3160 lines
80 KiB
Plaintext
3160 lines
80 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * mrp
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 11:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Reis <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-24 05:00+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14336)\n"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
|
|
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
|
|
msgid "Moves Created"
|
|
msgstr "Movimentos criados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
|
|
msgid ""
|
|
"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
|
|
"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
|
|
"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
|
|
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
|
|
"(stock increase) when the order is processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,location_src_id:0
|
|
msgid "Location where the system will look for components."
|
|
msgstr "Local onde o sistema irá procurar componentes."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
|
|
msgid "Work Centers Utilisation"
|
|
msgstr "Utilização dos centros de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
msgid "Routing Work Centers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information
|
|
msgid "Manufacturing Resource Planning"
|
|
msgstr "Planeamento de recursos de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "No. Of Cycles"
|
|
msgstr "Núm. de ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
|
msgid "Number of Cycles"
|
|
msgstr "Número de ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
|
|
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,picking_id:0
|
|
#: field:mrp.production.order,picking_id:0
|
|
msgid "Picking list"
|
|
msgstr "Lista de recolha"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hourly Cost"
|
|
msgstr "Custo por hora"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cost Price per Uom"
|
|
msgstr "Preço de custo or UdM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Refugos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
|
|
msgid "Routings"
|
|
msgstr "Roteamentos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
|
|
msgid "Work Center Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Search Bill Of Material"
|
|
msgstr "Buscar lista de materiais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
|
|
msgid "For stockable products and consumables"
|
|
msgstr "Para produtos armazenáveis e consumíveis"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
|
|
msgid "To Produce"
|
|
msgstr "Para produzir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
|
|
"of the routing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,code:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,name:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Finished Products"
|
|
msgstr "Produtos acabados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
|
|
msgid "To Buy"
|
|
msgstr "Para comprar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Raw Material Location"
|
|
msgstr "Local das matérias primas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.installer,mrp_operations:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
|
|
"and end date of execution of the order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona às ordens de produção o estado de prontidão, e as datas de início e "
|
|
"de fim da execução."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
|
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os sistema despoleta automaticamente um pedido de cotação ao fornecedor "
|
|
"preferido."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Products to Finish"
|
|
msgstr "Produtos inacabados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "Set / Pack"
|
|
msgstr "Conjunto / Pacote"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
|
|
msgid "MRP Subproducts"
|
|
msgstr "Subprodutos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
|
msgid "Cost per hour"
|
|
msgstr "Custo por hora"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
|
|
msgid ""
|
|
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
|
|
"production order."
|
|
msgstr ""
|
|
"No caso de o método de abastecimento do produto ser 'produzir', o sistema "
|
|
"cria uma ordem de produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "UOM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:change.production.qty,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.bom,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.production,product_qty:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
|
|
msgid "Product Qty"
|
|
msgstr "Quantidade do produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
|
|
"accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
|
msgid "For purchased material"
|
|
msgstr "Para materiais comprados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
|
msgid "Cycle Account"
|
|
msgstr "Conta do ciclo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Cost"
|
|
msgstr "Custo de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "["
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
|
msgid "Procurement of services"
|
|
msgstr "Aprovisionamento de serviços"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Capacity Information"
|
|
msgstr "Informação da capacidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Local de destino"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.installer:0
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
|
|
msgid "Master Data"
|
|
msgstr "Dados mestre"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
|
|
msgid ""
|
|
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
|
|
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Partner Ref"
|
|
msgstr "Ref. do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount in hours"
|
|
msgstr "Montante em horas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_lines:0
|
|
msgid "Scheduled goods"
|
|
msgstr "Bens agendados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "Sets / Phantom"
|
|
msgstr "Conjuntos / fantasma"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,position:0
|
|
msgid "Reference to a position in an external plan."
|
|
msgstr "Referência a posição num plano externo."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
|
|
msgid "Production Order Report"
|
|
msgstr "Relatório da ordem de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
|
|
msgid "Product Produce"
|
|
msgstr "Produzir produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components Cost of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
|
msgid "Procurement of stockable Product"
|
|
msgstr "Abastecimento de produto almazenável"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Default UOM"
|
|
msgstr "UdM padrão"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
#: field:mrp.product_price,number:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
|
|
msgid "Nbr of hours"
|
|
msgstr "N.º de horas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Confirm Production"
|
|
msgstr "Confirmar produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
|
|
"quantity and the products parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema cria una ordem (de produção ou de compra) em função da quantidade "
|
|
"vendida e dos parâmetros dos produtos."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
|
|
"training session for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto se utiliza em caso de um serviço sem nenhum impacto no sistema, uma "
|
|
"sessão de formação, por exemplo."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
|
|
msgid "Repairs"
|
|
msgstr "Reparações"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,stock_location:0
|
|
msgid "Advanced Routes"
|
|
msgstr "Rotas avançadas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Horário de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
|
msgid "Weekly Stock Value Variation"
|
|
msgstr "Variação semanal do valor do stock"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.installer,mrp_repair:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
|
|
"invoicing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a gestão de manutenção e das garantias (e o impacto nos stocks e na "
|
|
"facturação)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,date_planned:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data programada"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Bill Of Material"
|
|
msgstr "Lista de Materiais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe vazio se produz no local onde os produtos acabados são necessários. "
|
|
"Defina um local, se produz num local fixo. Isto pode ser um local dum "
|
|
"parceiro, se sub-contratar as operações de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Stock Value Variation"
|
|
msgstr "Variação do valor do stock"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
|
|
msgid "Bill of Materials Structure"
|
|
msgstr "Estrutura da lista de materiais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
|
|
msgid "Product type is service"
|
|
msgstr "O tipo de produto é \"serviço\""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
|
|
msgid ""
|
|
"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
|
|
"your bill of materials."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
|
|
msgid "Manufacturing decomposition"
|
|
msgstr "Decomposição da produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
|
|
msgid "For Services."
|
|
msgstr "Para serviços"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,date:0
|
|
msgid "Modification Date"
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
|
"production orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha apenas se quiser lançamentos analíticos automáticos nas ordens de "
|
|
"produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
|
|
msgid "Nbr of cycles"
|
|
msgstr "Nº de ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
|
|
msgid "Request for Quotation."
|
|
msgstr "Pedido de cotação"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
|
msgid ""
|
|
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
|
|
"centers."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de materiais esta ligada a uma rota - a sucessão de centros de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: field:mrp.routing,location_id:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Local da produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Change Qty"
|
|
msgstr "Alterar quantidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Force Reservation"
|
|
msgstr "Forçar reserva"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.mrp.inout,value:0
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Valor do stock"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
|
|
msgid "Product BoM Structure"
|
|
msgstr "Estrutura da LdM do Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Search Production"
|
|
msgstr "Pesquisar produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supplier Price per Uom"
|
|
msgstr "Preço do fornecedor por UdM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
|
|
msgid "BoM Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquia da LdM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Produce"
|
|
msgstr "Produzir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
|
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Picking Exception"
|
|
msgstr "Excepção na recolha"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
|
|
msgid "BoM Lines"
|
|
msgstr "Linhas da lista de materiais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
|
|
msgid "Time before prod."
|
|
msgstr "Tempo antes da produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
|
msgid "Material Routing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_lines2:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,consumed_products:0
|
|
msgid "Consumed Products"
|
|
msgstr "Produtos consumidos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
|
|
msgstr "Erro ! Você não pode criar um BoM."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
|
|
msgid "Work Center Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No BoM defined for this product !"
|
|
msgstr "Nenhem BoM definido para este producto !"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
|
|
msgid "Bill of Material Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.order,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planeamento"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
|
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
|
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
|
"plannification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
|
msgid "Time in hours for doing one cycle."
|
|
msgstr "Tempo em horas por fazer um ciclo."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "BOM Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "In Production"
|
|
msgstr "Em produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
|
|
msgid "Master Bill of Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
|
|
"promotion of stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:150
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total Cost of "
|
|
msgstr "Custo total de "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
|
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Per month"
|
|
msgstr "Por mês"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:595
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find bill of material for product"
|
|
msgstr "Não foi possivel encontrar as contas do material para produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "Product Name"
|
|
msgstr "Nome de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Acção inválida !"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
|
|
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.installer:0
|
|
msgid ""
|
|
"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
|
|
"following addons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Printing date"
|
|
msgstr "Imprimir data"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
|
|
msgid "RFQ"
|
|
msgstr "RFQ"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
|
msgid "Procurement rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
|
msgid "Specify Cost of Work center per hour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "WorkCenter"
|
|
msgstr "Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
|
|
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
|
|
"service is done (= the delivery of the products)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
|
|
msgid "Work Center Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
|
|
msgid "Manufacturing Order"
|
|
msgstr "Ordem de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
|
msgid "Procurement of raw material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
|
msgid ""
|
|
"Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
|
|
"routing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,cycle_total:0
|
|
msgid "Total Cycles"
|
|
msgstr "Total de Ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Ready to Produce"
|
|
msgstr "pronto aproduzir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,name:0
|
|
msgid "Modification name"
|
|
msgstr "Nome de modificação"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production.order,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "BoM Type"
|
|
msgstr "Tipo de BoM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
|
|
msgid "Nbr of cycle"
|
|
msgstr "Numero de ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
|
msgid "Minimum Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Work Center Future Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
|
|
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
|
|
msgid "Stockable Product"
|
|
msgstr "Produto Armazenável"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Center name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "No. Of Hours"
|
|
msgstr "Número de Horas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
|
|
msgid "Just In Time Scheduling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:mrp.property.group:0
|
|
msgid "Property Group"
|
|
msgstr "Propriedade do grupo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
|
|
msgid "Manufacturing Plan."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enables multiple product output from a single production order: without "
|
|
"this, a production order can have only one output product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Split in production lots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
|
|
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
|
|
msgid ""
|
|
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
|
|
"subcontracting demand for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
|
|
msgid "Move product"
|
|
msgstr "Mover produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
|
|
msgid "Make to stock"
|
|
msgstr "Fazer para stock"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "BOM Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Start Production"
|
|
msgstr "Iniciar produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
|
|
msgid "Production Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Source Loc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,position:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.installer,stock_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
|
|
"warehouses)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
|
|
msgid "Product's structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,name:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,name:0
|
|
#: field:mrp.routing,name:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.installer:0
|
|
msgid "MRP Application Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.installer,mrp_jit:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
|
|
"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
|
|
"the procurement scheduler manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount measuring unit"
|
|
msgstr "Unidade de medida do montante"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
|
|
msgid ""
|
|
"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
|
|
"the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
|
|
"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
|
|
"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
|
|
"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
|
|
"the manufacturing route depending on the needs of the company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.production:0
|
|
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
|
|
msgstr "A quantidade numa encomenda não pode ser igual ou inferior a zero!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
|
|
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Features:\n"
|
|
" * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
|
|
" * Multi-level BoMs, no limit\n"
|
|
" * Multi-level routing, no limit\n"
|
|
" * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
|
|
" * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
|
|
" * Multi-pos, multi-warehouse\n"
|
|
" * Different reordering policies\n"
|
|
" * Cost method by product: standard price, average price\n"
|
|
" * Easy analysis of troubles or needs\n"
|
|
" * Very flexible\n"
|
|
" * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
|
|
" that include child and phantom BoMs\n"
|
|
" It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
|
|
" consumable of services. Services are completely integrated with the "
|
|
"rest\n"
|
|
" of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
|
|
" in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
|
|
"production.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Reports provided by this module:\n"
|
|
" * Bill of Material structure and components\n"
|
|
" * Load forecast on Work Centers\n"
|
|
" * Print a production order\n"
|
|
" * Stock forecasts\n"
|
|
" Dashboard provided by this module::\n"
|
|
" * List of next production orders\n"
|
|
" * List of deliveries (out picking)\n"
|
|
" * Graph of work center load\n"
|
|
" * List of procurement in exception\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
|
|
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cycles Cost"
|
|
msgstr "Custo de Ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount in cycles"
|
|
msgstr "Montante em ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0
|
|
msgid "Finished Products Location"
|
|
msgstr "Local de Produtos Acabados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
|
msgstr "Diário analítico"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
|
|
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
|
|
msgid "Work Centers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Per week"
|
|
msgstr "Por semana"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
|
|
msgid ""
|
|
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
|
"should be followed within your work centers in order to produce a product. "
|
|
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
|
|
"materials."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.workcenter.load,hour:0
|
|
msgid "Nbr of hour"
|
|
msgstr "Numero de hora"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
msgid "Work Center Operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.production,bom_id:0
|
|
#: field:mrp.production.order,bom_id:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
|
|
msgid "Bill of Material"
|
|
msgstr "factura do material"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Select time unit"
|
|
msgstr "Seleccionar unidade de tempo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
msgid "Work Center load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Locais onde o sistema vai armazenar os produtos acabados."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,picking_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
|
|
"production plan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
|
|
msgid "Change Parent Price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
|
msgid ""
|
|
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
|
|
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
|
|
"configured by product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Day by day"
|
|
msgstr "Dia a dia"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Revisões"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.installer:0
|
|
msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,priority:0
|
|
#: field:mrp.production.order,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Month -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Production Order N° :"
|
|
msgstr "Nº de Ordem de Produção :"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
|
|
msgid "Production Scheduled Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
|
|
msgid "Security days for each manufacturing operation."
|
|
msgstr "Dias de segurança para cada operação de fabricação"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
|
|
msgid "Make to Stock"
|
|
msgstr "Fazer para Stock"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
|
|
msgid ""
|
|
"Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
|
|
"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
|
|
"these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
|
|
"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
|
|
"production steps or define a single multi-level bill of materials."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
|
|
msgid ""
|
|
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
|
|
"purchase order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Aquisição"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
msgid "Product Cost Structure"
|
|
msgstr "Estrutura de custo do produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components suppliers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer
|
|
msgid "mrp.installer"
|
|
msgstr "mrp.installer"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Production Work Centers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active Id is not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Search for mrp workcenter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "BoM Structure"
|
|
msgstr "Estrutura do BoM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_start:0
|
|
#: field:mrp.production.order,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
|
msgid "Hour Account"
|
|
msgstr "Conta horária"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Destination Loc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
|
|
msgid "Product Consumed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,active:0
|
|
#: field:mrp.routing,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "Procure Products"
|
|
msgstr "Adquerir Produtos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
msgid "Work Center Loads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,property_ids:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
#: field:procurement.order,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,origin:0
|
|
msgid ""
|
|
"Reference of the document that generated this production order request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: sql_constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid ""
|
|
"All product quantities must be greater than 0.\n"
|
|
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
|
|
"products on BoMs !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Extra Information"
|
|
msgstr "Informação extra"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
|
|
msgid "Change Quantity of Products"
|
|
msgstr "Mudar a quantidade de produtos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
|
|
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
|
|
msgid "General Account"
|
|
msgstr "Contas gerais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "SO Number"
|
|
msgstr "Número SO"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
|
|
msgid "Change Standard Price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,origin:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Não urgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
|
|
msgid ""
|
|
"This will change the price of parent products also according to the BoM "
|
|
"structure specified for the product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
|
|
msgid "Manufacturing Orders To Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
|
|
msgid "Work Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
|
msgid "Capacity per Cycle"
|
|
msgstr "Capacidade por ciclo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,product_id:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,product_id:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,product_id:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,hour_total:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Total de Horas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,location_src_id:0
|
|
#: field:mrp.production.order,location_src_id:0
|
|
msgid "Raw Materials Location"
|
|
msgstr "Local de Materias - Primas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
msgid "Print Cost Structure of Product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uos:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "UdM do Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
|
|
msgid ""
|
|
"Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
|
|
"of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
|
|
"capacity and planning forecasting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Consume Products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production.order,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UOM"
|
|
msgstr "UdM do Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
|
|
msgid "Make to Order"
|
|
msgstr "Produzir por encomenda"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
|
|
msgid "Production Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.lot.line:0
|
|
msgid "Production Products"
|
|
msgstr "Produtos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_finished:0
|
|
#: field:mrp.production.order,date_finished:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de finalização"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,date_start:0
|
|
#: help:mrp.bom,date_stop:0
|
|
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
|
|
msgstr "Validade deste BoM ou componente. Mantenha vazio se é sempre valido."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "UoS do producto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "#Line Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,priority:0
|
|
msgid "Very Urgent"
|
|
msgstr "Muito urgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
|
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
|
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
|
"planning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprovar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property.group:0
|
|
msgid "Properties categories"
|
|
msgstr "Categorias da propriedade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Local de Origem"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.production.product.line:0
|
|
msgid "Scheduled Products"
|
|
msgstr "Produtos agendados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.lot.line:0
|
|
msgid "Production Products Consommation"
|
|
msgstr "Consumo de produtos de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders"
|
|
msgstr "Ordens de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid ""
|
|
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
|
|
"selected.\n"
|
|
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
|
|
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
|
|
"ordered quantities are produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Work Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
|
msgid "Cost per cycle"
|
|
msgstr "Custo por ciclo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "BOM"
|
|
msgstr "BOM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
|
|
msgid ""
|
|
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
|
|
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
|
|
"level)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,company_id:0
|
|
#: field:mrp.production,company_id:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,company_id:0
|
|
#: field:mrp.routing,company_id:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
|
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
|
|
msgstr "Tempo por ciclo (horas)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
|
|
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
|
|
msgid "Production Order"
|
|
msgstr "Ordem de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
|
msgid "Automatic procurement rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Compute Data"
|
|
msgstr "Processar dados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UoS Qty"
|
|
msgstr "Quantidade de Produto UoS"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
|
|
msgid "BOM Structure"
|
|
msgstr "Estructura BoM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,date_stop:0
|
|
msgid "Valid Until"
|
|
msgstr "Valido Até"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,date_start:0
|
|
msgid "Valid From"
|
|
msgstr "Valido A Partir De"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "Normal BoM"
|
|
msgstr "BoM normal"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
|
|
msgid "Manufacturing Lead Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UOS Qty"
|
|
msgstr "Quantidade UOS do produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
|
|
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
|
|
msgid "Manufacturing Efficiency"
|
|
msgstr "Eficiência de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivamente."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
|
|
"material without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
|
|
msgid "Product Rounding"
|
|
msgstr "Arredondamento do produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
|
|
msgid "Work Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order
|
|
msgid ""
|
|
"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Consume Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Recreate Picking"
|
|
msgstr "Recrear carregamento"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
|
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
|
|
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
|
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
|
"being produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
|
|
" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
|
|
" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
|
|
" \n"
|
|
"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
|
|
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
|
|
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "On Order"
|
|
msgstr "Em Ordem"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
|
|
msgid "Time after prod."
|
|
msgstr "Tempo depois de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Type of period"
|
|
msgstr "Tipo de período"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Total Qty"
|
|
msgstr "Total de Quantidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
|
msgid "Number of Hours"
|
|
msgstr "Número de Horas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Costing Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
|
msgid "Procurement Orders"
|
|
msgstr "Ordens de aquisição"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
|
|
msgid "Rounding applied on the product quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
|
|
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
|
msgid "Parent Routing"
|
|
msgstr "Roteamento ascendente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.installer:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
|
|
msgid "Time in hours for the setup."
|
|
msgstr "Tempo em horas para a configuração."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
|
|
#: field:procurement.order,bom_id:0
|
|
msgid "BoM"
|
|
msgstr "BoM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
|
|
#: view:report.mrp.inout:0
|
|
msgid "Stock value variation"
|
|
msgstr "Variação de valores de stock"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
|
|
msgid "Assignment from stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Waiting Goods"
|
|
msgstr "Esperar bens"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0
|
|
msgid "last indice"
|
|
msgstr "Último índice"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,revision_ids:0
|
|
#: view:mrp.bom.revision:0
|
|
msgid "BoM Revisions"
|
|
msgstr "Revisões de BoM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.mrp.inout,date:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,name:0
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,progress:0
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
msgstr "Progresso da configuração"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
|
|
msgid "Manufacturing Steps."
|
|
msgstr "Etapas de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:136
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cost Structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Consume & Produce"
|
|
msgstr "Consumir & Produzir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,bom_id:0
|
|
msgid "Parent BoM"
|
|
msgstr "BoM ascendente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
|
|
msgid ""
|
|
"Bills of materials components are components and sub-products used to create "
|
|
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
|
|
"component is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
|
|
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:595
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
|
|
msgid "Select Quantity"
|
|
msgstr "Selecionar quantidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
|
|
#: field:product.product,bom_ids:0
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Contas de matérias"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
|
|
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
|
|
"will be automatically pre-completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
|
|
msgid "Bill of Material Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação geral"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Productions"
|
|
msgstr "Produções"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Cost of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,note:0
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
|
|
"this Work Center."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,routing_id:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,routing_id:0
|
|
#: field:mrp.production.order,routing_id:0
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
|
|
msgid "Routing"
|
|
msgstr "Roteamento"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
|
|
msgid "Manufacturing Operations"
|
|
msgstr "Operações de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_planned:0
|
|
msgid "Scheduled date"
|
|
msgstr "Data marcada"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
|
|
msgid ""
|
|
"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
|
"manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
|
"product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
|
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
|
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:stock.move,production_id:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Procurements in Exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
|
msgid "'Minimum stock rule' material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
|
|
msgid "Product Price"
|
|
msgstr "Preço do produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
|
|
msgid "MRP Applications Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
|
|
msgid "Split in Production lots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
msgid "Change Quantity"
|
|
msgstr "Mudar a quantidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
|
|
msgid "Change Product Qty"
|
|
msgstr "Alterar Quantidade de Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom.revision:0
|
|
#: field:mrp.bom.revision,description:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:mrp.property.group:0
|
|
#: field:mrp.routing,note:0
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
#: field:mrp.workcenter,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Manufacturing board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
|
|
msgid "Scheduled End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree
|
|
msgid ""
|
|
"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
|
|
"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
|
|
"cycles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
|
|
msgid "Manufacturing"
|
|
msgstr "Fabricação"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Next Production Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
|
|
msgid "Property Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
|
|
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
|
|
msgid "Time in hours for the cleaning."
|
|
msgstr "Tempo em horas para a limpeza."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
|
msgid "Automatic RFQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
|
|
msgid ""
|
|
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
|
|
"project management module of OpenERP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
|
msgid ""
|
|
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
|
|
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
|
|
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.product_price,number:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
|
|
"will be displayed base on this quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "On Stock"
|
|
msgstr "Em Stock"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,sequence:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
|
|
msgid "Resource Leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_lines:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0
|
|
msgid "Products to Consume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "UoS Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantidade UoS"
|
|
|
|
#~ msgid "Routing Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Roteamento do centro de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing list"
|
|
#~ msgstr "Lista de recolhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic orderpoint"
|
|
#~ msgstr "Ponto de pedido automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
|
|
#~ msgstr "Melhor preço (ainda não activado!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Product & Location"
|
|
#~ msgstr "Produto e localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Consummed"
|
|
#~ msgstr "Produtos consumidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Exception"
|
|
#~ msgstr "Excepção no empacotamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Accounting"
|
|
#~ msgstr "Contabilidade analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref."
|
|
#~ msgstr "referencia interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders"
|
|
#~ msgstr "Ordens de produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurements"
|
|
#~ msgstr "Aquisições"
|
|
|
|
#~ msgid "Production scheduled products"
|
|
#~ msgstr "Produção de produtos agendados"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reservation"
|
|
#~ msgstr "Reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "max"
|
|
#~ msgstr "máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Print product price"
|
|
#~ msgstr "Imprimir o preço do produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest error"
|
|
#~ msgstr "Último erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Routing workcenter usage"
|
|
#~ msgstr "Rotear uso do centro de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Operations"
|
|
#~ msgstr "Operações do centro de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty Multiple"
|
|
#~ msgstr "Quantidade múltipla"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#~ msgid "indice type"
|
|
#~ msgstr "Indicar tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Min Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantidade mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Production orders"
|
|
#~ msgstr "Ordens de produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas de aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Dias de segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
#~ msgstr "Excepção"
|
|
|
|
#~ msgid "Production done"
|
|
#~ msgstr "Produção concluída"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resource"
|
|
#~ msgstr "Recursos humanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Centros de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "on order"
|
|
#~ msgstr "Sob pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Run procurement"
|
|
#~ msgstr "Iniciar aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Efficiency"
|
|
#~ msgstr "Tempo de eficiencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros do agendador"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Method"
|
|
#~ msgstr "Método de aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Procurements"
|
|
#~ msgstr "Processar aquisições"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of products to produce"
|
|
#~ msgstr "Numero de produtos a produzir"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Efficiency"
|
|
#~ msgstr "Eficiência do produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
|
|
#~ msgstr "Ponto de pedido regra mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "New Procurement"
|
|
#~ msgstr "Nova aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantidade máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "alphabetical indices"
|
|
#~ msgstr "Índice alfabético"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid ?"
|
|
#~ msgstr "Pago ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Data de fecho"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties composition"
|
|
#~ msgstr "Propriedades de composição"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
|
|
#~ msgstr "Ordens de produção a espera de produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de reordenamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders in Progress"
|
|
#~ msgstr "Ordens de produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
|
|
#~ msgstr "Regras mínimas do stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM do produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter"
|
|
#~ msgstr "Centro de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de compra"
|
|
|
|
#~ msgid "numeric indices"
|
|
#~ msgstr "Índices numéricos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of material revisions"
|
|
#~ msgstr "factura da revisão de materiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Planification"
|
|
#~ msgstr "Planificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Categories"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Excepções de aquisição temporários"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed"
|
|
#~ msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Production workcenters used"
|
|
#~ msgstr "Cento de trabalhos de produção usados"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
|
|
#~ msgstr "Utilização do centro de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bill of Materials"
|
|
#~ msgstr "Nova factura de materiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "plus"
|
|
#~ msgstr "mais"
|
|
|
|
#~ msgid "New Production Order"
|
|
#~ msgstr "Nova pedido de produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders To Start"
|
|
#~ msgstr "Ordens de produção a iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Reason"
|
|
#~ msgstr "Razões de aquisições"
|
|
|
|
#~ msgid "Order to Max"
|
|
#~ msgstr "Ordenar para máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "from stock"
|
|
#~ msgstr "de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Armazem"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Move at end"
|
|
#~ msgstr "Fechar movimento no fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Em execução"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscheduled procurements"
|
|
#~ msgstr "Aquisições não agendadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Material Structure"
|
|
#~ msgstr "Factura da estrutura de material"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter load"
|
|
#~ msgstr "Carregar centro de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes de aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Materials Components"
|
|
#~ msgstr "Factura dos componentes materiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Do nothing"
|
|
#~ msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Service on Order"
|
|
#~ msgstr "Serviço em Ordem"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Validar"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "TOTAL"
|
|
#~ msgstr "TOTAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Product"
|
|
#~ msgstr "Produto Serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
|
#~ msgstr "Calcular apenas regras de stock mínimo."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
|
|
|
|
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
|
|
#~ msgstr "Não utilizado em cálculos, apenas para informação."
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions Procurements"
|
|
#~ msgstr "Excepções no reaprovisionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask New Products"
|
|
#~ msgstr "Pedir novos produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
|
|
#~ msgstr "Uma ordem de compra é criada para a procura de subcontratação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes são os dias adicionados aos que prometeu aos clientes para fins de "
|
|
#~ "segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
|
|
#~ msgstr "Planificador Logístico e de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Procurements"
|
|
#~ msgstr "Aprovisionamentos automáticos"
|
|
|
|
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o stock de um produto é inferior a 0, vai tornar-se um ponto de encomenda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
|
|
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
|
|
#~ "configuration on products."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acione uma aquisição automática para todos os produtos que tenham um stock "
|
|
#~ "virtual abaixo de 0. Pode provávelmente não utilizar esta opção, sugerimos a "
|
|
#~ "utilização de uma configuração MTO nos produtos."
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Stock"
|
|
#~ msgstr "Stock Armazenável"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Aviso !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
|
|
#~ msgstr "Nenhum fornecedor definido para este produto !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product name"
|
|
#~ msgstr "Nome do produto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
|
|
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de operações que este centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se "
|
|
#~ "esta estação de trabalho representar uma equipa de 5 trabalhadores, a "
|
|
#~ "capacidade por ciclo é 5."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "products"
|
|
#~ msgstr "produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
|
|
#~ msgstr "Pode ver o minimo de regras de stock a partir do produto"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
|
|
#~ msgstr "O assistente vai programar as aquisições."
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Production Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Produção Armazenável"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Request"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Armazenamento"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Workcenter name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
|
|
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quand o stock virtual vai pertencer a Quantidade Minima, o OpenERP vai gerar "
|
|
#~ "uma aquisição para trazer o stock virtual para a Quantidade Max."
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
|
|
#~ msgstr "Produzir Armazenamento para Stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Service Product"
|
|
#~ msgstr "Adquerir Serviço do Produto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantidade de Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Process"
|
|
#~ msgstr "Processo de Aquisição"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product Standard Price"
|
|
#~ msgstr "Preço Padrão de Produto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arredondamento aplicado na quantidade de produto. Para inteiro somente "
|
|
#~ "valores, coloque 1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "product"
|
|
#~ msgstr "produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Product to stock rules"
|
|
#~ msgstr "Produto para regras de stock"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "from stock: products assigned."
|
|
#~ msgstr "de stock: produtos atribuidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Procurement"
|
|
#~ msgstr "Fazer Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se método Adquerir é feita para ordem e o método fornecedor é produzido"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Compra Prazo de Execução"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Product Stock"
|
|
#~ msgstr "Produto Stock Armazenável"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Procure Products"
|
|
#~ msgstr "Produção de Produtos de Obtençãp"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Product Process"
|
|
#~ msgstr "Serviço de Processo de Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
|
|
#~ msgstr "Aquisição converter em rascunho de ordem de compra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
|
|
#~ msgstr "do stock e nenhuma regra orderpoint mínima definida"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o tipo de Produto é Armazenável e o método obter é feito para stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Prazo de Entrega de Fabricação"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
|
|
#~ msgstr "Excepções de Aquisição para arranjar"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders Planning"
|
|
#~ msgstr "Produção de Ordens de Planeamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Factor que multiplica todas as horas expressas no centro de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the Internal Picking List take bring the raw materials to the "
|
|
#~ "production plan."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é a lista interna de recolha para trazer as matérias primas para o "
|
|
#~ "plano de produção."
|
|
|
|
#~ msgid "For stockable and consumable"
|
|
#~ msgstr "Para armazenáveis e consumíveis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Hours Cost"
|
|
#~ msgstr "Custo de Horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
|
|
#~ msgstr "Ordens de produção são criadas para a fabricação de produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
|
|
#~ msgstr "Hierarquia BoM"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o tipo de Produto é o serviço e o método obter é é feito para stock"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is service"
|
|
#~ msgstr "Se o tipo de Produto é serviço"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "SUBTOTAL"
|
|
#~ msgstr "SUBTOTAL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
|
|
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O assistente vai planificar o contrato para este produto. Esta aquisição "
|
|
#~ "pode gerar tarefas, ordens de produção ou ordens de compra."
|
|
|
|
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
|
|
#~ msgstr "O sistema espera por pedidos de produtos em stock."
|
|
|
|
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Serviço de Armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
|
|
#~ msgstr "A partir de regras minimas de stock, vai para obtenção de produto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Unit Product Price"
|
|
#~ msgstr "Preço Unitário do Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
|
|
#~ "workcenter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descrição do centro de trabalho. Explicar aqui o que é um ciclo de acordo "
|
|
#~ "para este centro de trabalho."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
|
|
#~ "quantity anymore"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A produção esta no estado \"%s\". Não pode alterar mais a quantidade de "
|
|
#~ "produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute All Schedulers"
|
|
#~ msgstr "Processar Todos os Programadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement"
|
|
#~ msgstr "Criar Aquisição"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product uom"
|
|
#~ msgstr "Produto uom"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Cycle"
|
|
#~ msgstr "Número de Ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
|
|
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
|
|
#~ "skipped for futur computation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o quadro de tempo analisado pelo programador quando aquisições "
|
|
#~ "processadas. Todas as aquisições que não esteam entre hoje e hoje+limite são "
|
|
#~ "enviadas para futuros processamentos."
|
|
|
|
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
|
|
#~ msgstr "Um ciclo é deinido na definição do centro de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit of Measure"
|
|
#~ msgstr "Unidade de Medida"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
|
|
#~ msgstr "Esperar por produtos disponíveis para reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Purchase"
|
|
#~ msgstr "Compra de Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Material routing"
|
|
#~ msgstr "Material de roteamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum stock rule"
|
|
#~ msgstr "Regra minima de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Make to Stock"
|
|
#~ msgstr "Serviço Fazer para Stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Ref"
|
|
#~ msgstr "Referência de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Local onde o sistema vai procurar por produtos usados em matérias-primas."
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Data de Planeamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement orders"
|
|
#~ msgstr "Ordens de Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o tipo de produto é serviço e o método de obter é feito para ordem"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Range"
|
|
#~ msgstr "Programador Limite"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
|
|
#~ msgstr "Obter Minimo de Stock"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
|
#~ msgstr "Esta é a conduz / tempo de segurança para cada ordem de compra."
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for raw materials."
|
|
#~ msgstr "Aquisição para materias-prima."
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Stockable Product"
|
|
#~ msgstr "Adquerir Produto Armazenável"
|
|
|
|
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
|
|
#~ msgstr "Defina o reoteamento para descrever as etapas de fabricação."
|
|
|
|
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
|
|
#~ msgstr "Defina a estrutura do produto, com sub-produtos e /ou componentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
|
|
#~ "limit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquisição é criada se a quantidade de produto é menor que o mínimo limite."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Product Qty."
|
|
#~ msgstr "Alterar Quantidade de Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
|
#~ msgstr "A quantidade de contratos vai ser arredondada para este multiplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Central document to procure products"
|
|
#~ msgstr "Central"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
|
|
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referência do documento que criou este contrato.\n"
|
|
#~ "Isto é completado automáticamente pelo Open ERP."
|
|
|
|
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
|
#~ msgstr "O tipo de Produto é armazenável e o método obter é feito para stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Centros de Trabalho de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
|
|
#~ "order method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se codificou manualmente o contrato provavelmente quer usar um método fazer "
|
|
#~ "para a ordem."
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Order Request"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Ordem de Armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o método Procure é Feito para ordem e o métudo fornecimento esta ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
|
|
#~ msgstr "se o tipo de Produto é Armazenavel na ordem de contrato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
|
|
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
|
|
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
|
|
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
|
|
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
|
|
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use uma conta fantasma de material nas linhas de matérias primas que tem de "
|
|
#~ "ser processada automaticamente em uma ordem de produção e não um por nível. "
|
|
#~ "Se colocar \"Fantasma/Definir\" em nível root de uma conta de material ele é "
|
|
#~ "considerado como um conjunto ou pacote: os produtos são substituídos por "
|
|
#~ "componentes entre a ordem de venda para a recolha sem passar pela ordem de "
|
|
#~ "produção. O BoM normal vai gerar uma ordem de produção por nível BoM."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No address defined for the supplier"
|
|
#~ msgstr "Nenhum endereço definido para este fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
|
|
#~ msgstr "O seu pedido de aquisição foi feita !"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Procurement Request"
|
|
#~ msgstr "Pedido Interno de Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Procurements Only"
|
|
#~ msgstr "Somente Processar Aquisições"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
|
|
#~ "production."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eficiência sobre a produção. Um factor de 0.9 significa uma perda de 10% na "
|
|
#~ "produção."
|
|
|
|
#~ msgid "If procurement is make to order"
|
|
#~ msgstr "Se aquisição é feita para ordem"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
|
|
#~ msgstr "Acções regras mínimas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantidade de produto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
|
|
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
|
|
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
|
|
#~ "plannification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
|
|
#~ "acabado. O encaminhamento é principalmente utilizado para processar o custo "
|
|
#~ "do centro de trabalho durante as operações e para planear futuros "
|
|
#~ "carregamentos nos centros de trabalho baseado nas planificações de produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Product Process"
|
|
#~ msgstr "Processo de Produto Armazenável"
|
|
|
|
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
|
|
#~ msgstr "O Pedido para Cotação é criada e enviada para o fornecedor."
|
|
|
|
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
|
|
#~ msgstr "Quando nenhuma aquisição de produtos, entrar em ordens de contratos"
|
|
|
|
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
|
|
#~ msgstr "Um movimento esta a ser feito a partir de uma compra"
|
|
|
|
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
|
|
#~ msgstr "O tempo de trabalho normal do centro de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
|
|
#~ msgstr "Em aquisição de ordem , se o tipo de produto é serviço"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product supplier"
|
|
#~ msgstr "Fornecedor do produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Create minimum stock rules"
|
|
#~ msgstr "Criar regras minimas de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode ver as compras do material que são utilizadas para fazer o produto"
|