703 lines
20 KiB
Plaintext
703 lines
20 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project_long_term
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ferdinand <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:34+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
|
|
msgid "force the phase to finish before this date"
|
|
msgstr "Ende der Periode erzwinge vor"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Phases"
|
|
msgstr "Phasen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Team Planning"
|
|
msgstr "Teamplanung"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,user_ids:0
|
|
msgid "Assigned Users"
|
|
msgstr "Zugeteilte Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
|
|
msgid "Next Phases"
|
|
msgstr "Nächste Phasen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
|
|
msgid "Phase User Allocation"
|
|
msgstr "Phase der Benutzerzuteilung"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Project's Tasks"
|
|
msgstr "Projektaufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
|
|
msgid ""
|
|
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
|
|
"view.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Phasen aller oder ausgewählter Projekteplanen. Danach öffnet sich eine Gantt-"
|
|
"Ansicht.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,task_ids:0
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
msgstr "Projektaufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
msgid "Schedule Phases"
|
|
msgstr "Geplante Phasen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Start Phase"
|
|
msgstr "Start der Phase"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "C_ompute"
|
|
msgstr "Berechne"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,product_uom:0
|
|
msgid "Duration Unit of Measure"
|
|
msgstr "Zeiteineit"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
|
|
msgid "Resource Leaves"
|
|
msgstr "Ressource Abwesenheit"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Unerledigt"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,progress:0
|
|
msgid "Computed based on related tasks"
|
|
msgstr "Berechnet aufgrund zugeordneter Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "In Progress Phases"
|
|
msgstr "Fortschrittsphasen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (Kopie)"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify a project to schedule."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Projekt für die Planung"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Verbleib. Stunden"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
|
|
msgid "Minimum Start Date"
|
|
msgstr "Frühestes Startdatum"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
|
|
msgstr "Masseinheit für die Dauer"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,user_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Resourcenbedarf für dieses Projekt kann automatisch durch den Scheduler "
|
|
"ermittelt werden."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
|
|
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie dieses Feld, um eine phasenbasierte Planung vorzunehmen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
|
|
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
|
|
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
|
|
" \n"
|
|
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phasen \n"
|
|
" Nach Erzeugung: 'Entwurf'.\n"
|
|
" Nach dem Start: 'Verarbeitung'.\n"
|
|
" Überprüfung notwendig 'Abwartend'. \n"
|
|
" Fertig 'Erledigt'."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "My Projects"
|
|
msgstr "Meine Projekte"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Phase"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,duration:0
|
|
msgid "By default in days"
|
|
msgstr "Gem. Standard in Tagen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Arbeitszeit"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Pending Phases"
|
|
msgstr "Unerledigte Phasen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.user.allocation,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Related Tasks"
|
|
msgstr "Verknüpfte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Start Month"
|
|
msgstr "Startmonat"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,date_end:0
|
|
#: field:project.user.allocation,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
|
|
msgid "Project Compute Tasks"
|
|
msgstr "Berechnung Aufgaben f. Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
|
|
msgid ""
|
|
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
|
|
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
|
|
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
|
|
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
|
|
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
|
|
"the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Projekt kann in verschiedene Phasen geteilt werden. Für jede Phase "
|
|
"können Sie Benutzer zuteilen und verschiedene Aufgaben definieren, Phasen "
|
|
"miteinander verbinden oder Datumseinschränkungen für den Planungsprozess "
|
|
"definieren. Verwenden Sie die Langzeitplanung, um die vorhandenen "
|
|
"Benutzereinsätze zu planen und führen Sie die Phasen in Aufgaben über, wenn "
|
|
"Sie mit der Arbeit am Projekt beginnen."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Compute a Single Project"
|
|
msgstr "Einzelprojekt berechnen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
|
|
msgid "Previous Phases"
|
|
msgstr "Vorherige Phase"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "New Phases"
|
|
msgstr "Neue Phasen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Tasks Details"
|
|
msgstr "Aufgabendetails"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.project,phase_count:0
|
|
msgid "Open Phases"
|
|
msgstr "Offene Phasen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,date_end:0
|
|
msgid ""
|
|
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
|
|
msgstr ""
|
|
" Wird berechnet durch einen Planungsassistenten in Abhängigkeit von Beginn "
|
|
"und Dauer."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:project.phase:0
|
|
msgid "Loops in phases not allowed"
|
|
msgstr "Wiederkehrende Phasen sind nicht möglich"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
#: field:project.user.allocation,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
|
|
#: field:project.compute.phases,project_id:0
|
|
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,project_id:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
#: field:project.user.allocation,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Project Users"
|
|
msgstr "Projektbenutzer"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,phase_id:0
|
|
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
|
|
msgid "Project Phase"
|
|
msgstr "Projektphase"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Terminierung"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:project.phase:0
|
|
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
|
|
msgstr "Startdatum der Phase muss vor dem Enddatum sein."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Gesamtstunden"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
|
|
msgid "Project Compute Phases"
|
|
msgstr "Berechne Projektphasen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,date_start:0
|
|
#: field:project.user.allocation,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Bedingungen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
|
|
msgstr "Legt Reihenfolge der Phasen in Anzeige fest"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.user.allocation,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler!"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,date_start:0
|
|
msgid ""
|
|
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
|
|
"the previous phase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird berechnet durch einen Planungsassistenten in Abhängigkeit vom "
|
|
"Projektdatum oder dem Enddatum der vorherigen Projektphase."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.project,phase_ids:0
|
|
msgid "Project Phases"
|
|
msgstr "Projektphasen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
|
|
msgid "force the phase to start after this date"
|
|
msgstr "erzwinge Phasenbeginn nach diesem Datum"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Kostenstellenkonto"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Frist"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Project User Allocation"
|
|
msgstr "Projektbenutzer-Zuordnung"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "Schedule Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben terminieren"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Compute All My Projects"
|
|
msgstr "Alle meine Projekte berechnen"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,user_force_ids:0
|
|
msgid "Force Assigned Users"
|
|
msgstr "Erzwinge zugeteilte Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
|
|
#~ msgstr "Berechne Projektphasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Projekt Beginn muss vor dem Ende Datum liegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule"
|
|
#~ msgstr "Zeitplanung"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Allocations"
|
|
#~ msgstr "Zuweisung Ressourcen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
|
|
#~ msgstr "ME (Mengeneinheit) entspr. Einheit für die Dauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Planning"
|
|
#~ msgstr "Planung"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Berechne Terminierung der Phasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration UoM"
|
|
#~ msgstr "Dauer ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Berechne Terminierung für Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Resource Allocation"
|
|
#~ msgstr "Zuweisung Projekt Ressource"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Resources"
|
|
#~ msgstr "Projekt Ressourcen"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Allocation"
|
|
#~ msgstr "Zuweisung Ressourcen"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Detail"
|
|
#~ msgstr "Aufgaben Detail"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible"
|
|
#~ msgstr "Verantwortlicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
|
|
#~ msgstr "Aufgaben Planung wurde erfolgreich vervollständigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource"
|
|
#~ msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute All Projects"
|
|
#~ msgstr "Berechne Alle Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Term Project Management"
|
|
#~ msgstr "Management von Langzeit Projekten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte spezifizieren Sie ein Projekt für die automatische Terminierung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
|
|
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durch Erstellung einer Phase ist diese zunächst im Status 'Entwurf'.\n"
|
|
#~ " Durch Start der Phase wechselt der Status zu 'In Bearbeitung'.\n"
|
|
#~ " Falls eine Überarbeitung oder Prüfung erforderlich ist, kann in den Status "
|
|
#~ "'Im Wartezustand' gewechselt werden.\n"
|
|
#~ "Wenn die Phase beendet ist, wird der Status auf 'Erledigt' geändert."
|
|
|
|
#~ msgid "Resources Allocation"
|
|
#~ msgstr "Ressourcenaufteilung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
#~ msgstr " (Kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability"
|
|
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
|
|
#~ msgstr "Berechne Terminierung aller Phasen für das spezifizierte Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
|
|
#~ "view.\n"
|
|
#~ "\t "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zur Berechnung aller Phasen für das spezifizierte Projekt. Es wird ein Gantt "
|
|
#~ "Chart zur Planung geöffnet.\n"
|
|
#~ "\t "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verfügbarkeit dieser Ressource für diese Projektphase in Prozent (=50%)"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
#~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
|
|
#~ msgstr "Berechne Aufgabenterminierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Detail"
|
|
#~ msgstr "Ressource Detail"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
|
|
#~ msgstr "Berechne Aufgabenterminierung für spezifiziertes Projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "project.schedule.tasks"
|
|
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule and Display info"
|
|
#~ msgstr "Info Planungsassistent und Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying settings"
|
|
#~ msgstr "Anzeigekonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
|
|
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
|
|
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
|
|
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
|
|
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
|
|
#~ "working on the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Projekt kann in verschiedene Phasen aufgeteilt werden. Für jede Phase "
|
|
#~ "können Sie zur automatischen Terminierung die Ressourcenaufteilung "
|
|
#~ "definieren, Aufgaben beschreiben und die Phase sowohl mit vorhergehenden als "
|
|
#~ "auch nachfolgenden Phasen verknüpfen oder Bedingungen für feste Termine "
|
|
#~ "hinterlegen. Benutzen Sie das Modul Planung für Langzeitprojekte zur "
|
|
#~ "langfristigen Planung und Aufteilung verfügbarer Personalressourcen. "
|
|
#~ "Konvertieren Sie die Phasen in konkrete Aufgabenlisten, wenn Sie die "
|
|
#~ "Bearbeitung der Phasen eröffnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
#~ msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Planning of Users"
|
|
#~ msgstr "Planung der Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Ressourcen des Projektes können automatisch durch den Planungsprozess "
|
|
#~ "berechnet werden"
|