odoo/addons/project_long_term/i18n/de.po

703 lines
20 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_long_term
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-19 05:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "erzwinge Ende der Periode vor"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Phasen"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Zugeteilte Benutzer"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Nächste Phasen"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Phase der Benuterzuteilung"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Projekt Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Plane Phasen aller oder ausgewählter Projekte. Danach öffnet sich eine Gantt "
"Ansicht\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projekt Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "geplante Phasen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Start der Phase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Berechne"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Zeiteineit"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ressource Abwesenheit"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Unerledigt"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Berechnet aufgrund zugeordneter Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fortschritts Phasen"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (Kopie)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Bitte wählen Si eine Projekt für die Planung"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Verbleib. Stunden"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Frühestes Startdatum"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Masseinheit für die Dauer"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
"Der Resourcenbedarf für dieses Projekt kann automatisch durch den Scheduler "
"ermittelt werden."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Feld, um die Phasen basierte Planung zu verwenden"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Start Datum"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Phasen \n"
" Nach Erzeugung: 'Entwurf'.\n"
" Nach dem Start: 'Verarbeitung'.\n"
" Überprüfung notwendig 'Schwebend'. \n"
" Fertig 'Erledigt'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meine Projekte"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Gem. Standard in Tagen"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "unerledigte Phasen"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Verknüpfte Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Start Monat"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Berechnung Aufgaben f. Projekt"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Ein Projekt kann in verschiedene Phasen geteilt werden. Für jede Phase "
"können Sie Benutzer zuteilen, verschiedene Aufgaben definieren Phasen zu "
"vorherigen oder nächsten verlinken, Datumseinschränkungen für den "
"Planungsprozess definieren. Verwenden Sie die Langzeitplanung um die "
"vorhandenen Benutzer zu planen und führen Sie die Phasen in Aufgaben über, "
"wenn Sie mit der Arbeit am Projekt beginnen."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Berechne Einzelprojekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Vorherige Phase"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Neue Phasen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Aufgabendetails"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Offene Phasen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Wird berechnet durch einen Planungsassistenten in Abhängigkeit von Beginn "
"und Dauer."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Wiederkehrende Phasen sind nicht möglich"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Projekt Benutzer"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Projekt Phase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Terminierung"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Start Datum der Phase muss vor dem Ende Datum sein."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Gesamte Stunden"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Berechne Projekt Phasen"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Start Datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Bedingungen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Erzeugt die Reihenfolge bei Anzeige der Phasen."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Wird berechnet durch einen Planungsassistenten in Abhängigkeit vom "
"Projektdatum oder dem Ende Datum der vorherigen Projektphase."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Projekt Phasen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "erzwinge Phasenbeginn nach diesem Datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Projekt Benutzer Zuteilung"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Berechne Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Berechne alle meine Projekte"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Erzwinge zugeteilte Benutzer"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Planning of Users"
msgstr "Planung der Benutzer"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Berechne Projektphasen"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Fehler ! Projekt Beginn muss vor dem Ende Datum liegen."
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Zeitplanung"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Zuweisung Ressourcen"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "ME (Mengeneinheit) entspr. Einheit für die Dauer"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planung"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Berechne Terminierung der Phasen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Dauer ME"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Berechne Terminierung für Aufgaben"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Zuweisung Projekt Ressource"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Projekt Ressourcen"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Zuweisung Ressourcen"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Aufgaben Detail"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Verantwortlicher"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Aufgaben Planung wurde erfolgreich vervollständigt."
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Berechne Alle Projekte"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Management von Langzeit Projekten"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "OK"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte spezifizieren Sie ein Projekt für die automatische Terminierung"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Erstellung einer Phase ist diese zunächst im Status 'Entwurf'.\n"
#~ " Durch Start der Phase wechselt der Status zu 'In Bearbeitung'.\n"
#~ " Falls eine Überarbeitung oder Prüfung erforderlich ist, kann in den Status "
#~ "'Im Wartezustand' gewechselt werden.\n"
#~ "Wenn die Phase beendet ist, wird der Status auf 'Erledigt' geändert."
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Ressourcenaufteilung"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (Kopie)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Berechne Terminierung aller Phasen für das spezifizierte Projekt"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Zur Berechnung aller Phasen für das spezifizierte Projekt. Es wird ein Gantt "
#~ "Chart zur Planung geöffnet.\n"
#~ "\t "
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Verfügbarkeit dieser Ressource für diese Projektphase in Prozent (=50%)"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Berechne Aufgabenterminierung"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Ressource Detail"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Berechne Aufgabenterminierung für spezifiziertes Projekt."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Info Planungsassistent und Anzeige"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Anzeigekonfiguration"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Projekt kann in verschiedene Phasen aufgeteilt werden. Für jede Phase "
#~ "können Sie zur automatischen Terminierung die Ressourcenaufteilung "
#~ "definieren, Aufgaben beschreiben und die Phase sowohl mit vorhergehenden als "
#~ "auch nachfolgenden Phasen verknüpfen oder Bedingungen für feste Termine "
#~ "hinterlegen. Benutzen Sie das Modul Planung für Langzeitprojekte zur "
#~ "langfristigen Planung und Aufteilung verfügbarer Personalressourcen. "
#~ "Konvertieren Sie die Phasen in konkrete Aufgabenlisten, wenn Sie die "
#~ "Bearbeitung der Phasen eröffnen."
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Die Ressourcen des Projektes können automatisch durch den Planungsprozess "
#~ "berechnet werden"