odoo/addons/multi_company/i18n/pl.po

213 lines
6.3 KiB
Plaintext

# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 12:04+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
#. module: multi_company
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
#. module: multi_company
#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1
msgid "Odoo Offers"
msgstr ""
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Returning"
msgstr "Zwrot"
#. module: multi_company
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
msgstr "Wielofirmowość"
#. module: multi_company
#: model:ir.module.module,shortdesc:multi_company.module_meta_information
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
msgstr "Wielofirmowość"
#. module: multi_company
#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form
msgid "Default Company per Object"
msgstr "Domyślna firma dla obiektów"
#. module: multi_company
#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template
msgid "Odoo Offer"
msgstr ""
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Matching"
msgstr "Zgodność"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#. module: multi_company
#: model:ir.module.module,description:multi_company.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Multicompany module is for managing a multicompany environment.\n"
" This module is the base module for other multicompany modules.\n"
" "
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#~ msgid "Default Company"
#~ msgstr "Domyślna firma"
#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct."
#~ msgstr ""
#~ "Numer NIP wygląda na niepoprawny. Wpisuj numer z PL na początku. Bez kresek "
#~ "i spacji."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Object affect by this rules"
#~ msgstr "Obiekt podlegający tej regule"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiekt"
#~ msgid "Name it to easily find a record"
#~ msgstr "Nazwij to, aby łatwiej odszukać rekord"
#~ msgid "Multi company"
#~ msgstr "Wielofirmowość"
#~ msgid "Main Company"
#~ msgstr "Główna firma"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#~ msgid "Company where the user is connected"
#~ msgstr "Firma, do której użytkownik jest podłączony"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Numeracja"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Wyrażenie"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#~ msgid "Default company per Object"
#~ msgstr "Domyślna firma dla obiektu"
#~ msgid "Expression, must be True to match"
#~ msgstr "Wyrażenie, musi być Prawdą aby było spełnione"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopia)"
#~ msgid ""
#~ "This module add the possibility to easily manage \n"
#~ " the default value for each object\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Ten moduł daje możliwość łatwego zarządzania \n"
#~ " standardową wartością dla każdego objektu\n"
#~ " "
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Wybrana firma nie jest dozwolona dla tego użytkownika"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa modułu musi być unikalna !"
#~ msgid "Sales Credit Note Journal - (OpenERP US)"
#~ msgstr "Dziennik korekt sprzedaży - (OpenERP US)"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Nie może być dwóch użytkowników o tym samym loginie !"
#~ msgid "Checks Journal - (OpenERP IN)"
#~ msgstr "Dziennik czeków - (OpenERP IN)"
#~ msgid "Cash Journal - (OpenERP IN)"
#~ msgstr "Dziennik kasowy - (OpenERP IN)"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "ID certyfikatu modułu musi być unikalne !"
#~ msgid "Expenses Journal - (OpenERP US)"
#~ msgstr "Dziennik wydatków - (OpenERP US)"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
#~ msgid "The code of the journal must be unique per company !"
#~ msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
#~ msgid "The name of the journal must be unique per company !"
#~ msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"