299 lines
6.5 KiB
Plaintext
299 lines
6.5 KiB
Plaintext
# French translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
|
|
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:26+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16914)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_margin
|
|
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Prix de revient"
|
|
|
|
#. module: sale_margin
|
|
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Bon de commande"
|
|
|
|
#. module: sale_margin
|
|
#: field:sale.order,margin:0
|
|
#: field:sale.order.line,margin:0
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
#. module: sale_margin
|
|
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Ligne de bon de commande"
|
|
|
|
#. module: sale_margin
|
|
#: help:sale.order,margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
|
|
"and the cost price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il donne la rentabilité en calculant la différence entre le prix unitaire et "
|
|
"le coût."
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Refund"
|
|
#~ msgstr "Note de Crédit Client"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
|
#~ "spéciaux !"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by Product"
|
|
#~ msgstr "Factures par produit"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoice"
|
|
#~ msgstr "Facture client"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Créer les factures"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
|
#~ msgstr "Facture fournisseur"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "État"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Invoice"
|
|
#~ msgstr "Créer la facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
#~ msgstr "Tous les mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Journal"
|
|
#~ msgstr "Journal de Destination"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoices"
|
|
#~ msgstr "Factures fournisseur"
|
|
|
|
#~ msgid "Product"
|
|
#~ msgstr "Produit"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by partner"
|
|
#~ msgstr "Factures par partenaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by category"
|
|
#~ msgstr "Factures par catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid"
|
|
#~ msgstr "Payé"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoice"
|
|
#~ msgstr "Créer une facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by Partner and Product"
|
|
#~ msgstr "Factures par partenaire et produit"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Ce mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#~ msgid "Group by partner"
|
|
#~ msgstr "Grouper par partenaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by Partner"
|
|
#~ msgstr "Factures par partenaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by Category"
|
|
#~ msgstr "Factures par catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by partner and product"
|
|
#~ msgstr "Factures par partenaire et produit"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Refund"
|
|
#~ msgstr "Note de crédit fournisseur"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantité"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by product"
|
|
#~ msgstr "Factures par produit"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sale Orders"
|
|
#~ msgstr "Marges des ventes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices"
|
|
#~ msgstr "Factures"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Actuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Group By..."
|
|
#~ msgstr "Regrouper par..."
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Février"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nom de modèle incorrect pour la définition de l'action"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Statistics"
|
|
#~ msgstr "Staistiques de facturation"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice by Partner"
|
|
#~ msgstr "Facture par partenaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro-forma"
|
|
#~ msgstr "Pro-forma"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Margin"
|
|
#~ msgstr "Rechercher dans les marges"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Août"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Juin"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Date de facturation"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#~ msgid "This Year"
|
|
#~ msgstr "Cette année"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtres étendus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Jour"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Année"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Mars"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Avril"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Report"
|
|
#~ msgstr "Rapport de facturation"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Line"
|
|
#~ msgstr "Ligne de facture"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This report gives you an overview of all the invoices generated by the "
|
|
#~ "system. You can sort and group your results by specific selection criteria "
|
|
#~ "to quickly find what you are looking for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce rapport vous fournit une vision globale de toutes les factures générées "
|
|
#~ "par le système. Vous pouvez trier et regrouper les résultats selon des "
|
|
#~ "critères spécifiques de sélection pour pouvoir retrouver rapidement ce que "
|
|
#~ "vous cherchez."
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoices"
|
|
#~ msgstr "Factures clients"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Marge dans les commandes de ventes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Analysis"
|
|
#~ msgstr "Analyse de facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
#~ msgstr "Bon de transfert"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "La référence de la commande doit être unique !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
|
|
#~ "and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il donne la rentabilité en calculant la différence entre le prix de vente et "
|
|
#~ "le prix de revient."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " This module adds the 'Margin' on sales order,\n"
|
|
#~ " which gives the profitability by calculating the difference between the "
|
|
#~ "Unit Price and Cost Price\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Ce module ajoute la marge sur le bon de commande,\n"
|
|
#~ " ce qui donne la rentabilité en calculant la différence entre le prix de "
|
|
#~ "vente et le prix de revient.\n"
|
|
#~ " "
|