odoo/addons/account/i18n/bs.po

13048 lines
391 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistem plaćanja"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"Fiskalna pozicija konta može biti definisana samo jednom za neka konta."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Odredite prikazni redoslijed u izvještaju 'Računovodstvo \\ Izvještavanje \\ "
"Opšte Izvještavanje \\ Porezi \\ Porezni Izvještaj'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Zatvaranje stavki dnevnika"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistike konta"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Proforma/Otvori/Plaćeni računi"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Ostatak"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Stavka dnevnika \"%s\" nije validna."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Zastarjela potraživanja do danas"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Učitaj iz fakture ili plaćanja"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Loš konto!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Ukupan dug"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr "Greška!"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Izravnaj"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Ako su aktivna polja postavljena na False, dozvoliti će Vam skrivanje uslova "
"plaćanja bez da ih uklanjate."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Upozorenje!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Različiti dnevnici"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"Morate postaviti 'Zapise o kraju godine u dnevnik' za fiskalnu godinu koja "
"je postavljena nakon generisanja početnog stanja iz 'Generisanje početnog "
"stanja'."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Izvor Računa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknite da dodate fiskalni period.\n"
" </p><p>\n"
" Računovodstveni period je obično mjesečni ili tromjesečni. \n"
" Obično odgovara periodima poreskih prijava.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Fakture kreirane u zadnjih 15 dana"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Naljepnica kolone"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Broj brojeva za korištenje u kontnim šiframa"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Daje tip analitičkog dnevnika. Kada je potreban za dokumente (npr: neku "
"fakturu) da bi se kreirali analitički zapisi, OpenERP će potražiti "
"podudarajući dnevnik istog tipa."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Postavite analitički konto koji će se koristiti kao zadani na stavkama "
"poreza za fakture. Ostavite prazno ako ne želite da zadano koristite neki "
"analitički konto na stavkama poreza fakture."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Predlošci poreza"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Premjesti selektovane linije izravnavanja"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Računovodstveni zapisi su neki ulaz izravnavanja."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Belgijski izvještaji"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Validirano"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Pregled prihoda"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Tip konta se koristi u informacijske svrhe, da bi se generisali državno "
"specifični pravni izvještaji, i postavila pravila za zatvaranje fiskalne "
"godine i otvaranje nove."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Sljedeći zapisani kreditni broj"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Ovo uključuje sve opšte zahtjeve izvoda banke, gotovine, prodaje, nabave, "
"troškova, itd.\n"
" Ovo instalira modul account_voucher."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Ručno ponavljanje"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Dozvoli otpisivanje"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Odaberi period za analizu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknite da kreirate knjižno odobrenje kupcu. \n"
" </p><p>\n"
" Knjižno odobrenje je dokument koji stornira \n"
" fakturu kompletno ili parcijalno.\n"
" </p><p>\n"
" Umjesto ručnog kreiranja povrata kupcu, možete ga \n"
" generisati direktno iz povezane fakture kupca.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instalira lokaliziran kontni plan da odgovara što je više moguće "
"računovodstvenim potrebama vaše kompanije bazirano prema vašoj državi."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Poništavajne zatvaranja konta"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Upravljanje busžetom"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Karakteristike nabave"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti format onako kako želite da ovaj zapis bude "
"prikazan.Ako ostavite automatsko formatiranje,biti će izračunato na osnovu "
"hijerarhije financijskih izvještaja ('nivo' automatski izračunatih polja)."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Dozvoli mult-valutni sistem"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Morate definisati analitički dnevnik tipa '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Jun"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Morate selektovati konta da izravnate."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Dozvoljava Vam korištenje analitičkog računovodstva."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Prodavač(ica)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovoran"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Datum kreiranja"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Knjižna obavjest dobavljača"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situacija Otvaranja/Zatvaranja"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Valuta koja se koristi pri unosu stavke"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Zadani dugovni konto"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Ukupno potraživanje"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Ovo vam omogućuje upravljanje imovinom u vlasništvu kompanije ili osobe.\n"
" Prati amortizaciju na tim sredstvima, i stvara "
"kretanja konta za knjiženje amortizacije.\n"
" Ovo instalira modul account_asset. Ako ne "
"označite ovo polje, moći ćete raditi fakture\n"
" i plaćanja ali ne i računovodstvo (dnevnici "
"knjiženja, kontni plan...)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "Informacije o pokretaču i korisniku"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Period :"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Predložak plana"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr "Uredi: napravi povrat, zatvori ili kreiraj novu fakturu u pripremi"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Ukoliko odavberete 'Zaokruži po liniji' : za svaki porez, iznos poreza će "
"prvo biti izračunat i zaokružen po svakoj stavci, i nakon toga svi iznosi će "
"biti zbrojeni do ukupnog iznosa poreza. \r\n"
"Ukoliko odaberete 'Zaokruži globalno' : za svaki porez, iznos poreza će biti "
"izračunat po svakoj stavci, ti iznosi će biti zbrojeni, i eventualno ukupni "
"iznos poreza će biti zaokružen. \r\n"
"Ako vršite prodaju sa uključenim porezom trebali bi odabrati 'Zaokruži po "
"liniji' jer svakako želite da suma uključenih poreza po stavkama odgovara "
"ukupnom iznosu poreza uračunatom u cijenu."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Iznos izražen u alternativnoj drugoj valuti."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Raspoložive monete"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Omogući uspoređivanje"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Potvrdi odabrane fakture"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Nadređeni cilj"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Daje sekvencu ove linije kada se prikazuje faktura"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Konto koji se koristi u ovom dnevniku"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Odabir kontnog plana"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Povrat fakture"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Neusklađene transakcije"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Protustavka"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapiranje poreza"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Zatvori fiskalnu godinu"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Knjigovođa potvrđuje izvod."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Decimalna preciznost na stavkama dnevnika"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Tromjesečno"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Redoslijedi"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Vrijednost izvještaja"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr "Odabrani dnevnik nema kretanja konta u pripremi za ovaj period."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapiranje poreza"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Centralizovani dnevnik"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Glavna sekvenca mora biti različita od trenutne !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "Trenutna valuta nije ispravno postavljena"
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Konto dobiti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Nije nađen period za zadani datum ili je nađeno nekoliko perioda za zadani "
"datum"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Izvještaj o prodaji po tipu konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Nemože se kreirati kretanje sa valutom različitom od ..."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Zatvori razdoblje"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Partnerski izvještaj zajedničkih konta"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Razdoblje stavki otvaranja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Period dnevnika"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
"Ne možete raditi više od jedne stavke po periodu na centraliziranom dnevniku."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Postavite analitički konto koji će biti korišten kao zadani na stavkama "
"poreza faktura za povrat. Ostavite prazno ako ne želite zadano koristiti "
"analitički konto za poreze."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Potražni računi"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Podesite bankovne račune vaše kompanije"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "Kreiraj povrat"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Datum vašeg unosa u dnevnik nije u definisanom periodu! Trebali bi "
"promijeniti datum ili ukloniti to ograničenje iz dnevnika."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Izvještaj glavne knjige"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Ponovno otvori"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Jeste sigurni da želite stvortiti stavke?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Račun djelomično plaćen : %s%s od %s%s (%s%s preostaje)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Ispiši fakturu"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Nije moguće %s fakturu koja je već zatvorena, račun bi prvo trebao biti "
"ponovo otvoren. Jedino možete napraviti povrat po ovoj fakturi."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Hijerahijski prikaz podređenih"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Procenat"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Planovi"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Analitički zapisi po stavkama"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Način povrata"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Financijski izvještaj"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Nedostaju porezi!\n"
"Kliknite na dugme Izračunaj"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Retci računa pretplate"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Veza partnera ove fakture."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Fakture dobavljača i povrati"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "Unos je već zatvoren."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Poništavanje usklađivanja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Analitički dnevnik konta"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Pošalji e-mailom"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Ispiši izvještaj sa kolonom valute, ako je valuta različita od valute "
"kompanije."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Naziv kretanja dnevničkog zapisa"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Šifra i naziv konta"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Dani"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Ako je označeno, novi kontni plan zadano neće sadržavati."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Nisu nađene stavke dnevnika.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"Nije moguće ponovo otvoriti stavke ako su one generisane u procesu "
"otvaranja/zatvaranja poslovne godine."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nova pretplata"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Izračun"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Vrijednosti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Porezni plan"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Stvori tromjesečno razdoblje"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Krajnji rok"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Dnevnici nabavke"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Faktura plaćena"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Ukupan iznos"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "Referenca ove fakture dobijena je od dobavljača"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidacija"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Obveza"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Molimo definišite sekvencu dnevnika povezanog sa ovom fakturom."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Napredni filteri..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Centralizirani dnevnik"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Povrat prodaje"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Izvod banke"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Stavka prijenosa"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr "Porez ili osnovica poreza ovisno o poreznoj grupi."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Nabavke"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Stavke modela"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Šifra"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nema analitičkog dnevnika !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Saldo partnera"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknite za "
"dodavanje konta\n"
" </p><p>\n"
" Kada se koriste "
"transakcije sa više valuta, možete dobiti ili izgubiti\n"
" određeni iznos "
"zbog kursnih razlika. Ovaj meni pruža Vam\n"
" predviđanje "
"dobiti i gubitka ostvarenog ukoliko bi se te\n"
" transakcije "
"završile danas. Samo za konta koji imaju postavljenu \n"
" sekundarnu "
"valutu.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Naziv konta"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Otvaranje sa saldom zadnjeg zatvaranja"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Označite ovdje ukoliko ne želite da se porezi povezani sa ovom šifrom poreza "
"pojavljuju na fakturama."
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Sedmica u godini"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Landscape mod"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Odaberite poslovnu godinu koju treba zatvoriti"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Ovi su tipovi definirani prema vašoj zemlji. Tip sadržava više informacija o "
"kontu i njegovim specifičnostima."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "Povrat "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Nije definiran konto troška za ovaj proizvod : \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opcije primjenjivosti"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "U neslaganju"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Kase"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Dnevnik povrata u prodaji"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Pritisnite za kreiranje novog unosa u blagajnu.\n"
" </p><p>\n"
" Pomoću blagajne moguće je na jednostavan način upravljati "
"dnevnicima\n"
" blagajne. Na jednostavan način možete pratiti uplate "
"gotovine\n"
" na dnevnoj bazi. Moguće je evidentirati novac u blagajni, a "
"zatim\n"
" pratiti sve ulaze i izlaze novca iz nje.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Početak Perioda"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Povrati"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Potvrdi izvod"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Konto poreza"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Ukupni iznos (u drugoj valuti) za transakcije koje se vode u sekundarnoj "
"valuti za ovaj konto."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Zamjenski porez"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralizacija potraživanja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Predlošci šifre PDV-a"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Otkaži fakture"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Šifra će biti prikazana na izvještajima."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Porezi koji se koriste u nabavkama"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Šifra poreza"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Izlazna tečajna lista"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Predložak"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Stanje"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Prijenos ovog stavke unosa."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "Broj transakcija"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Oznaka stavke"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referenca dokumenta koji je stvorio ovu fakturu."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Pretplate u pripremi"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Uključeno u iznos osnovice"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analiza unosa"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "Valutu možete mijenjati jedino u fakturama u pripremi."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Porezi"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Odaberite početni i završni period"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Dobit i Gubitak"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Predlošci računa"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Traži predložak poreza"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Uskladi stavke"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Dospijela plaćanja"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Početni saldo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Vrati u pripremu"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Postavke izvješća"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Zatvaranje poslovne godine"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Sekvence faktura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analiza stavki dnevnika"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partneri"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"Kada je novi izvod kreiran status je 'U pripremi'.\n"
"Nakon dobivanja potvrde od banke biti će u 'Potvrđeno' statusu."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Status fakture"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bankovni izvod"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Potražni konto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Sa saldom različit od 0"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Nije definisan zadani dugovni konto \n"
"za dnevnik \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Pretraži poreze"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Stvori stavke"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# stavki"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Maksimalni iznos otpisa"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"Nema stavaka za zatvaranje. Sve fakture i plaćanja \n"
" su već zatvoreni, saldo vašeg partnera "
"je uredan."
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Broj znamenki"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Preskoči stanje 'U pripremi' za ručni upis"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Nije implementirano."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Knjižno odobrenje"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "eFakture i Plaćanja"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Knjiga troškova za period"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# stavaka "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Isključivanjem polja aktivno, možete sakriti fiskalnu poziciju bez da je "
"brišete."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Privremena tablica za kontrolnu ploču"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Povrat dobavljaču"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Šifra pretinca"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Pregled podnožja sa podacima od banke"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Ponavljajuće stavke"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Predložak za fiskalnu poziciju"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljanje"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Neoporezivo"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredna podešavanja"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Traži izvode banke"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Nepotvrđene stavke knjiženja"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Dugovni konto"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Konto za povrat poreza"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Retci izvoda"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Datum/Šifra"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Opće konto"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limit plaćanja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Analitički troškovi za fakturisanje"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Sekvenca poslovne godine"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Analitičko računovodstvo"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sub-Total :"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Ako izaberete \"zaokruživanje po stavci\": za svaki porez, iznos poreza će "
"prvo biti izračunat i zaokružen po svakoj stavci narudžbe/fakture, a tada će "
"ti iznosi biti zbrajani do ukupnog iznosa poreza. Ukoliko odaberete "
"\"Zaokurži globalno\" : za svaki porez iznos poreza će biti izračunat za "
"svaku stavku narudžbe/fakture, tada će iznosi biti zbrojeni i eventualno taj "
"zbroj će biti zaokružen. Ukoliko vršite prodaju sa uključenim porezima, "
"trebali bi odabrati \"Zaokruži po stavci\" jer svakako želite da suma iznosa "
"sa uključenim porezom bude ista kao i suma ukupnog iznosa sa porezom."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Prodaja po tipu konta"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 dana"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturisanje"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Nepoznat partner"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
"Dnevnik mora imati jedinstvenu protustavku bez označene opcije preskoči U "
"pripremi."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Neke stavke su već zatvorene."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Godišnja suma"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Ovaj čarobnjak će promjeniti valute fakture"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Odaberite paket postavki za automatsko postavljanje vaših\n"
" poreza i "
"kontnog plana."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Konta na čekanju"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Porezni iskaz"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Period dnevnika možete sakriti umjesto brisanja ako isključite polje aktivan."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj po"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Potraživanja i dugovanja"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Upravljanje nalozima za plaćanje"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Zadnji saldo zatvaranja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Izvještaj zajedničkog dnevnika konta"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Svi partneri"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Analitički kontni planovi"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Referenca kupca"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Koristi ovu šifru za poreski izvještaj."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Ova razdoblja se mogu preklapati."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Izvod u pripremi"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Faktura odobrena"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Platite dobavljačima čekom"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Iznos potraživanja"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ovaj meni prikazuje poreskii izvještaj baziran na ulaznim i izlaznim "
"fakturama i plaćanjima. Odaberite jedan ili više perioda fiskalne godine. "
"Potrebni podaci za poresku prijavu automatski se generiraju u OpenERP-u iz "
"faktura. Podaci se osvježavaju u realnom vremenu. Ovo je veoma korisno jer "
"Vam omogućava pregled stanja poreskog duga u trenutku pregleda."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Greška!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknite za unos nove fakture dobavljača .\n"
" </p><p>\n"
" Možete kontrolisati fakturu vašeg dobavljača prema tome\n"
" šta ste kupili ili primili. OpenERP može također generisati\n"
" fakture u pripremi automatski iz narudžbi nabavke ili "
"prijema.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Pogrešna dugovna ili potražna vrijednost upisane stavke!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analiza faktura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Čarobnjak sastavljanja email-a"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "zatvori period"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Ovaj dnevnik već sadrži stavke za ovaj period, stoga ne možete mijenjati "
"njegovo polje kompanije."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Unosi po stavkama"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Bazirano na"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Pritisnite za kreiranje novog bankovnog izvoda.\n"
" </p><p>\n"
" Bankovni izvod sadrži pregled svih financijskih transakcija\n"
" koje su nastale u danom razdoblju po bankovnom računu. "
"Bankovne \n"
" izvode šalje banka periodično.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP dozvoljava direktno zatvaranje stavaka sa povezanim\n"
" ulaznim ili izlaznim fakturama.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Zadana valuta kompanije"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Dnevnički zapis"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Neplaćeno"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analiza blagajne"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Dnevnik Prodaje/Nabavke"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analitički konto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Molimo provjerite da je konto definisan u dnevniku"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Potvrđeno"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Pratioci"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Ispis dnevnika"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Kategorija proizvoda"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
"Nije moguće promijeniti tip konta na '%s' jer već sadrži stavke dnevnika!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Bruto bilanca"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Zatvaranje fiskalne godine"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Dnevnik :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"Fiskalna pozicija poreza se može definisati samo jednom za jedan porez."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definicija poreza"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Postavke računovodstva"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referentna JM"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr "Ne dozvoljava knjiženja izvan fiskalnog perioda"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Dobro odrađen posao!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Upravljanje imovinom"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Dugovni računi"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Odabrani konto vašeg dnevničkog zapisa traži sekundarnu valutu. Trebali bi "
"ste ukloniti sekundarnu valutu sa konta ili odabrati multivalutni pogled na "
"dnevniku."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Neoporezovan iznos"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr "Neaktivni porezi će biti skriveni u listama odabira."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Stavke analitičkog dnevnika povezane sa dnevnikom prodaje."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Italic tekst ( manji)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
"Ako želite kontrolisati otvaranje i zatvaranje dnevnika, označite ovdje"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "U pripremi"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Retci djelomičnog unosa"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Fiskalna godina"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standardno kodiranje"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Otvori stavke"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Sljedeći broj odobrenja dobavljaču"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Konta za zatvaranje"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Uvoz izvoda iz datoteke"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Uvezi iz faktura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Ova F. godina"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Stablo poreza"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 Neto dana"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "Nemate ovlaštenja da otvorite %s dnevnik!"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Provjeri ukupni iznos na fakturama dobavljača"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Predračun"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Ovaj tip se koristi za razlikovanje tipova s posebnim efektima u OpenERPu: "
"pogled ne može imati zapise, konsolidacija su konta koja imaju podređena "
"konta za konsolidaciju više kompanija, obveze/potraživanja su za saldakonti "
"(za duguje/potražuje izračune), zatvoreni za konta koja se više ne koriste."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Pretraži predloške kontnog plana"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Šifra kupca"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Porez uključen u cijenu"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "U toku"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Konto prihoda"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Ovaj porez prodaje će biti primjenjen na svim novim proizvodima."
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Stavke poredane po"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Promjeni u"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# kol. proizvoda "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Prijedlog proizvoda"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fisklana godina"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Ostavite prazno za sve otvorene fiskalne godine"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Ne možete mijenjati tip konta iz 'zatvoren' u neki drugi tip jer sadrži "
"stavke dnevnika!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Stavka"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Kreiraj konto prema ovom predlošku"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"Nije moguće izraditi fakturu.\n"
"Povezani način plaćanja je vjerojatno krivo postavljen i dalje izračunati "
"iznos veći od iznosa ukupnog iznosa računa. Kako bi izbjegli probleme sa "
"zaokruživanjem, zadnja linija vašeg plaćanja mora biti tipa 'saldo'."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Stavka konta"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Glavna Sekvenca"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Kako bi izbrisali bankovni izvod, morate ga prvo otkazati kako bi se "
"obrisale sve stavke dnevnika povezane s njim."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Uslovi plaćanja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Fiskalne pozicije"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr "Nije moguće knjiženje stavaka na zatvorenom kontu %s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Označite ovu kućicu"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Stanje računa 'U pripremi'"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Svojstva konta"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Kreiraj povrat u pripremi"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Zatvaranje salda konti"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Fin. konto"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Šifra poreza"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% avans, ostatak kroz 30 dana"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Neporavnata knjiženja"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Osnovni kod"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Određuje redosljed sekvenci kada prikazuje listu poreza fakture."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Predznak šifre osnovice"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralizacija dugovanja"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Potvrdite fakture u pripremi"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Konta za obnovu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Stavke računa modela"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Porezi Dobavljača"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalji banke"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknite za kreiranje dnevnički zapis.\n"
" </p><p>\n"
" Dnevnički zapis se sastoji od nekoliko stavaka dnevnika, "
"svaki\n"
" od kojih je ili dugovna ili potražna transakcija.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatski kreira dnevnički zapis po "
"računovodstvenom\n"
" dokumentu: faktura, povrat, plaćanje dobavljaču, izvod,\n"
" itd. Prema tome, ručno unositi dnevničke zapise bi trebali "
"samo/uglavnom\n"
" za ostale razne operacije.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Ukoliko koristite uvjete plaćanja, datum dospijeća biti će izračunat "
"automatski prilikom generiranja računovodstvenih unosa. Ukoliko ostavite "
"uvjete plaćanja i datum dospijeća praznim, to znači avansnu uplatu. Uvjeti "
"plaćanja mogu izračunati nekoliko datuma dospijeća npr. 50% avansno, 50% za "
"30 dana."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Sljedeći broj fakture dobavljača"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Odaberite razdoblje"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Izvodi"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Pomjeri ime"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Zatvaranje stavke glavne knjige (otpis)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Porez"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitičko konto"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Zadani porez nabave"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Greška u konfiguraciji!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Izvod %s potvrđen, stavke dnevnika su kreirane."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prosječna Cijena"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Naljepnica"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Računovodstvene informacije"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Posebno računanje"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Usklađivanje s bankom"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Popust (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Referenca"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Porez Nabave"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Odaberite ili poreznu grupu poreza ili poreznu grupu osnovice."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Kriva dugovna ili potražna vrijednost u modelu. Moraju biti pozitivne!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Usporedba stavki knjiženja i plaćanja"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatsko zatvaranje"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Plaćeno/Usklađeno"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Šifra osnovice povrata"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Izvodi banke"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknite za otvaranje nove fiskalne godine.\n"
" </p><p>\n"
" Definišite fiskalnu godinu vaše kompanije prema vašim "
"potrebama. \n"
" Fiskalna godina je period na kraju kojeg zaključujemo "
"poslovnu\n"
" godinu (obično 12 mjeseci). U Bosni fiskalna godina prati "
"kalendarsku.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Nadređeni prijedlog kontnog plana"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Porezni račun roditelja"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Zreli saldo partnera"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Knjigovodstveni unosi"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Konto i period moraju pripadati istoj kompaniji."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Popust (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu ako ne želite da nove stavke dnevnika prolaze kroz "
"status 'U pripremi' već da direktno postaju 'Knjižene' bez ručne ovjere. "
"Imajte na umu da stavke dnevnika koje se kreiraju automatski uvjek preskaču "
"taj status."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Iznos otpisa"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepročitane poruke"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"Odabrani fakture ne mogu biti potvrđeni jer nisu u stanju 'U pripremi' ili "
"'ProForma'"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "Trebali bi odabrati periode koji pripadaju istoj kompaniji."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Prodaje po kontu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "Ne možete obrisati knjiženu stavku dnevnika\"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Obračuski period"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Dnevnik prodaje"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Morate definisati analitički dnevnik na dnevniku '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Ovaj dnevnik već sadrži stavke i prema tome ne možete mijenjati polje "
"kompanije"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"Treba Vam dnevnik početnog stanja sa upaljenom centralizacijom za "
"postavljanje početnog stanja."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Šifre poreza"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Nerealizirani dobici i i gubici"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Kupci"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Razdoblje do"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Prikaži kolone duguje/potražuje"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Opcionalna količina izražena ovom linijom, npr.: broj prodanih komada "
"artikla. Količina je vrlo korisna za neke izvještaje."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Transakcije koje nisu zatvorene"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Samo jedan prijedlog kontnog plana je dostupan"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Konto za rashode"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Rezime"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Ostavi prazno da bi se koristio datum validacije (računa) kao period"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"korišteno u domeni zatvaranja izvoda, ali ne bi se trebalo koristiti na "
"drugim mjestima."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Krajnji datum"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Iznos osnovne šifre"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Zadani porez prodaje"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Datum dospijeća generisanig stavaka za ovaj model. Možete birati između "
"datuma izrade ili datum izrade/unosa plus uslova plaćanja partnera."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Financijsko računovodstvo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Dobit i Gubitak"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Fiskalna pozicija"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Različita poreska osnovica!\n"
"Kliknite za ponovni izračun osnovice."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Jedan partner po stranici"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Potomci"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilans"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Nije moguće postaviti početno stanje (negativne vrijednosti)."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Izlazna faktura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Odaberite fiskalnu godinu"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "Raspon datuma"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Pretraži period"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Valuta fakture"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Računovodstveni izvještaj"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Uvjeti"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista predloška poreza"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Dnevnici Prodaje/Nabave"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Ovo će odabrati kako se trenutni kurs valute za izlazne transakcije računa. "
"U većini zemalja zakonska metoda je \"prosječni kurs\" ali samo nekolicina "
"softverskih sistema to rade. Tako da, ukoliko uvozite podatke iz drugog "
"softverskog sistema, možda ćete morati koristiti dnevni kurs. Ulazne "
"transakcije uvijek koriste dnevni kurs."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Nema nadređene šifre za prijedlog konta."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Broj znamenki za upotrebu u šifri računa"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Uslovi plaćanja dobavljača"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Pretraži fiskalnu godinu"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
"Puna računovodstvena funkcionalnost: dnevnici, zakonski izvještaji, kontni "
"plan itd."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Ukupna količina"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Konto za otpis"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Osnovni konto porezne prijave."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Retci analitike"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Proforma fakture"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Elektronska datoteka"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Ref. zatvaranja"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "Kompanija ima kontni plan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Predložak šifre poreza"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Saldo konti partnera"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "Obračunski period"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Forsira da sva knjiženja ovog konta moraju imati sekundarnu valutu."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Ovaj čarobnjak će knjižiti sve neknjižene stavke odabranog dnevnika za "
"odabrani period."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Predlošci računskog plana"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcije"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Zatvaranje neztvorenih konta"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Postavite metodu knjiženja kod zatvaranja konta na kraju godine.\n"
"Sva konta ovog tipa će se zatvarati prema odabranoj metodi.\n"
"\n"
" 'Ništa' - neće generirati stavke.\n"
" 'Saldo' - koristi se uglavnom za konta banke i blagajne.\n"
" 'Stavke' - sve stavke se prenose u novu godinu(i zatvorene).\n"
" 'Otvorene stavke' - prenose se otvorene stavke (konta kupaca i dobavljača)."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Ostavite prazno za korištenje rashodovnog računa"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Nalozi za knjiženje"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Preostali partneri"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Retci pretplate"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Nabava"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Konfiguracija računovodstvene aplikacije"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Poreski izvještaj"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Ako date ime drugačije od /, njegove kreirane stavke će imati isto ime kao i "
"izvod. Ovo omogućava stavkama izvoda da imaju istu oznaku kao i glava."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Ne možete kreirati račun na centraiziranom dnevniku. Odznačite "
"centralizirana protustavka kvadratić u povezanom dnevniku iz menija "
"konfiguracije."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Početni saldo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nije definiran partner !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Zatvori razdoblje"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Početni subtotal"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Ne možete kreirati stavke dnevnika sa sekundarnom valutom bez unosa polja "
"'valuta' i 'iznos valute'."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Prikaži detalje"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "PDV:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr "Iznos iskazan u valuti konta ako nije isti valuti kompanije."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
"Paypal račun (email) za primanja online uplata. Ako postavite paypal račun, "
"partner će moći platiti vaše račune ili ponude pomoću PayPal dugmeta u "
"automatski poslanim mailovima sa OpenERP portala."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Nema niti jednog dnevnika %s tipa za ovu kompaniju.\n"
"\n"
"Možete kreirati jednog u meniju: \n"
"Konfiguracija/Dnevnici/Dnevnici."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Poništi usklađivanje stavki"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Ne ispisuje se na fakturi"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Stablo poreza"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Pretraži dnevnik knjiženja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Faktura na čekanju"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Godina"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Datum početka"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Moći ćete uređivati i odobriti ovo\n"
" odobrenje direktno ili ostaviti u "
"pripremi,\n"
" čekajući dokument koji će biti izdan\n"
" od strane dobavljača/kupca."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Sve odabrane stavke dnevnika će biti potvrđene i objavljene. To znači da "
"nećete više moći modificirati njihova polja."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"Niste osigurali dovoljno argumenata za izračun početnog stanja, molimo "
"odaberite period i dnevnik u kontekstu."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Prijenosi"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Ova organizacija ima svoj kontni plan"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Kontni plan"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Podigni novac"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Iznos poreza"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Pretraži kretanja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknite za izradu nove fakture kupcu.\n"
" </p><p>\n"
" Elektronsko fakturisanje OpenERPa omogućava jednostavniju \n"
" i bržu naplatu faktura. Vaš kupac prima fakturu emailom i "
"može\n"
" plaćati online i/ili uvesti fakturu u svoj sistem.\n"
" </p><p>\n"
" Razgovori s vašim kupcem su automatski prikazani\n"
" na dnu svake fakture.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Naziv poreznog pretinca"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Faktura u pripremi"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Dužina perioda (dana)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Ne možete mijenjati knjižene stavke ovog dnevnika.\n"
"Prvo je potrebno u dnevniku omogućiti otkazivanje stavki."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Ispiši dnevnik Prodaje/Nabave"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Kategorija proizvoda"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Nema definisane poslovne godine za ovaj datum.\n"
"Molimo kreirajte jednu u postavkama menija Računovodstvo"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Kreiraj konto"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr "Stavke za zatvaranje trebale bi pripadati istoj kompaniji."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Iznos šifre poreza"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Otvorene stavke dnevnika"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalji"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Ovaj porez nabave će biti dodijeljen kao zadani svim novim proizvodima."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "PDV:"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontni plan"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "(prazno - sva otvorena razdoblja)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Proces zatvaranja, partner po partner"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(ako ne odaberete fiskalnu godinu uzeti će sve otvorene fiskalne godine)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Knjiži"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Poništi usklađivanje"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Predložak kontnog plana"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Datum dospijeća stavke generisan stavkom modela '%s' od modela '%s' se "
"bazira na načinu plaćanja partnera!\n"
"Molimo odredite partnera na njemu!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budžeti"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Bez filtera"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "ProForma fakture"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Ukoliko nije izvedivo (računa se u Python kodu), porez se neće pojaviti na "
"fakturi."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Provjeri iznos na fakturi dobavljača"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Podobna šifra (if type=šifra)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"Kada se stvore mjesečni periodi imaju status 'U pripremi', na kraju mjeseca "
"status se mijenja u 'Gotovo'"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Kol."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Koeficijent zbrajanja na nadređenu grupu. Npr. 1/-1 za zbrajanje/oduzimanje "
"ili 0 za izostavljanje."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Pretraži analitičke stavke"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Konto dugovanja"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr "Periodi za stvaranje početnih stanja nisu pronađeni."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Nalog za plaćanje"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite da korisnik izjednači unose u ovaj konto."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Jedinična cijena"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Analitičke stavke"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Stavki"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Otvori fakturu"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Koeficijent poreske grupe"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Potpuni popis poreza"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Nema nepodešenih kompanija!"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Očekuje kontni plan"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Efektivni datum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "Dnevnik mora imati zadani dugovni i potražni konto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Upišite vaše bankovne račune"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "ID Partnera"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Poruke i istorija komunikacije"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Dnevnik za analitiku"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Fiskalna godina, periodi ili odabrani kontni plan moraju pripadati istoj "
"kompaniji."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Označite ovo polje ako ne želite da se porezi povezani sa ovim poreznim "
"kodom pojavljuju na računima."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Nije moguće koristiti neaktivni konto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Stavke dnevnika u tekućoj godini"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Konsolidirani potomci"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Nedovoljno podataka!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Vrijednost dobiti ili gubitka usljed kursnih razlika kad se koristi više "
"valutne transakcije."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Glavna knjiga"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Najbolja praksa je definisati dnevnik(e) na kojima se knjiže početna stanja "
"svih poslovnih godina. Za ove dnevnike treba definisati dugovni i potražni "
"konto protustavki, a vrsta dnevnika mora biti 'Početno stanje' sa "
"centraliziranom(jednom) protustavkom."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "Naslov"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Postavi u pripremu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Ponavljajuće stavke"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Prikaži partnere"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Potvrdi"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Imovina"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Računovodstvo i Financije"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Potvrdi fakture"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Prosječna mjera"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Prikaži konta"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Treba poništiti usklađivanje fakture da biste ju otvorili)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Analitički konto poreza faktura"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Početni period"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Naziv poreza"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 dana kraj mjeseca"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo analitike"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Ovaj uslov plaćanja će biti korišten umjesto zadanog za prodajne narudžbe i "
"fakture."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
"Ako stavite \"%(year)s\" u prefiks, biti će zamijenjeno sa tekućom godinom."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr "Neaktivna konta se neće prikazivati u listama odabira."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Knjižene stavke dnevnika"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Ne prati"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Pretraži predloške poreza"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Stavke u stanju \"U pripremi\""
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
"Na primjer, decimalna preciznost 2 dozvoljava unose kao 9,99 KM, dok "
"decimalna preciznost od 4 dozvoljava unose tipa 0,0231 KM"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tip konta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Zatvori blagajnu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Otkaži odabrane račune"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Morate dodijeliti analitički dnevnik na '%s' dnevniku!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Analitički troškovi (ev. rada, nabava, ...) dolaze sa analitičkih konta. Oni "
"mogu kreirati fakture dobavljača u pripremi."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknite za podešavanje novog bankovnog računa. \n"
" </p><p>\n"
" Podesite bankovni račun vaše kompanije i odaberite one koji se\n"
" moraju pojaviti u podnožju izvještaja.\n"
" </p><p>\n"
" Ako koristite računovodstvo OpenERPa, dnevnici i\n"
" konta će se kreirati automatski na bazi ovih podataka.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
"Greška !\n"
"Nije moguće stvarati rekurzivne poreske kodove"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
"Greška!\n"
"Trajanje perioda nije ispravno."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr "Ne možete mijenjati šifru konta koji ima stavke dnevnika!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Sekvenca faktura dobavljača"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći kontni pan, trebate kreirati jedan iz menija Postavke\\"
"Konfiguracija\\Računovodstvo."
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Jedinica mjere proizvoda"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "PayPal račun"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tip konta"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Banka i Čekovi"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Obrnuti predznak salda"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilans (konto obveza)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Ostaviti prazno da se koristi današnji datum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Subtotal zatvaranja"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Porezna grupa osnovice"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr "Morate predvidjeti konto za otpis / kursnu razliku."
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"PAyPal korisničko ima (obično e-mail adresa) za primanje online uplata."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Sve proknjižene stavke"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Raspon mjeseci"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Označite ako želite prikazivati konta sa saldom 0 također."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Zatvaranje stavaka početnog stanja"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Izravnato"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Izvod iz faktura ili plaćanja"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
"Trenutno nema kompanije bez kontnog plana. Čarobnjak se neće pokretati."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Posdesite opcije računovodtsva"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Kontni plan"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Referenca plaćanja"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Glavni naslov 1 (podebljan, podvučeni)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Naziv konta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Nazovi nove stavke"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistika faktura"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Kurs"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Izvodi su unoseni u sistem."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Zatvaranje s otpisom."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Predložak računa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Završni bilans"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Može biti vidljivo?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Izbor dnevnika"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Knjižna odobrenja"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Stavke dnevnika za zatvaranje"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Predlošci poreza"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Naziv perioda mora biti jedinstven unutar kompanije"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Valuta prema državi kompanije."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Izračun poreza"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Isključite ovo ako ne želite da se ovaj predložak aktivno koristi u "
"čarobnjaku koji generiše kontni plan iz predložaka. Ovo je vrlo korisno kada "
"želite generisati konta ovog predloška samo iz podređenog predloška."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Stvori stavke iz modela"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Dozvoli usklađivanje"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
"Greška!\n"
"Ne možete kreirati konto koji ima nadređeni konto druge komapnije."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
"Nema dnevnika tipa %s za ovu kompaniju.\n"
"\n"
"Možete kreirati jedan iz menija: \n"
"Konfiguracija\\Dnevnici\\Dnevnici."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Na osnovu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Analitička knjiga troškova za dnevnički izvještaj"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Ponavljajući modeli"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Podređeni porezi"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Promjeni"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Tip kontrola"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Zadani konto za potražni iznos"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Opišite kad uzimate novac iz blagajne :"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Dozvoljava izradu ProForma faktura"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Definicija jedinice valute"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Dodaje kolonu valute na izvještaj ukoliko se valuta razlikuje od glavne "
"valute kompanije."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Porezi nabave %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generiši stavke"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Odabir stabla poreza"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapiranje konta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrđen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Otkazana faktura"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Moje fakture"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Novi"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Porez prodaje"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Šifra poreza povrata"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Faktura "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Konto prihoda na predlošku proizvoda"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
"Kada se kreira razdoblje dnevnika. Status je 'U pripremi'. Ako je izvještaj "
"ispisan postaje 'Ispisan' status. Kada su sve transakcije završene, prelazi "
"u 'Završen' status."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "RAZNO"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nova fiskalna godina"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fakture"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Označite ovdje ako je ova kompanija zasebna pravna osoba"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Ček"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "ili"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fakturisano"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Knjiženi zapisi dnevnika"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Upotrijebi model"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Broj bankovnog računa na koji faktura treba biti uplaćena. Broj računa "
"kompanije ukoliko je ovo faktura kupca ili povrat od dobavljača, u suprotnom "
"broj računa partnera ."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Danas zatvoreni partneri"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Poreska osnovica za poreznu deklaraciju."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Plaćeno"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Retci poreza"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Bankovni izvod korišten za bankovno usklađivanje"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Fakture u pripremi su potvrđene. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Postavite zadani konto za stavke poreza na fakturama. Ostavite prazno za "
"konto troškova."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Početni period"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Zapisi dnevnika za pregledati"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Zaokruži globalno"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Izračunaj"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Porezna prijava"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
"Molimo provjerite iznos fakture!\n"
"Unešeni iznos ne odgovara izračunatoj sumi."
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Kontrola gotovine"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Kraj razdoblja"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Plaćanje faktura"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Broj fakture se ne smije ponavljati za jednu organizaciju."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo po vrsti konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr "Nema %s konta na dnevniku %s."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Računovođa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Iz ovog pogleda imate analizu vaših financija. Zbraja saldo svakog unosa na "
"kontima likvidnosti po periodu."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Menadžer financija"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grupiši stavke fakture"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Zatvoreno"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Kretanja"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr "Stavke blagajne"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Poreska prijava"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Ukoliko ne označite ovo polje, možete izrađivati račune i vršiti plaćanja, "
"ali bez računovodstva (dnevnici, kontni plan, ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Za zatvoriti"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Datum početka perioda"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Opis poreza"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Konta potporeza."
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Odaberite ovo ako cijena koju koristite na proizvodu i računima uključuje "
"ovaj porez."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Analitički saldo -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Cilj prijenosa"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
"Kretanje ne može biti brisano ako je povezano sa fakturom. (Faktura: %s -"
"Kretanje br:%s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Brojevi otvaranja"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tip razdoblja"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Plaćanja"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Unos"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python Kod (obrnuti)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Uvjieti plaćanja"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Ovaj izbor Vam pomaže odlučiti da li želite korisniku predložiti da unosi "
"stope poreza kod nabave i prodaje ili da odabere iz popisa poreza. Ovo drugo "
"podrazumijeva da je set poreza na ovom predlošku potpun."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Izvještaj konta"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Označava da je faktura poslana"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Interni naziv"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Nije moguće kreirati automatsku sekvencu za ovaj dio.\n"
"Stavite sekvencu u definiciju dnevnika za automatsku dodjelu broja ili "
"kreirate sekvencu ručno za ovaj dio."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "ProForma faktura "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Mjesec"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Sljedeći partner za zatvaranje"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Porezno konto"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilans stanja"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Dobit i gubitak (konto prihoda)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Provjerite datum u periodu"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Računovodstveni izvještaji"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Unosi"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Ovaj period"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Kod za izračunavanje (ako je tip=Python kod)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći kontni plan za ovu kompaniju, trebali bi napraviti jedan."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Prodaja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatsko zatvaranje"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Iznos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Zapisi zatvaranja fiskalne godine"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Odobrenje"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sadrži sažetak konverzacije (broj poruka,..). Ovaj sažetak je u html formatu "
"da bi mogao biti ubačen u kanban pogled."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Dječiji porez"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Dozvoli poništavanje stavki"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Datum dospijeća stavke unosa generiše se od strane modela linije '%s', te se "
"temelji se na roku plaćanja partnera! \n"
"Molimo definišite partnera!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Koeficijent za nadređenog"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Naziv (Konta/Partnera)"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Banka i blagajna"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Ponovo izračunaj poreze i ukupni iznos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr "Ne možete mijenjati/brisati dnevnik sa unosima za ovaj period."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Uključi u osnovicu iznosa"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Broj fakture dobavljača"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Broj dana za dodati prije izračuna dana u mjesecu. Ako je datum=15.01., broj "
"dana=22, dan u mjesecu=-1, onda je datum dospjeća 28.02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Izračun iznosa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
"Ne možete dodavati/mijenjati unose u zatvorenom periodu %s dnevnika %s."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Kontrole unosa"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Zadržite prazno da biste otvorili tekuće stanje)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Početak razdoblja"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Pogled aktive"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Izvještaj za uobičajena konta"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analitičko računovodstvo"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Odaberite vrstu ovjere povezanu sa ovim načinom plaćanja. Imajte na umu da "
"vaša zadnja stavka mora biti tip 'saldo' kako bi osigurali da će cijeli "
"iznos biti zahvaćen."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Uključi početna stanja"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Šifre poreza"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Povrat kupcu"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Predznak šifre poreza"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Izvještaj o fakturama unesenim u zadnjih 15 dana"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Dnevnik knjiženja završetka godine"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "Povrat u pripremi "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Ispunite ovaj obrazac za polaganje novca u blagajnu:"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Iznos za uplatu"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Ovo su preostali partneri za koje biste trebali provjeriti da li je ostalo "
"nešto za zatvaranje ili ne. Ova brojka već uključuje trenutnog partnera kao "
"zatvorenog."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Retci pretplate"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Količine proizvoda"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Neknjiženo"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Promjeni valutu"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Računovodstveni unosi."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Datum plaćanja"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Stavke početnog stanja blagajne"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analitički računi"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Računi i povrati kupaca"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Valuta iznosa"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Zaokruži po liniji"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Broj (kretanja)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Običan tekst"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Stavke plaćanja su drugi unos zatvaranja."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Ovaj će se način plaćanja koristiti kao predodređen za nabavne narudžbe i "
"fakture dobavljača."
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Višekratnik automatskog zatvaranja je broj pojedinačnih iznosa koji će se "
"kombinirati kod traženja odgovarajućeg iznosa"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Morate postaviti dužinu perioda veću od 0"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Predložak fiskalne pozicije"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "Povrat u pripremi"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Otvori planove"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "S valutom"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Otvori blagajnu"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Automatsko oblikovanje"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Uskladi s otpisom"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr "Ne možete kreirati stavke dnevnika na kontu koji je tipa pogled."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fiksni iznos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
"Nije oguće mijenjanje poreza, morate obrisati i ponovo unesti stavke."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Automatsko zatvaranje"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Stavka dnevnika"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Kreiraj početno stanje"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Način izračuna iznosa poreza"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Izračun datuma dospjeća"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Datum unosa"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Analitički dnevnici"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Podkonta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Naziv knjiženja (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Otpis"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "zapisi"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Ukupno obaveze"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Prihod"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Dobavljač"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Broj računa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Slobodna vezna oznaka"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Konta potraživanja i dugovanja"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Fiskalna pozicija"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Odaberite kompaniju"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Stanje konta otvoren"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Max Količina:"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Povrati fakturu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Iz ovog pogleda imate analizu vaših različitih financijskih konta. Dokument "
"pokazuje vaše dugove i potražne stavke uzimajući u obzir neke kriterijume "
"koristeći alat pretrage."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Prikazuje Vaš današnji napredak u postupku zatvaranja. Dati po\n"
"partneri zatvoreni danas\\ (preostali partneri + partneri zatvoreni danas)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Razdoblje prisile"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klikni za dodavanje konta.\n"
" </p><p>\n"
" Konto je dio glavne knjige i dozvoljava vašoj kompaniji\n"
" evidenciju svih vrsta dugovnih i potražnih transakcija.\n"
" Kompanije podnose svoje godišnje izvještaje po kontima u\n"
" dva glavna dijela: bilans stanja i račun dobiti i gubitka.\n"
" Godišnji izvještaj je zakonska obveza.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Linija"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(ažuriraj)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj po"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Imate pogrešan izraz \"%(...)s\" u vašem modelu !"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Kod za izračun cijena sa uključenim porezima"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Saldo se računa na bazi početnog stanja i stavki transakcija."
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Konto gubitka"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Porezni račun fakture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Glavna knjiga"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Ručno kreirani dnevnički zapisi su obično u statusu 'neknjižen', ali možete "
"postaviti opciju da preskače taj status na povezanom dnevniku. U tom "
"slučaju, ponašati će se kao dnevnički zapisi koje sistem kreira automatski "
"na potvrdi dokumenata (fakture, izvodi ...) i biti će kreirane u statusu "
"'knjiženo'."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Broj dana"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
"Ne možete knjižiti ovaj dnevnički zapis jer konto \"%s\" ne pripada kontnom "
"planu \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Izvještaj"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Predložak poreza"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Ime će biti prikazano na izvještajima"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Datum ispisa"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Povrati kupca"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Inozemni saldo"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Knjiženja - naziv perioda"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Koeficijent za poreznu grupu osnovice"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Kompanija za koju se vodi ovaj dnevnik"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Dozvoljava korištenje više valuta"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Pretplata u toku"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Napomena za fiskalnu poziciju"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analiza analitičkih stavki"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Prošlost"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Ovaj dnevnik će biti kreiran automatski za ovaj bankovni račun kada snimite "
"zapis."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Stavka analitike"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Poruka o dospjelim plaćanjima."
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Datum Kreiranja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Čim je obavljeno zatvaranje, stanje fakture prelazi u \"Gotovo\" (plaćen)."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Korijensko konto"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analitička stavka"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modeli"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Ne možete otkazati fakturu koja je djelomićno plaćena. Morate prvo otvoriti "
"stavke zatvaranja."
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Porezi kupca"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Ovo je model za ponavljajuće računovodstvene unose"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Porez prodaje(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Postavke izvještaja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknite za unos povrata dobavljaču.\n"
" </p><p>\n"
" Umjesto ručnog kreiranja povrata dobavljaču, možete "
"generisati\n"
" povrate i zatvarati ih direktno iz povezane fakture "
"dobavljača.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tip poreza"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Predlošci računa"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Odaberite da li želite predložiti korisniku da unosi prodajni i nabavni "
"porez ili koristi uobičajena m2o polja. Zadnji izbor pretpostavlja da je set "
"poreza definisan u odabranom predlošku potpun."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Prijava poreza"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Kompanije"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Otvorene i plaćene fakture"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Prikaži podređene bez grupisanja"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banka i Gotovina"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Odaberite fiskalnu godinu za zatvaranje"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
"Spisak svih poreza koji trebaju biti instalirani od strane čarobnjaka"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Dodatak informaciji"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Fiskalna godina"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Djelomično zatvorene stavke"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Potraživanja"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Ne možete kreirati stavke dnevnika na zatvorenom kontu."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
"Kompanija iz stavke dnevnika zapisa i kompanija iz fakture se ne poklapaju."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Ostale informacije"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Zadano konto potraživanja"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Povezani konto valute ako nije jednak onom od kompanije."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Blagajna"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Dionica"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Konto internog prijenosa"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Molimo provjerite da je polje 'dnevnik' postavljeno na izvodu"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Postotak"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Zaokruži Globalno"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Dnevnik i Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Eksponent"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Nije moguće generisati nekorištenu šifru dnevnika."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Pogledaj retke konta analitike"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Broj fakture"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Iznos poreza treba uključiti u osnovicu prilikom izračuna sljedećih poreza."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Zatvaranje: Idi na sljedećeg partnera"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Obrnuti saldo analitike"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Primjenjivi tip"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Ako koristiti uslove plaćanja, datum dospijeća će biti automatski izračunat "
"u trenutku nastanka knjiženja. Uslovi plaćanja mogu računati nekoliko datuma "
"dospijeća, npr. 50% odmah i 50% za mjesec dana, ali ako želite prisiliti "
"datum dopsijeća, osigurajte da uslov plaćanja nije postavljen na fakturi."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"Nije definisan period početnog/završnog stanja. Molimo napravite jedan da bi "
"postavili početni saldo."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Polje sekvence koristi se da se poredaju porezni retci od najniže sekvence "
"prema višima. Red je bitan ako imate porez koji ima više podporeza. U ovom "
"slućaju, redosljed evaluacije je bitan."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Greška Korisnika!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Likvidnost"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Stavke analitičkog dnevnika"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Ima zadanu kompaniju"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Ovaj čarobnjak će kreirati dnevničke zapise početnog stanja u novoj godini. "
"Najprije će obrisati postojeća knjiženja početnog stanja i kreirati novo."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banka i Blagajna"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Iz ovog pogleda imate analizu vaših različitih analičkih unosa prateći "
"analitički konto koji ste definisali prema vašim poslovnim potrebama. "
"Koristite alat pretraživanja za analizu informacija o analitičkim unosima "
"generisanim u sistemu."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Naziv dnevnika mora biti jedinstven za jednu organizaciju!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Opcionalno kreiranje"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Ne možete mijenjati kompaniju vlasnika na kontu koji već sadrži dnevničke "
"zapise."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Povrat dobavljaču"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Stavke unosa"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralizacija"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupiši po..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Za ovaj datum nije definisano razdoblje: %s.\n"
"Molim Vas da ga kreirate."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jedinica mjere"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo polje označeno sistem će pokušati da grupira unose knjiženja "
"kada ih generira iz faktura."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Ima predefinisanu kompaniju"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analitička knjiženja"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Zatvoreno"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"Postoci za stavke uslova plaćanja moraju biti između 0 i 1, npr. 0.02 za 2%."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Osnovica"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Naziv modela"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Konto za kategoriju rashoda"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Naziv poreza mora biti jedinstven unutar kompanije!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transakcije blagajne"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Ako razvežete transakcije, morate također verifikovati sve akcije povezane "
"sa tim transakcijama jer one neće biti onemogućene."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statistike analitike"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Zapisi: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Valuta povezanog računovodstvenog dnevnika"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
"Ne možete odrediti sekundarnu valutu ako je ista kao i valuta kompanije."
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilans stanja (konto aktive)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Stanje je 'U pripremi'"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Ukupan dug"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Sljedeća stavka za zatvaranje"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Ovaj konte će se koristiti umjesto podrazumijevanog kao konto potraživanja "
"za trenutnog partnera"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python kod"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Stavke dnevnika sa razdobljem u trenutnom razdoblju"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Označite ako želite dopustiti naknadno otkazivanje proknjiženih (potvrđenih) "
"dnevničkih zapisa ili računa ovog dnevnika."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Kreiraj"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Kreiraj stavku"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Dobit i Gubitak (konto troška)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Ukupno transakcija"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr "Nije moguće pobrisati konto koji ima knjiženja (stavke u dnevniku)."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Greška !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Stil financijskog izvještaja"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Zadrži predznak salda"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Porezno izvješće"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Ispisano"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Redak projekta"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Otkaži : kreiraj povrat i zatvori"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Morate postaviti početni datum"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Račun je plaćen kada su sve njegove stavke dugovanja kupca (ili potraživanja "
"dobavljača) zatvorene protustavkama, najčešće plaćanjima banke, blagajne ili "
"sl. Funkcija automatskog zatvaranja za svakog partnera pronalazi stavke "
"odgovarajućeg iznosa."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Za provjeru"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Ako ste odabrali filter po datumu ili periodu, ovo polje će Vam omogućiti da "
"dodate red za prikaz iznosa duguje/potražuje/saldo koje prethodi filteru "
"koji ste postavili."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Dnevnički zapisi"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Na računu nije pronađen period."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Jedan partner po stranici"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Sve stavke"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr "Moguće je zatvoriti samo stavke istog partnera."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Odabir dnevnika"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Početni saldo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Usklađivanje konta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Fiskalna pozicija poreza"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Glavna knjiga"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Nalog za plaćanje je poslan u banku."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Označite \"za provjeru\" kada niste sigurni da li je knjiženje ispravno i "
"kada je potrebno ekspertno mišljenje."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Kompletan popis poreza"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr "Odabrane stavke nemaju knjiženja koja su u statusu u pripremi."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Struktura poreza"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
"Greška konfiguracije!\n"
"Odabranu valutu je potrebno dijeliti i kod predodređenih konta."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Možete navesti godinu, mjesec i dan u nazivu modela pomoću ovih oznaka:\n"
"\n"
"%(year)s: za godinu \n"
"%(month)s: za mjesec \n"
"%(date)s: tenutni datum\n"
"\n"
"npr. Knjiženje troškova plate za %(month)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Upravljanje plaćanjima kupaca"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Oznaka dokumenta koji je kreirao ovaj račun."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Podšifre"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Greška!\n"
"Početni datum fiskalne godine mora biti prije završnog."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Porezi prodaje"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Fakture kupca"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Ostalo"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Prodaje"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
"Ne možete potvrditi unos koji nije u ravnoteži.\n"
"Provjerite da li ste podesili uslove plaćanja kako treba.\n"
"Zadnja linija načina plaćanja mora biti tip \"saldo\"."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Stavka izvoda sa ručnim unosom postaje stavka u pripremi."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Struktura dospjelih dugovanja/potraživanja partnera je detaljniji izvještaj "
"o dugovanjima/potraživanjima u intervalima. Za zadani period i broj dana "
"intervala analize OpenERP izračunava tabelu dugovanja po intervalu. Ako "
"zadate interval od 30 dana analiza će pokazati dugovanja do 30, 30 do 60, 60 "
"do 90 dana i tako dalje. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Izvorni dokument"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "Bankovni računi, kako se vide na ispisu u podnožju dokumenta"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
"Greška prilikom konfiguracije!\n"
"Nije moguće dodijeliti podkonta kontu koji nije 'Pogled'."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Računovodstveni izvještaj"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Porezi:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Za poreze koji se računaju putem postotka upišite vrijednost između 0 i 1. "
"Npr. 0,25 za 25%."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija financijskog izvještaja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Mjesečni promet"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Retci analitike"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Retci"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Predložak poreznog računa"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Potvrdite otvaranje stavki."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Jeste sigurni da želite otvoriti ovu fakturu ?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Konto troška početnog stanja"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referenca kupca"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Predložak roditeljskog računa"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Cijena"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Zatvaranje stavki blagajne"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Izvod"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Uobičajeni konto za dugovni iznos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Knjiženi zapisi"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Za postotak unesite omjer između 0 i 1"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Datum fakturiranja"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Grupiraj po godini izdavanja računa"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Porez nabavke (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Ukupni iznos koji ti ovaj kupac duguje."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Stavke dnevnika koje nisu u ravnoteži"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Predlošci plana"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Znak"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Uredu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Šifra korijenskog poreza"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Označite ovo polje da odredite da svaka unesena u ovu knjigu neće kreirati "
"novu nego će koristiti istu protustavku. Ovo se koristi prilikom zatvaranja "
"fiskalne godine."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Zatvoren"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Redak bankovnog izvoda"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Uobičajen porez nabavke"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Konto prihoda za početno stanje"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Odobri ProForma fakture"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Ovo polje se upotrebljava samo ako razvijate vlastiti modul te dozvoljava "
"razvijateljima da stvaraju posebne poreze u vlastitoj domeni."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referenca Fakture"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Naziv novih stavaka"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Kreiraj stavke"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Glavna valuta kompanije"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Izvještavanje"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Ugovori/analitička konta"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Nalog za knjiženje računa"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Metoda zaokruživanja kod izračuna poreza"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Plaćena faktura"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
"Koristite ovu opciju ako želite stornirati račun.\n"
" Kreirati će se novi storno dokument koji "
"će zatvoriti ovaj \n"
" račun. Stornirani dokument ne možete "
"modificirati."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Pokazuje sljedećeg partnera u procesu zatvaranja IOS-a, a prema zadnjem danu "
"zatvaranja IOS-a."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Koristi model"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Ne postoji predefinirani potražni konto \n"
"za dnevnik \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Redak fakture"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Povrati kupaca i dobavljača"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Predznak u izvješćima"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Pritisnite za kreiranje novog analitičkog konta..\n"
" </p><p>\n"
" Standardno je struktura kontnog plana definisana zakonskim\n"
" propisima svake zemlje. Struktura analitičkih konta\n"
" bi trebala odgovarati potrebama vaše kompanije.\n"
" </p><p>\n"
" Većina poslovnih promjena u OpenERP-u (fakturisanje,\n"
" troškovi, nabavka, proizvodnja ...) generišu analitičke "
"stavke\n"
" na povezanom kontu.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Izvorni/Pogled"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Nije izravnat"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Običan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Predlozi email-a"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Na datum"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Koristi se za salda konti kupaca i dobavljača. Upišite datum valute plaćanja."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Višestruke valute"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Datum dospijeća"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Dnevnik prodaje"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Porez fakture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Ne postoji broj dijela !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija računovodstvenih izvještaja"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Ova opcionalno polje Vam omogućava da povežete predložak konta na određeni "
"predložak kontnog plana koji se mogu razlikovati od onog kojem njegov "
"nadređeni pripada. To Vam omogućava da definišete predloške koji proširuju "
"druge i upotpunjuju ih sa par novih konta (ne morate definisati cijelu "
"strukturu koja je zajednička za oba nekoliko puta)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Neknjiženi dnevnički zapisi"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Ovaj će se datum koristiti kao datum fakture za odobrenja i razdoblje će "
"biti odabrano skladno tome."
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Svojstva prodaje"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
"Morate odrediti šifru za bankovni račun definisan na odabranom kontnom planu."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Ručno zatvaranje"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Ukupni iznos duga:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Podešavanje valuta"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Fiskalna godina za zatvaranje"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Otkaži odabrane fakture"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Ovo se polje koristi za generisanje izvještaja: dobitak i gubitak, bilans"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr "Globalno su definirani porezi ali se ne nalaze na stavkama faktura!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Predlošci kontnog plana"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"Polje sekvenca se koristi za redosljed resursa od niže sekvence prema višima."
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Ostatak iznosa u valuti"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Sekvenca odobrenja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Knjiži dnevničke zapise"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Kupac"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Naziv izvještaja"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Gotovina"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Ciljni konto"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Povrat baziran na ovom tipu. Ne možete mijenjati i otkazati ako je faktura "
"već zatvorena."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Redoslijed"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Paypal račun"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Broj dnevničkih zapisa"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Nadređeni izvještaj"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Greška!\n"
"Ne možete kreirati rekurzivna konta."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Poveznica na automatski kreirane stavke dnevnika"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mjesečno"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Stalno sredstvo"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Izračunati saldo"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Morate izabrati barem jedan zapis"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Dobit"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Dan u mjesecu, postavljen -1 za zadnji dan tekućeg mjeseca. Ako je "
"pozitivan, daje dan sljedećeg mjeseca. Postavite 0 za normalne dane (u "
"suprotnom je zasnovan na početku mjeseca),"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Transakcije za usklađivanje"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Zakonski izvještaji"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma perioda"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Polje sekvence koristi se da se poreske stavke poredaju od najniže sekvence "
"ka višima. Redoslijed je bitan ukoliko imate porez sa više podporeza. U ovom "
"slučaju, bitan je redosljed evaluacije."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Stavka blagajne"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Knjigovodstveni paket"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Knjiga salda partnera"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksno"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Upozorenje !"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Ako je označeno, nove poruke će zahtjevati vašu pažnju."
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Metoda zaokruživanja prilikom izračuna poreza"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Stanje stavke"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Zatvaranje stavke dnevničkog zapisa"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Izračun pretplate"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Otvori za otvaranje"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Odaberite valutu fakture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Nema stavaka faktura!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tip izvještaja"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Odaberi fiskalnu godinu za koju želite ukoliniti dnevičke zapise za kraj "
"godine."
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Upotreba poreza u"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Saldo izvoda je neispravan !\n"
"Očekivani saldo (%.2f) je različit od izračunatog. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Stavke zapisa ovog konta su neispravne"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Način odgode"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Automatski zapis"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Označite ovu stavku ako ovaj konto dozvoljava zatvaranje stavaki dnevnika"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Preokrenut saldo analitike -"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr "Da li je ovo zatvaranje proizvod otvaranja nove fiskalne godine ?"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analitičke stavke"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Vezani partner"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Morate prvo odabrati partnera !"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Uk. ostatak"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Kontrola početnog stanja blagajne"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Stanje fakture je 'Otvoren'"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Knjiga troškova"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Nema definisane fiskalne godine za ovu kompaniju"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Naziv dnevničkog zapisa"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Postaviti ako se iznos poreza mora uključiti u osnovicu prije izračuna "
"narednih poreza."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Dnevnik povrata dobavljača"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Molimo definišite sekvencu na dnevniku."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Za poreze tipa postotak upišite omjer između 0 i 1. Npr. 0,23 za 23 %."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Trenutna konta"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Grupiši po datumu računa"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Korisnik odgovoran za ovo knjiženje"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
"Ovo omogućuje automatizaciju dopisa za neplaćene račune, sa opozivima na "
"više razina.\n"
" Instalira modul account_followup."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Period"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Ukupni iznos (u valuti kompanije) za transakcije izvršene u sekundarnoj "
"valuti za ovaj konto."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Ukupno netto:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Odaberite početni i završni period"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Sljedeći broj računa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Generički izvještaji"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Nalog za otpis"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Konto kategorije dobiti"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Prilagođeni saldo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Predlošci fiskalne pozicije"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Int.tip"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Iznos poreza/osnovice"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Ovaj čarobnjak pomaže u micanju stavaka zatvaranja odabrane fiskalne godine. "
"Ovaj je čarobnjak moguće koristiti više puta za istu fiskalnu godinu."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Valuta preduzeća"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Kontni plan"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Plaćanje"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Rezultat poravnjavanja"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Završni saldo"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Centralizirana protustavka"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Možete označiti ovaj okvir kako bi obilježili stavku dnevničkog zapisa kao "
"poveznicu s pripadajućim partnerom."
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Djelomično sravnanje"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Obrnuti saldo analitičkog konta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Računovodstveni izvještaji"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Koristite ovu opciju ako želite stornirati račun i kreirati novi u istom "
"koraku.\n"
" Kreirati će se novi storno dokument koji "
"će zatvoriti ovaj \n"
" račun, te novi račun u statusu 'U "
"pripremi' kojega možete \n"
" urediti."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Automatski uvoz bankovnih izvoda"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Zatvaranje bankovnog kretanja"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipovi konta"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Faktura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Ne možete koristiti ovaj opšti konto u ovom dnevniku. Provjerite tab "
"'kontola unosa' na povezanom dnevniku."
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Dobit i Gubitak / Bilans"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Usklađivanje"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Ne popunjavati za upotrebu računa za prihod"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Ovo se dugme pojavljuje samo kada je stanje fakture 'plaćeno' (pokazujući da "
"je u potpunosti zatvoreno) i opcija automatskog izračuna 'zatvaranja' je "
"ugašena (opisujući da to više nije slučaj). Drugim riječima, račun je "
"razvezan i ne odgovara više stanju 'plaćen'. Trebali bi pritisnuti ovo dugme "
"da bi ga ponovo otvorili i pustiti da nastavi sa normalnim procesom nakon "
"što se razriješe eventualne iznimke koje bi mogle nastati."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Pritisnite za kreiranje dnevnika.\n"
" </p><p>\n"
" Dnevnik je nosioc poslovnih promjena nastalih u \n"
" svakodnevnom računovodstvenom poslovanju.\n"
" </p><p>\n"
" U praksi se obično koristi po jedan dnevnik za svaki način "
"plaćanja\n"
" (gotovina, transakcijski račun, čekovi), jedan dnevnik "
"nabave, nekoliko \n"
" dnevnika prodaje te jedan opšti za razne potrebe.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Završno knjiženje fiskalne godine"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Nalog za knjiženje povrata"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtriraj po"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Da bi zatvorili period, morate prvo proknjižiti dnevničke zapise iz tog "
"perioda."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analiza organizacije"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Račun partnera korišten za ovu fakturu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Porez %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Šifra roditelja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Redak uvjeta plaćanja"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Dnevnik nabavke"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub-ukupno"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Ispis poreske prijave"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Stavka modela dnevničkih zapisa"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Datum dospijeća"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Dobavljači"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Dozvoljene vrste računa (prazno za bez kontrole)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr "Ostatak iznosa dugovanja ili potraživanja u valuti kompanije."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Ova Vam opcija omogućava da dobijete više detalja o načinu na koji se vaša "
"salda računaju. Pošto zauzima dosta prostora, ne dozvoljavamo njihovo "
"korištenje kod poređenja."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Fiskalna godina zatvorena"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Šifra konta mora biti jedinstvena za jednu kompaniju!"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
"Ovaj modul će se koristiti za vrednovanje izlaznog skladišnog prometa "
"koristeći nabavnu cijenu."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Neplaćene Fakture"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Iznos duga"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jeste li sigurni?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Dozvoljeni računi (prazno bez kontrole)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Porez prodaje (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Analitički kontni plan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Pritisnite za kreiranje nove ponavljajuće stavke.\n"
" </p><p>\n"
" Ponavljajuća stavka je stavka koja već postoji u sistemu ali "
"se ponavlja\n"
" određenog datuma, npr. povezana je uz potpisani ugovor ili "
"dogovor sa\n"
" kupcem ili dobavljačem. Takve je unose moguće automatizovati "
"u sistemu.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Ukupni iznos koji morate platiti ovom dobavljaču."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Analitički troškovi"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Naziv naloga za knjiženje"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Stavka \"%s\" nije ispravna !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Najmanji tekst"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
"Ovo omogućava pisanja i štampanje čekova.\n"
" Instalira modul account_check_writing."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Fakturisanje i Plaćanja"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Jedinstveni broj fakture, izračunat automatski prilikom stvaranja fakture."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Trošak"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Prazno za sve otvorene fiskalne godine"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr "Iznos izražen u opcionalnoj drugoj valuti ako je viševalutni unos."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr "Temeljnica (%s) za centralizaciju je potvrđena."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Možete odabrati dnevnik za odobrenja koja će se kreirati. Ako ostavite polje "
"prazno koristiti će se isti dnevnik kao i za trenutnu fakturu."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Daje redoslijed kod prikaza liste stavaka izvoda."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Knjigovođa potvrđuje temeljnicu nastalu potvrdom fakture."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Usklađene stavke"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Pogrešan model!"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Predložak poreza"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Razdoblje prisile"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Ispis salda partnera"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Ne možete vršiti ovu modifikaciju na zatvorenoj stavci. Možete samo "
"mijenjati neka nevažna polja ili morate razvezati stavke.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Za konta koja su tipično više dugovna nego potražna i koja bi željeli "
"ispisati kao negativne iznose u vašim izvještajima, trebate obrnuti predznak "
"salda; npr. konta troška. Isto se odnosi na konta koja su tipično više "
"potražna nego dugovna i koja bi htjeli da ispisuje kao pozitivne iznose u "
"vašim izvještajima; npr. konta prihoda."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Ugovori"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Nalog za knjiženje otvarajućih stavaka"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Fakture u pripremi se provjeravaju, odobravaju i ispisuju."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Je pratilac"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Interna bilješka"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
"Greška konfiguracije!\n"
"Ne možete odabrati tip konta sa metodom odgode različitom od \"nezatvoreno\" "
"za konta sa internim tipom \"obveze/potraživanja\"."
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "Organizacija ima fiskalnu godinu"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Postaviti ako je izračun poreza baziran na izračunu podporeza a ne na "
"ukupnom iznosu."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr "Nije moguće deaktivirati konto koji ima knjiženja."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Pytkon programski kod"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Šifra knjiženja"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Preostali iznos"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Stavke unosa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Otvori knjiženje"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Razdoblje od"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Jedinica valute"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Dnevnik povrata kupcima"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Obavijest"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Nakon potvrđivanja fakture u statusu 'U pripremi' nećete ih više moći\n"
" uređivati. Fakture će dobiti jedinstveni broj te će "
"se \n"
" kreirati stavke u knjiženja."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Registrovana plaćanja"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Fiskalne godine i periodi u stanju zatvoreno"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Dnevnik povrata dobavljaču"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Proizvod"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analitika"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Kreriaj Fakturu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Konfiguracija računovodstvenih podataka"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Porez nabave(%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Molimo upišite stavke fakture."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
"Molimo provjerite da li je polje 'Konto internih prijenosa' postavljen na "
"načinu plaćanja '%s'."
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Prikaži detalje"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Analitički troškovi (ev. rada, nabava, ...) dolaze sa analitičkih "
"konta(računa). Oni mogu kreirati fakture u pripremi."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Moje stavke"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * 'U pripremi' je status za nepotvrđeni faktura. \n"
"* 'Pro-forma' je status kada faktura još nije dobila broj. \n"
"* 'Otvoreno' je status kada je faktura kreirana i dobila je broj. Status "
"'Otvoreno' znači da faktura nije plaćena. \n"
"* 'Plaćeno' je status koji faktura dobiva kada je plaćena. \n"
"* 'Otkazano' je status kada korisnik otkaže fakturu."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Kraj Perioda"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Financijski izvještaji"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Pogled obveza"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Početni period"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Glavni nalog za knjiženje"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Smjer analiza"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Firme koje se vežu sa partnerom"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "Zatraži povrat"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Ukupno potražuje"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "Knjigovođa potvrđuje dnevničke zapise nastale potvrdom fakture. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Broj perioda"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Dokument: Izvještaj konta kupca"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Konta potraživanja"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Sekvenca odobrenja dobavljača"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "Faktura je već zatvorena"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Omogućuje da kreirate i upravljate vašim nalozima za plaćanje, sa svrhom\n"
" * da služi kao baza za jednostavno ukopčavanje raznih "
"automatiziranih mehanizama plaćanja\n"
" * i da osigura efikasniji način za upravljanje plaćanjem "
"faktura.\n"
" Instalira modul account_payment."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Konto Potraživanja"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr "Kompanija treba biti ista za sve stavke zatvaranja."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Ručno ili automatski unešeno u sistem"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Prikaži konto"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Duguje"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Tabla konta"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Dnevnički zapisi su prvi unos zatvaranja."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generiraj stavke za otvaranje fiskalne godine"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtriraj po"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Broj jedinica"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Ručni unos"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Prijenos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Neispravna akcija!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Datum / Period"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "A/C Br."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Bankovni izvodi"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
"Greška!\n"
"Period je neispravan. Ili se neki periodi preklapaju, ili datumi perioda ne "
"odgovaraju rasponu fiskalne godine."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Nema dospijelih stavaki kod ovog kupca."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Postavite konto koji će se koristiti kao predodređeni na stavkama poreza kod "
"faktura za povrat. Ostavite prazno za konto troška."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
"Kreira konto s odabranim predloškom pod postojećim nadređenim kontom."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Današnji datum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Morate definisati konto banke\n"
"u postavkama dnevnika za zatvaranje."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Ovo polje sadržava informacije vezane uz sljedivosti dnevničkih zapisa"
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Poslato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Izvještaji"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Zadani porez prodaje"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Nije moguće kreirati knjiženja za različite kompanije."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Periodična obrada"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Ulazne i izlazne fakture"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Stavke plaćanja"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Jul"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Kontni plan"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Saldo analitike"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Krajnji period"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Pregled troškova"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Datum dospijeća"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Neposredno plaćanje"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Centralizacija"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Odaberite 'Prodaja' za dnevnike izlaznih faktura. Odaberite 'Nabava' za "
"dnevnike ulaznih faktura. Odaberite 'Gotovina' ili 'Banka' za dnevnike koji "
"se koriste kod plaćanja izlaznih ili ulaznih faktura. Odaberite 'Općenito' "
"za dnevnike raznih drugih operacija. Odaberite 'Početno/završno stanje' za "
"unose generisanje sa novom fiskalnom godinom."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Konto pretplate"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Datum dospijeća"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Stavka pretplate"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Početni datum"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Označava da je faktura plaćena i da je dnevnički zapis fakture zatvoren sa "
"jednim ili više izvoda."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Fakture u pripremi"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Primi novac"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Neusklađen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Pogrešan ukupni iznos !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Redoslijed unosa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Period je fiskalno razdoblje tokom kojeg treba biti zabilježena evidencija "
"svih računovodstvenih aktivnosti. Mjesečni periodu su standard, ali ovisno o "
"vašoj državi ili potrebama kompanije možete također imati i kvartalne "
"periode. Zatvaranje perioda će onemogućiti unos novih knjiženja. Sva nova "
"knjiženja trebaju tada ići na sljedeći otvoreni period. Zatvorite perioda "
"kada ne želite nova knjiženja i kada želite zaključati period za potrebe "
"poreznih evidencija."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Knjiga troškova (Samo količine)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Iz analitičkog konta"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Postavite fiskalnu godinu"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Naziv razdoblja"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"Odabrani(e) račun(e) nije moguće otkazati jer su već u statusu 'Otkazano' "
"ili 'Potvrđeno'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Šifra/Datum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Stavke dnevnika"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Poređenje"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Ne možete raditi ovu promjenu na knjiženom unosu. Možete samo mijenjati neka "
"sporedna polja ili morate prvo rasknjižiti dnevničke zapise.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Ovo omogućuje računovođama da upravljalju analitičkim i miješanim "
"proračunima.\n"
" Jednom kada je glavni proračun definisan,\n"
" voditelji projekta mogu postaviti planirani iznos na svaki "
"analitički konto.\n"
" Instalira modul account_budget."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr "JIB/JBMG"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Ovaj konto se koristi umjesto podrazumijevanog kao konto dugovanja prema "
"trenutnom partneru."
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Otvaranje/Zatvaranje razdoblja"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Sekundarna valuta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Potvrdi knjiženje"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Potražuje"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Faktura u pripremi "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Opšti dnevnici"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Model dnevničkog zapisa"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "Početno razdoblje bi trebalo prethoditi završnom razdoblju"
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Uk. prije poreza"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Razdoblja"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Kursna lista"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Zadani porezi"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Dobit (gubitak) za prijavu"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Otvori za saldakonti zatvaranje"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Roditelj lijevo"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Naslov 2 (bold)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Fakture dobavljača"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Proizvod"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Ažuriranje temeljnice \"knjiženje u gl. knjigu\" je proces prijenosa iznosa "
"duguje i potražuje iz dnevnika u glavnu knjigu. Kod nekih izvještaja možete "
"birati između ažuriranih stavaka ili svih evidentiranih stavki."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Računovodstveno razdoblje"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Ukloni retke"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Običan"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Interni tip"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Generiši stavke prije"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Pretplate koje su u tijeku"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Odaberite Period"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Proknjiženo"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Završni datum"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Poništi otvaranje stavaka"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dan u mjesecu"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Izvorni porez"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Sekvenca fiskalne godine"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Nema detalja"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Nerealizovani dobit ili gubitak"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Stanja"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
"Ovaj će se konto koristiti za vrednovanje skladišnog izlaza koristeći "
"prodajnu cijenu."
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Kontrola uk. iznosa"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Ne mogu %s u pripremi/proforma/otkaži fakturu."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Analitički konto poreza kod povrata"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Otvoren za bankovno usklađivanje"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Postavlja ponavljajuće zapise"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Datum valute"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Otvorene stavke"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Ova brojka opisuje ukupni broj partenera koji su prošli proces zatvaranja "
"danas. Trenutni partner se računa."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Stvori mjesečna razdoblja"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Predznak za nadređenog"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Izvještaj stanja bilansa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Izvodi u pripremi"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr "Ručno ili automatsko kreiranje stavki plaćanja prema izvodima"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Prazna konta ? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Ako razvezujete transakcije, morate također provjeriti akcije koje su "
"povezane sa tim transakcijama jer će one ostati aktivne."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Nije moguće izmjeniti porez!"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Dnevnik i odabrano razdoblje moraju pripadati istom poduzeću."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Retci fakture"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Završni period"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Šifra dnevnika mora biti jedinstvena (za kompaniju) !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Iz ovog izvještaja imate pregled iznosa fakturisanog vašem kupcu. Alat "
"pretrage može se također koristiti za personalizaciju vaših ispisa računa i "
"priagođavanje analize vašim potrebama."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Idi na slijedećeg partnera"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Otpiši prijenos"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Stanje računa je zatvoreno/plaćeno"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Upravljanje naplatom"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Izvještaj o prodaji po kontu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Fiskalna pozicija"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Ulazna faktura"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Duguje"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Naslov 3 (podebljano, manje)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Retci fakture"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "Neobavezna količina"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Usklađene transakcije"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Konta potraživanja"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Uvjeti plaćanja partnera"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Raspon"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Stavke analitničkog dnevnika povezane sa dnevnikom nabave"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"'Interni tip' se koristi za značajke dostupne na različitim tipovima konta: "
"pogled ne može imati stavke dnevnika, konsolidacija su konta koja mogu imati "
"podređena konta za potrebe konsolidacije više kompanija, obveze/potraživanja "
"su za saldakonti, zatvoreno za konta koja se više ne koriste."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Sa kretanjima"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Predložak šifre poreza konta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
"Ovo se polje koristi isključivo za interne potrebe i nebi se trebalo "
"prikazivati"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Grupiraj po mjesecu fakture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Nije definisan konto prihoda za proizvod: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Zastarjela potraživanja"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Primjenjivost"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Opcionalna druga valuta ako je u pitanju viševalutni unos."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr "Uvoz stavke u sistem iz fakture dobavljača ili kupca"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Računi"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Roditeljski račun"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Konta po vrstama"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Analitički kontni plan"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Ostatak iznosa koji se duguje."
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Sortirano po"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"Odabrana jedinica mjere nije kompatibilna sa jedinicom mjere proizvoda."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapiranje konta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Pritisnite za kreiranje nove porezne tarife.\n"
" </p><p>\n"
" Ovisno o legislativi pojedine zemlje, porezne se tarife "
"koriste za\n"
" poreznu prijavu. OpenERP omogućuje definisanje kompleksne "
"strukture\n"
" porezne prijave.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Odaberite razdoblje i dnevnik koji želite kreirati.\n"
" </p><p>\n"
" Kroz ovaj modul moguće je jednostavno i efikasno "
"evidentirati\n"
" stavke glavne knjige.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Račun prihoda ili troškova vezan za odabrani proizvod."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Instaliraj dodatne predloške kontog plana"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Opći nalog za knjiženje"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Pretraži fakture"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Povrat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankovna konta"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Ukupno potražuje"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Opće informacije"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Dokumenti računovodstva"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr "Ne možete ukloniti/deaktivirati konto kupca ili dobavljača"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Ažuriraj stavke"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr "Fiskalna pozicija određuje poreze i konta za partnera."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Stanje faktura je zatvoreno/plaćeno."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Čim je obavljeno zatvaranje, faktura može biti plaćena."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "Nova valuta nije ispravno postavljena."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Traži predloške konta"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Ručni porezi fakture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr "Uslovi plaćanja dobavljača nema definisane stavke uslova plaćanja"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Roditelj desno"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Partneri"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne zabilješke"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Fiskalna godina"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Ako aktivno polje postavljeno na False, to će vam omogućiti da sakrijete "
"analitiku dnevničkih zapisa bez da ih uklonite."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Referenca"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Model konta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankovni račun"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Dospjelost"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Buduće"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Obično 1 ili -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Račun troškova na predlošku proizvoda"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr ""
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Neispravan naziv modela u definiciji zadatka."
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Neplaćeni ulazni računi"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Odaberi poruku"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Potvrdi status iz drafta"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Rezultat poravnjavanja"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Štampaj porezni izvještaj"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Definiši poruku za izvještaj o zakašnjelim plaćanjima"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo konto će se koristiti za vrjednovanje zaprimljene zalihe za trenutnu "
#~ "kategoriju proizvoda"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Nalog za knjiženje"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Kontni planovi"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Greška ! Trajanje razdoblja je pogrešno. "
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Potvrdi nacrtne fakture"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Poništi usklađivanje stavki"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Odabir retka prijenosa"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Zreli probni saldo"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Oznaka unosa"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Ponavljajuće stavke"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Računovodstvene stavke-"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Daje pogled korišten kada se zapisuju ili pregledavaju stavke u ovoj "
#~ "temeljnici. Pogled govori Open ERP-u koja polja trebaju biti vidljiva, "
#~ "neophodna ili samo za čitanje i u kojem redoslijedu. Možete kreirati "
#~ "vlastiti pogled za brži unos u svakoj temeljnici."
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Greška! Ne možete kreirati rekurzivna analitička konta."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Opis na fakturama"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta duguje"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Dugovna transakcija"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Broj računa"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativan"
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Sve analitičke stavke"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Usklađivanje plaćanja"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Ukupno stavki"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Neplaćeni povrati dobavljaču"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "otvrdi izvod sa/bez usklađivanja sa izvodom u pripremi."
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Ulazna faktura"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Statistika analitičkih stavki"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Uskladi plaćanje"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Redak"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "account.tax"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Datum ispisa"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapiranje fiskalne pozicije računa"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Ostavi prazno ako je fiskalna godina vlasništvo više tvrtki."
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Otvoren za bankovno usklađivanje"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Uskladi stavku računa"
#~ msgid "St."
#~ msgstr "St."
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Može biti u pripremi ili potvrđen"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analitička faktura"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Predznak za roditelja"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Stvoreni retci prijenosa."
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Naziv polja"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Djelomično plaćanje"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Troškovi i prihodi računa po dnevniku knjiženja"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Ostaviti prazno za sve otvorene fiskalne godine)"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Konto partnera"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generiraj stavke prije:"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Retci prijenosa"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Bankovno poravnanje"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Ispis naloga za knjiženje"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Poništi fakturu"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Neophodno"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Odaberite kontni plan"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Fiskalna godina za otvaranje"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Stavke po izvodima"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Analitička faktura"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Ukupni iznos"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "JM"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nova ulazna faktura"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapiranje poreza fiskalne pozicije"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Polje redoslijed se upotrebljava za redanje redaka uvjeta plaćanja od "
#~ "najmanjeg do najvećeg"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Ispist analitičkih naloga za knjiženje"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Plaćeni iznos"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Period od :"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Kod za izračun cijena sa uključenim porezima"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Ukupni otpis"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Porezno izvješće"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Bankovni račun"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti fiskalnu godinu ?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bankovni primitak"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Broj konta"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "i Knjiženja"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Završni datum"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Uvoz fakture"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standardna stavka"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Nadređeni analitički konto"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analitika potraživanja"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrijednost"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Porezi nabave"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Naziv redka"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Uskladi stavke"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Iznos u valuti knjiženja"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Unos stavke po retku"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Odaberite fakture koje želite platiti i omogućuje avanse"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Centralizirana stavka zatvaranja"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Poruka"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Potvrđene računovodstvene stavke"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Porezna izvješća"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Parnica"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Iz analitičkog konta, stvori fakturu."
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Naziv tipa konta"
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Upotrijebi ovu šifru za PDV izjavu"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Unesi Fakture u izvješće"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Prikaži historiju"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Početni datum"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Potraživanja za kupca"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite poništiti usklađivanje transakcija, morate također provjeriti sve "
#~ "radnje koje su povezane sa tim transakcijama jer neće biti onemogućene"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Zatvori stanja"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Redak usklađivanja izvoda"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Prikaži račune "
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Generiraj kontni plan iz predloška"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Ispis općeg dnevnika knjiženja"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Prijenos fakture"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Pozitivan"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Zakonska izvješća"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Račun za usklađivanje"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Vezna oznaka partnera"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Otvori za usklađivanje"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "PDV"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Poruka o kašnjenju plaćanja"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Ukupna količina"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Treća strana"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analiza redaka konta analitike"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Postupci na kraju godine"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Kontni plan analitike"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Opća izvješća"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Transakcije za usklađivanje"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Odaberite razdoblje i knjiženja za potvrdu"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "u redu"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Broj računa"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Daje redoslijed pri prikazu liste vrsta računa."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Greška: ne mogu se praviti rekurzivni nalozi."
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Troškovi i prihodi"
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Pogled knjiženja"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Kreni"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta potražuje"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Knjiga troškova za razdoblje"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Uključi u osnovici"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Novi izvod"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Duljina razdoblja (dana)"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Ispis glavnog naloga za knjiženje"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Prethodno generirana faktura iz kontrole"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Usklađivanje stavki iz faktura i plaćanja"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Preskoči stanje 'U pripremi' za kreirane stavke"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Iz izvoda, stvori stavke"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nova Izlazna faktura"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Jeste sigurni da želite izvšiti povrat ove fakture ?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Otvoreno stanje"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Sve najbolje."
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Troškovi i prihodi konta analitike"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Povrati dobavljaču u pripremi"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Računovodstveni izvod"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Usklađivanje stavki iz naloga za plaćanje."
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transakcije poništavanja usklađivanja"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Puno ime konta"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analitika knjiženja"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Povrati kupca u pripremi"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Samo za čitanje"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Datum dospijeća generiranih stavki za ovaj model. Možete odabrati između "
#~ "datuma stvaranja ili datuma stvaranja plus uvjeti plaćanja partnera."
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Analitika duga"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Poništi odabrane Fakture"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Uskladi stavke iz plaćanja"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Zatvori fiskalnu godinu sa novim stavkama"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr "Prijenosi računa fakture su usklađeni sa prijenosom računa plaćanja."
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Po datumu i razdoblju"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Predložena Faktura da bude potvrđena i ispisana"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Zatvori stanja fiskalne godine i razdoblja"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Upravljanje finansijama"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Dodatne informacije"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Unos izvoda stvara stavke za plaćanje"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Slijedeći"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "do:"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Datum ili Kod"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Upravitelj računa"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr "Fiskalna pozicija će odrediti poreze i račune korištene za partnera."
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Neoporezovan iznos"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Nalog za knjiženje knjižnih odobrenja troškova"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Za provjeru"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Plati fakturu"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Greška : Pogrešan Bvr broj"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Bez filtera"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Izlazne fakture u pripremi"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Poredaj po:"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Početni datum"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Analitički izvještaj knjiženja"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neispravan XML za arhitekturu prikaza!"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Usklađivanje plaćanja"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Potvrdi konta prijenosa"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Proces fakturiranja kupcu"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Neplaćene faktue"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Iznos vrijednosti"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Kontakt adresa"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Usklađivanje izvoda"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(ostaviti prazno ako želite koristiti tekuće razdoblje)"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Ulazne fakture u pripremi"
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Čekovni nalog za knjiženje"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Iznimka napravljena zbog naše pogreške, čini se da su sljedeći računi ostali "
#~ "neplaćeni. Molimo napravite potrebne mjere da se izvrši plaćanje u roku "
#~ "sljedećih 8 dana."
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Datum fakturiranja"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Stvori stavke pretplate"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Ako je prazno, sva razdoblja"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Stvori fiskalnu godinu"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tip reference"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Stavke izvoda"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Broj jamca"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Način naloga za knjiženje/plaćanje"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Uključi početna salda"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Uvezi datoteku iz bankovnog izvoda"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Poništena Faktura"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Ručni izvod"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Bankovno plaćanje"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Poštovani gdine/gđo/gđice"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Podesi početni i krajnji saldo za kontrolu"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Unos retka modela"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Datoteka izvoda"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Knjiženja"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Početni datum"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Količine"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Glavna knjiga -"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Dugovanje dobavljaču"
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Svojstva računovodstva dobavljača"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Datum generiranih stavaka"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Izmjeni fakturu"
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Statistike analitičkog konta"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Po datumu"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Broj generiranih stavki"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Potvrđene stavke"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Potražuje"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Analitički unosi po knjižnom nalogu"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtriraj po partnerima"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo će automatski podesiti vaš računski plan, bankovne račune, poreze i "
#~ "temeljnice u skladu sa odabranim predloškom"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Potvrđene stavke iz fakture"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Unos stavaka po prijenosu"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Uvezi iz faktura ili plaćanja"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Uvezi fakturu iz izvoda"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Naziv naloga za knjiženje"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje da li iznos poreza mora biti uključen u osnovicu za izračun "
#~ "sljedećih poreza"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Uskladi stavke"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Ispis zrelog probnog salda"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Adresa kupca/primaoca računa"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Opće potraživanje"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Knjižni nalog - Razdoblje"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Broj računa"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Trošak i prihod računa po knjižnom nalogu (Ovaj mjesec)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "U redu"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Otvori za poništavanje usklađivanja"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Kontroliraj fakturu"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Datum plaćanja"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journa"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Porezi prodaje"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldo konta"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Analitička provjera"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Upravljanje računovodstvom i finanasijama"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Iznos plaćanja"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Odaberite roditeljski (hierarhijsko) račun"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Svi Mjeseci"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Datum postupka"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Veza na automatski generirane prijenose računa"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupiraj retke fakture"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Ukupni iznos"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Analitička provjera -"
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Neka se brojevi i stavke generiraju"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Saldo računa -"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Novi povrat kupca"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grupa poreza"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Odaberite datum-razdoblje"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Prisili sve prijenose za ovo konto da imaju ovu pomoćnu valutu."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ako želite upotrijebiti drugačiji redoslijed za svaki stvoreni "
#~ "nalog za knjiženje. U suprotnom će upotrebljavati isti redoslijed."
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Održava redoslijed naloga za knjiženje sa fiskalnom godinom"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Podatci konta"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Pretplatnička razdoblja"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Uvezi fakture"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Primitak novca"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Plaćanje u cijelosti"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Nalog za knjiženje otpisa"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Ručno unesen izvod ide u pripremu"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Nalog za knjiženje nabave"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Datumski filtar"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Računovodstvene stavke prilikom potvrđivanja izvoda"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Odaberite datum nalofa za knjiženje i plaćanja"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Neplaćeni povrati kupca"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni?"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Stranica"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Usklađeni iznos"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Proces fakturiranja dobavljača"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Potraživanja i dugovanja"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Predračuni kupcu"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Stavke pretplate"
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "account.tax.template"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definicija naloga za knjiženje analitike"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo polje vam dozvoljava odabir računovodstvenih naloga za knjiženje koje "
#~ "želite za filtriranje faktura. Ako ostavite ovo polje prazno, tražit će u "
#~ "svim prodajnim, kupovnim i gotovinskim nalozima."
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Greška! Trajanje Fiskalne Godine je nevažeće. "
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Broj reference"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lista konta"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Datum ispisa :"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Potvrdi stavke računa"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Nalog za knjiženje prodaje"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Stavke otvorenih naloga za knjiženje analitike"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Ispis PDV Izjave"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Tekući datum"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Postavke konta"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Financijska konta"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Svojstva računovodstva"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Ispis naloga za knjiženje -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definicija modela"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Plaćene fakture prilikom usklađivanja."
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Uskladi stavke."
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Naziv fiskalne godine kako je prikazano na zaslonima"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Proces izvoda"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Šifra konta"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Opće dugovanje"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Naziv kolone"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Usklađivanje izvoda"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr "Provjeri da li je korisniku dozvoljeno poravnavanje unosa na kontu."
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Izračunaj datume stavaka"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Podaci o banci"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Greška : BVR referenca je potrebna."
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je zadani porez zadan kod partnera onda samo nadjačava poreze računa "
#~ "(ili proizvoda) iz iste grupe."
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Analitika treće strane"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Stvarne stavke"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Konto partnera"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Uvoz fakture"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Sve stavke konta koje su u pripremi u ovom nalogu knjiženja i razdoblju će "
#~ "biti potvrđene. To znači da nećete biti u mogućnosti mijenjati njihova "
#~ "računovodstvena polja."
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Redak fakture"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Vlasnik bankovnog konta"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Plati i uskladi"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filter po razdobljima"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Stavka modela"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Novi povrat dobavljaču"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Šifra naloga za knjiženje"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Naziv stavke"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Izračunaj poreze"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Unos stavaka"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Standardne stavke"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ako želite ispisivati sve stavke kada ispisujete glavnu knjigu, u "
#~ "supotnom će ispisati samo njezin saldo."
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiraj fiskalne godine i odaberi računske planove"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 mjeseca"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Po datumu"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Čarobnjak za konfiguraciju računa "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Odaberi plan"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Ako nije naveden račun, usklađivanje će biti učinjeno korištenjem svih "
#~ "računa koji se mogu uskladiti"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Stavke plaćanja"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Po razdoblju"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Unesi izvod ručno"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolone"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Financijski nalozi za knjiženje"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Svojstva računovodstva kupca"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Daje tip naloga za knjiženje analitike. Kada dokument (npr. faktura) treba "
#~ "stvoriti stavke analitike, Open ERP će tražiti nalog ovog tipa."
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Odaberite stavke"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Uvoz iz bankovnih izvoda"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Maksimalna količina"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Gotovinsko plaćanje"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Konto prijenosa"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje da li je izračun poreza zasnovan na vrijednosti izračunatoj za "
#~ "obračun poreza potomaka ili zasnovana na ukupnoj vrijednosti."
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Osnovica na"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Uključi usklađene stavke"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalna količina izražena ovim retkom, npr. broj prodanih proizvoda. "
#~ "Količina nije zakonska potreba ali je veoma korisna na nekim izvješćima."
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Možete označiti ovo polje da biste označili redak kao par sa pridruženim "
#~ "partnerom"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Oporezeni iznos"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Podzbroj bez poreza"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Referenca fakture"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Valuta naloga za knjiženje"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Dugovna transakcija"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Kolona naloga za knjiženje"
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Razdvojeni redoslijedi naloga za knjiženje"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Datum/Razdoblje filtera"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Traži stavke"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Naziv fiskalne godine koji se prikazuje u izvješćima."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Treća strana (Država)"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo polje se koristi za unose dugovanja i potraživanja. Možete staviti "
#~ "granični datum za plaćanje ovog retka unosa."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv objekta mora počinjati sa x_ i ne smije sadržavati specijalne znakove!"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Redoslijed zadaje redoslijed prikaza u listama naloga za knjiženje"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Analitički troškovi za refakturiranje nabave, timesheet-ovi,..."
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Neplaćene fakture kupca"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Datum plaćanja"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Periodička obrada"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Kodiranje unosa"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Polje sekvence se koristi da se resursi poredaju od najnižih sekvenci ka "
#~ "višima"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je podrazumijevani porez definiran kod partnera, on samo prepisuje "
#~ "poreze iz konta (ili proizvoda) iz iste grupe."
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapiranje fiskalne pozicije na konto predloška"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Sekvenca fakture"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj tip se koristi za difirencijaciju tipova sa posebnim efektima u Open "
#~ "ERP-u: pogled ne može imati unose, konsolidacije su konta koja imaju "
#~ "podkonta za više-kompanijske konsolidacije, dugovanja/potraživanja su za "
#~ "partnerska konta (za izračun duga/potraživanja), zatvorena su za konta koja "
#~ "izlaze iz upotrebe."
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatsko izjednačenje"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Uvezi fakturu"
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ovi uvjeti plaćanja će se koristiti umjesto podrazumijevanih za trenutnog "
#~ "partnera."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovo polje ako ne želite da se PDV vezan uz ovu poreznu šifru "
#~ "pojavljuje na fakturama."
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Poruka izvještaja dospjelih dugovanja"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje da mijenjate predznak bilanse prikazane na izvještaju, tako da "
#~ "vidite pozitivne iznose (umjesto negativnih) na kontima troškova"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mapiranje fiskalne pozicije na predložak poreza"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Druga knjiga partnera"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Opcionalna količina na unosima"
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovaj konto konto poreza, ovo polje sadrži oporezovani iznos. Ako je "
#~ "polje konto osnovice, ovo polje sadrži samo iznos osnovice (bez poreza)."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj konto će se koristiti umjesto podrazumijevanog za vrijednost ulazne "
#~ "količine za trenutni proizvod."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj konto će se koristiti za vrijednost izlazne količine trenutne "
#~ "kategorije proizvoda"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan period ! Došlo je do preklapanja perioda ili period nije u sklopu "
#~ "fiskalne godine. "
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Sekvence korištene za brojeve faktura u ovoj knjizi."
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Konta prihoda"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Računovodstvena kontrolna tabla"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Godina :"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Konta po vrstama"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Linija stavke računa"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Novo analitičko konto"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Ovi tipovi su definirani prema vašoj zemlji. Tip sadrži više informacija o "
#~ "jednom kontu i njegovim specifičnostima."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovo ako ne želite da nova knjiženja konta prolaze kroz stanje 'u "
#~ "izradi' nego da direktno idu u 'proknjiženo' stanje bez ručne validacije."
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Knjiženje"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr "Ovaj konto može biti ili konto poreske osnovice ili konto poreza."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Finansijski i računovodstveni modul koji pokriva:\n"
#~ " Glavno računovodstvo\n"
#~ " Troškovno / analitičko računovodstvo\n"
#~ " Računovodstvo trećih strana\n"
#~ " Upravljanje porezima\n"
#~ " Budžetiranje\n"
#~ " Ulazne i izlazne fakture\n"
#~ " Bankovne izvode\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj konto će se koristiti umjesto podrazumijevanog za vrijednovanje "
#~ "izlaznih količina trenutnog proizvoda."
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Saldo konta"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Ukupno :"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Knjiga troškova"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Uključi usklađene stavke"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "prošlog mjeseca"
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Ostale konfiguracije"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Valuta konta"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Izaberite fiskalnu godinu "