odoo/addons/fleet/i18n/pt.po

2070 lines
55 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Alien Group Lda <aires.silvestre@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,fuel_type:0
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#. module: fleet
#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_compact
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_1
msgid "A/C Compressor Replacement"
msgstr "Substituição do compressor A/C"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,vin_sn:0
msgid "Unique number written on the vehicle motor (VIN/SN number)"
msgstr "Número do quadro"
#. module: fleet
#: selection:fleet.service.type,category:0
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:62
#, python-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_20
msgid "Engine/Drive Belt(s) Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
msgid "Vehicle costs"
msgstr "Custos do veículo"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,fuel_type:0
msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:421
#, python-format
msgid "License Plate: from '%s' to '%s'"
msgstr "Matrícula: de '%s' a '%s'"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_38
msgid "Resurface Rotors"
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
#: view:fleet.vehicle.model:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_32
msgid "Oil Pump Replacement"
msgstr "Substituição da bomba de óleo"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_18
msgid "Engine Belt Inspection"
msgstr "Inspecção da correia de distribuição"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0
msgid "No"
msgstr "Não"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,power:0
msgid "Power in kW of the vehicle"
msgstr "Potência do veículo em Kw"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_2
msgid "Depreciation and Interests"
msgstr "Amortização e juros"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,insurer_id:0
#: field:fleet.vehicle.log.fuel,vendor_id:0
#: field:fleet.vehicle.log.services,vendor_id:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
msgid "Write here any other information"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_35
msgid "Power Steering Hose Replacement"
msgstr "Substituição da direção assistida"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "Odometer details"
msgstr "Detalhes da quilometragem"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "Has Alert(s)"
msgstr "Tem alerta(s)"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.fuel,liter:0
msgid "Liter"
msgstr "Litro"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.client,name:fleet.action_fleet_menu
msgid "Open Fleet Menu"
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:board.board:0
msgid "Fuel Costs"
msgstr "Custos de combustível"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_9
msgid "Battery Inspection"
msgstr "Inspecção à bateria"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da fatura"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
msgid "Refueling Details"
msgstr "Detalhes de reabastecimento"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:669
#, python-format
msgid "%s contract(s) need(s) to be renewed and/or closed!"
msgstr "O(s) contrato(s) %s precisa(m) de ser renovados e/ou terminados!"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
msgid "Indicative Costs"
msgstr "Custos indicativos"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_16
msgid "Charging System Diagnosis"
msgstr ""
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,car_value:0
msgid "Value of the bought vehicle"
msgstr "Valor do veículo comprado"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_44
msgid "Tie Rod End Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_24
msgid "Head Gasket(s) Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
#: selection:fleet.vehicle.cost,cost_type:0
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,odometer:0
#: help:fleet.vehicle.cost,odometer:0
#: help:fleet.vehicle.cost,odometer_id:0
msgid "Odometer measure of the vehicle at the moment of this log"
msgstr "Quilometragem do veículo no momento deste registo"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
#: field:fleet.vehicle.log.contract,notes:0
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termos e condições"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_vehicle_kanban
msgid "Vehicles with alerts"
msgstr "Veículos com alertas"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_costs_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_costs_menu
msgid "Vehicle Costs"
msgstr "Custos com os veículos"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
msgid "Total Cost"
msgstr "Custo total"
#. module: fleet
#: selection:fleet.service.type,category:0
msgid "Both"
msgstr ""
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,cost_id:0
#: field:fleet.vehicle.log.fuel,cost_id:0
#: field:fleet.vehicle.log.services,cost_id:0
msgid "Automatically created field to link to parent fleet.vehicle.cost"
msgstr ""
"Campo criado automaticamente para ligar ao fleet.vehicle.cost ascendente"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "Terminate Contract"
msgstr "Terminar Contrato"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.cost,parent_id:0
msgid "Parent cost to this current cost"
msgstr "Custo ascendente do atual custo"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0
msgid "Frequency of the recuring cost"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_1
msgid "Calculation Benefit In Kind"
msgstr ""
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.log.contract,expiration_date:0
msgid ""
"Date when the coverage of the contract expirates (by default, one year after "
"begin date)"
msgstr ""
"Data em que a cobertura do contrato expira (por omissão, um ano após a data "
"de início)"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
#: field:fleet.vehicle.log.fuel,notes:0
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
#: field:fleet.vehicle.log.services,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:47
#, python-format
msgid "Operation not allowed!"
msgstr "Operação não permitida!"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: fleet
#: model:res.groups,name:fleet.group_fleet_user
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.cost,vehicle_id:0
msgid "Vehicle concerned by this log"
msgstr "Veículo a que diz respeito este registo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,cost_amount:0
#: field:fleet.vehicle.log.fuel,cost_amount:0
#: field:fleet.vehicle.log.services,cost_amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_6
msgid "Air Filter Replacement"
msgstr "Substituição do filtro de ar"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_tag
msgid "fleet.vehicle.tag"
msgstr "fleet.vehicle.tag"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "show the services logs for this vehicle"
msgstr "mostrar os registos de serviço deste veículo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,contract_renewal_name:0
msgid "Name of contract to renew soon"
msgstr "Nome do contrato a renovar brevemente"
#. module: fleet
#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_senior
msgid "Senior"
msgstr "Sénior"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.log.contract,state:0
msgid "Choose wheter the contract is still valid or not"
msgstr "Selecione se o contrato se mantém válido ou não"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,transmission:0
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado, há novas mensagens que pedem a sua atenção."
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:414
#, python-format
msgid "Driver: from '%s' to '%s'"
msgstr "Condutor: de '%s' a '%s'"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "and"
msgstr "e"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.model.brand,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Foto de tamanho médio"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_34
msgid "Oxygen Sensor Replacement"
msgstr "Substituição do sensor de oxigénio"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de serviço"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,transmission:0
msgid "Transmission Used by the vehicle"
msgstr "Tipo de transmissão usada no veículo"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:740
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.act_renew_contract
#, python-format
msgid "Renew Contract"
msgstr "Renovar contrato"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "show the odometer logs for this vehicle"
msgstr "mostrar os registos de quilometragem para este veículo"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,odometer_unit:0
msgid "Unit of the odometer "
msgstr "Unidade do conta quilómetros "
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Services Costs Per Month"
msgstr "Custo dos serviços ao mês"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
msgid "Effective Costs"
msgstr "Custos efetivos"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_8
msgid "Repair and maintenance"
msgstr "Reparação e manutenção"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.log.contract,purchaser_id:0
msgid "Person to which the contract is signed for"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_log_contract_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new contract. \n"
" </p><p>\n"
" Manage all your contracts (leasing, insurances, etc.) with\n"
" their related services, costs. OpenERP will automatically "
"warn\n"
" you when some contracts have to be renewed.\n"
" </p><p>\n"
" Each contract (e.g.: leasing) may include several services\n"
" (reparation, insurances, periodic maintenance).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um novo contrato. \n"
" </p><p>\n"
" Gira todos os seus contratos (aluguer, seguros, etc) com os "
"seus serviços e custos associados. O OpenERP irá automaticamente notificá-lo "
"mal um contrato careça de ser renovado.\n"
" </p><p>\n"
" Cada contrato (ex.: aluguer) poderá incluir vários serviços "
"(reparação, seguros, manutenção periódica).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_service_type
msgid "Type of services available on a vehicle"
msgstr "Tipos de serviços disponíveis para um veículo"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_service_types_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_service_types_menu
msgid "Service Types"
msgstr "Tipos de serviço"
#. module: fleet
#: view:board.board:0
msgid "Contracts Costs"
msgstr "Custos de contratos"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_log_services_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_log_services_menu
msgid "Vehicles Services Logs"
msgstr "Registos de manutenção de veículos"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_log_fuel_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_log_fuel_menu
msgid "Vehicles Fuel Logs"
msgstr "Registos de combustível de veículos"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.model.brand:0
msgid ""
"$('.oe_picture').load(function() { if($(this).width() > $(this).height()) { "
"$(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
"$('.oe_picture').load(function() { if($(this).width() > $(this).height()) { "
"$(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
#. module: fleet
#: view:board.board:0
msgid "Vehicles With Alerts"
msgstr "Veículos com alertas"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_costs_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cost.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you managing the costs for your different\n"
" vehicles. Costs are created automatically from services,\n"
" contracts (fixed or recurring) and fuel logs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um novo custo.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP ajuda-o a gerir os custos dos seus diferentes "
"veículos. \n"
" Os custos são criados automaticamente em função dos "
"serviços, contratos (fixos ou recorrentes) e registos de combustível.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "show the fuel logs for this vehicle"
msgstr "mostrar os registos de combustível para este veículo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,purchaser_id:0
msgid "Contractor"
msgstr "Contratante"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,license_plate:0
msgid "License Plate"
msgstr "Matrícula"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle.log.contract,state:0
msgid "To Close"
msgstr "Para fechar"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0
msgid "Recurring Cost Frequency"
msgstr "Frequência do custo recorrente"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.fuel,inv_ref:0
#: field:fleet.vehicle.log.services,inv_ref:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referência da fatura"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,location:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
msgid "Costs Per Month"
msgstr "Custos por mês"
#. module: fleet
#: field:fleet.contract.state,name:0
msgid "Contract Status"
msgstr "Estado do contrato"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,contract_renewal_total:0
msgid "Total of contracts due or overdue minus one"
msgstr ""
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.cost,cost_subtype_id:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,contract_renewal_overdue:0
msgid "Has Contracts Overdued"
msgstr "Possui contratos expirados"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.cost,amount:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço total"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_27
msgid "Heater Core Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_14
msgid "Car Wash"
msgstr "Lavagem de carro"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,driver_id:0
msgid "Driver of the vehicle"
msgstr "Condutor do veículo"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "other(s)"
msgstr "outro(s)"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_refueling
msgid "Refueling"
msgstr "Reabastecimento"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_45
msgid "Tire Replacement"
msgstr "Substituição de pneus"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_5
msgid "A/C Recharge"
msgstr "Recarga do A/C"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_log_fuel
msgid "Fuel log for vehicles"
msgstr "Registo de combustível dos veículos"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Write here any other information related to the service completed."
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "Engine Options"
msgstr "Opções do motor"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
msgid "Fuel Costs Per Month"
msgstr "Custos de combustível por mês"
#. module: fleet
#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_sedan
msgid "Sedan"
msgstr "Sedan"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,seats:0
msgid "Seats Number"
msgstr "Número de lugares"
#. module: fleet
#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_convertible
msgid "Convertible"
msgstr "Conversível"
#. module: fleet
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
#: field:fleet.vehicle.log.contract,sum_cost:0
msgid "Indicative Costs Total"
msgstr "Custos totais indicativos"
#. module: fleet
#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_junior
msgid "Junior"
msgstr "Júnior"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,model_id:0
msgid "Model of the vehicle"
msgstr "Modelo do veículo"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_state_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a vehicule status.\n"
" </p><p>\n"
" You can customize available status to track the evolution "
"of\n"
" each vehicule. Example: Active, Being Repaired, Sold.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Carregar para criar um estado de veículo.\n"
" </p><p>\n"
" Pode personalizar o estado disponível para rastrear a "
"evolução de cada veículo. Exemplo: Ativo, Em reparação, Vendido.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
#: field:fleet.vehicle,log_fuel:0
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
msgid "Fuel Logs"
msgstr "Registos de combustível"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:409
#: code:addons/fleet/fleet.py:413
#: code:addons/fleet/fleet.py:417
#: code:addons/fleet/fleet.py:420
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_reporting_costs_non_effective
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.menu_fleet_reporting_indicative_costs
msgid "Indicative Costs Analysis"
msgstr "Análise de custos indicativa"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_12
msgid "Brake Inspection"
msgstr "Inspeção aos travões"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,state_id:0
msgid "Current state of the vehicle"
msgstr "Estado atual do veículo"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,transmission:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_52
msgid "Wheel Bearing Replacement"
msgstr "Substituição do rolamento da roda"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.cost,cost_subtype_id:0
msgid "Cost type purchased with this cost"
msgstr ""
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,fuel_type:0
msgid "Gasoline"
msgstr "Gasolina"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_model_brand_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new brand.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma nova marca.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,start_date:0
msgid "Contract Start Date"
msgstr "Data de início do contrato"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,odometer_unit:0
msgid "Odometer Unit"
msgstr "Unidade do conta quilómetros"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_30
msgid "Intake Manifold Gasket Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_6
msgid "Snow tires"
msgstr "Pneus de neve"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.cost,date:0
msgid "Date when the cost has been executed"
msgstr "Data em que o custo foi aplicado"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
#: view:fleet.vehicle.model:0
msgid "Vehicles costs"
msgstr "Custos do veículo"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_log_services
msgid "Services for vehicles"
msgstr "Serviços para veículos"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_16
msgid "Options"
msgstr "Preferências"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_26
msgid "Heater Control Valve Replacement"
msgstr "Substituição da válvula de controlo de aquecimento"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid ""
"Create a new contract automatically with all the same informations except "
"for the date that will start at the end of current contract"
msgstr ""
"Criar um novo contrato automaticamente com os mesmos dados com exceção da "
"data de início que deverá ser quando o contrato corrente acabar"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle.log.contract,state:0
msgid "Terminated"
msgstr "Abatido"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_cost
msgid "Cost related to a vehicle"
msgstr "Custo relacionado com um veículo"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_33
msgid "Other Maintenance"
msgstr "Manutenção diversa"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
#: field:fleet.vehicle.cost,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,state_id:0
#: view:fleet.vehicle.state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,cost_generated:0
msgid "Recurring Cost Amount"
msgstr "Valor de custo recorrente"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_49
msgid "Transmission Replacement"
msgstr "Substituição da transmissão"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_log_fuel_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new fuel log. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can add refuelling entries for all vehicles. You "
"can\n"
" also filter logs of a particular vehicle using the search\n"
" field.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clicar para criar um novo registo de combustível. \n"
" </p><p>\n"
" Aqui pode adicionar entradas de reabastecimento para todos "
"os veículos. Pode ainda filtrar registos de um veículo em particular usando "
"o campo de pesquisa.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_11
msgid "Brake Caliper Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,odometer:0
msgid "Last Odometer"
msgstr "Última quilometragem registada"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_model_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_model_menu
msgid "Vehicle Model"
msgstr "Modelo do veículo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,doors:0
msgid "Doors Number"
msgstr "Número de portas"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,acquisition_date:0
msgid "Date when the vehicle has been bought"
msgstr "Data em que o veículo foi comprado"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.model:0
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "amount"
msgstr "montante"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,fuel_type:0
msgid "Fuel Used by the vehicle"
msgstr "Combustível usado pelo veículo"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "Set Contract In Progress"
msgstr "Definir o contrato em progresso"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.cost,odometer_unit:0
#: field:fleet.vehicle.odometer,unit:0
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um seguidor"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,horsepower:0
msgid "Horsepower"
msgstr "Potência"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,image:0
#: field:fleet.vehicle,image_medium:0
#: field:fleet.vehicle,image_small:0
#: field:fleet.vehicle.model,image:0
#: field:fleet.vehicle.model,image_medium:0
#: field:fleet.vehicle.model,image_small:0
#: field:fleet.vehicle.model.brand,image:0
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,horsepower_tax:0
msgid "Horsepower Taxation"
msgstr "Taxação de potência"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,log_services:0
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Services Logs"
msgstr "Registos de serviços"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.model:0
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_43
msgid "Thermostat Replacement"
msgstr "Substituição do termostato"
#. module: fleet
#: field:fleet.service.type,category:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_vehicle_log_fuel_graph
msgid "Fuel Costs by Month"
msgstr "Custos de combustível por mês"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.model.brand,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as logo for the brand, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Este campo guarda a imagem usada como logótipo da marca, limitada a "
"1024x1024 pixéis."
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_11
msgid "Management Fee"
msgstr "Taxa de gestão"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "All vehicles"
msgstr "Todos os veículos"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Additional Details"
msgstr "Informação adicional"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_vehicle_log_services_graph
msgid "Services Costs by Month"
msgstr "Custos de serviços por mês"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_9
msgid "Assistance"
msgstr "Assistência"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.fuel,price_per_liter:0
msgid "Price Per Liter"
msgstr "Preço por litro"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_17
msgid "Door Window Motor/Regulator Replacement"
msgstr "Substituição do motor/regulador da janela da porta"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_46
msgid "Tire Service"
msgstr "Serviço de pneus"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_8
msgid "Ball Joint Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,fuel_type:0
msgid "Fuel Type"
msgstr "Tipo de combustível"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_22
msgid "Fuel Injector Replacement"
msgstr "Substituição do injetor de combustível"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_state_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_state_menu
msgid "Vehicle Status"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_50
msgid "Water Pump Replacement"
msgstr "Substituição da bomba de água"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,location:0
msgid "Location of the vehicle (garage, ...)"
msgstr "Localização do veículo (garagem, ...)"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_28
msgid "Heater Hose Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_40
msgid "Rotor Replacement"
msgstr "Substituição do rotor"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.model,brand_id:0
msgid "Brand of the vehicle"
msgstr "Marca do veículo"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.log.contract,start_date:0
msgid "Date when the coverage of the contract begins"
msgstr "Data em que se inicia a cobertura do contrato"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,fuel_type:0
msgid "Electric"
msgstr "Elétrico"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,tag_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
#: field:fleet.vehicle,log_contracts:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_13
msgid "Brake Pad(s) Replacement"
msgstr "Substituição das pastilhas de travão"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Odometer Details"
msgstr "Detalhes do conta quilómetros"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,driver_id:0
msgid "Driver"
msgstr "Condutor"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.model.brand,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the brand. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Foto de tamanho pequeno da marca. É automaticamente redimensionada para uma "
"imagem de 64x64 pixéis, com o rácio preservado. Use este campo onde for "
"necessária uma imagem pequena."
#. module: fleet
#: view:board.board:0
msgid "Fleet Dashboard"
msgstr "Painel da frota"
#. module: fleet
#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_break
msgid "Break"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_contract_omnium
msgid "Omnium"
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Services Details"
msgstr "Detalhes dos serviços"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_15
msgid "Residual value (Excluding VAT)"
msgstr "Valor residual (excluindo IVA)"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_7
msgid "Alternator Replacement"
msgstr "Substituição do alternador"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_3
msgid "A/C Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico do A/C"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_23
msgid "Fuel Pump Replacement"
msgstr "Substituição da bomba de combustível"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "Activation Cost"
msgstr "Custo de ativação"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
msgid "Cost Type"
msgstr "Tipo de custo"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_odometer_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new odometer log. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Here you can add various odometer entries for all vehicles.\n"
" You can also show odometer value for a particular vehicle "
"using\n"
" the search field.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "show all the costs for this vehicle"
msgstr "mostrar todos os custos com este veículo"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.odometer:0
msgid "Odometer Values Per Month"
msgstr "Quilómetros por mês"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_model_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new model.\n"
" </p><p>\n"
" You can define several models (e.g. A3, A4) for each brand "
"(Audi).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um novo modelo.\n"
" </p><p>\n"
" Pode definir diversos modelos (ex: A3, A4) para cada marca "
"(Audi).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new vehicle. \n"
" </p><p>\n"
" You will be able to manage your fleet by keeping track of "
"the\n"
" contracts, services, fixed and recurring costs, odometers "
"and\n"
" fuel logs associated to each vehicle.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will warn you when services or contract have to be\n"
" renewed.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clicar para criar um novo veículo. \n"
" </p><p>\n"
" Poderá gerir a sua frota rastreando contratos, serviços, "
"custos fixos e recorrentes, quilometragens e registos de combustível "
"associados a cada veículo.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP irá notificá-lo quando os serviços ou contratos "
"tiverem de ser renovados.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_13
msgid "Entry into service tax"
msgstr ""
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,expiration_date:0
msgid "Contract Expiration Date"
msgstr "Data de expiração do contrato"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
msgid "Cost Subtype"
msgstr "Subtipo de custo"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.open_board_fleet
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Fleet dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>O painel da frota está vazio.</b>\n"
" </p><p>\n"
" Para adicionar o seu primeiro relatório a este painel, "
"vá a qualquer menu, altere a visualização para lista ou gráfico e clique em "
"<i>'Adicionar ao Painel'</i> nas opções avançadas de pesquisa..\n"
" </p><p>\n"
" Pode filtrar e agrupar os dados antes de adicionar ao "
"painel usando as opções de pesquisa.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_12
msgid "Rent (Excluding VAT)"
msgstr "Aluguer (excluindo IVA)"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,odometer_unit:0
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilómetros"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
msgid "Vehicle Details"
msgstr "Detalhes do veículo"
#. module: fleet
#: selection:fleet.service.type,category:0
#: field:fleet.vehicle.cost,contract_id:0
#: selection:fleet.vehicle.cost,cost_type:0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_model_brand_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_model_brand_menu
msgid "Model brand of Vehicle"
msgstr "Modelo do veículo"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_10
msgid "Battery Replacement"
msgstr "Substituição da bateria"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
#: field:fleet.vehicle.cost,date:0
#: field:fleet.vehicle.odometer,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_menu
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicles
msgid "Vehicles"
msgstr "Veículos"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,odometer_unit:0
msgid "Miles"
msgstr "Milhas"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.log.contract,cost_generated:0
msgid ""
"Costs paid at regular intervals, depending on the cost frequency. If the "
"cost frequency is set to unique, the cost will be logged at the start date"
msgstr ""
"Custo pago em intervalos regulares, dependendo da sua frequência. Se esta "
"for definida como fixa, o custo será registado à data de início"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_17
msgid "Emissions"
msgstr "Emissões"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_model
msgid "Model of a vehicle"
msgstr "Modelo de um veículo"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.action_fleet_reporting_costs
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.action_fleet_reporting_costs_non_effective
msgid ""
"<p>\n"
" OpenERP helps you managing the costs for your different vehicles\n"
" Costs are generally created from services and contract and appears "
"here.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Thanks to the different filters, OpenERP can only print the "
"effective\n"
" costs, sort them by type and by vehicle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" O OpenERP ajuda-o a gerir os custos dos seus diferentes veículos\n"
" Os custos são geralmente criados a partir dos serviços e contratos "
"e aparecem aqui.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Graças a diferentes filtros, o OpenERP apenas pode imprimir os "
"custos reais,\n"
" ordenando-os por tipo e veículo.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,car_value:0
msgid "Car Value"
msgstr "Valor do carro"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.open_board_fleet
#: model:ir.module.category,name:fleet.module_fleet_category
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.menu_fleet_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.menu_fleet_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.menu_root
msgid "Fleet"
msgstr "Frota"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_14
msgid "Total expenses (Excluding VAT)"
msgstr "Despesas totais (excluindo IVA)"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.cost,odometer_id:0
msgid "Odometer"
msgstr "Conta quilómetros"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_4
msgid "A/C Evaporator Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.service.type:0
msgid "Service types"
msgstr "Tipos de serviços"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.fuel,purchaser_id:0
#: field:fleet.vehicle.log.services,purchaser_id:0
msgid "Purchaser"
msgstr "Comprador"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_3
msgid "Tax roll"
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.model:0
#: field:fleet.vehicle.model,vendors:0
msgid "Vendors"
msgstr "Vendedores"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_contract_leasing
msgid "Leasing"
msgstr ""
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.model.brand,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized logo of the brand. It is automatically resized as a 128x128px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some "
"kanban views."
msgstr ""
"Logótipo de tamanho médio da marca. É automaticamente redimensionado para "
"uma imagem de 128x128 pixéis, com o rácio preservado. Use este campo em "
"vistas de formulário ou em algumas vistas kanban."
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
#: view:fleet.vehicle.odometer:0
msgid "Odometer Logs"
msgstr "Registos de quilometragem"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,acquisition_date:0
msgid "Acquisition Date"
msgstr "Data de aquisição"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_odometer
msgid "Odometer log for a vehicle"
msgstr "Registo de quilometragem para um veículo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.cost,cost_type:0
msgid "Category of the cost"
msgstr "Categoria do custo"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_5
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_7
msgid "Summer tires"
msgstr "Pneus de verão"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,contract_renewal_due_soon:0
msgid "Has Contracts to renew"
msgstr "Possui contratos por renovar"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_31
msgid "Oil Change"
msgstr "Mudança de oleo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.model.brand,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr "Foto de tamanho pequeno"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_model_brand
msgid "Brand model of the vehicle"
msgstr "Modelo do veículo"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_51
msgid "Wheel Alignment"
msgstr "Alinhamento das rodas"
#. module: fleet
#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_purchased
msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "Write here all other information relative to this contract"
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "Indicative Cost"
msgstr "Custo indicativo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.model,brand_id:0
#: view:fleet.vehicle.model.brand:0
msgid "Model Brand"
msgstr "Marca do modelo"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "General Properties"
msgstr "Propriedades gerais"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_21
msgid "Exhaust Manifold Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_47
msgid "Transmission Filter Replacement"
msgstr "Substituição do filtro de transmissão"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_10
msgid "Replacement Vehicle"
msgstr "Veículo de substituição"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle.log.contract,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.model,modelname:0
msgid "Model name"
msgstr "Nome do modelo"
#. module: fleet
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_vehicle_costs_graph
msgid "Costs by Month"
msgstr "Custos por mês"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_18
msgid "Touring Assistance"
msgstr "Assistência em viagem"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,power:0
msgid "Power (kW)"
msgstr "Potência (Kw)"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:418
#, python-format
msgid "State: from '%s' to '%s'"
msgstr "Estado: de '%s' a '%s'"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_2
msgid "A/C Condenser Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_19
msgid "Engine Coolant Replacement"
msgstr "Substituição do líquido refrigerante"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
msgid "Cost Details"
msgstr "Detalhes do custo"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:410
#, python-format
msgid "Model: from '%s' to '%s'"
msgstr "Modelo: de '%s' a '%s'"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle.cost,cost_type:0
msgid "Other"
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "Contract details"
msgstr "Detalhes do contrato"
#. module: fleet
#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_leasing
msgid "Employee Car"
msgstr "Carro do funcionário"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.cost,auto_generated:0
msgid "Automatically Generated"
msgstr "Gerado automaticamente"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle.cost,cost_type:0
msgid "Fuel"
msgstr "Combustível"
#. module: fleet
#: sql_constraint:fleet.vehicle.state:0
msgid "State name already exists"
msgstr "Este estado já existe"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_37
msgid "Radiator Repair"
msgstr "Reparação do radiador"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_log_contract
msgid "Contract information on a vehicle"
msgstr "Informação de contrato num veículo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,days_left:0
msgid "Warning Date"
msgstr "Data de aviso"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_19
msgid "Residual value in %"
msgstr "Valor residual em %"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "Additional Properties"
msgstr "Propriedades adicionais"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_state
msgid "fleet.vehicle.state"
msgstr "fleet.vehicle.state"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "Contract Costs Per Month"
msgstr "Custos do contrato por mês"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_log_contract_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_log_contract_menu
msgid "Vehicles Contracts"
msgstr "Contratos de veículos"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_48
msgid "Transmission Fluid Replacement"
msgstr "Substituição do fluído da transmissão"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.model.brand,name:0
msgid "Brand Name"
msgstr "Marca"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_36
msgid "Power Steering Pump Replacement"
msgstr "Substituição da bomba da direção assistida"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.cost,contract_id:0
msgid "Contract attached to this cost"
msgstr "Contrato anexado a este custo"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:397
#, python-format
msgid "Vehicle %s has been added to the fleet!"
msgstr "O veículo %s foi adicionado à frota"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.cost,odometer:0
#: field:fleet.vehicle.odometer,value:0
msgid "Odometer Value"
msgstr "Quilometragem"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
#: view:fleet.vehicle.cost:0
#: field:fleet.vehicle.cost,vehicle_id:0
#: field:fleet.vehicle.odometer,vehicle_id:0
msgid "Vehicle"
msgstr "Veículo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.cost,cost_ids:0
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Included Services"
msgstr "Serviços incluídos"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.action_fleet_vehicle_kanban
msgid ""
"<p>\n"
" Here are displayed vehicles for which one or more contracts need "
"to be renewed. If you see this message, then there is no contracts to "
"renew.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Aqui são mostrados os veículos para os quais um ou mais contratos "
"precisam ser renovados.\n"
" Se está a ler esta mensagem é porque não existem contratos para "
"renovar.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_15
msgid "Catalytic Converter Replacement"
msgstr "Substituição do conversor catalítico"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_25
msgid "Heater Blower Motor Replacement"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_odometer_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_odometer_menu
msgid "Vehicles Odometer"
msgstr "Quilometragem dos veículos"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.log.contract,notes:0
msgid "Write here all supplementary informations relative to this contract"
msgstr "Escreva aqui todas as informações suplementares a este contrato"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_29
msgid "Ignition Coil Replacement"
msgstr "Substituição da bobina de chamada"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_contract_repairing
msgid "Repairing"
msgstr "Em reparação"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_reporting_costs
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.menu_fleet_reporting_costs
msgid "Costs Analysis"
msgstr "Análise de custos"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.log.contract,ins_ref:0
msgid "Contract Reference"
msgstr "Referência do contrato"
#. module: fleet
#: field:fleet.service.type,name:0
#: field:fleet.vehicle,name:0
#: field:fleet.vehicle.cost,name:0
#: field:fleet.vehicle.log.contract,name:0
#: field:fleet.vehicle.model,name:0
#: field:fleet.vehicle.odometer,name:0
#: field:fleet.vehicle.state,name:0
#: field:fleet.vehicle.tag,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,doors:0
msgid "Number of doors of the vehicle"
msgstr "Número de portas do veículo"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,transmission:0
msgid "Transmission"
msgstr "Transmissão"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,vin_sn:0
msgid "Chassis Number"
msgstr "Número do quadro"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,color:0
msgid "Color of the vehicle"
msgstr "Cor do veículo"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_log_services_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new service entry. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keeping track of all the services done\n"
" on your vehicle. Services can be of many type: occasional\n"
" repair, fixed maintenance, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um serviço. \n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP ajuda-o a rastrear todos os serviços realizados ao "
"seu veículo. \n"
" Os serviços podem ser de vários tipos: reparação ocasional, "
"manutenção fixa, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,co2:0
msgid "CO2 Emissions"
msgstr "Emissões de CO2"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
msgid "Contract logs"
msgstr "Registos de contrato"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "Costs"
msgstr "Custos"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_vehicle_log_contract_graph
msgid "Contracts Costs by Month"
msgstr "Custos de contratos por mês"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,model_id:0
#: view:fleet.vehicle.model:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_41
msgid "Spark Plug Replacement"
msgstr "Substituição da vela de ignição"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle
msgid "Information on a vehicle"
msgstr "Informação de um veículo"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,co2:0
msgid "CO2 emissions of the vehicle"
msgstr "Emissões CO2 do veículo"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_53
msgid "Windshield Wiper(s) Replacement"
msgstr "Substituição do(s) limpa parabrisas"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
#: field:fleet.vehicle.log.contract,generated_cost_ids:0
msgid "Generated Costs"
msgstr "Custos gerados"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.state,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,color:0
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_service_types_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new type of service.\n"
" </p><p>\n"
" Each service can used in contracts, as a standalone service "
"or both.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clicar para criar um tipo de serviço.\n"
" </p><p>\n"
" Cada serviço pode ser usado em contratos, como serviço "
"isolado ou ambos.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: view:board.board:0
msgid "Services Costs"
msgstr "Custos dos serviços"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:47
#, python-format
msgid "Emptying the odometer value of a vehicle is not allowed."
msgstr "Diminuir o valor do conta quilómetros de um veículo não é permitido."
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,seats:0
msgid "Number of seats of the vehicle"
msgstr "Número de lugares do veículo"
#. module: fleet
#: model:res.groups,name:fleet.group_fleet_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_39
msgid "Rotate Tires"
msgstr ""
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_42
msgid "Starter Replacement"
msgstr "Substituição do Motor de Arranque"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.cost:0
#: field:fleet.vehicle.cost,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,license_plate:0
msgid "License plate number of the vehicle (ie: plate number for a car)"
msgstr "Matrícula do veículo (ie: matrícula de um veículo)"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_contract_state
msgid "Contains the different possible status of a leasing contract"
msgstr ""
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
msgid "show the contract for this vehicle"
msgstr "Mostrar o contrato deste veículo"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Total"
msgstr ""
#. module: fleet
#: help:fleet.service.type,category:0
msgid ""
"Choose wheter the service refer to contracts, vehicle services or both"
msgstr ""
"Escolher se o serviço diz respeito a contratos, serviços de veículo ou ambos"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.cost,cost_type:0
msgid "For internal purpose only"
msgstr "Apenas para uso interno"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.state,sequence:0
msgid "Used to order the note stages"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ " Here you can add various odometer entries for all vehicles.\n"
#~ " You can also show odometer value for a particular vehicle "
#~ "using\n"
#~ " the search field.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ " Aqui pode adicionar várias entradas de quilometragem para "
#~ "todos os veículos. \n"
#~ " Pode também mostrar a quilometragem para um veículo em "
#~ "particular usando o campo de pesquisa.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " "