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Duration"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Artigo"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Membership Start Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership Amount"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Membro Faturado"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Cancelar data"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "A Espera do membro"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: view:membership.invoice:0
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Faturar adesão"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Artigo de adesão"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Membro Cancelado"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr ""
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#~ msgid "Date to"
#~ msgstr "Data para"
#~ msgid "Associate member"
#~ msgstr "Associar membro"
#~ msgid "Date from"
#~ msgstr "Data de"
#~ msgid "Free members"
#~ msgstr "Membros livres"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatório"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Member Sale Pricelist"
#~ msgstr "Lista de preço de venda do membro"
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturado"
#~ msgid "The price negociated by the partner"
#~ msgstr "O preço negociado pelo terceiro"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Old members"
#~ msgstr "Membros antigos"
#~ msgid "Choose invoice details"
#~ msgstr "Escolher detalhes da factura"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Em espera"
#~ msgid "Future members"
#~ msgstr "Futuros membros"
#~ msgid "Associated members"
#~ msgstr "Membros associados"
#~ msgid "Paid members"
#~ msgstr "Membros pagos"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Canceled Member"
#~ msgstr "Membro cancelado"
#~ msgid "Free member"
#~ msgstr "Membro livre"
#~ msgid "Current members"
#~ msgstr "Membros actuais"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar contas recursiva."
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erro: Referência BVR é requerido."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
#~ msgid "Membership by Years"
#~ msgstr "Adesão po Anos"
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
#~ msgstr "Futuros membros (factura não confirmada)"
#~ msgid "Membership Product - 2"
#~ msgstr "Produto de Adesão - 2"
#~ msgid "Membership Product - 1"
#~ msgstr "Produto da adesão - 1"
#~ msgid "Member Sale Pricelist Version"
#~ msgstr "Versão da Lista de Preço de Venda do Membro"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erro: Número Bvr inválido (soma de verificação errada)."
#~ msgid "Cancel membership date"
#~ msgstr "Cancelar a data de adesão"
#~ msgid "Specify if this product is a membership product"
#~ msgstr "Especifique se este produto é um produto de adesão"
#~ msgid "Invoiced members"
#~ msgstr "Membros facturado"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "Não pode ter 2 versões de lista de preço que coincidam!"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Não pode atribuir a Lista de Preço Principal como Outra Lista de "
#~ "Preço no item Lista de Preço !"
#~ msgid "Membership amount"
#~ msgstr "Montante de adesão"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial!"
#, python-format
#~ msgid "No Address defined for this partner"
#~ msgstr "Nenhum endereço definido para este cliente"
#~ msgid "Stop membership date"
#~ msgstr "Parar data de adesão"
#~ msgid "New Membership by Years"
#~ msgstr "Nova Adesão por Anos"
#~ msgid "Current membership state"
#~ msgstr "Estado atual da adesão"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Aderir"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Vendedor"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últimos 30 dias"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Últimos 365 dias"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "Estrutura de comunicação BBA inválida!"
#~ msgid "Partners"
#~ msgstr "Parceiros"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Eventos criados no mês atual"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Eventos criados no ano atual"
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Eventos criados no mês passado"
#~ msgid "Product Template"
#~ msgstr "Template do Artigo"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: O UDM por omissão e o UDM de compra devem estar na mesma categoria."
#~ msgid "Accounting Info"
#~ msgstr "Informações contabilidade"
#~ msgid "Sale Description"
#~ msgstr "Descrição da Venda"
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
#~ msgid "Categorization"
#~ msgstr "Categorização"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Impostos de venda"
#~ msgid "Purchase Description"
#~ msgstr "Descrição de Compra"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"