odoo/addons/project/i18n/it.po

3038 lines
79 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-28 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-29 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Interfaccia Email"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Attività da delegare"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Attività di Progetto"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome Stadio"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Imposta a 'In Sospeso'"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nuovo progetto basato su template"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Inizia Attività"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:962
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attenzione !"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Attività Completata"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "L'attività è stata completata"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:434
#: code:addons/project/project.py:1416
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Permette la delega delle attività"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Ore Pianificate"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Reimpostare come Progetto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Attività in corso"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Percentuale di attività chiuse in base alle attività da completare."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Apre Menu del Progetto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Questo report permette di analizzare la performance dei progetti e degli "
"utenti. E' possibile analizzare le quantità di attività, le ore impiegate "
"paragonate alle ore pianificate, il numero medio di giorni per aprire o "
"chiudere un'attività, ecc."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Titolo attività di convalida"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Delega Attività"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You cannot create recursive analytic accounts."
msgstr "Errore! Non è possibile creare conti analitici ricorsivi."
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Tempo pianificato"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Assegnato a"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Molto importante"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delega"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Template di progetti"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione Progetti"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delega attività progetto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:551
#, python-format
msgid "Project has been <b>created</b>."
msgstr "Il progetto è stato <b>creato</b>."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"I membri del progetto sono utenti che hanno accesso ai programmi relativi a "
"questo progetto."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Project Manager"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1305
#, python-format
msgid "Task has been <b>delegated</b> to <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nome Progetto"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Somma delle ore totali di tutte le attività di questo progetto e dei suoi "
"progetti figli"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Se il campo 'attivo' è deselezionato, sarà possibile nascondere il progetto "
"senza rimuoverlo."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Quando l'attività sarà completata, diverrà in stato completato."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Configurerà l'unità di misura usata nei progetti e nelle arrività.\n"
"Se usi il timesheet collegato ai progetti (modulo project_timesheet), non "
"dimenticare di configurare l'unità di misura corretta nella scheda dei "
"dipendenti."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assegnato a"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1059
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Riattiva"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Orario di Lavoro"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Rivaluta l'attività"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1294
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr ""
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codifica le tue ore di lavoro."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delega attività"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Ri-include la descrizione dell'attività nell'attività dell'utente"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni del progetto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Apri Attività Completate"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Ore per la convalida"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Tempo rimanente totale, può essere ricalcolato periodicamente "
"dall'assegnatario dell'attività"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Le Mie Attività"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Errore ! Non è possibile creare attività ricorsive."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Valuta"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Giorni per l'apertura"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Molto Urgente"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "L'utente a cui si vuole delegare questa attività"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Imposta come Template"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Descrizione attività"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Non un'attività di template"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically follow all related tasks and issues."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega le attività ad un altro utente"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr ""
"Calcolato utilizzando la somma del lavoro eseguito all'interno dell'attività."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Pianificazione"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Specifica"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Dallo stato bozza, passerà allo stato aperto."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Nuova Descrizione dell'attività"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Scadenza superata"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Durata totale"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stadio"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Bozza di attività aperta"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Numero di giorni per chiudere l'attività"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "La Mia Scheda"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Stadi"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Attività Delegate"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Lavoro attività progetto"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Chiudi il progetto"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tempo impiegato"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Lavoro Completato"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:560
#, python-format
msgid "Project has been <b>canceled</b>."
msgstr "Il progetto è stato <b>annullato</b>."
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Collega questo progetto ad un conto analitico se necessiti la gestione "
"finanziaria sui progetti. Ti permette di collegare progetti con il Budget, "
"Pianificazione, Analisi di costi e ricavi, Timesheet sui progetti, ecc."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:563
#, python-format
msgid "Project has been <b>closed</b>."
msgstr "Il progetto è stato <b>chiuso</b>."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delega"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Molto Bassa"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Totale delle ore impiegate per tutte le attività di questo progetto e dei "
"suoi progetti figli"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Hide in views if empty"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Rivaluta attività"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Stadio attività"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Stato Convalida"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Cronologia Lavoro"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:557
#, python-format
msgid "Project is now <b>pending</b>."
msgstr "Il Progetto adesso è <b>sospeso</b>."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:554
#, python-format
msgid "Project has been <b>opened</b>."
msgstr "Il progetto è stato <b>aperto</b>."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Template"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Riaprire il progetto"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Stabilisce la sequenza con cui visualizzare la lista di progetti"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Errore ! La data inizio del progetto deve essere antecedente alla data fine."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membri del Progetto"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Attività delegate"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Attività genitore"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Apri Attività"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Bozza Attività"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Efficienza Media"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Completato da"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:174
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# di attività"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calcolaro come: Tempo impiegato + Tempo rimanente."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#: code:addons/project/project.py:379
#: code:addons/project/project.py:727
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Titolo delegato"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Ore di Ritardo"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr "Imposta l'unità di misura usata nei progetti e nelle attività."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inizio"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Titolo per l'attività di convalida"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Progetti dei quali sono un membro."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. module: project
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nuovo stato della propria attività. L'attività in sospeso verrà aperta "
"automaticamente quando l'attività delegata verrà chiusa"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Organizza l'orario di lavoro per sistemare il report del diagramma di gantt"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calcolato come la differenza fra il tempo stimato dal project manager ed il "
"tempo reale impiegato per concludere l'attività."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Numero di giorni per aprire l'attività"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegato a"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tempo stimato per completare l'attività, solitamente configurato dal project "
"manager quando l'attività è in stato bozza."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:213
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:175
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"Non è possibile cancellare un progetto contenente attività. E' possibile sia "
"cancellare tutte le attività del progetto e successivamente cancellare il "
"progetto o semplicemente disattivare il progetto."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Ore Rimanenti"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Errore ! La data finale della mansione deve essere più vecchia di quella "
"iniziale"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Cerca progetto"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Attività Delegata"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Ore Totali"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Questo campo è calcolato automaticamente e ha lo stesso comportamento del "
"campo 'attivo': se l'attività è collegata ad un template o un progetto "
"deattivato, sarà nascosta se non richieseto esplicitamente."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Attività del Progetto"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Ore Spese"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Attività superate"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:962
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assegna A"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delega la tua attività ad un altro utente"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Inserire qui le ore che restano per chiudere l'attività"
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Scadenze"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "CONTROLLA: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:434
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "E' necessario assegnare i membri del progetto '%s' !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Progetti In Sospeso"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Avanzamento (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definisce le richieste e imposta le ore pianificate"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
"Errore ! Non è possibile assegnare l'escalation allo stesso progetto!"
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data fine"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# di giorni"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Ore Effettive"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Ritardo"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Attività di Convalida"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Attività Non Assegnate"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Totale delle ore pianificate di tutte le attività di questo progetto e dei "
"suoi progetti figli"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Le mie attività"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Miei Progetti"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:400
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nuovo titolo dell'attività delegata all'utente"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analisi attività"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Attività del Progetto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1298
#, python-format
msgid "Task has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Tempo stimato in cui l'utente delegato chiuderà questa attività"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1301
#, python-format
msgid "Task has been set as <b>draft</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Attività per Utente e Progetto"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unità di tempo del progetto"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Giorni per la chiusura"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,message_comment_ids:0
#: help:project.project,message_comment_ids:0
#: field:project.task,message_comment_ids:0
#: help:project.task,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Titolo della tua Attività"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Attività di rivalutazione"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1416
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Attività non assegnate ad utenti"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Ore impiegate"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Stabilisce l'ordine in cui visualizzare una lista di progetti"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Esecuzione Attività"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Tempo stimato per la convalida del lavoro effettuato dall'utente a cui è "
"stata delegata questa attività"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Stadi attività"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Operazione Non Permessa !"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Titolo Email"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Giorni"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tutti i progetti"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Ore"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuovo progetto"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Settimane"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Pianificato"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisione"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Quotazione"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesi"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Bug"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile spedire l'email perchè il tuo indirizzo email non è "
#~ "configurato!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In esecuzione"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Ritardo"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Strutture Progetti"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Modello dei Progetti"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nuova Funzionalità"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Membro del progetto.Non usato in ogni calcolo, solo a scopo informativo"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Intestazione aggiunta all'inizio dell'email per il messaggio di avviso "
#~ "mandato al cliente quanto l'incarico è chiuso."
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Miei progetti in corso"
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Variabili automatiche per intestazioni e piè di pagina. Usare esattamente la "
#~ "stessa notazione."
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descrizione interna del progetto."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calcolato come: Tempo impiegato / Tempo totale."
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Avvisa Partner"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Somma delle ore impiegate per tutte le attività correlate a questo progetto."
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calcolato come: Tempo Totale - Tempo Stimato. Fornisce la differenza di "
#~ "tempo stimato dal project manager e il tempo realmente necessario per "
#~ "terminare l'attività."
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Riattiva Progetto"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operazione Completata"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Somma delle ore pianificate per tutte le attività correlate a questo "
#~ "progetto."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Fattura dell'attività"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Avvisa Manager"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nuovo titolo della tua attività per validare il lavoro svolto"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni questo campo, il project manager riceverà una richiesta ogni "
#~ "volta che un'attività viene completata dal suo team."
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Footer aggiunto alle email di avviso inviate al cliente quando un'attività è "
#~ "stata chiusa."
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Mail Footer"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare progetti ricorsivi."
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calcola Ore Rimanenti"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Progetti Attivi"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nuovo titolo dell'attività delegata all'utente."
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Modifica Ore Rimanenti"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile spedire l'email perchè il contatto per questa attività (%s) "
#~ "non ha un indirizzo email!"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Utente a cui si vuole delegare questa attività"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo stimato per validare il lavoro fatto dall'utente a cui è stata "
#~ "delegata l'attività."
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Mie Bozze di Attività"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, l'utente riceverà, alla chiusura di un'attività, un popup "
#~ "che proporrà un messaggio da spedire tramite email al cliente."
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Reincludere la descrizione nell'attività dell'utente."
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo stimato per la chiusura di questa attività da parte dell'utente "
#~ "delegato"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Crea una Attività"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Esegui Fatturazione"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Dopo che l'attività è stata completata, crea la fattura"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Esegui fatturazione per le linee dell'ordine di vendita"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Somma delle ore totali di tutte le attività correlate con questo progetto."
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo stato della mia attività. In Sospeso verrà riabilitato in automarico "
#~ "quando l'attività delegata sarà chiusa."
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fine Stimata"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Attività Assegnate"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Chiudi Attività"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Sottoprogetto"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importanza"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Tipi Attività"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Convalida"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Le Mie Attività in corso"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Tutte le attività"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Attività: %(name)s"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Deleghe"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Invia messaggio"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "I Miei Progetti"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Tipo Attività di Progetto"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Le Mie Attività in attesa"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Attività in corso"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Dettagli Attività"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Utente: %(user_id)s"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Tipo di Attività"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nuova attività"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Membri di Progetto"
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Stato: %(state)s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Modifica Attività"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Utenti dei progetti"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delega questa Attività ad un Utente"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data di Fine"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Lavoro Mensile"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Grafico di Gantt"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Riassunto Attività"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Data Inizio: %(date_start)s"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Attività Superiore"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Invia Mail a Cliente"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Chiudura Riservata"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Delega Attività"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Attività dei Progetti"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Informazioni Partner"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Data di Fine: %(date_stop)s"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Flusso Attività"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Tutti gli allegati"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Mie Attività in Corso"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Orari di Lavoro"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Scadenze delle Mie Attività"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Note Pubbliche"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "I Miei Conti da Fatturare"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Le Mie Attività aperte"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai [?] nel nome progetto, significa che non ci sono conti analitici "
#~ "collegati al progetto."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Attività '%s' impostata come \"In Corso\""
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Attività '%s' annullata"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Un nuovo progetto è stato creato !\n"
#~ "Vi suggeriamo di chiudere questo e lavorare sul nuovo progetto."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Attività '%s' chiusa"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi cancellare un progetto con attività. Vi Suggeriamo di disattivarlo."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai [?] nel nome, significa che non ci sono conti analitici collegati al "
#~ "progetto."
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Il Modulo di Gestione Progetto che traccia progetti multi-livello, "
#~ "attività,\n"
#~ "lavoro fatto per una attività, eso. E' in grado di disegnare un Planning, "
#~ "ordinare attività, eso.\n"
#~ " "
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membri"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Fatturazione"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Indirizzo email del cliente"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Specificare l'indirizzo email del cliente"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Email del cliente"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Aiuta a generare fatture in base al tempo impiegato nelle attività, se "
#~ "attivato nel progetto."
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Indirizzo fatturazione"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "L'attività '%s' è stata affidata a %s."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Attività '%s' chiusa"
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Progetto genitore"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Tracciatore problemi"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Progetti: ore pianificate rispetto a totali"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "L'attività '%s' è completata"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Attività chiusura progetto"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Il Progetto rispetto alle ore rimanenti"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mese "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare conti analitici ricorsivi."
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copia)"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Traccia ed aiuta i dipendenti ad inserire e convalidare i timesheet e le "
#~ "presenze."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Data Stop: %(date)s"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login !"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Prossimo"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologie"
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Rivaluta"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Manda email dopo la chiusura dell'attività"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avvisa il manager per email"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "L'attività '%s' è aperta."
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Il Progetto rispetto alle ore totali e pianificate"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Si prega di specificare l'indirizzo email del Project Manager."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avanzamento configurazione"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'attività è creata, lo stato è 'Boza'.\n"
#~ " Se l'attività è iniziata, lo stato diventa 'In corso'.\n"
#~ " Se è necessaria una revisione, l'attività è nello stato 'In sospeso'. "
#~ " \n"
#~ " Se l'attività è finita, lo stato è impostato su 'Completato'."
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Pianificazione a lungo termine"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Anno "
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Aiuta i contabili a gestire i budget analitici ed incrociati."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Modifica attività"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementa e tiene traccia dei concetti e dei tipi di attività definiti "
#~ "nella metodologia SCRUM."
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "Il progetto '%s' è stato chiuso."
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Email manager"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "Il progetto '%s' è stato aperto."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Storia"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Getting Things Done"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avvisa cliente per email"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo di gestione progetti tiene traccia di progetti multi-livello, "
#~ "delle attività,\n"
#~ "del lavoro effettuato sulle attività... E' in grado di produrre "
#~ "pianificazioni, ordinare le attività...\n"
#~ " Le dashboard per i membri del progetto includono:\n"
#~ " * Lista delle proprie attività aperte\n"
#~ " * Lista membri del progetto\n"
#~ " "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiuso"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Manda email"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Attività in corso"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD è una metodologia per organizzare efficientemente le proprie attività. "
#~ "Questo modulo integra completamente i principi GTD con la gestione progetti "
#~ "di OpenERP."
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Progetto rispetto alle ore"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "In corso"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Attività totali"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Le mie attività delegate"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Attività per giorni"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare l'email! Controllare gli id email e le impostazioni smtp"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avvisa cliente"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "I miei progetti: Ore pianificate rispetto a totali"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "L'attività '%s' è in sospeso."
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Ore rimanenti per progetto"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "L'attività '%s' è annullata."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Invia"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titolo"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza automaticamente le attività di un progetto con i casi del CRM."
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Budget"
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calcolato come la differenza fra il tempo stimato dal project manager ed il "
#~ "tempo reale impiegato per concludere l'attività."
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Fatturazione delle ore sulle attività"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Le mie ore residue rispetto al progetto"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configurazione modulo Project"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Indirizzo email del Project Manager"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard Progetti"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Varie applicazioni OpenERP sono disponibili per gestire i vostri progetti "
#~ "con un differente livello di controllo e flessiblità."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mese-1 "
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Errore! La valuta deve essere la stessa di quella impostata nell'azienda "
#~ "selezionata"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "L'azienda scelta non è fra le aziende abilitate per questo utente"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Cambia stadio"
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configura l'appliaczione di gestione progetti"
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Un'attività rappresenta un lavoro che deve essere fatto. Ogni utente lavora "
#~ "sulla propria lista di attività nella quale può registrare le ore spese su "
#~ "di esse. Può lavorare e chiudere l'attività lui stesso o delegarla ad un "
#~ "altro utente. Se si delega un'attività ad un altro utente, si ottiene una "
#~ "nuova attività nello stato 'In sospeso', che verrà riaperta quando si dovrà "
#~ "revisionare il lavoro effettuato. Se si installa il modulo "
#~ "project_timesheet, il lavoro delle attività può essere fatturato sulla base "
#~ "della configurazione del progetto. Con il modulo project_mrp, gli ordini di "
#~ "vendita potranno creare automaticamente le attività una volta confermati."
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce i passi che verranno utilizzati nel progetto, dalla creazione "
#~ "dell'attività, fino alla chiusura dell'attività o problematica. Questi stadi "
#~ "verranno utilizzati al fine di tenere traccia dei progressi nella "
#~ "risoluzione delle attività o problematiche."
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Un progetto contiene un insieme di attività o problematiche che saranno "
#~ "affrontate dalle risorse assegnate ad esso. Un progetto può essere "
#~ "strutturato gerarchicamente, come figlio di un progetto genitore. Questo "
#~ "permette di progettare strutture di grossi progetti con varie fasi che si "
#~ "estendono nel ciclo di durata del progetto. Ogni utente può impostare il "
#~ "proprio progetto di default nelle proprie preferenze per filtrare "
#~ "automaticamente le attività o le problematiche su cui lavora solitamente. Se "
#~ "si sceglie di fatturare il tempo impiegato su una attività, si possono "
#~ "trovare le attività da fatturare nella sezione dedicata."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita il tracciamento dei progetti a lungo termine, inclusi progetti a "
#~ "multi-fase e gestione allocazione risorse."