odoo/addons/sale_journal/i18n/ca.po

455 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_journal
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Type"
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid ""
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendes & Compres"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturació"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el tipus de factura sense "
"eliminar-ho."
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Invoicing method"
msgstr "Mètode de facturació"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albarà"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
msgstr "Tipus de factura"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Non grouped"
msgstr "No agrupat"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupat"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
msgid ""
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
"Els tipus de factures són utilitzats per a les empreses, comandes de venda i "
"albarans. Podeu crear un diari de facturació específic per agrupar la vostra "
"facturació en funció de les necessitats dels vostres clients: diària, cada "
"dimecres, mensual, etc."
#. module: sale_journal
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
msgid "Generate invoice based on the selected option."
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.out:0
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipus de factura"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Comanda de venda"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr ""
#~ msgid "Monthly sales"
#~ msgstr "Vendes mensuals"
#~ msgid "assigned"
#~ msgstr "Assignat"
#~ msgid "Waiting Schedule"
#~ msgstr "Esperant data planificada"
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "Per ser facturat"
#~ msgid "Sale Journal"
#~ msgstr "Diari de vendes"
#~ msgid "Sale Stats"
#~ msgstr "Estadístiques de vendes"
#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Canvia a esborrany"
#~ msgid "Journal date"
#~ msgstr "Data del diari"
#~ msgid "My open journals"
#~ msgstr "Els meus diaris oberts"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "# de línies"
#~ msgid "All Open Journals"
#~ msgstr "Tots els diaris oberts"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "realitzat"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Preu mig"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tots els mesos"
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Preu total"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "My open packing journals"
#~ msgstr "Els meus diaris d'albarans oberts"
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
#~ msgstr "Comandes de vendes per diari"
#~ msgid "Open journals"
#~ msgstr "Obre diaris"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
#~ msgstr "Vendes per diari (aquest mes)"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Manual en procés"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En procés"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Estat de la factura"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Estat de la comanda"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Excepció d'enviament"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Esborrany"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "Invoice Exception"
#~ msgstr "Excepció de factura"
#~ msgid "Validation date"
#~ msgstr "Data de validació"
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Esborrany"
#~ msgid "Draft sales"
#~ msgstr "Esborrany de vendes"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Pressupost"
#~ msgid "Sales Journals"
#~ msgstr "Diari de vendes"
#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
#~ msgstr "diari_venda.factura.tipus.arbre"
#~ msgid "Confirm Sales"
#~ msgstr "Confirma les vendes"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "Data creació"
#~ msgid "Invoicing Method"
#~ msgstr "Mètode de facturació"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Codi"
#~ msgid "Open Journal"
#~ msgstr "Obre diari"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Vendes"
#~ msgid "Packing Journal"
#~ msgstr "Diari d'albarans"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Realitzat"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Journal Stats"
#~ msgstr "Estadístiques de diaris"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obert"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "My Open Journals"
#~ msgstr "Els meus diaris oberts"
#~ msgid "Cancel Sales"
#~ msgstr "Cancel·la vendes"
#~ msgid "invoiced"
#~ msgstr "Facturat"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "Confirmat"
#~ msgid "Packing lists by Journal"
#~ msgstr "Llistes d'albarans per diari"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantitats"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diari"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Aquest mes"
#~ msgid "Sales by Journal"
#~ msgstr "Vendes per diari"
#~ msgid "Invoicing Methods"
#~ msgstr "Mètodes de facturació"
#~ msgid "Journal Information"
#~ msgstr "Informació del diari"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Estats"
#~ msgid "Close Journal"
#~ msgstr "Tanca diari"
#~ msgid "Approved sales"
#~ msgstr "Vendes aprovades"
#~ msgid "Cancel Packing"
#~ msgstr "Cancel·la albarà"
#~ msgid "Confirmed packing"
#~ msgstr "Albarà confirmat"
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
#~ msgstr "Tipus de diari utilitzat per a vendes i albarans."
#~ msgid "Packing journals"
#~ msgstr "Diaris d'albarans"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Albarà"
#~ msgid "Packing by journal"
#~ msgstr "Albarans per diari"
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
#~ msgstr "Gestiona vendes i lliuraments per diari"
#~ msgid "Packing Journals"
#~ msgstr "Diaris d'albarans"
#~ msgid "Packing by Invoice Method"
#~ msgstr "Albarans per mètode de facturació"
#~ msgid "Assigned packing"
#~ msgstr "Albarà assignat"
#~ msgid "Statistics on packing to invoice"
#~ msgstr "Estadístiques d'albarans a facturar"
#~ msgid "Packing to invoice"
#~ msgstr "Albarans a facturar"
#~ msgid "Packing by journals"
#~ msgstr "Albarans per diari"
#~ msgid "Packing by invoice method"
#~ msgstr "Albarans per mètode de facturació"
#~ msgid "Packing to Invoice"
#~ msgstr "Albarans a facturar"
#~ msgid "Packing by Journal"
#~ msgstr "Albarans per diari"
#~ msgid "Stats on packing by invoice method"
#~ msgstr "Estadístiques d'albarans per mètode de facturació"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!"
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
#~ msgstr "El tipus de diari utilitzat per a vendes i albarans."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
#~ " works by departments.\n"
#~ "\n"
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
#~ " * isolate sales of different departments\n"
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
#~ "\n"
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
#~ "\n"
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
#~ " * daily invoicing,\n"
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El mòdul de diari de vendes us permet categoritzar les vostres vendes\n"
#~ "i lliuraments (albarans) en diferents diaris.\n"
#~ "Aquest mòdul és molt útil per a companyies grans que\n"
#~ "treballen per departaments.\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu utilitzar els diaris per a diferents propòsits, alguns exemples:\n"
#~ "* aïllar vendes de diferents departaments\n"
#~ "* diaris per a lliuraments segons camió o companyia d'enviament\n"
#~ "\n"
#~ "Els diaris tenen un responsable i evolucionen entre diferents estats:\n"
#~ "* esborrany, obert, cancel·lat, fet.\n"
#~ "\n"
#~ "Es poden processar operacions en lot en els diferents diaris\n"
#~ "per confirmar totes les vendes alhora, per validar o facturar albarans, ...\n"
#~ "\n"
#~ "També suporta mètodes de facturació en lot que poden ser configurats\n"
#~ "segons empresa o comandes de venda, exemples:\n"
#~ "* facturació diària,\n"
#~ "* facturació mensual, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Es proporcionen algunes estadístiques per diari.\n"
#~ " "