odoo/addons/hr/i18n/es_EC.po

862 lines
22 KiB
Plaintext

# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 02:55+0000\n"
"Last-Translator: Christopher Ormaza - (Ecuadorenlinea.net) "
"<chris.ormaza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-04 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14616)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Usuario OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Error! No puede crear departamentos recursivos."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Enlaza el empleado con la información"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Pasaporte"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos Humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agroupar por ..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Crear sus Departamentos"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"Los puestos de trabajo se utilizan para definir los cargos y sus requisitos. "
"Puede controlar el número de empleados que tiene por puesto y cuántos espera "
"tener en un futuro. Asimismo, puede adjuntar una encuesta a una posición "
"laboral que será utilizada en el proceso de selección para evaluar a los "
"candidatos a este puesto."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Marcar como antiguo"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Tareas"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "En selección"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Previsión en selección"
#. module: hr
#: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config
msgid "HR Management"
msgstr "Administración de RH"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Empresa que está relacionada con el empleado actual. Las transacciones "
"contables se escribirán en esta empresa a la cual pertenece el empleado."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Vincular un usuario a un empleado"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Departamento Superior"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Casado (a)"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid ""
"Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
"access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
"operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
"holidays."
msgstr ""
"Cree empleados y enlacelos a un usuario del sistema OpenERP si usted quiere "
"que ellos tengan acceso al sistema, Las Categorías pueden ser asignadas a "
"los empleados para poder realizar operaciones sobre las categorías, por "
"ejemplo los días feriados"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"La estructura de departamentos de su compañía se utiliza para gestionar "
"todos los documentos relativos a los empleados por departamentos: gastos y "
"validación de tiempos, gestión de ausencias, procesos de selección, etc."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Color del Indice"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"El campo usuario relacionado en el formulario del empleado permite vincular "
"el usuario de OpenERP (y sus permisos) al empleado."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "En selección"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Nº identificación"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of employees in total for that job."
msgstr "Número de empleados requeridos en total para este puesto"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "Pasaporte"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telef. trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorías Inferiores"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descripción del puesto de trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Dirección Oficina"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Mis Departamentos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Otra información"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr "Email de trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Tablero de Recursos Humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Puesto de Trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr "Empleados previstos"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría Superior"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contacto de Empleado"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mi tablero"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Categorías de empleado"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoría de empleado"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contrato de empleado"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid "Create your Employees"
msgstr "Cree sus empleados"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Aquí puede gestionar su mano de obra creando empleados y asignándoles "
"propiedades específicas en el sistema. Mantenga toda la información "
"relacionada con los empleados y haga un seguimiento de cualquier hecho que "
"necesite ser registrado. La pestaña con información personal le ayudará a "
"mantener los datos sobre su identidad. La pestaña Categorías le permite "
"asignarles categorías de empleados en función de su puesto y actividades "
"dentro de la compañía. Una categoría puede ser la antigüedad dentro de la "
"compañía o departamento. La pestaña de Hoja de servicios permite asignarles "
"una hoja de servicios específica y un diario analítico donde podrán "
"introducir tiempo en el sistema. En la pestaña notas puede introducir "
"información, en formato texto libre, que debe ser guardada para un empleado "
"en concreto."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Cuenta bancaria de salario del empleado."
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Árbol de Empleados"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La compañía seleccionada no está autorizada como compañía para este usuario"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Dirección de trabajo"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr "Tablero Director Recursos Humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr "Árbol de categorías"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees with that job."
msgstr "Número de empleados con este trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Núm. Seg. Social"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordonate Hierarchy"
msgstr "Organigrama Jerárquico"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"Your departments structure is used to manage all documents related to "
"employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"La estructura de sus departamentos es usada para administrar todos los "
"documentos relacionados a los empleados por departamento: Gastos y Hojas de "
"Asistencia, gestión de ausencias, proceso de selección, etc."
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Número de Cuenta Bancaria"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"En el formulario del empleado, hay diferentes tipos de información como la "
"información de contacto."
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "Asistente"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulario y estructura del empleado"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "Usuarios"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Nº Pasaporte"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móvil del trabajo"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorías de empleados"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Soltero(a)"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre del Puesto de Trabajo"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "Ocupado"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Ausencias"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr "Tablero de gestión de RRHH"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.employee.category:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nombre de departamento"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Creación de un usuario OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Departamentos Inferiores"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Information"
msgstr "Información laboral"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Puestos de trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Otro id"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Entrenador"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "¡El nombre de el puesto de trabajo, debe ser único por Compañia!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "My Departments Jobs"
msgstr "Mis departamentos de Trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Viudo(a)"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinados"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of Employees"
msgstr "Número de Empleados"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "E-mail de Trabajo"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Categorías de Horarios de Trabajo"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nombre del Grupo"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contacto de Empleado"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Soltero"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Trabajo Desde"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de empleados"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Categoría - Horario de Trabajo"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Jefe de Proyectos"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Ingresar información de contacto"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Usuario OpenERP"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Horario del Grupo Empleados"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Casado"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Crear usuario OpenERP"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dia de la semana"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miercoles"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Fecha Inicio"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Crear usuario OpenERP"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Proceso de contrato de empleado"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulario de Empleado"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Horario - Detalle"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Horario de Trabajo"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jueves"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Trabajo hasta"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Otro ID"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabado"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Rellenar información de contacto del empleado"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Todos los empleados"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nuevo Empleado"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Viernes"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Usuarios padres"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Padres"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción."