2298 lines
62 KiB
Plaintext
2298 lines
62 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 19:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lholivier <olivier.lenoir@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:53+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
|
msgid "Assigned tasks"
|
|
msgstr "Tâches assignées"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclure de nouveau la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
|
|
msgstr "La tâche '%s' a été déléguée à %s."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
|
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
|
|
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n"
|
|
"Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets "
|
|
"(project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure "
|
|
"de vos employés."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
msgstr ""
|
|
"La société choisie ne fait pas partie des sociétés autorisées pour cet "
|
|
"utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
|
|
msgstr "Mettre ici le temps restant nécessaire pour terminer la tâche."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Deadlines"
|
|
msgstr "Date limite"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation Not Permitted !"
|
|
msgstr "Opération non permises !"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: %s"
|
|
msgstr "Vérification : %s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: "
|
|
msgstr "VALIDATION: "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,project_issue:0
|
|
msgid "Issues Tracker"
|
|
msgstr "Suivi des incidents"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
|
|
msgid "Timesheets"
|
|
msgstr "Feuille de présence"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegations"
|
|
msgstr "Délégations"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid "Hours to Validate"
|
|
msgstr "Temps à valider"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,progress_rate:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avancement"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,remaining_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|
"the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le total du temps restant peut être réévalué périodiquement par le "
|
|
"prescripteur de la tâche."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,priority:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
|
|
msgstr "Donne l'ordre d'affichage des projets dans la liste"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
|
|
"projet."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluation Task"
|
|
msgstr "Réévaluation de la tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,members:0
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Membres du projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Task by delegate"
|
|
msgstr "Tâche par délégation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegated tasks"
|
|
msgstr "Tâches déléguées"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,child_ids:0
|
|
msgid "Delegated Tasks"
|
|
msgstr "Tâches déléguées"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_header:0
|
|
msgid ""
|
|
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
"the customer when a task is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En-tête ajouté au début du courriel contenant le message d'avertissement "
|
|
"envoyé au client quand une tâche est terminée."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "My Tasks"
|
|
msgstr "Mes tâches"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,company_id:0
|
|
#: field:project.task.work,company_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,project_scrum:0
|
|
msgid "SCRUM"
|
|
msgstr "Scrum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
|
|
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
|
|
msgstr "Projets: temps planifié vs temps total"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
msgid "Warn Message"
|
|
msgstr "Message d'avertissement"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Nom de l'étape"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
|
|
msgid "Set pending"
|
|
msgstr "Mettre en attente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Jours pour ouvrir"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Change Stage"
|
|
msgstr "Changer l'étape"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "New Project Based on Template"
|
|
msgstr "Nouveau projet basé sur un modèle"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very urgent"
|
|
msgstr "Très urgent"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "User you want to delegate this task to"
|
|
msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer cette tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,day:0
|
|
#: field:task.by.days,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is done"
|
|
msgstr "La tâche '%s' est terminée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
|
|
msgid "Project Close Task"
|
|
msgstr "Tâche du projet terminée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Draft task"
|
|
msgstr "Tâche en brouillon"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
|
#: field:project.task.work,task_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|
"task is in draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable "
|
|
"du projet quand la tâche est à l'état brouillon"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
|
|
msgid "Project Task Work"
|
|
msgstr "Avancement sur une tâche de projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
msgid "Project vs remaining hours"
|
|
msgstr "Projet/temps restant"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adresse de facturation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,name:0
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Résumé de la tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,active:0
|
|
msgid "Not a Template Task"
|
|
msgstr "Pas une tâche modèle"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Démarrer la tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,project_timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide à générer les factures basées sur le temps passé sur les tâches si "
|
|
"c'est configuré dans ce sens au niveau du projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variables automatiques pour les entêtes et pieds. Avec exactement la même "
|
|
"notation."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
|
|
msgid "My Open Tasks"
|
|
msgstr "Mes tâches ouvertes"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,warn_header:0
|
|
msgid "Mail Header"
|
|
msgstr "En-tête du courriel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid "Configure Your Project Management Application"
|
|
msgstr "Configurer votre application de gestion de projets"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Done task"
|
|
msgstr "Tâche terminée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Title for your validation task"
|
|
msgstr "Titre de votre tâche de validation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
|
|
msgid "Avg. Plan.-Eff."
|
|
msgstr "Moy. Planif-Effect"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Task is Completed"
|
|
msgstr "La tâche est terminée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_end:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid " Month "
|
|
msgstr " Mois "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
|
|
msgid "Delegates tasks to the other user"
|
|
msgstr "Délègue des tâches à d'autres personnes"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
|
msgstr "Représente le temps cumulé passé sur cette tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_customer:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
|
"propose a message to send by email to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous cochez cette option, l'utilisateur qui clôture une tâche se verra "
|
|
"proposer l'envoi d'une notification par courriel au client (partenaire) "
|
|
"associé."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
|
|
msgid "res.users"
|
|
msgstr "res.users"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "En test"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps estimé pour que l'utilisateur à qui est déléguée cette tâche la clôture"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Reactivate Project"
|
|
msgstr "Ré-activer le projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' closed"
|
|
msgstr "Tâche '%s' fermée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
|
#: field:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Compte analytique"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,user_id:0
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Assigné à"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planning"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,date_deadline:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Date limite"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.task,partner_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursifs."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:222
|
|
#: code:addons/project/project.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suit et aide les employés à saisir et valider les feuilles de temps et les "
|
|
"présences."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,nbr:0
|
|
msgid "# of tasks"
|
|
msgstr "Nb de tâches"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluate Task"
|
|
msgstr "Réévaluer la tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,user_id:0
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Assigné à"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Date Stop: %(date)s"
|
|
msgstr "Date de fin : %(date)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: sql_constraint:res.users:0
|
|
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même identifiant !"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Reset as Project"
|
|
msgstr "Réinitialiser en projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Spécification"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
|
|
msgid "My projects"
|
|
msgstr "Mes projets"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "From draft state, it will come into the open state."
|
|
msgstr "De l'état brouillon, il passera à l'état ouvert"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
|
|
msgid "# of Days"
|
|
msgstr "Nb de jours"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
|
|
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
|
|
"project, it will be hidden unless specifically asked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce champ est mis à jour automatiquement et aura le même comportement que le "
|
|
"champ 'actif' : si la tâche est liée à un modèle ou à un projet inactif, "
|
|
"elle sera masquée sauf si son affichage est explicitement demandé."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,progress_rate:0
|
|
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pourcentage des tâches fermés en accord avec le total des tâches à faire."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "New Task Description"
|
|
msgstr "Description de la nouvelle tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
|
msgid "Project task"
|
|
msgstr "Tâche de projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid "Methodologies"
|
|
msgstr "Méthodologies"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,total_hours:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
|
msgstr "Calculer comme: Temps passé + Temps restant"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.close,partner_email:0
|
|
msgid "Email Address of Customer"
|
|
msgstr "Adresse courriel du client"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
|
|
msgid "Effective Hours"
|
|
msgstr "Heures Effectives"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task Title"
|
|
msgstr "Titre de la tâche de validation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Reevaluate"
|
|
msgstr "Réévaluer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send Email after close task"
|
|
msgstr "Envoyer un courriel après avoir fermé la tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "OverPass delay"
|
|
msgstr "Échéance dépassée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Heures restantes"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.work:0
|
|
msgid "Task Work"
|
|
msgstr "Travail effectué"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
|
|
msgid "Public Notes"
|
|
msgstr "Notes publiques"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,planned_hours:0
|
|
msgid "Planned Time"
|
|
msgstr "Temps planifié"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' Closed"
|
|
msgstr "Tâche '%s' terminée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Non Assigned Tasks to users"
|
|
msgstr "Tâches non-assignées à un utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommes des heures planifiées de toutes les tâches liées à ce projet et ses "
|
|
"sous-projets."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "Delegated Title"
|
|
msgstr "Titre délégué"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Projects"
|
|
msgstr "Mes projets"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Infos Complémentaires"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_start:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Démarrage du projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:264
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projets"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,type_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,type_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Étape"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
|
msgid ""
|
|
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
|
|
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
|
|
"order to track the progress in solving a task or an issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit les étapes qui seront utilisées dans le projet de la création "
|
|
"jusqu'à la fermeture de la tâche ou de l'incident. Vous utiliserez ces "
|
|
"étapes afin de suivre la progression de la résolution d'une tâche ou d'un "
|
|
"incident."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is opened."
|
|
msgstr "La tâche '%s' est ouverte."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "New title of the task delegated to the user"
|
|
msgstr "Nouveau titre de la tâche déléguée à cet utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
msgstr " Mois -1 "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid ""
|
|
"Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
|
|
"different level of control and flexibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverses applications OpenERP sont disponibles pour gérer vos projets avec "
|
|
"différents niveaux de contrôle et de flexibilité."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
|
|
msgstr "Projet vs. heures prévues et totales"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "Draft Open task"
|
|
msgstr "Ouvrir les tâches en brouillon"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "User: %(user_id)s"
|
|
msgstr "Utilisateur: %(user_id)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid "Delay Hours"
|
|
msgstr "Retard en heures"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Tasks Analysis"
|
|
msgstr "Analyse des tâches"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
|
msgid "Tasks by user and project"
|
|
msgstr "Tâches par utilisateur et par projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Délégué"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
|
|
msgid "Templates of Projects"
|
|
msgstr "Modèles de projets"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,project_id:0
|
|
#: field:project.vs.hours,project:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,project_id:0
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
|
#: field:res.users,context_project_id:0
|
|
#: field:task.by.days,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "_Evaluate"
|
|
msgstr "_Evaluer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Board"
|
|
msgstr "Mon Tableau"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify the email address of Project Manager."
|
|
msgstr "Merci de renseigner le courriel du responsable du projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Gestion de projets"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Project Task Delegate"
|
|
msgstr "Déléguer une tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
|
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,task_ids:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Parent"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
|
|
msgid "Task Delegate"
|
|
msgstr "Déléguer une tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
|
msgid ""
|
|
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
|
|
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
|
|
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
|
|
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
|
|
"when you have to review the work achieved. If you install the "
|
|
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
|
|
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
|
|
"automatically when they are confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une tâche représente un travail qui doit être fait. Chaque utilisateur "
|
|
"travaille dans sa propre liste de tâches pour lesquelles il peut enregistrer "
|
|
"le travail réalisé (en heures). Il peut travailler et fermer la tâche ou la "
|
|
"déléguer à un autre utilisateur. Si vous déléguez une tâche à un autre "
|
|
"utilisateur, vous obtenez une nouvelle tâche dans l'état 'attente' qui sera "
|
|
"rouverte lorsque vous devrez examiner le travail accompli. Si vous installez "
|
|
"le module project_timesheet, les travaux d'une tâche peuvent être facturés "
|
|
"en fonction de la manière dont le projet est facturé. Avec le module "
|
|
"project_mrp, les commandes clients peuvent créer des tâches automatiquement "
|
|
"quand elles sont confirmées."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Progression (%)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
|
|
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
|
|
" \n"
|
|
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la tâche est créée, le statut est 'Brouillon'.\n"
|
|
" Si la tâche est démarrée, le statut devient 'En cours'.\n"
|
|
" Si une revue est nécessaire, la tâche est en statut 'En attente'. "
|
|
" \n"
|
|
" Si la tâche est terminée, le statut est 'Effectuée'."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,progress:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
msgstr "Calculé comme: Temps passé / Temps total"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
|
msgid "Project's tasks"
|
|
msgstr "Tâches de projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Task Stage"
|
|
msgstr "Étape de tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
|
|
msgid "Planned Hours"
|
|
msgstr "Heures planifiées"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Set as Template"
|
|
msgstr "Mettre en modèle"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Status: %(state)s"
|
|
msgstr "Statut: %(state)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,project_long_term:0
|
|
msgid "Long Term Planning"
|
|
msgstr "Planning à long terme"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,parent_ids:0
|
|
msgid "Parent Tasks"
|
|
msgstr "Tâche parente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,warn_customer:0
|
|
msgid "Warn Partner"
|
|
msgstr "Avertir le partenaire"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid " Year "
|
|
msgstr " Année "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,account_budget:0
|
|
msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
|
|
msgstr "Aide les comptables à gérer les budgets analytiques et transversaux"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,priority:0
|
|
#: field:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
|
|
msgid "project.task.reevaluate"
|
|
msgstr "project.task.reevaluate"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Task"
|
|
msgstr "Mes tâches"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membre"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
msgstr "Tâche projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
|
|
msgid "My Task's Deadlines"
|
|
msgstr "Les dates limites de mes tâches"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.task,manager_id:0
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Responsable du projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Task Edition"
|
|
msgstr "Edition d'une tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Étapes"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,complete_name:0
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Nom du Projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
"delegated task is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouvel état de votre tâche. 'En attente' sera rouvert automatiquement, une "
|
|
"fois que la tâche déléguée sera fermée."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,project_scrum:0
|
|
msgid ""
|
|
"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
|
|
"methodology."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installe et suit les concepts et les types de tâches définis dans la "
|
|
"méthodologie SCRUM"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Jours avant clôture"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
|
|
msgid "Project Dashboard"
|
|
msgstr "Tableau de bord de projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Parent Project"
|
|
msgstr "Projet parent"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
|
|
msgstr "Définir les besoins et indiquer les estimations de durée des tâches"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtres étendus..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.close,partner_email:0
|
|
msgid "Customer Email"
|
|
msgstr "Courriel client"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The project '%s' has been closed."
|
|
msgstr "Le projet '%s' a été fermé."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Task edition"
|
|
msgstr "Édition de tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.close,manager_warn:0
|
|
msgid "Warn Manager by Email"
|
|
msgstr "Avertir le responsable par courriel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Open task"
|
|
msgstr "Tâches ouvertes"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.close,manager_email:0
|
|
msgid "Manager Email"
|
|
msgstr "Courriel du responsable"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas "
|
|
"supprimé."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Sociétés"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
|
|
msgstr "Quand une tâche sera finie, elle passera à l'état terminé"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The project '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Le projet '%s' a été ouvert."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tableau de bord"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
|
"company"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur! La monnaie doit être la même que la monnaie de la société "
|
|
"sélectionnée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
|
|
msgid "User's projects"
|
|
msgstr "Projets de l'utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,progress:0
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
msgstr "Progression de la Configuration"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "_Delegate"
|
|
msgstr "_Déleguer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'envoyer un email parce que votre adresse email n'est pas "
|
|
"configurée!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Number of Days to Open the task"
|
|
msgstr "Nb de jours pour démarrer la tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delegated_user_id:0
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Déléguer à"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Assigné à"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Delegated Task"
|
|
msgstr "Tache délégué"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,project_gtd:0
|
|
msgid "Getting Things Done"
|
|
msgstr "Méthode \"Getting Things Done\""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,members:0
|
|
msgid ""
|
|
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
|
|
"but a user has to be member of a project to add a the to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membre du projet. N'est utilisé dans aucun traitement, juste à titre "
|
|
"indicatif, mais un utilisateur doit être membre du projet pour ajouter du "
|
|
"temps à ce projet."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.close,partner_warn:0
|
|
msgid "Warn Customer by Email"
|
|
msgstr "Avertir le client par courriel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
|
|
"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
" Dashboard for project members that includes:\n"
|
|
" * List of my open tasks\n"
|
|
" * Members list of project\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module gestion de projets gère les projets et les tâches multi-niveaux,\n"
|
|
"le travail effectué sur des tâches, etc. Le module permet d'éditer des "
|
|
"plannings, la liste séquencée des tâches, etc.\n"
|
|
" Un tableau de bord est proposé aux membres du projet, qui inclut : \n"
|
|
" - Une liste des tâches en cours\n"
|
|
" - La liste des participants du projet\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
|
|
msgid "Month works"
|
|
msgstr "Travail mensuel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,priority:0
|
|
#: field:project.project,sequence:0
|
|
#: field:project.task,sequence:0
|
|
#: field:project.task.type,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Séquence"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,state:0
|
|
#: field:project.vs.hours,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,state:0
|
|
#: field:task.by.days,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
|
msgid ""
|
|
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
|
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
|
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce rapport vous permet d'analyser la performance de vos projets et "
|
|
"utilisateurs. Vous pouvez analyser les tâches, les heures consommées par "
|
|
"rapport aux heures prévues, le nombre moyen de jours pour démarrer ou fermer "
|
|
"une tâche, etc."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' set in progress"
|
|
msgstr "Tâche '%s' mise \"en cours\""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Date Start: %(date_start)s"
|
|
msgstr "Date de début: %(date_start)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
|
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion "
|
|
"financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la "
|
|
"planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de "
|
|
"prestations sur des projets, etc."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Effectué"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvert"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas supprimer un projet avec des tâches. Je suggère de le "
|
|
"désactiver."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "ID: %(task_id)s"
|
|
msgstr "ID: %(task_id)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify the email address of Customer."
|
|
msgstr "Merci de renseigner le courriel du client"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Reactivate"
|
|
msgstr "Ré-activer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Envoyer un courriel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.users:0
|
|
msgid "Current Activity"
|
|
msgstr "Activité actuelle"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Search Project"
|
|
msgstr "Chercher un projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,project_gtd:0
|
|
msgid ""
|
|
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
|
|
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTD est une méthodologie qui permet de vous organiser, vous et vos tâches. "
|
|
"Ce module intégre pleinement les principes GTD avec la gestion de projets "
|
|
"d'OpenERP."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
|
|
msgid " Project vs hours"
|
|
msgstr " Projet vs heures"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actuelle"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Très basse"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,warn_manager:0
|
|
#: field:project.task.close,manager_warn:0
|
|
msgid "Warn Manager"
|
|
msgstr "Avertir le responsable"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Échéance dépassée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,effective_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somme des heures consommées de toutes les tâches liées à ce projet et à ses "
|
|
"sous-projets"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
|
|
"real time to close the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcul correspondant à la différence entre le temps estimé par le "
|
|
"Responsable Projet et le temps réel pour fermer la tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
|
|
msgid "Re-evaluate Task"
|
|
msgstr "Réévaluer la tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,project_long_term:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
|
|
"resource allocation handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet le suivi de projets long terme, incluant la gestion de projets à "
|
|
"multiple phases et l'allocation des ressources"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Développement"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,project_timesheet:0
|
|
msgid "Bill Time on Tasks"
|
|
msgstr "Facturer le temps de travail"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Remaining Hours by Project"
|
|
msgstr "Mes heures restantes par projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,description:0
|
|
#: field:project.task,name:0
|
|
#: field:project.task.close,description:0
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
#: field:project.task.type,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Your Task Title"
|
|
msgstr "Votre titre de tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task"
|
|
msgstr "Tâche Validée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:task.by.days,total_task:0
|
|
msgid "Total tasks"
|
|
msgstr "Total des tâches"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "My Delegated Tasks"
|
|
msgstr "Mes tâches déléguées"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Task: %(name)s"
|
|
msgstr "Tâche: %(name)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid "Project Application Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de l'application Gestion de projets"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Attribué à"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,effective_hours:0
|
|
#: field:project.task.work,hours:0
|
|
msgid "Time Spent"
|
|
msgstr "Temps passé"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
|
|
msgid "My accounts to invoice"
|
|
msgstr "Mes comptes à facturer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,tasks:0
|
|
msgid "Project tasks"
|
|
msgstr "Tâches du projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_manager:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
|
"time a task is completed by his team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous cochez ce champ, le gestionnaire du projet recevra une requête "
|
|
"chaque fois qu'une tâche sera complétée par son équipe."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,total_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somme des heures de toutes les tâches de ce projet et de ses sous-projets"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.close,manager_email:0
|
|
msgid "Email Address of Project's Manager"
|
|
msgstr "Courriel du responsable du projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
|
|
#: view:task.by.days:0
|
|
msgid "Task By Days"
|
|
msgstr "Tâches par jour"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'a pas envoyer cet email ! Merci de vérifier l'adresse utilisée et/ou les "
|
|
"paramètres smtp"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.close,partner_warn:0
|
|
msgid "Warn Customer"
|
|
msgstr "Avertir le client"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Encode your working hours."
|
|
msgstr "Encoder vos heures de travail"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Number of Days to close the task"
|
|
msgstr "Nb de jours pour effectuer la tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
|
|
msgstr "Mes projets : heures prévues / heures totales"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_installer
|
|
msgid "project.installer"
|
|
msgstr "project.installer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Hours Spent"
|
|
msgstr "Heures passés"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Miscelleanous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "Open Done Task"
|
|
msgstr "Rouvrir les tâches terminées"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid "Project Time Unit"
|
|
msgstr "Unité de temps du projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Spent Hours"
|
|
msgstr "Heures consommées"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is pending."
|
|
msgstr "La tâche '%s' est en attente."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,total_hours:0
|
|
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Total des heures"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
|
msgstr "Définit l'ordre utilisé pour afficher une liste de projets"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
|
msgid "Overpassed Tasks"
|
|
msgstr "Tâches en dépassement"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
msgid "Remaining Hours Per Project"
|
|
msgstr "Heures restantes par projet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_footer:0
|
|
msgid ""
|
|
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
"the customer when a task is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pied de page est ajouté à la fin de l'email pour le message "
|
|
"d'avertissement envoyé au client lorsque la tâche est fermée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|
msgid ""
|
|
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
|
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
|
|
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
|
|
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
|
|
"Each user can set his default project in his own preferences to "
|
|
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
|
|
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
|
|
"be invoiced in the billing section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un projet contient des tâches ou des incidents qui seront effectués par vos "
|
|
"ressources auxquels ils sont assignés. Un projet peut avoir une structure "
|
|
"hiérarchique, comme être le fils d'un projet parent.Ceci vous permet de "
|
|
"concevoir des structures de projet large avec différentes phases qui "
|
|
"s'étalent pendant toute la durée d'un cycle. Chaque utilisateur peut "
|
|
"s'attribuer un projet par défaut dans ces préférences pour automatiquement "
|
|
"filtrer les tâches et les problèmes sur lesquels ils travaillent. Si vous "
|
|
"choisissez de facturer le temps passé sur une tâche d'un projet, vous pouvez "
|
|
"trouver les tâches de projet à facturer dans la section facturation."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,total_hours:0
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Temps total"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid "Validation State"
|
|
msgstr "État de Validation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' cancelled"
|
|
msgstr "Tâche '%s' annulée"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,work_ids:0
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Travail effectué"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
"delegate this task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps estimé pour valider le travail réalisé par l'utilisateur à qui vous "
|
|
"avez délégué cette tâche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is cancelled."
|
|
msgstr "La tâche '%s' est annulée."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Envoyer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,name:0
|
|
msgid "Work summary"
|
|
msgstr "Résumé des tâches"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,project_issue:0
|
|
msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronise automatiquement les tâches d'un projet et les évènements du CRM"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,type_ids:0
|
|
msgid "Tasks Stages"
|
|
msgstr "Etapes des tâches"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Delegate your task to the other user"
|
|
msgstr "Délégué votre tâche à un autre utilisateur"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,warn_footer:0
|
|
msgid "Mail Footer"
|
|
msgstr "Pied du courriel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,account_budget:0
|
|
msgid "Budgets"
|
|
msgstr "Budgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
|
|
#~ msgstr "Reprendre la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur."
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Process"
|
|
#~ msgstr "Traiter les tâches"
|
|
|
|
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
|
|
#~ msgstr "Nouveau titre de la tâche délégué à l'utilisateur."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
|
|
#~ "address!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'envoyer un mail parce que le contact pour cette tâche (%s) n'a "
|
|
#~ "pas d'adresse mail!"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Modifier les heures restantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Task"
|
|
#~ msgstr "Fermer la tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "My Running Projects"
|
|
#~ msgstr "Mes projets en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Mis à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
|
|
#~ msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer votre tâche."
|
|
|
|
#~ msgid "Unassigned Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tâches non-assignées"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Types"
|
|
#~ msgstr "Types de tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Valider"
|
|
|
|
#~ msgid "My Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Mes tâches en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Jours"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis"
|
|
#~ msgstr "Analyses"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft Tasks"
|
|
#~ msgstr "Mes tâches en brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tasks"
|
|
#~ msgstr "Toutes les tâches"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Message"
|
|
#~ msgstr "Envoyer un message"
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Tous les projets"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal description of the project."
|
|
#~ msgstr "Description interne du projet"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Semaines"
|
|
|
|
#~ msgid "My Current Tasks"
|
|
#~ msgstr "Mes tâches courantes"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Nouveau projet"
|
|
|
|
#~ msgid "Project task type"
|
|
#~ msgstr "Type de tâche projet"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Heures"
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending Tasks"
|
|
#~ msgstr "Mes tâches en attente"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Tâches en cours"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation Done"
|
|
#~ msgstr "Opération terminée"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
#~ msgstr "Détails des tâches"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Invoice"
|
|
#~ msgstr "Déclechement de la facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contact"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
#~ msgid "Task type"
|
|
#~ msgstr "Type de tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme "
|
|
#~ "de Gantt"
|
|
|
|
#~ msgid "Project's members"
|
|
#~ msgstr "Membres du projet"
|
|
|
|
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
|
#~ msgstr "Après que la tâche soit complète, la crée en facture."
|
|
|
|
#~ msgid "Planned"
|
|
#~ msgstr "Planifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Somme des heures totales de toutes les tâches reliés à ce projet."
|
|
|
|
#~ msgid "Review"
|
|
#~ msgstr "Révision"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mails"
|
|
#~ msgstr "E-mails"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
#~ msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "État"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug"
|
|
#~ msgstr "Anomalie"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Proposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time"
|
|
#~ msgstr "Temps de Travail"
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate this task to a user"
|
|
#~ msgstr "Délégué cette tâche à un utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Date fin"
|
|
|
|
#~ msgid "Gantt Representation"
|
|
#~ msgstr "Diagramme de Gantt"
|
|
|
|
#~ msgid "Task summary"
|
|
#~ msgstr "Résumé de la tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Task"
|
|
#~ msgstr "Créer une tâche"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
|
#~ "spéciaux !"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Task"
|
|
#~ msgstr "Tâche parente"
|
|
|
|
#~ msgid "config.compute.remaining"
|
|
#~ msgstr "config.compute.remaining"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet close"
|
|
#~ msgstr "Fermer (sans mail)"
|
|
|
|
#~ msgid "Task invoice"
|
|
#~ msgstr "Tâche facturée"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects Structure"
|
|
#~ msgstr "Structure des projets"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "En cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Délégué Tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "New Feature"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle fonctionnalité"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Projects"
|
|
#~ msgstr "Modèle de projets"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Info"
|
|
#~ msgstr "Infos partenaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Calculer les heures restantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer de projets récursifs"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
|
|
#~ msgstr "Date d'arrêt: %(date_stop)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Running projects"
|
|
#~ msgstr "Projets en cours"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
#~ "delegate this task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estimation du temps nécessaire pour que l'utilisateur auquel vous avez "
|
|
#~ "délégué la tâche la termine."
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Somme des heures passées sur toutes les tâches reliées à ce projet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches reliées à ce projet."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay"
|
|
#~ msgstr "Dépassement"
|
|
|
|
#~ msgid "All Attachments"
|
|
#~ msgstr "Toutes les pièces jointes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new project has been created !\n"
|
|
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un nouveau projet a été créé !\n"
|
|
#~ "Nous vous suggérons de fermer celui-ci et de travailler sur le nouveau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
|
#~ "linked to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous avez [?] dans le nom du projet, cela signifie qu'il n'y a pas de "
|
|
#~ "compte analytique lié à ce projet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
|
|
#~ "to project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous avez [?] dans le nom, cela signifie qu'il n'y a pas de compte "
|
|
#~ "analytique lié au projet."
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temps estimé pour la clôture de cette tâche par l'utilisateur auquel elle a "
|
|
#~ "été déléguée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Membre du projet. Ceci n'est pas utilisé par le système, mais uniquement "
|
|
#~ "proposé à titre d'information."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
|
|
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Module de gestion de projets avec suivi des projets et tâches multi-niveaux. "
|
|
#~ "Supporte le suivi du travail réalisé sur chaque tâche, la vision du planning "
|
|
#~ "du projet et les vues \"Gantt\", ainsi que divers rapports de gestion de "
|
|
#~ "projet.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Send mail to customer"
|
|
#~ msgstr "Envoyer un e-mail au client"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
|
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calculé comme: Temps total - Temps estimé. Cela donne la différence du temps "
|
|
#~ "estimé par le chef de projet et le temps réel pour clôturer cette tâche."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
#~ "delegated task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etat initial de votre propre tâche de validation de la tâche déléguée. "
|
|
#~ "Sélectionnez 'En attente' pour qu'elle soit ré-ouverte automatiquement "
|
|
#~ "lorsque la tâche déléguée sera clôturée."
|
|
|
|
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
|
|
#~ msgstr "Nouveau titre de votre tâche pour valider le travail effectué."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected End"
|
|
#~ msgstr "Fin prévue"
|
|
|
|
#~ msgid "Importance"
|
|
#~ msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#~ msgid "Subproject"
|
|
#~ msgstr "Sous-projet"
|