odoo/addons/account/i18n/de.po

16076 lines
505 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 01:59+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Zahlungsmethode"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr "Eine Steuerzuordnung muss eindeutig sein."
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge der Anzeige im Bericht 'Finanzen \\ Berichte \\ "
"Standard Auswertungen \\ Steuern \\ Umsatzsteuer-Anmeldung' fest"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Buchung Rechnungsausgleich"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistische Auswertungen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Proforma / offene bzw. bezahlte Rechnungen"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Verbleibend"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Buchung \"%s\" ist ungültig"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Überfällige Rechnungen bis heute"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importiere Rechnungen oder Zahlungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Falsches Konto!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Summe Soll"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Fehler!\n"
"Es dürfen keine rekursiven Kontenplan-Vorlagen erstellt werden."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Ausgleich von Offenen Posten"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, kann die Zahlungsbedingung ohne "
"Entfernung einfach ausgeblendet werden."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
#: code:addons/account/account.py:1058
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Achtung!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "\"Verschiedenes\"-Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"Für Jahreseröffnungsbuchungen müssen Sie ein Jahreswechsel-Journal "
"hinterlegen."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Buchungsgrundlage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie, um eine Periode hinzuzufügen.\n"
" </p><p>\n"
" Üblicherweise entspricht eine Periode einem Monat oder einem "
"Quartal. \n"
" Im Normalfall sollte es eine Übereinstimmung mit den "
"Steuerperioden geben.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Spaltenbeschriftung"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Stellenzahl für die Kontonummer"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Definieren Sie den Kostenstellentyp. Wenn durch einen Beleg (z.B. eine "
"Rechnung) zusätzlich zu den Finanzbuchungen auch Kostenstellen gebucht "
"werden sollen, prüft OpenERP ob ein Kostenstellen-Journal der gleichen Art "
"(z.B. Verkauf) vorliegt."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kostenstelle, die bei der Steuerbuchung von Rechnungen als "
"Voreinstellung verwendet werden soll."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Umsatzsteuer-Vorlagen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Auswählen von Offenen Posten"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Buchungen sind auszuwählen für den Ausgleich von Offenen Posten"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Auswertungen für Belgien"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Bestätigt"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Erlöseansicht"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Der Kontentyp hat Informationscharakter und wird verwendet, um "
"länderspezifsche Berichte zu generieren sowie den Jahresabschluss zu steuern "
"und Eröffnungsbilanzbuchungen zu generieren"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Nächste Kundengutschrift"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Ermöglicht Erfassen und Buchen Ihrer Bankbelege, Kassenquittungen, Belege "
"für Verkauf, Einkauf, Spesen, Gutschriften etc.\n"
" Hierdurch installieren Sie das Modul account_voucher."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen (Manuell)"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Abschreibung erlauben"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Periode für Analyse auswählen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Kundengutschrift. \n"
" </p><p>\n"
" Durch eine Kundengutschrift wird eine Rechnung an einen "
"Kunden entweder komplett \n"
" oder teilweise gutgeschrieben.\n"
" </p><p>\n"
" Anstatt der manuellen Erstellung einer Kundengutschrift "
"können Sie diese auch direkt\n"
" über die korrespondierende Ausgangsrechnung ableiten.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installiert landesspezifische Kontenpläne, um soweit wie möglich den Bedarf "
"Ihres Unternehmens abzudecken."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Budget Management"
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Einkauf Eigenschaften"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Sie können hier das Anzeigeformat dieses Datensatzes festlegen. \r\n"
"Die automatische Formatierung verwendet die Formatierung aufgrund der "
"automatisch ermittelten Hierarchie"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Multiwährungsfunktion aktivieren"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Sie müssen ein Kostenstellen-Journal vom Typ '%s' definieren!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Bitte wählen Sie die auszugleichenden Konten"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Buchen auf Kostenstellen aktivieren"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkäufer"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Gutschrift Einkauf"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Jahreswechsel"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Währung bei Erfassung des Kontoauszugs"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Standard Sollkonto"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Summe Haben"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Verwalten und buchen Sie Ihre betrieblichen oder persönlichen "
"Vermögenswerte.\n"
" Verfolgen Sie die Wertentwicklung Ihres Vermögens und buchen "
"Sie die nutzungsbedingte Abschreibung auf Ihr Anlagevermögen. Es erfolgt "
"eine Installation des Moduls account_asset. Sie können auch einfach nur "
"abrechnen und die Zahlungen managen, und somit keine vollständige "
"Buchhaltung installieren (Buchungssätze im Journal, Kontenpläne, etc.)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr "Auftrageber oder Begünstigter"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Periode:"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Kontenplan Vorlage"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Bearbeiten: Gutschriften erstellen, Kontenabstimmung und neue "
"Rechnungsentwürfe anlegen"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Bei Auswahl 'Runden pro Zeile': Die Steuern werden je Zeile berechnet und "
"gerundet, um abschließend die Steuer des Auftrags über die Summe der "
"einzelnen Auftragszeilen zu berechnen. Bei Auswahl 'Global Runden': Die "
"Steuern werden je Zeile berechnet, summiert und abschließend global für den "
"gesamten Auftrag gerundet. Falls Sie zu Bruttopreisen inklusive Steuern "
"verkaufen möchten, sollten Sie 'Runden pro Zeile' einstellen, um "
"sicherzustellen dass der Gesamtbetrag des Auftrags der Summe aller einzelnen "
"Auftragszeilen entspricht."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "In alternativer Währung dargestellter Betrag"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr "Bargeldstückelung"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Vergleich aktivieren"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Ausgewählte Rechnungen bestätigen"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Anzeigereihenfolge der Rechnungspositionen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Finanzkonto für dieses Journal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Kontenplan wählen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Rechnungsgutschrift"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Limit"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nicht ausgeglichene Posten"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Gegenbuchung"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Der Buchhalter bestätigt den Bankauszug."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr "Es existieren keine offenen Belege"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Dezimalstellen für dieses Journal"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Vierteljährlich"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Nummernfolge"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Berichtswert"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
"Für das ausgewählte Journal existieren für diesen Monat keine nicht "
"gebuchten Belege."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Hauptbuch Journal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr ""
"Die übergeordnete Nummerierung muss sich von der derzeitigen unterscheiden!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "Die ausgewählte Währung wurde noch nicht vollständig konfiguriert."
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Erlöskonto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "Keine oder meherere Perioden für dieses Datum gefunden."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Auswertung: Verkauf nach Kontentyp"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "VK"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1591
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Es kann nicht gebucht werden in anderer Währung als .."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Periode abschließen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Auswertung Partnerkonto (Sammelkonto)"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Startbuchungen der Periode"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Journal Periode"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
"Pro Periode ist nur eine Buchungszeile je Konto in ein Hauptbuch Journal "
"erlaubt."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Kostenstelle für die Buchung der Steuerkorrektur bei Gutschriften. Möchten "
"Sie hierbei keine Kostenstelle buchen, lassen Sie den Eintrag einfach offen."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Debitorenkonten"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Hausbanken"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr "Gutschrift anlegen"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Das Datum Ihrer Buchung fällt nicht in die festgelegte Periode. Sie müssen "
"das Datum anpassen oder diese Einschränkung vom Bericht entfernen."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Wiedereröffnen"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Möchten Sie diese Buchungen erzeugen?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Rechnungsteilzahlung: %s%s über %s%s (%s%s Restbetrag)."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Rechnung drucken"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Der bereits ausgeglichene Rechnungsausgleich für %s sollte vor erneuter "
"Abrechnung zuerst storniert werden . Es ist zunächst nur eine Gutschrift für "
"diese Rechnung möglich."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Zeige Hierarchie der Kinder"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Finanzkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Kostenstellen Buchungen"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Gutschriftmethode"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Finanzbericht"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Steuern fehlen!\n"
"Drücken Sie auf den \"Aktualisieren\"-Button"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Referenz des Partners für diese Rechnung."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Lieferantenrechnungen und -gutschriften"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr "Der Posten wurde bereits ausgeglichen."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Stornierung des OP-Ausgleichs"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Kostenstellenjournal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Per E-Mail versenden"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Bei abweichender Währung sollten Auswertungen immer die Spalte Währung mit "
"beinhalten."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Konto und Bezeichnung"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Bei Aktivierung, ist dieses nicht im neuen Kontenplan enthalten."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Es wurden keine Buchungsbelege in diesem Journal "
"gefunden.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
"Sie können keine Ausgleichsbuchungen zurücksetzen, wenn Sie durch einen "
"Jahreswechsel erstellt wurden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Neue automatische Buchung"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Berechnung"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Lege Quartal an"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Einkauf Journal"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Rechnung bezahlt"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Genehmigen und Buchen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "Die Referenz des Lieferanten bei Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidierung"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeit"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr ""
"Bitte legen Sie die Nummernfolge für das Journal dieser Rechnung fest."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterte Filter..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Zentrales Buchungsjournal"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Gutschrift Verkauf"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Wenn das Steuerkonto auch Bestandteil des Steuerkontenplans ist, weist "
"dieses Konto auch einen Betrag im Feld Steuern auf. Dieses Feld weist in "
"diesem Fall dann den Messbetrag, i.d.R. den Netto-Rechnungsbetrag auf, der "
"dann die Basis für die Steuerberechnung ist."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Einkäufe"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Kein Kostenstellen-Journal"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Partner-Saldenliste"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Auswahl eines Kontos.\n"
" </p><p>\n"
" Bei Transaktionen in verschiedenen Währungen entstehen "
"üblicherweise \n"
" Gewinne und Verluste aus Währungsdifferenzen durch "
"Wechselkursschwankungen. \n"
" Die potenziellen Gewinne und Verluste können zum aktuellen "
"Stichtag einfach \n"
" berechnet werden. Dieses ist nur für Konten mit zweiter "
"Währung möglich.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Kontenbezeichnung"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Eröffnen mit aktuellem Saldo"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Steuer nicht auf den Rechnungen "
"erscheinen soll."
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Kalenderwoche (KW)"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Querformat"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Wählen Sie das abzuschließende Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Die Kontotypen wurden für die Abbildung von regionalen Besonderheiten "
"definiert. Hierdurch können Sie Ihre landestypischen Kontoarten/-typen "
"definieren."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr "Gutschrift "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Es gibt kein Aufwandskonto für dieses Produkt: \"%s (id:%d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Anwendbare Optionen"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "In Anfechtung"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Barkassen"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Kundengutschriften-Journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Kassenprotokolls.\n"
" </p><p>\n"
" Das Kassensystem ermöglicht die Aufzeichnung sämtlicher "
"Barzahlungen.\n"
" Alle täglichen Ein- und Auszahlungen können aufgezeichnet "
"werden. \n"
" Das Barbestand kann erfasstt werden, Einzahlungen von "
"Wechselgeld sowie \n"
" Entnahmen der Tageseinnahmen können gebucht werden . \n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Beginn der Periode"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr "Gutschriften"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Bankauszug bestätigen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Steuerkonto"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Gesamtbetrag der Buchungen (in Alternativwährung) in der Alternativwährung "
"dieses Kontos ausgegeben."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Steuer Zuordnung"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Haben Zentralisierung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Steuerausweis Vorlagen"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
"Der Wert, der in der Alternativwährung des Unternehmens dargestellt wird, "
"muß bei Soll-Buchungen positiv sein und negativ bei Buchungen im Haben."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Storniere Rechnungen"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Dieses Kürzel wird auf Berichten angezeigt."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Steuern aus Einkäufen (Vorsteuern)"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Steuerschlüssel"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Wechselkurs (Verkauf)"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Der Buchungssatz dieser Buchung."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "Transaktionsnummer"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referenzdokumente der Rechnung"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Abonnement im Entwurf"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Im Grundbetrag enthalten"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Statistik Finanzbuchungen"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Ebene"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr ""
"Die Währung kann nur bei einer Rechnung im Entwurfszustand geändert werden"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Wähle eine Start und Ende Periode"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Vorlage Finanzkonten"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Durchsuche Steuerkontenvorlagen"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Buchen OP Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Fällige Zahlungen"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Start Saldo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Abzuschließendes Geschäftsjahr"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Nummernfolge Rechnungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analyse der Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
"Der Status eines erstellten Buchungsbeleg für einen Bankauszug ist zunächst "
"'Neu' .\n"
"Durch Bestätigung des abgestimmten Bankauszugs ändern Sie den Status auf "
"'Abgeschlossen' ."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Rechnungsstatus"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Debitorenkonto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:612
#: code:addons/account/account.py:767
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (Kopie)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Mit Saldo ungleich 0"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1483
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Es fehlt noch der Standard-Debitor \n"
"für das Buchungsjournal \"%s\" ."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Suche Steuern"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Kostenstellen-Buchhaltung"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Buchungen anlegen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Anzahl Buchungen"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Maximum Abschreibung"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
"Es gibt keine auszugleichenden Buchungsbelege. Sämtliche Rechnungen und "
"Zahlungen\n"
" wurden bereits ausgeglichen, dadurch ist der Saldo des "
"Kontos ausgeglichen."
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Anzahl Stellen"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Überspringe Entwurf bei manuellen Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Nicht implementiert."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "E-Rechnungen & Zahlungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Kostenstellen-Umsatz der Periode"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Anzahl Positionen "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Durch Deaktivierung können Sie die Steuerzuordnung verbergen ohne diese zu "
"löschen."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Eine temporäre Tabelle für Anzeigetafeln"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Lieferanten Gutschriften"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Vorgangsnummer"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Voransicht Bankverbindung in Fußzeile"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Abgeschlossen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Nicht versteuert"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Bankauszüge durchsuchen"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Nicht verbuchte Journaleinträge"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Kreditorenkonto"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Gutschrift Steuerkonto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Belegpositionen"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Datum/Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Sachkonto"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Kreditlimit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie um einen neuen Kontentyp zu erstellen.\n"
" </p><p>\n"
" Der Kontentyp legt fest, wie ein Konto in einem "
"Buchungsjournal \n"
" angewendet wird. Die Abgrenzungs-Methode eines Kontos "
"bestimmt\n"
"dabei das Verfahren für den Jahreswechsel. Auswertungen wie Bilanz\n"
"und Gewinn-und Verlustrechnung verwenden außerdem die Kategorie\n"
"(Gewinn / Verlust oder Bilanz).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Abrechenbare Kosten"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Buchen von Kostenstellen"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Zwischensumme:"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Bei Auswahl 'Runden pro Zeile': Die Steuern werden je Zeile berechnet und "
"gerundet, um abschließend die Steuer des Auftrags über die Summe der "
"einzelnen Auftragszeilen zu berechnen. Bei Auswahl 'Global Runden': Die "
"Steuern werden je Zeile berechnet, summiert und abschließend global für den "
"gesamten Auftrag gerundet. Falls Sie zu Bruttopreisen inklusive Steuern "
"verkaufen möchten, sollten Sie 'Runden pro Zeile' einstellen, um "
"sicherzustellen dass der Gesamtbetrag des Auftrags der Summe aller einzelnen "
"Auftragszeilen entspricht."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Verkäufe nach Kontentypen"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 Tage"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Abrechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Unbekannter Partner"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
"Im Journal muss \"Zentralisierung Gegenkonto aktiviert\" und \"Überspringe "
"Entwurf bei manuellen Buchungen\" deaktiviert sein."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Einige Positionen wurden bereits ausgeglichen."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Jahressumme"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Dieser Assistent wird die Währung der Rechnung ändern"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Konfigurationspaket für die automatische Installation\n"
" von Steuern und Kontenplan Vorlagen."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Konten in Bearbeitung"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Buchen Jahreseröffnung abbrechen"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Steuererklärung"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, kann die Buchungsperiode ausgeblendet "
"werden."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Debitoren & Kreditoren"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Zahlungaufträge verwalten"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Letzter Jahresabschluss"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Auswertung von Sammel-Journalen"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Alle Partner"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Kostenstellenplan"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Kundenreferenz:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Nummer für Steuererklärung"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Diese Perioden können sich überschneiden"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Beleg Entwurf"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Rechnung bestätigt"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Lieferantenzahlung per Scheck"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Summe Haben"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Drucken Sie die Umsatzsteuererklärung auf Basis Ihrer Rechnungen und "
"Zahlungen. Wählen Sie zu diesem Zweck eine oder mehrere Perioden für das "
"abzuschließende Geschäftsjahr. Sämtliche Informationen zur Erstellung für "
"die Steuervoranmeldung werden automatisch durch die in OpenERP erstellten "
"und gebuchten Rechnungen bzw. Zahlungen erstellt. Die Daten werden in "
"Echtzeit aktualisiert. Sehr hilfreich ist die jeder zeitige Anzeige der "
"Steuervoranmeldung zu Beginn und Ende eines Monats oder Quartals."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#: code:addons/account/account.py:414
#: code:addons/account/account.py:431
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
#: code:addons/account/account.py:1071
#: code:addons/account/account.py:1073
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1319
#: code:addons/account/account.py:1333
#: code:addons/account/account.py:1356
#: code:addons/account/account.py:1363
#: code:addons/account/account.py:1587
#: code:addons/account/account.py:1591
#: code:addons/account/account.py:1677
#: code:addons/account/account.py:2358
#: code:addons/account/account.py:2678
#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Eingabe einer neuen Lieferantenrechnung.\n"
" </p><p>\n"
" Sie können Lieferantenrechnung entweder auf Basis Ihrer "
"Bestellung\n"
" oder auf Basis eines Lieferscheins buchen. OpenERP kann \n"
" automatisch Rechnungsentwürfe wahlweise aus Bestellungen "
"oder \n"
" Lieferaufträgen ableiten.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Falscher Buchungsbetrag in Soll oder Haben"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Statistik Rechnungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "E-Mail Assistent"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "beende Periode"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1058
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Das Journal enthält bereits Buchungen für diese Periode, deshalb können Sie "
"das Unternehmen nicht mehr ändern."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Buchungspositionen"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Basierend auf"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erfassung und Buchung eines Bankauszugs.\n"
" </p><p>\n"
" Ein Bankauszug beinhaltet alle Finanztransaktionen innerhalb "
"eines\n"
" bestimmten Zeitraums auf einem Bankkonto. Üblicherweise "
"erhalten\n"
" Sie diesen Auszug in regelmässigen Abständen von Ihrer "
"Hausbank.\n"
" </p><p>\n"
" In OpenERP können Sie durch Eingabe einer Zahlungsposition "
"direkt \n"
" korrespondierende Eingangs- und Ausgangsrechnungen "
"ausgleichen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Standardwährung"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Offene Rechnungen"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Statistik Finanzmittel"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Verkauf/Einkauf Journal"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Kostenstelle"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass ein Konto für das Journal definiert und "
"hinterlegt wurde."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Follower"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Druck Finanzjournal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Produkt Kategorie"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr ""
"Sie können den Kontotyp nicht einfach auf %s abändern, da es abhängige "
"Buchungszeilen gibt."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Auswertung Alter der Forderungen"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Journal:"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"Eine Steuerzuordnung kann für dieselbe Steuer nur einmal definiert werden."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Steuerdefinition"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Konfigurieren der Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referenz Mengeneinheit"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Bei Aktivierung wird eine Buchung mit einem Buchungsdatum außerhalb der "
"angegebenen Periode abgewiesen"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Gut gemacht!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Anlagenbuchhaltung"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Kreditorenkonten"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Das ausgewählte Konto Ihrer Buchung erzwingt die Angabe einer "
"Alternativwährung. Sie müssen die Verwendung einer Alternativwährung in den "
"Einstellungen des Kontos ausschalten oder aber Mehrwährungsfähigkeit im "
"Bericht einschalten."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Wenn das Feld deaktiviert wird, kann die Steueranzeige ausgeblendet werden."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Analyse Buchungen des Verkaufsjournals"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Kursiver Text (kleiner)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
"Zur Auswahl des Buchungsjournals bei der täglichen Kasseneröffnung, "
"aktivieren Sie diese Option."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Teilbuchung"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standardeingabe"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Bearbeite Buchungen"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Nächste Lieferantengutschrift"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Auszugleichende Rechnungen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Import eines Bankauszugs durch eine elektronische Datei"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importiere von Rechnung"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 Tage netto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung im Journal %s zu arbeiten!"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Prüfe Gesamtbetrag der Eingangsrechnung"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Dieser Kontotyp wird verwendet, um einige besondere Auswirkungen in OpenERP "
"zu unterscheiden. Der Typ Ansicht bewirkt, dass keine Buchungen auf diesem "
"Konto erzeugt werden können. Konsolidierte Konten können als Summenkonten in "
"Multi-Company Szenarien fungieren. Kreditoren und Debitoren sind als "
"Kontokorrent Partner Konten vorgesehen. Der Typ Beendet ist für nicht mehr "
"gültige oder nicht mehr aktuelle Konten."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Durchsuche Kontenplan-Vorlagen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Kundennummer"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Preis inklusive Steuer"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Laufend"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Erlöskonto"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Diese Umsatzsteuer wird als Standard bei neuen Produkten zugewiesen"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Buchungen sortiert nach"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Änderung zu"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Menge des Produkts Anz. "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produktvorlage"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Leer lassen für alle offenen Geschäftsjahre"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Sie können wegen vorhandener Buchungen den Kontotyp nicht wieder von "
"'Abgeschlossen' zurücksetzen !"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Kontobuchung"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Erstellt ein Konto auf Basis der Vorlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
"Die Rechnung kann nicht erstellt werden.\n"
"Die Zahlungsbedingung ist vermutlich falsch konfiguriert, da ein höherer "
"Gesamtbetrag als der tatsächliche Rechnungsbetrag errechnet wurde. Um "
"Rundungsprobleme zu vermeiden, sollte die letzte Zeile der Zahlungsbedingung "
"mit\"Saldo\" eingestellt sein."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Hauptsequenz"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Um einen Bankauszug zu löschen müssen Sie diesen zuerst stornieren, um die "
"dazugehörigen Buchungen zu löschen."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr "Sie können in das abgeschlossene Konto %s %s nicht mehr buchen."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Setze Haken zur Auswahl"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Entwurfsstatus einer Rechnung"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr "Einstellungen Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Gutschriftsentwurf anlegen"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Offene Postenausgleich bei Partnern"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr "Finanzkonto"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Steuerschlüssel"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% Anzahlung, Rest innerhalb von 30 Tagen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Steuergrundlage"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Reihenfolge bei Anzeige der Liste für auzuwählende Steuern in Rechnungen."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Zentrales Soll-Gegenkonto"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Bestätige Rechnungsentwurf"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Zu aktualisierende Konten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EK"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Steuern des Einkaufs (Vorsteuer)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Bankkonto Details"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Buchungssatz.\n"
" </p><p>\n"
" Ein Buchungssatz besteht aus mehreren Buchungszeilen, die "
"entweder \n"
" Soll- oder Haben-Buchungen sein können. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP erstellt automatisch Buchungssätze für folgende "
"Geschäftsvorfälle: \n"
" Rechnungen, Gutschriften, Lieferantenzahlung, Bankauszüge, "
"etc. \n"
" Manuelle Buchungen sind deshalb nur selten erforderlich. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Bei Verwendung einer Zahlungbedingung wird das Fälligkeitsdatum automatisch "
"errechnet. Keine Eingabe bedeutet, dass die Rechnung sofort fällig ist. "
"Zahlungsziele können auch verschiedene Fälligkeitstage berechnen, z.B. 50% "
"jetzt und 50% in einem Monat"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Nächste Eingangsrechnung"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Periode auswählen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Abstimmung von Konten (Ausweis)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "OP-Ausgleich (Abschreibung)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenstelle"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Standard Vorsteuer"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Finanzkonten"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Konfigurationsfehler!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Der Bankauszug %s wurde bestätigt und gebucht."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Durchschnittspreis"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Finanzbuchhaltung Info"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Spezielle Berechnung"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Ausgleich Bankkonto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Vorsteuer"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"Das Steuerkonto kann entweder einen Steuergrundwert (Netto) oder eine Steuer "
"repräsentieren."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr "Soll- und Haben-Beträge müssen positiv sein"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Vergleich zwischen Fibu-Konten und Zahlungseingängen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatischer Kontenausgleich"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Bezahlt/Beglichen"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Gutschrift Steuergrundlage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Bankauszüge"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zum Start eines neuen Geschäftsjahres\n"
" </p><p>\n"
" Definieren Sie Ihr Geschäftsjahr, so wie es für Sie passend "
"ist. \n"
" Das Geschäftsjahr ist ein Zeitraum, üblicherweise über ein "
"Jahr,\n"
" aufgeteilt in 12 Monate, an dessem letztem Tag ein "
"Abschluss\n"
" erfolgt. Definieren Sie z.B. den 30. November 2011 als "
"letzten\n"
" Tag, wäre das Geschäftsjahr \"2011\" mit dem Zeitraum vom \n"
" 1. Dezember 2010 bis zum 30. November 2011.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Übergeordnete Kontenplanvorlage"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Übergeordnetes Steuerkonto"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo Partner nach Alter"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr ""
"Zur Buchung muss bei Konto und Periode das Unternehmen identisch sein."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie keine Buchungen im Status 'Entwurf' "
"generieren wollen, sondern anstatt dessen direkt den Status 'gebucht' ohne "
"weitere Prüfung und Bestätigung buchen wollen.\n"
"Beachten Sie auch, dass automatische Buchungen durch das System "
"üblicherweise immer den Status 'Entwurf' überspringen."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Abschreibungsbetrag"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"Die ausgewählten Rechnungen können lediglich im Status 'Entwurf' oder 'Pro-"
"Forma' validiert werden."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1071
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr ""
"Sie sollten nur die Perioden wählen, die für das Unternehmen definiert "
"wurden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Verkäufe nach Konten"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "Sie können die gebuchte Position \"%s\" nicht einfach löschen."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr "Buchungsperiode"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Verkauf Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2346
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Sie müssen ein Kostenstellenjournal im '%s' Journal definieren!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:781
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Dieses Journal wurde bereits gebucht, deshalb kann das Unternehmen nicht "
"mehr geändert werden."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:409
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"Sie benötigen ein Jahreswechseljournal mit der Einstellung \"Zentralisierung "
"Gegenkonto\" für die Buchung der Jahreseröffnung."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Steuerschlüssel"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Nicht realisierte Gewinne und Verluste"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Bis Periode"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Spaltenanzeige Soll / Haben"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
"Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
"vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Nicht abgestimmte Buchungen"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Es ist nur eine Kontoplanvorlage verfügbar"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Aufwandskonto"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Keinen Wert eintragen, wenn das Datum der Rechnung verwendet werden soll"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"benötigt bei der Buchung des Bankauszugs, sollte demnach nicht mehrfach "
"verwendet werden."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Standardsteuer Verkauf"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Fälligkeitsdatum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage. Sie können wählen "
"zwischen dem Buchungsdatum oder dem Buchungsdatum plus der Frist der "
"Zahlungsbedingung beim Partner."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Finanzen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Die Steuergrundlage ist geändert!\n"
"Drücken Sie Berechnen!"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Ein Partner pro Seite"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "(Sub-)"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Summen und Salden"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Die Eröffnungsbilanz kann nicht übernommen werden (negativer Saldo)"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Ausgangsrechnung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Wähle Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr "Zeitraum"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Durchsuche Periode"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Rechnungswährung"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Statistik Buchhaltung"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Vereinbarungen"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Steuer-Vorlagenliste"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Verkauf/Einkauf Journale"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Dies bestimmt, wie der Wechselkurs für ausgehende Transaktionen berechnet "
"wird. In den meisten Ländern ist \"Durchschnitt\" die legale Methode, aber "
"nur wenige Systeme können dies. Für Importe von anderen Systemen muss daher "
"ggf. der Tageskurs verwendet werden. Eingehende Transkationen verwenden "
"jedenfalls den Tageskurs."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2678
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Es existiert kein Stammkonto für diese Kontovorlage"
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Anzahl Stellen für Konto"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingungen des Lieferanten"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Durchsuche Geschäftsjahr"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
"Vollständige Finanzbuchhaltung: Buchungsjournale, Jahresabschluß, "
"Kontenpläne, etc."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Abschreibungskonto"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Das Basiskonto für die Steuererklärung"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3460
#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Kostenstellen-Buchungen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Proforma Rechnungen"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Elektronische Datei"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Abstimmungsref."
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "Das Unternehmen hat einen Kontenplan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Steuergrundlage Vorlagen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Partner Kontoauszug"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
" \n"
" <p>Hallo ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Es steht eine neue Rechnung für Sie zum Abruf bereit: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>RECHNUNGSINFORMATIONEN</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Rechnungsnummer: <strong>${object.number}</strong><br "
"/>\n"
" &nbsp;&nbsp;Rechnungsbetrag: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Rechnungsdatum: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Bestellnummer: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Ihr Ansprechpartner: <a "
"href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Sie können die Rechnung per PayPal überweisen:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.</p>\n"
" <p>Danke das Sie ${object.company_id.name or 'uns'} gewählt haben!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Telefon:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr "Buchungsperiode"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Erzwinge diese alternative Währung bei allen Buchungen dieses Kontos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Der Assistent wird alle Buchungen für eine bestimmtes Journal innerhalb "
"einer bestimmten Periode buchen. Sobald die Buchungen erzeugt wurden, können "
"Sie nicht mehr abgeändert werden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Kontenplan Vorlagen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Ausgleich von Zahlungsstornos"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Definieren Sie hier die Methode für die Erzeugung von Buchungen im Zuge "
"eines Geschäftsjahreswechsels.\n"
"\n"
"'Keine' bedeutet, dass für dieses Konto keine Vortragsbuchungen erzeugt "
"werden.\n"
"'Saldo' bedeutet, dass ein aktueller Saldo zum Stichtag des Jahreswechsels "
"als Eröffnung im Folgejahr gebucht wird (z.B. bei Kasse, Bank).\n"
"'Alle Buchungen' bedeutet, dass ausnahmslos alle Buchungen auf dem Konto in "
"das Folgejahr transferiert werden.\n"
"'Offene Posten' kopiert alle Journalbuchungen, die nicht ausgegelichen sind "
"auf den ersten Tag der ersten Periode des neuen Geschäftsjahres."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Leer lassen um Aufwandskonto zu verwenden"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Journale"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Verbleibende Partner"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Einkauf"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Konfiguration der Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Umsatzsteuererklärung"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Buchungstext als '/' angeben, wird die erzeugte "
"Buchung die gleiche Nummer / Buchungstext erhalten wie der Bankauszug "
"selbst. Dieses ermöglicht dann dieselbe Belegnummern wie beim Auszug selbst."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Sie können Rechnungen nicht in einem Zentraljournal erstellen. Deaktivieren "
"Sie das Kennzeichen für die Zentralisierung des Gegenkontos bei den "
"korrespondierenden Konfigurationseinstellungen."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Kein Partner festgelegt!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Periode abschließen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Eröffnungssaldo"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Sie können keine Buchung mit einer weiteren Währung vornehmen, ohne sowohl "
"das Feld Währung als auch Währungsbetrag einzugeben."
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Zeige Details"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "USt-IdNr."
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Der Betrag in einer anderen Währung, insofern normalerweise die "
"Unternehmenswährung eine andere ist."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
"Paypal-Konto (E-Mail) für den Empfang von Online Zahlungen (Kreditkarte "
"etc.) Durch Hinterlegen des Paypal-Kontos kann ein Kunde durch einfachen "
"Klick auf den Button \"Bezahlen mit Paypal\" die offenen Positionen auf dem "
"Konto einsehen und begleichen."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Es kann kein Buchungsjournal, mit dem %s Typ für dieses Unternehmens "
"gefunden werden.\n"
"\n"
"Sie können ein neues Buchungsjournal in folgendem Menü erstellen:\n"
"Finanzen / Konfiguration / Einstellungen / Buchungsjournale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "OP-Ausgleich stornieren"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Nicht druckbar in Rechnung"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Steuerkontenplan"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Durchsuche Buchungsjournal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Wiedervorlage Rechnung"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Sie können folgendermassen vorgehen:\n"
" Direkt Gutschrift buchen oder zuerst im "
"Entwurf belassen, \n"
" um zuerst den Originalbeleg von\n"
" Ihrem Kunden / Lieferanten zu erhalten."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Alle ausgewählten Buchungssätze werden geprüft und gebucht. Diese bedeutet, "
"dass Sie dann die einzelnen Buchungen nicht mehr ändern können."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Angaben für die Generierung der "
"Eröffnungsbilanz vorgenommen, bitte wählen Sie in diesem Kontext Periode und "
"Journal aus."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Überweisungen"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Diese Firma hat einen eigenen Kontenplan"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Kontenpläne"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Bargeld entnehmen"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Suche Buchung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Ausgangsrechnung.\n"
" </p><p>\n"
" Der elektronische Rechnungsversand erleichtert und "
"beschleunigt nochmals den \n"
" Zahlungsausgleich. Ihre Kunden bekommen per E-Mail-"
"Rechnungen gesendet, die\n"
" dann auf schnellem Weg Online bezahlt werden können und/oder "
"in das eigene \n"
" System zur dortigen Weiterbearbeitung importiert werden. \n"
" </p><p>\n"
" Die Korrespondenz und Diskussion mit Ihrem Kunden wird dabei "
"automatisch\n"
" unterhalb des Rechnungsformulars angezeigt.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Umsatzsteuervorgang"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Rechnungsentwurf"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Periodendauer (Tage)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Sie können eine bereits gebuchte Position in diesem Journal nicht "
"modifizieren.\n"
"Zuerst sollten Sie ein Journal wählen, welches Stornierungen ermöglicht."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Drucke Verkauf/Einkauf Journal"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:930
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Für dieses Datum wurde noch kein Geschäftsjahr angelegt:\n"
"Bitte erstellen Sie ein Datum über das Konfigurationsmenü der Finanzen."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Konto anlegen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr ""
"Die auszugleichenden offenen Posten müssen zum gleichen Unternehmen gehören."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Nicht ausgeglichene Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Alle Buchungen"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Die Vorsteuer wird generell bei neuen Produkten zugewiesen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "USt-IdNr."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontenplan Finanzen"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(Sollten Sie keine Periode wählen, werden alle offenen Perioden "
"herangezogen)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Offene Posten Ausgleich Partner für Partner"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Wenn kein Geschäftsjahr ausgewählt wird, werden alle laufenden genommen)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Buchen"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Vorlage Kontenplan"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Fälligkeitsdatum der Buchung '%s' aus der Vorlage '%s' basierend auf der "
"Zahlungsbedingung des Partners!\n"
"Bitte ordnen Sie dem Partner eine Zahlungsbedingung zu."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Finanzbudgets"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Keine Filter"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Proforma Rechnungen"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Soweit nicht Berechnung durch Python Code ausgewählt wird, wird die Steuer "
"nicht auf der Rechnung erscheinen."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Prüfen des Gesamtbetrag bei einer Lieferantenrechnung"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Anzuwendender Typ (if type=code)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
"Bei Erstellung einer neuen Periode ist der Status \"Offen\". Durch Periode "
"abschließen wird der Status \"Abgeschlossen\" eingetragen."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Sie können hier den Koeffizienten für die Konsolidierung auf der nächsten "
"Ebene definieren. Zum Beispiel definieren Sie 1/-1 wenn Sie "
"addieren/subtrahieren wollen."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Suche Kostenstellen Buchungen"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Kreditorenkonto"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr ""
"Die Perioden zur Erstellung der Eröffnungsbuchungen können nicht gefunden "
"werden."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn der Benutzer in der Lage sein soll, "
"Buchungen dieses Kontos gegen andere Buchungen auszugleichen."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Kostenstellen Buchungen"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Offene Rechnung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Faktor für Steuerberechnung"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Komplettes Set der Steuern"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Kein nicht konfiguriertes Unternehmen!"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Erwartet wird ein Kontenplan"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr ""
"Das Journal sollte mindestens ein Standardkonto für Soll-/ Haben-Buchungen "
"beinhalten."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Einrichten der Bankkonten"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Partner-ID"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Kostenstellen-Journal"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"Das gewählte Geschäftsjahr, die Periode und das Konto müssen zum selben "
"Unternehmen gehören."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn diese Steuer nicht separat mit auf der "
"Rechnung angezeigt werden soll."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Es sollte kein inaktives Konto benutzt werden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Finanzen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Journalbuchungen des laufenden Jahres"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Konsolidierte Konten"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Unstimmige Daten!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Währungsgewinne oder Verluste im Zuge von Geschäftsvorfällen mit mehreren "
"Währungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Der beste Ansatz ist die Auswahl eines Jahreswechsel-Journals, damit alle "
"Eröffnungs- und Abschlussbuchungen in einem Journal zentral gebucht werden "
"können. Beachten Sie zu diesem Zweck beim Journal Soll-/ Haben-Konten des "
"Typs 'Jahreswechsel' zu hinterlegen, sowie 'Zentralisierung Gegenkonto' zu "
"aktivieren."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "Titel"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Auf 'Entwurf' setzen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Partner anzeigen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Genehmigen & Buchen"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Anlagegüter"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Buchhaltung & Finanzen"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Bestätige Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Durchnittskurs"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Zeige Konten"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr ""
"(Rechnungen dürfen nicht ausgeglichen sein, wenn diese wieder geöffnet "
"werden sollen)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Kostenstelle für Umsatzsteuer"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Start Periode"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Steuerbezeichnung"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Tage bis zum Ende des Monats"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo Kostenstelle"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Diese Zahlungsbedingung statt der Standardzahlungsbedingung für Angeobte und "
"Kundenrechnungen verwenden"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
"Tragen Sie \"%(year)s\" als Präfix ein, damit das aktuelle Geschäftsjahr "
"genommen wird."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Mit Aktivierung wird die Anzeige für das Finanzkonto verborgen, ohne es "
"löschen zu müssen."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Buchungssätze"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Keine Zahlungserinnerung"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Durchsuche Steuervorlagen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Buchungsentwürfe"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
"Eine Nachkommastellengenauigkeit von 2 ermöglicht Buchungen mit auf 2 "
"Stellen auf- oder abgerundeten Beträgen wie z.B. 9,99 EUR, eine "
"Nachkommastellengenauigkeit von 4 ermöglicht Buchungen wie z.B.: 0,0231 EUR."
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination (Shortcut)"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Kasse abschließen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Storniere die ausgewählten Rechnungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr ""
"Sie müssen ein Kostenstellenjournal für das Journal '%s' hinterlegen!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Zu analysierende Kosten (Stundenzettel, eingekaufte Produkte, ...) werden "
"verursacht durch Kostenstellen. Diese erzeugen Lieferantenrechnungen im "
"Entwurf."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Definition eines neuen Bankkontos. \n"
" </p><p>\n"
" Konfigurieren Sie Ihre Hausbank und wählen das Konto aus, dass "
"im\n"
" Fußbereich der Geschäftskorrespondenz angezeigt werden soll. \n"
" </p><p>\n"
" Wenn Sie die OpenERP Finanzbuchhaltung nutzen, werden die \n"
" Journale und Konten automatisch auf Basis dieser Konfiguration "
"angelegt.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
"Fehler !\n"
"Sie können keine rekursiven Steuern definieren."
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
"Fehler !\n"
"Die Dauer der Periode(n) ist/sind nicht korrekt."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:668
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
"Es kann keine Änderung der Kontonummer vorgenommen werden, wenn Buchungen "
"vorhanden sind."
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Eingangsrechnungen Nummernfolge"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
"Kontenplan kann nicht gefunden werden, Sie sollten diesen über "
"Einstellungen/ Konfiguration/ Finanzen anlegen."
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Produkt Mengeneinheit (ME)"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "PayPal Konto"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Kontoart"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Bank und Schecks"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Saldo mit umgekehrtem Vorzeichen"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:191
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilanz (Verbindlichkeiten)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Keinen Wert eintragen für aktuelles Datum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Endsaldo"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Bemessungsgrundlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
"Sie können hier ein Konto für Abschreibungen auf Forderungen und "
"Währungsdifferenzen einstellen."
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"PayPal Benutzername (üblicherweise E-Mail) für den Empfang von Online-"
"Zahlungen."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Alle gebuchten Positionen"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Monate"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr ""
"Aktiviere Option, wenn Sie auch Konten mit einem Saldo von '0' anzeigen "
"möchten."
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Ausgleich Vortragsbuchungen"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "Letzter Ausgleich:"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Import von Rechnung oder Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
"Alle Unternehmen haben bereits Kontenpläne. Der Assistent wird deshalb "
"fortgeführt."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Einstellung der Buchhaltung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Zahlungsreferenz"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Haupt Titel 1 (fett, unterstrichen)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Kontenbezeichnung"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Buchungstext der Eröffnungsbuchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistik Rechnungen"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Bankauszüge werden erfasst"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Storniere Abschreibung"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Kontenvorlage"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Endsaldo"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Kann angezeigt werden?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Auswahl Buchungsjournal"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Gutschriften"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Auszugleichende Buchungszeilen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Vorlagen für Steuern"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Die Periodenbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein."
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Übliche Währung am Standort des Unternehmens"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr "Steuerberechnung"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn diese Vorlage nicht beim Assistenten zur "
"Unternehmenseinstellung benutzt werden soll. Das ist nur dann sinnvoll, wenn "
"Sie untergeordnete Konten nur dann benötigen, wenn Sie eine abgeleitete "
"Vorlage benutzen."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Buchen aus Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Erlaube Ausgleich"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
"Fehler !\n"
"Es kann kein Konto angelegt werden, dessen Stammkonto zu einem anderen "
"Unternehmen gehört."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
"Es gibt kein Journal des Typ %s für dieses Unternehmen.\n"
"\n"
"Erstellen Sie deshalb ein solches im Menü:\n"
"Konfiguration / Journale / Journale"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Basierend auf"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "GSE"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Sammelkonto der Journale analytischer Kosten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Wiederkehrende Modelle"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Steuerverbindung"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Wechselgeld"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Kontenarten-Auswahl"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Fungiert als Standardkonto für die Haben-Buchung in diesem Journal"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Begründen Sie hier die Bargeldentnahme"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Ermöglicht Pro-Forma-Abrechnung"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Festlegen der Währung"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Der Bericht ergänzt die Währungsspalte, wenn diese bei der Buchungseingabe "
"vom Standard abweicht."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Vorsteuer %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Buchungen (automatisch)"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Wähle Steuerkontenplan"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Kontenzuordnung"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Stornierte Rechnung"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr "Meine Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Gutschrift für Umsatzsteuer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Rechnung "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Erlöskonto für Produktvorlage"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
"Die Periodenstatus ist jetzt \"Offen\". Durch die \"Druckausgabe\" ändert "
"sich dadurch der Status auf 'Gedruckt'. Wenn alle Transaktionen "
"abgeschlossen sind wird er zu 'Abgeschlossen (done)'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "DIV"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Unternehmen ist juristische Person"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Schecks"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Buchungssätze"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Buchungsvorlage verwenden"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Bankkonto für die Zahlung\r\n"
"* Bei Kundenrechnungen und Lieferantengutschriften ein Bankkonto des "
"Unternehmens\r\n"
"* ansonsten ein Bankkonto des Partners"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Heute ausgeglichene Partner"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Die Steuergrundlage in der Steuererklärung"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Steuerbuchungen"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Der Bankauszug für den Bankausgleich"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Rechnungen im Entwurf wurden gebucht. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Hinterlegen Sie das Konto für die Steuerbuchung bei Rechnungen. Tragen Sie "
"hier nichts ein zur Nutzung des Aufwandskonto."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:890
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Eröffnungsperiode"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Zu prüfende Buchungen"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Global runden"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Berechne"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Steueranwendung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie die Abrechnungspreise !\n"
"Die berechnete Summe der Rechnungsposten stimmt nicht mit dem Kontrollbetrag "
"überein."
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Bargeld zählen"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Periodenende"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Ausgleich von Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo nach Kontotypen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr "Es existiert kein %s Konto im Journal %s."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Finanzbuchhalter"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Diese Übersicht zeigt Ihnen den Finanzstand je Periode von Konten mit dem "
"Typ \"Finanzmittel\""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Finanzmanager"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen zusammenfassen"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr "Kassenbuchungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Umsatzsteuererklärung (-voranmeldung)"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Bei Deaktivierung können Sie abrechnen und Zahlungen ausgleichen aber nicht "
"buchen (Journale, Kontenplan, ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Abzuschließen"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Datum des Periodenbeginns"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Steuerbezeichnung"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Untergeordnete Steuerkonten"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Preis bei Produkt und Rechnung diese Steuer beinhaltet"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Saldo Kostenstellen"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Filter Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr ""
"Es ist kein Buchungsstorno möglich, wenn es abhängige Rechnungsbuchungen "
"gibt (Rechnung: %s - Buchung ID:%s)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Eröffnungsnummer"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Periodentyp"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python Code (reverse)"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Hier können Sie entscheiden, ob Sie Einkaufs- und Verkaufssteuern selbst "
"einrichten wollen oder aus einer Liste auswählen. Letzeres setzt voraus, "
"dass die Vorlage komplett ist."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Kontenbericht"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Unter der Annahme, dass die Rechnung gesendet wurde"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Interne Bezeichnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Es kann hierzu keine automatische Nummer vergeben werden.\n"
"Definieren Sie eine Nummernfolge für das Journal oder vergeben Sie in diesem "
"Fall eine manuelle Nummer."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr "Pro Forma-Rechnung "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Monat"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Nächster Partner zum Ausgleich offener Posten"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Steuerkonto"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Gewinn & Verlust (Erträge)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Datum in Periode prüfen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Bilanz & GuV"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Buchungen nach Journal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Diese Periode"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Quellcode (if type=code) berechnen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Es existiert noch kein Kontenplan für dieses Unternehmen. Sie sollten einen "
"anlegen."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatischer Ausgleich"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Jahresabschlussbuchung"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Genehmigung & Buchung"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
"weiterzuarbeiten."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Steuerberechnung durch untergeordnete Datensätze"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
"Datum zu dem alle Buchungen beim Partner letztmalig automatisch ausgebucht "
"wurden. Dieses Datum unterscheidet sich zum Datum der letzten Zahlung "
"dadurch, daß danach keine offenen Positionen mehr auszugleichen sind. Dieses "
"ist auf zwei Wegen möglich: Entweder wird durch eine Zahlungseingabe oder "
"durch Klick auf \"Ausgleich von Offenen Posten\" das Konto ausgeglichen."
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Storno erlauben"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Fälligkeitsdatum der Buchung, die durch die wiederkehrende Buchungsvorlage "
"'%s' auf Basis der Zahlungsbedingungen des Partners ermittelt wird. Bitte "
"weisen Sie Ihren Partnern gültigen Zahlungsbedingungen zu."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Koeffizient für Konsolidierung"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Personenkonto"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Bargeld und Banken"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Steuern und Gesamtbeträge neu berechnen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
"Sie können kein Journal löschen oder ändern, wenn bereits Buchungen in "
"dieser Periode existieren."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "In Grundbetrag einbeziehen"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Eingangsrechnungs-Nummer"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Anzahl der zu addierenden Tage bevor das Monatsende berechnet wird. \r\n"
"Datum = 15.1\r\n"
"Anzahl Tage = 22\r\n"
"Tag des Monats = -1\r\n"
"->> Fälligkeitstag = 28.2"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Betragsberechnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
"Sie können nicht in eine abgeschlossenen Periode %s des Journals %s buchen "
"oder ändern."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Kontierungsrichtlinie"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(frei lassen um aktuelle Einstellung zu verwenden)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Startdatum"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Anlagevermögen Ansicht"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Standardauswertung Finanzen"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Kostenstellen-Auswertungen"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
"Wählen Sie die Berechnungsform der Position einer Zahlungsbedingung. "
"Berücksichtigen Sie dabei, dass in der letzten Zeile der Typ \"Saldo\" "
"hinterlegt werden muss, damit der komplette Rechnungsbetrag Berücksichtigung "
"findet."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Eröffnungsbilanz einbeziehen"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Umsatzsteuererklärung"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Kundengutschrift"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Steuervorzeichen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Journal-Eröffnungsbuchungen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr "Gutschriftsentwurf "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr ""
"Füllen Sie dieses Formular aus, wenn Sie Geld in Ihre Barkasse einlegen"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Zahlbetrag"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Dieses sind die weiteren Partner, für die überprüft werden sollte, ob es "
"noch weitere auszugleichende Rechnungen und Zahlungen gibt."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Automatische Buchungen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Produktmenge"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Nicht gebucht"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Währung ändern"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Zahlungsdatum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Kassenbeleg öffnen"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Kostenstellenkonten"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Kundenrechnungen und Gutschriften"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Währungsbetrag"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "In Zeile runden"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Nummer (Buchung)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaler Text"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
"Die Erfassung der Zahlung ist der zweite Schritt beim Zahlungsausgleich."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Diese Zahlungsbedinungen werden anstatt der Standardzahlungsbedingung für "
"Lieferantenaufträge und -rechnungen verwendet"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Anzahl der maximalen Teilbeträge die für einen gegenseitigen Ausgleich von "
"Rechnungen und Zahlungen kombiniert werden dürfen, um automatisch einen "
"Saldenausgleich für das ausgewählte Konto herbeizuführen."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Sie müssen eine Periode einstellen, die größer als \"0\" ist."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Steuerzuordnung-Vorlage"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr "Neue Gutschrift"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Kontenplan öffnen"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Mit Währung"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Barkasse öffnen"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Automatische Formatierung"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Ausgleichen durch Abschreibung"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr "Es darf nicht in Ansicht auf Konten gebucht werden."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fester Betrag"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
"Die Steuer kann nicht rückwirkend geändert werden, zuerst sollten Sie die "
"Buchungszeilen entfernen und dann neu erstellen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Automatischer Offene Posten-Ausgleich"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Journalbuchung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Vortragsbuchungen erstellen"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Die Berechnungsmethode für die Höhe der Steuern."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Berechnung der Fälligkeit"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erstelldatum"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Kostenstellen-Journale"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Untergeordnete Konten"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Buchungs-Bezeichnung (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Abschreibung"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Summe Kreditoren"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Erlöse"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Kontonummer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Freie Referenz"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Debitoren und Kreditoren"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Steuer-Umschlüsselung"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr "Wählen Sie das Unternehmen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Status Offen"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Max. Menge:"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Rechnungsgutschrift"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Durch diese Ansicht erhalten Sie mehrdimensionale Ansichten auf Ihre "
"Finanzkonten. Diese Perspektive zeigt Ihnen Ihre Salden und Verkehrszahlen "
"sowie diverse andere Kriterien und Werte, die im Auswahldialog gewählt "
"werden können."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Zeigt Ihnen den heutigen Fortschritt bezüglich des Ausgleichs von Offenen "
"Posten. Die Berechnung erfolgt durch \n"
"Heute ausgeglichene Offene Posten \\ (Verbleibende Offene Posten + Heute "
"ausgeglichene Offene Posten)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Periode erzwingen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie um ein Konto zu erstellen \n"
" </p><p>\n"
" Ein Konto ist Bestandteil der betrieblichen "
"Finanzbuchhaltung und ermöglicht\n"
" einem Unternehmen die Erfassung und Buchung sämtlicher "
"Geschäftsvorfälle. \n"
" Unternehmen präsentieren dabei Ihre Konten durch Bilanz und "
"\n"
" Gewinn- und Verlustrechnung. Das Geschäftsjahr wird durch "
"eine Gewinn- und \n"
" Verlustrechnung abgeschlossen. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Anzahl Positionen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr "(aktualisieren)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filter nach"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Sie haben einen falschen Ausdruck \"%(...)s\" in Ihrem Modell!"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Saldo aus Anfangsbilanz und Buchungen"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Verlustkonto"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Rechnung Steuerkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Zentraljournal"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Alle manuell erstellten Buchungssätze sind üblicherweise zunächst im Status "
"'Noch nicht gebucht'. Diesen Zwischenschritt können Sie durch eine "
"Einstellung im Journal auch überspringen. In diesem Fall wird eine Buchung "
"ebenso direkt erstellt, wie bei einer Buchung, die automatisch durch "
"Rechnungen, Gutschriften, Bankauszüge durch OpenERP direkt erstellt wurde."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Anzahl Tage"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
"Es kann keine Journalbuchung erfolgen, da das Konto \"%s\" bislang nicht zum "
"Kontenplan \"%s\" zugewiesen wurde."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Dieser Name wird in Berichten angezeigt"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Druckdatum"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Kundengutschriften"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Fremdwährung Saldo"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Journal Periodenbezeichnung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Multiplikationsfaktor für Steuergrundbetrag"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Unternehmen für dieses Journal"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Ermöglicht Multiwährungen"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Laufende Abonnements"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Hinweis Steuerzuordnung"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Kostenstellen-Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Vergangenheit"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Dieses Journal wird beim Speichern automatisch für dieses Bankkonto erzeugt"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Kostenstellen-Buchung"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Nachricht der Zahlungserinnerung"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Sobald der Zahlungsausgleich erfolgt ist, wechselt der Status der Rechnung "
"zu 'Erledigt' (d. h. bezahlt)."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Stammkonto"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Letztmaliger Ausgleich Offener Posten"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Kostenstellen-Buchung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Modelle"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Sie können keine Rechnung mit Teilzahlung stornieren und einfach löschen. "
"Sie sollten deshalb zunächst die korrespondierenden Zahlungsbuchungen "
"stornieren."
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Umsatzsteuern"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Dieses ist ein Vorlagemodell für wiederkehrende Buchungen."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Verkaufssteuern (%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Berichtseinstellungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erfassung und Buchung einer "
"Lieferantengutschrift.\n"
" </p><p>\n"
" Anstatt der manuellen Erstellung einer "
"Lieferantengutschrift, können Sie diese Gutschrift \n"
" inklusive Ausgleich der korrespondierenden Belege direkt "
"über die Eingangsrechnung erstellen. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Steuerart"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Kontenvorlagen"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Diese Auswahl erlaubt Ihnen die Einkaufs- und Verkaufssteuern zu definieren "
"oder aus einer Liste auszuwählen. Letzteres setzt voraus, dass die Vorlage "
"vollständig ist."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Steueranmeldung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Offene und bezahlte Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Abhängige Konten in flacher Liste anzeigen"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Bank & Kasse"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Abzuschließendes Geschäftsjahr wählen"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste der Steuern, die durch den Assistenten installiert werden"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informationsanhang"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Rechnungen mit Teilzahlungen"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Debitor"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Sie können keine bereits abgeschlossene Konten buchen."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
"Das Unternehmen des gebuchten Kontos der Rechnungszeile und der "
"Rechnungsaussteller stimmen nicht überein."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Weitere Infos"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Standard-Haben-Konto"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Diese Währung entspricht nicht der Unternehmenswährung."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Barkasse"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Buchwert"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Durchlaufende Posten"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Bitte prüfen Sie, ob im Bankauszug das Journal eingetragen wurde"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Global runden"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Journal & Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Maximum Ausgleichspositionen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Kann keinen nicht verwendeten Journalcode erzeugen."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Ansicht Kostenstellen-Buchungen"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Abweichung"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Anzeige, inwieweit diese Steuer im Steuergrundbetrag für die weitere "
"Berechnung inbegriffen ist oder nicht."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Ausgleich Offener Posten: Gehe zu nächstem Partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Kostenstellen - Kostenarten-Analyse"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Anwendbarer Typ"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Wenn Sie Zahlungsbedingungen verwenden, wird das Fälligkeitsdatum "
"automatisch bei der Erzeugung der Buchungssätze berechnet. Die "
"Zahlungsbedingung kann mehrere Fälligkeitsdaten berechnen, z.B. bei "
"Fälligkeit von 50% sofort und 50% in 30 Tagen. Wenn Sie jedoch ein "
"Fälligkeitsdatum manuell setzen möchten, stellen Sie sicher, dass keine "
"Zahlungsbedingung ausgewählt ist. Wenn Sie sowohl Zahlungsbedingung als auch "
"das Fälligkeitsdatum frei lassen, wird die Rechnung sofort fällig gesetzt."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
"Es wurde noch keine spezifische Jahreswechselperiode definiert. \r\n"
"Bitte erstellen Sie diese Perioden für die Erstellung einer Eröffnungsbilanz."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Die Sequenz dient der Sortierung einzelner Steuerpositionen. Die Sequenz ist "
"wichtig, wenn mehrere untergeordnete Steuern zu einer übergeordneten Steuer "
"vorliegen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1448
#: code:addons/account/account.py:1453
#: code:addons/account/account.py:1482
#: code:addons/account/account.py:1489
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Benutzerfehler !"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr "Abbrechen"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Finanzmittel"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Kostenstellen-Buchungen"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Hat Unternehmensvorgabe"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Dieser Assistent generiert die Abschlussbuchungen für das ausgewählte "
"Geschäftsjahr. Beachten Sie dabei, dass Sie diesen Assistenten mehrmals "
"durchführen können. Der ursprünglich vorgetragene Betrag wird dann dabei "
"einfach aktualisiert."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank und Barkassen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Durch dieses Ansicht können Sie ihre unterschiedlichen Kostenstellen unter "
"Berücksichtigung Ihres individullen Informationsbedarfs auswerten. Benutzen "
"Sie dieses Werkzeug für die Auswertung, der von Ihnen gebuchten Beträge auf "
"Kostenstellen."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Die Journalbezeichnung sollte pro Unternehmen eindeutig sein."
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Erzeuge optional"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Sie dürfen die Unternehmenszuordnung eines Kontos nicht ändern, wenn es "
"bereits Buchungen gibt."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Lieferantengutschrift"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Buchungspositionen"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Zentralisierung"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Für das folgende Datum wurde noch keine Periode angelegt: %s.\n"
"Bitte erstellen Sie jetzt unbedingt eine."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr "Durch diese Auswahl werden Buchungszeilen der Rechnungen verdichtet."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Hat Standardunternehmen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Kostenstellenjournal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Ausgeglichen"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"Die Prozenteinstellung einer Zahlungsbedingung sollte zwischen 0 und 1 "
"sein, z.B. 0,02 für 2%."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Steuergrundbetrag"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Bezeichnung der Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Aufwandskonto"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Steuerbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Barzahlungen"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Wenn Sie die Kontenabstimmung rückgängig machen wollen, stellen Sie sicher, "
"dass alle auf diese Buchungen bezogenen Aktionen rückgängig gemacht wurden, "
"da sie nicht automatisiert zurückgesetzt werden"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statistik Kostenstellenbuchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Buchungen: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Währung des Buchungsjournals"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
"Sie können keine weitere Währung verwalten, wenn diese identisch mit Ihrer "
"Hauswährung ist."
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilanz (Anlagenkonto)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Status ist Entwurf"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Summe Soll"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "OP-Ausgleich des nächsten Partners"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Dieses Konto wird als Debitorenkonto für diesen Partner an Stelle des "
"Standardkontos verwendet"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python Code"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Buchungen der laufenden Periode"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie erlauben, dass Buchungen oder "
"Rechnungen innerhalb dieses Journals storniert werden dürfen"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Erzeuge"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Buchung anlegen"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Gewinn & Verlust ( Aufwandskonto )"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Gesamtbetrag Transaktionen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:636
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr ""
"Sie können nicht einfach ein Konto mit existierenden Buchungen löschen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler!"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Formatvorlage"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Saldo mit existierendem Vorzeichen"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Umsatzsteuer-Anmeldung"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Gedruckt"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Projektbudget"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Abbrechen: Gutschrift erzeugen und verbuchen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Definieren Sie ein Startdatum"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Damit Ihre Rechnung als bezahlt gekennzeichnet werden kann, müssen Sie einen "
"Ausgleich durch eine Gegenbuchung herbeiführen. Üblicherweise ist dies eine "
"Zahlung. Durch die Funktion des automatisierten Ausgleichs offener Posten, "
"nutzen Sie die Automatik von OpenERP den Ausgleich von zusammengehörigen "
"Rechnungen und Zahlungen über eine Suche zuammenpassender Beträge "
"durchzuführen."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Zu prüfen"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Wenn ein Filter nach Datum oder Periode gewählt wird, können Sie mit diesem "
"Kennzeichen steuern, ob eine Zeile mit Soll/Haben/Saldo der Ausgabe "
"vorangestellt wird."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Buchungssätze"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Keine Periode für diese Rechnung gefunden"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Kontoauszug mit einem Partner pro Seite"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Alle Einträge"
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr "Sie können lediglich Buchungssätze desselben Partners ausgleichen"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Journal wählen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:422
#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Konto OP-Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Der Zahlungsauftrag wurde an Bank versendet."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie bezüglich der Buchung nicht sicher "
"sind und demnach als 'zu überprüfen' markieren möchten."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Vollständige Liste der Steuern"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
"Unter den ausgewählten Buchungszeilen sind keine mehr im Status Entwurf."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Steuerkontenplan"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
"Konfigurationsfehler !\n"
"Die ausgewählte Währung sollte auch bei den verwendeten Standardkonten "
"zugelassen werden."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Sie können Jahr, Monat und Datum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage "
"als Buchungstext durch folgende Platzhalter definieren:\n"
"\n"
"%(year)s: Festlegung des Jahres \n"
"%(month)s: Festlegung des Monats \n"
"%(date)s: Festlegung des heutigen Datums\n"
"\n"
"z. B. Meine Buchungsvorlage am %(date)s"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "PayPal URL"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Management Kundenzahlungen"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Belegreferenz für diese Rechnung"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Untergeordnete Schlüssel"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Fehler !\n"
"Das Startdatum sollte nach dem Enddatum des laufenden Geschäftsjahres enden."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Steuern für Verkäufe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Ausgangsrechnungen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
"Sie können keine nicht ausgeglichenen Positionen buchen.\n"
"Stellen Sie eine vollständige Konfiguration der Zahlungsbedingungen sicher.\n"
"Die letzte Zeile einer Zahlungsbedingung sollte zwingend vom Typ \"Saldo\" "
"sein."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
"Ein Bankauszug mit händischen Buchungen erhält zunächst den Status 'Entwurf'."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Die Alterstruktur Auswertung für Kunden ist eine speziellere Auswertung "
"Ihrer Debitoren aufgeteilt in zeitliche Intervalle. Wenn Sie diesen Bericht "
"öffnen, fragt OpenERP nach dem Unternehmen, der Periode und dem "
"Zeitintervall für die Auswertung (in Tagen). OpenERP berechnet dann eine "
"Tabelle mit Kundensalden nach Perioden. Wenn Sie eine Intervalle von 30 "
"Tagen eingeben, erzeugt OpenERP eine Auswertung der Salden für den letzten "
"Monat, vorletzten Monat usw. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Referenzbeleg"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "In der Fußzeile der Geschäftsformulare angezeigte Bankverbindung"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
"Konfigurationsfehler !\n"
"Sie können keine untergeordneten Konten bei Konten zuordnen, die nicht vom "
"Kontotyp\"Ansicht\" sind."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Finanzbericht"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Währung der Fibu"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Steuern:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
"Sie können keine Rechnung löschen, die noch nicht abgebrochen wurde. Anstatt "
"dessen, \r\n"
"können Sie auch einfach eine Gutschrift erstellen und die offenen Positionen "
"ausgleichen."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Für Steuern mit dem Typ Prozent, geben Sie einen Wert zwischen 0 - 1 ein, "
"z.B. 0,19 für 19%"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Hierarchie der Finanzberichte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Monatlicher Umsatz"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Kostenstellenbuchungen"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Umsatzsteuer-Vorlage"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Möchten Sie die Anzeige der Journalbuchungen wirklich öffnen?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diese Rechnung öffnen wollen?"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Eröffnungsbuchungen des Aufwandskontos"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kundenreferenz"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Stammkonto Vorlage"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Kassenabschluss Buchungen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Beleg"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Dieses Konto fungiert als Standard Debitorenkonto"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Für Prozent geben Sie eine Zahl zwischen 0 und 1 ein."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Datum Rechnung"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Nach Rechnungsjahr Gruppieren"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Vorsteuer (%)"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Gesamtschulden dieses Kunden"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Unausgeglichene Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Buchungsvorlagen"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Basis-Steuerschlüssel"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn Buchungen in diesem Journal nur eine Gegenbuchung erzeugen "
"sollen. Wird für Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres verwendet"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Beendet am"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Positionen auf Bankauszug"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Standardsteuer Einkauf"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Eröffnungsbilanz Erlöskonto"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Ermöglicht Pro-Forma Rechnung"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Dieses Feld wird nur gebraucht, wenn eine Eigenentwicklung für spezifische "
"Steuerberechnung gebraucht werden."
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Rechnungsreferenz"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Text neuer Buchungen"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Buchungen anlegen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Hauptwährung des Unternehmens"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Verträge/Kostenstellenkonten"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Finanz-Journal"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Rundung für Steuerberechnung"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Bezahlte Rechnung"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, wenn Sie eine Rechnung stornieren wollen, die "
"Sie ursprünglich so nicht erstellen wollten. Es wird eine Gutschrift "
"erstellt, gebucht und unmittelbar zusammen mit der falschen Rechnung "
"ausgeglichen. Sie können diese Gutschrift dann nicht mehr modifizieren."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Dieses Feld zeigt automatisch den nächsten Partner an, der im Rahmen des "
"Ausgleichs offener Posten, auf Basis des letztmaligen Ausgleichs von offenen "
"Posten, vorgeschlagen wird."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Buchungsvorlage benutzen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1490
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Es wurde noch kein Standard-Habenkonto für das Journal\n"
"%s erstellt."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rechungsposition"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Kunden- und Lieferantengutschriften"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Vorzeichen in Berichten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Kostenstelle.\n"
" </p><p>\n"
" Im Normalfall wird ein Standard-Kontenplan durch die "
"Finanzbehörden\n"
" eines Landes empfohlen oder vorgegeben. Der "
"Kostenstellenplan sollte \n"
" ergänzend den Bedarf Ihres Unternehmens für Kosten- und "
"Erlöse \n"
" Auswertungen reflektieren.\n"
" </p><p>\n"
" Üblicherweise erfolgt eine Strukturierung nach Verträgen, "
"Projekten, Produkten\n"
" oder Abteilungen. Die meisten OpenERP Geschäftsprozesse "
"(Rechnungen, \n"
" Zeiterfassung, Spesen etc.) generieren "
"Kostenstellenbuchungen auf den \n"
" korrespondierenden Finanzkonten.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Stamm/Sicht"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "EB"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Nicht ausgeglichen"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informationen (optional)"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Tageskurs"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
"ein Datum (Fälligkeitsdatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung "
"bezahlt werden soll."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-Währung"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Verkaufs-Journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Keine Stückzahl!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Finanzbericht Hierachie"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Dieses optione Feld ermöglicht Ihnen eine Kontenvorlage von einer Kontenplan-"
"Vorlage abzuleiten, wobei sich die Konten vom Stamm-Kontenplan unterscheiden "
"können. So können Sie eine Kontenplan-Vorlage festlegen, die eine andere, "
"ggf. auch nur geringfügig, erweitert. (Sie brauchen also nicht die beiden "
"gemeinsamen Strukturen mehrfach zu definieren.)"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Buchungssatz-Vorschläge"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Dieses Datum wird als Buchungsdatum für eine Gutschrift verwendet, die "
"Periode wird demgemäß gleichlautend gebucht."
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Verkaufseinstellungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3541
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
"Sie sollten ein Kürzel für ein Bankkonto hinterlegen, möglichst auf Basis "
"eines hinterlegten Kontenplans."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Manueller Kontenausgleich"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Fälliger Gesamtbetrag:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Bis"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Währungsanpassung"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Abzuschliessendes Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Storno ausgewählter Rechnungen"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Dieses Feld wird verwendet, um Finanzauswertungen zu generieren: Gewinn & "
"Verlust, Bilanz"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Allgemeine Steuern wurden definiert, aber in den Rechnungspositionen sind "
"keine aufgeführt!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Vorlage Kontenplan"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr "Die Einträge werden entsprechend Ihrer Sequenz aufsteigend sortiert"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Verbleibender Betrag in Währung"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Gutschrift Nummernfolge"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Buchungen quittieren"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Berichtsbezeichnung"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Barkasse"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Kontenzuordnung"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Diese Auswahl legt fest, wie die Gutschrift vorgenommen wird. Sie können die "
"Rechnung nicht abbrechen oder modifizieren, wenn die Rechnung bereits "
"beglichen wurde."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Nummernfolge"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Paypal-Konto"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Belegnummer"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Übergeordneter Bericht"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Fehler !\n"
"Sie können keine Konten anlegen, die auf sich selbst referenzieren."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Verweis auf automatisch generierte Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Errechneter Saldo"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Datensatz auswählen"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Gewinn"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Tag des Monats, setzen Sie '-1' für den letzten Tag des laufenden Monats. "
"Bei positivem Wert wird der Tag des nächsten Monats angenommen. Setzen Sie "
"'0' für Nettotage (oder es wird der Monatsanfang genommen)."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Offizielle Finanzberichte"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Periodensumme"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Des Feld \"Reihenfolge\" wird benutzt, um die Steuerzeilen aufsteigend zu "
"sortieren. Die Reihenfolge ist dann von Bedeutung, wenn es eine Steuerart "
"mit mehreren Steuersätzen gibt. In diesem Fall ist die Reihenfolge für die "
"Auswahl entscheidend."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Barkassenbuchung"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Partner-Kontoauszug"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung!"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Benachrichtigung erfordert handeln"
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Runden von Steuern"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Status der Buchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Ausgleich der Buchung"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen berechnen"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Storno-Ausgleich öffnen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Eine Währung für diese Rechnung wählen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Keine Rechnungspositionen!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Berichtstyp"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Wählen Sie das Geschäftsjahr aus dessen Jahres-Abschlussbericht und dessen "
"Abschluss-Salden entfernt werden sollen"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Steuer verwendet in"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Der Belegsaldo ist falsch !\n"
"Der erwartete Saldo (%.2f) weicht vom errechneten ab. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Die Buchungspositionen sind nicht im Stadium \"Bestätigt\" (Valid)"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Abgrenzung Jahreswechsel"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Automatische Buchung"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr "Aktiviere dieses Kennzeichen für den OP-Ausgleich"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Umgekehrter Saldo (Anal.)"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid ""
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr "Wurde dieser Ausgleich durch eine Jahreseröffnung erzeugt ?"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Kostenstellenbuchungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Zugehöriger Partner"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Sie müssen zuerst einen Partner wählen!"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Restbetrag"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Kassenprotokoll öffnen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Rechnungsstatus ist 'Offen'"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Auszug Aufwandsbuchungen"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Es ist noch kein Geschäftsjahr für das Unternehmen angelegt"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Markieren, wenn der Steuerbetrag in der Basis der nächsten Steuer enthalten "
"sein muss"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Journal zu Gutschriften aus Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Bitte definieren Sie eine Nummernfolge für das Journal."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Für den Typ 'Prozent' erfassen Sie einen Wert zwischen 0 und 1, z. B. 0.19 "
"für 19%"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Aktuelle Konten"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Gruppiert nach Rechnungsdatum"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter für dieses Journal"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
"Diese Anwendung ermöglicht den automatischen elektronischen Versand von "
"mehrstufigen Zahlungserinnerungen.\n"
" Es wird das Modul account_followup installiert."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Gesamtbetrag in Unternehmenswährung für Buchungen in der Alternativwährung "
"des Kontos"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Nettosumme:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Wählen Sie eine Start- und Endeperiode."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Nächste Rechnungsnummer"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Standardauswertungen"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal Abschreibungen"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Erlöskonto"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Korrigierter Saldo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Kontentyp"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Grundbetrag für Steuerberechnung"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
"Dieser Assistent entfernt die Jahresabschlußbuchungen für das ausgewählte "
"Geschäftsjahr. Beachten Sie, dass der Assistent für den Jahresabschluß "
"beliebig oft wiederholt werden kann."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Währung des Unternehmens"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Kontenplan"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Zahlungsausgleich"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Ergebnis Zahlungsausgleich"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Endsaldo"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Zentrales Gegenkonto"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
"Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Teilausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Kostenstellen - Kreuzanalyse"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Standardauswertung Finanzen"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option wenn Sie eine Rechnung stornieren und eine Neue "
"erstellen wollen. Die Gutschrift wird erstellt, gebucht und zusammen mit der "
"korrespondierenden Rechnung ausgeglichen. Eine neue Rechnung wurde erstellt "
"und steht zu Ihrer weiteren Bearbeitung bereit."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Auto Import Bankauszug"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Unbekannter Fehler !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Abstimmung Bankbuchungen"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Kontentypkonfiguration"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr ""
"${object.company_id.name} Rechnungsnummer ( ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal buchen, prüfen Sie den "
"Aktenreiter 'Kontierungsrichtlinie'."
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "GuV & Bilanz Positionen"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Ausgleichen offener Posten"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Leer lassen, um das Erlöskonto zu nutzen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Diesen Button gibt es nur, wenn die Rechnung bezahlt und voll ausgeglichen "
"ist, aber das ermittelte Ausgleichskennzeichen falsch ist. D.h. der "
"Ausgleich wurde rückgängig gemacht. Damit kann die Rechnung wieder auf offen "
"gesetzt werden und im normalen Workflow weiter behandelt werden, nachdem "
"eventuelle Ausnahmen bearbeitet wurden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie, um ein Journal hinzuzufügen.\n"
" </p><p>\n"
" In einem Journal werden alle Geschäftsvorfälle in "
"chronologischer Reihenfolge aufgezeichnet und gebucht.\n"
" </p><p>\n"
" Ein typisches Unternehmen hat dazu jeweils ein Journal je "
"Zahlungsmethode (Barkasse, Bank, Scheck), ein\n"
" Journal für alle Eingangsrechnungen und Ausgangsrechnungen "
"und ein Journal für sonstige Buchungen auf Sachkonten.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Status Geschäftsjahr"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Journal-Gutschriften"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filter nach"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Vor dem Abschluss einer Periode müssen die dazugehörigen Buchungen verbucht "
"werden."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Unternehmensanalyse"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Partner-Finanzkonto dieser Rechnung."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Steuer %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Journal Einkauf"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Umsatzsteueranmeldung drucken"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Modellvorlage wiederkehrender Buchungen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeit"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Zugelassene Kontenarten (leer = alle)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Der verbleibende Restsaldo in Unternehmenswährung nach vorgenommener Buchung "
"auf dem Debitoren- oder Kreditorenkonto."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistische Auswertungen"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Diese Erweiterung bietet Ihnen weitere Details Ihrer berechneten Salden. "
"Aufgrund der Speicherintensität ist dieses nicht während der Durchführung "
"von vergleichenden Auswertungen erlaubt."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr ""
"Die Kurzbezeichnung muss innerhalb eines Unternehmens eindeutig sein!"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
"Dieses Konto wird gebucht zur Bewertung der Ausgangslieferungen mit dem "
"Standardpreis."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Offene Rechnungen"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Forderungen (Betrag)"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Druck"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Erlaubte Finanzkonten (leer = alle)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Umsatzsteuer (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Kostenstellen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Definition von wiederkehrenden Buchungen.\n"
" </p><p>\n"
" Eine wiederkehrende Buchung erfolgt immer regelmässig "
"ausgehend von einem bestimmten\n"
" Datum, z.B. dem Datum der Vertragsunterzeichnung oder dem "
"vereinbarten Vertragsbeginn. \n"
" Sie können durch wiederkehrende Buchungen automatisch "
"buchen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Gesamtsumme zahlbar an Lieferant."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Kostenstellen"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Journalbezeichnung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Buchung \"%s\" ist ungültig !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Kleinster Text"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
"Erstellen und drucken Sie Scheckformulare.\n"
" Hierdurch wird das Modul account_check_writing installiert."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Rechnungen & Zahlungen"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Eindeutige Rechnungsnummer, automatisch ermittelt bei der Erzeugung der "
"Rechnung."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Aufwand"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Frei lassen für alle offenen Geschäftsjahre"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Der Betrag in Fremdwährung, wenn es sich um eine Fremd-Währungsbuchung "
"handelt"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr ""
"Der Buchungssatz (%s) für die zusammengefasste Gegenbuchung wurde bestätigt."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Wählen Sie das Journal für die Buchung der Gutschriften. Wenn Sie das Feld "
"frei lassen, wird das gleiche Journal wie für die korrespondierende Rechnung "
"genutzt."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Erzeugt Sequenz für Anzeige der Bankdetails bei Buchungen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Ein Buchhalter verbucht die Buchungssätze einer Rechnung"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Auszugleichende Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Falsches Modell!"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr "Steuern Vorlage"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Periode erzwingen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Drucke Partner Saldenliste"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Sie können einen bereits ausgeglichenen Beleg nicht mehr modifizieren. "
"Entweder können Sie nur die unkritischen Daten anpassen oder den "
"vorgenommenen Ausgleich vorher stornieren. \n"
"%s"
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Für Salden die mit umgekehrten Vorzeichen gedruckt werden sollen. z. B. "
"Aufwandskonten negativ, Ertragskonten positiv."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Verträge"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Start Buchungsjournal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Rechnungen im Entwurf werden geprüft, gebucht und gedruckt."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist ein Follower"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Interne Mitteilung"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
"Konfigurationsfehler !\n"
"Sie können für Konten mit der Kontenart Debitor / Kreditor nur den "
"Kontentyp \"Offene Posten\" für die Jahreswechsel-Methode auswählen."
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "Das Unternehmen hat ein Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn die Steuerberechnung auf untergeordneten Steuern beruht und "
"nicht auf dem Gesamtbetrag"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:634
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr "Sie können kein Konto mit vorhandenen Buchungssätzen deaktivieren."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Hinterlegt durch Python Code"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Journal Kürzel"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Restbetrag"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Buchungen erfassen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Journal öffnen"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Gültig ab"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Währungseinheit"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Gutschriften Journal"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Rechnung buchen, können Sie keine Änderungen\n"
" vornehmen. Den gebuchten Rechnungen wird eine "
"eindeutige\n"
" Nummer zugewiesen und Buchungssätze werden generiert."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Zahlungseingang erfassen"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Status für Geschäftsjahr und Perioden beenden"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Lieferantengutschrift Journal"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informationen zum Produkt"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Kostenstelle"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Rechnung erzeugen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Konfiguration Buchhaltung"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Steuer Einkauf (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Bitte erstellen Sie Rechnungspositionen."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob ein 'durchlaufender Posten' für die Zahlungsmethode "
"'%s' hinterlegt wurde."
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Detail anzeigen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "GSV"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Kosten (Zeiterfassung, eingekaufte Produkte, ...) durch Buchungen auf "
"Kostenstellen. Diese Buchungen erzeugen Eingangsrechnungen im Entwurf."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Eigene Buchungen"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Der \"Entwurf\"-Status wird verwendet, wenn ein Benutzer eine Rechnung "
"erstellt, aber noch nicht gebucht hat.\n"
"* Der \"Pro-forma\" Status wird nach dessen Auswahl angezeigt, es wird aber "
"noch keine Rechnungsnummer vergeben. \n"
"* Die Rechnung ist im \"Offen\" Status, wenn Sie gebucht wurde, dadurch eine "
"Rechnungsnummer bekommen hat, aber noch nicht vom Kunden bezahlt wurde. \n"
"* Der\"Bezahlt\"-Status wird automatisch vergeben, wenn die offene Rechnung "
"vom Kunden bezahlt wurde.\n"
"* Eine Anzeige im \"Abgebrochen\"-Status erfolgt immer dann, wenn die "
"Rechnung storniert wurde."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Ende der Periode"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Finanzberichte"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Passiva Ansicht"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Start Periode"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Zentrales Journal"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analysezeitraum"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Unternehmen mit Bezug zu diesem Partner"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr "Gutschrift anfragen"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamt Haben"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Buchhalter verbucht und validiert die Buchungszeilen einer Rechnung. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Anzahl der Perioden"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Dokument: Kundenkontoauszug"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Forderungskonten"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Nummernfolge Lieferantengutschrift"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "Rechnung ist bereits ausgeglichen."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Sie können Zahlungsaufträge erstellen und verwalten , um\n"
"* diese als Grundlage für externe Erweiterungen zur Automatisierung von "
"Zahlungen zu nutzen, \n"
"* dadurch den Rechnungsausgleich von Lieferanten und andere Kreditoren "
"durchzuführen.\n"
"Es erfolgt eine Installation des Moduls account_payment."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Debitorenkonto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
"Das Unternehmen sollte für alle auszugleichenden Buchungen identisch sein."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Händisch oder automatisch im System erfasst."
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Konten anzeigen"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Kreditoren"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Finanzen Anzeigetafel"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
"Eine Buchung ist der allererste Eintrag bezüglich eines Zahlungsausgleichs "
"von Rechnungen."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Jahreseröffnungsbuchungen erzeugen"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filter nach"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Stückzahl"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Händische Buchung"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Diese Aktion ist fehlerhaft!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr "Datum / Periode"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "a conto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
"Fehler !\n"
"Die Periode wurde nicht korrekt angelegt. Entweder überschneiden sich "
"Perioden oder der Zeitraum passt zeitlich nicht in dieses Geschäftsjahr."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Es gibt keine fälligen Rechnungen für den Kunden."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
"Hinterlegen Sie das Konto für die Buchung der Steuerkorrektur von "
"Gutschriften. Möchten Sie das korrespondierende Aufwandskonto buchen, tragen "
"Sie hier einfach kein Konto ein."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
"Erzeugt ein Konto auf Basis der ausgewählten Vorlage unterhalb des "
"existierenden Basiskontos."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr "Herkunft"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Tagesdatum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Sie müssen noch ein Bankkonto definieren \n"
"in der Journaldefinition für die Zahlungsausgleiche."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"In diesem Feld finden Sie die Nummernfolge, die dann für die Nummerierung "
"der Buchungszeilen in diesem Journal angewendet wird."
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Allgemeine Auswertung"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Standard Umsatzsteuer"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr ""
"Es können keine Buchungen für verschiedene Unternehmen generiert werden."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Periodische Verarbeitung"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Kunden- und Lieferantenrechnungen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Zahlungsbuchungen"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Kostenstelle Saldo"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Ende der Periode"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Aufwendungen Ansicht"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Sofortige Zahlung"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1502
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Zusammenfassung"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Wählen Sie:\r\n"
"\"Verkauf\" für Kundenrechnungsjournale\r\n"
"\"Einkauf\" für Lieferantenrechnungsjournale\r\n"
"\"Kassa\" oder \"Bank\" für Kunden und Lieferantenzahlungen\r\n"
"\"Allgemein\" für alles andere.\r\n"
"\"Eröffnungs-/Schluss-Buchungen\" für Buchungen des Jahresabschlusses"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Konto Automatische Buchung"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Eingabe Aboauftrag"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Dies zeigt an, dass die Rechnung bezahlt wurde und der Buchung mit einer "
"oder mehreren Zahlung ausgeglichen wurde."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Rechnungsentwürfe"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Geld einzahlen"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Falsche Summe!"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Eingabereihenfolge"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Eine Periode repräsentiert als Abrechnungsperiode ein definiertes "
"Zeitintervall für die Buchung von Geschäftsvorfällen. Monatliche Perioden "
"sind der Normalfall, aber in Abhängigkeit von betrieblichen oder "
"landesspezifischen Besonderheiten kann auch ein anderes Periodenintervall, "
"z.B. Quartal vorgegeben werden. Der Abschluss einer Periode ermöglicht keine "
"weiteren Buchungen innerhalb dieses Zeitraums. Die Buchungen sollten dann in "
"der nächsten freien Periode vorgenommen werden. Schliessen Sie eine Periode "
"wenn Sie definitiv keine weiteren Buchungen in diesem Zeitraum tätigen "
"müssen."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Wiedervorlage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Kostenstelle (nur Mengen)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Von Kostenstelle"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Konfiguration Geschäftsjahr"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Periodenbezeichnung"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"Die ausgewählten Rechnungen können im Status \"abgebrochen\" oder "
"\"bezahlt\" nicht mehr storniert werden."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Code/Datum"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Sie können keine Änderung bereits erfolgter Buchungen vornehmen. Lediglich "
"unkritische Informationen können ohne weiteres geändert werden, ansonsten "
"ist zunächst die zugrunde liegende Buchung zu stornieren.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Definieren Sie Ihre Kostenstellen und budgetieren Sie die dort relevanten "
"Erfolgskonten.\n"
"Sobald Sie die Vorlagen für Ihre anstehenden Budgetplanungen erstellt haben "
",\n"
"können Ihre verantwortlichen Projektmanager die geplante Beträge für Ihre "
"Kostenstellen\n"
"differenziert nach Erfolgs- und Kostenkonten aufteilen. Zu diesem Zweck "
"installieren Sie hier \n"
"das Modul account_budget."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr "Zweck"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Dieses Konto wird an Stelle des Standard-Kreditorenkontos für diesen Partner "
"verwendet"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Eröffnungs- / Abschlussperiode"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Alternative Währung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Buchung quittieren"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr "Rechnungsentwurf "
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Journalübersicht"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "Startperiode, die auf die Endeperiode folgen soll."
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Sonstige"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Perioden"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standard Steuern"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Gewinn & Verlust Übertrag"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr "Es wurde noch kein Journal für Verkauf / Einkauf angelegt."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Zum Ausgleich offener Posten öffnen"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Oberkonto Links"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titel 2 (fett)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Die endgültige Buchung und Kontrolle von Buchungssätzen im Status 'Entwurf' "
"wird 'Buchung' genannt und entspricht in der Prozessabfolge."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Zeitraum"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Buchung entfernen"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Sachkonto"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Kontentyp"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Buchungspositionen vorab erstellen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Laufende Abonnements"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Zeitraum auswählen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Gebucht"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Buchen der Jahreseröffnung abbrechen"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Tag (Monatsbasis)"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Keine Details"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Nicht realisierter Gewinn oder Verlust"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Status"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
"Dieses Konto wird für abgehende Bestände mit dem Verkaufspreis bewertet und "
"gebucht."
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Zu prüfende Gesamtsumme"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
"Entwurf / Pro-Forma / Abgebrochen- Rechnungen können nicht %s werden."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Kostenstelle für Steuer der Gutschrift"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definition wiederkehrender Buchungen"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Begründung"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Nicht ausgeglichene Buchungen"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Diese Abbildung zeigt die Gesamtzahl der Partner, die heute bei dem Prozess "
"des Ausgleichs von offenen Posten bearbeitet wurden. Der aktuelle Partner "
"wird dabei so gezählt, als ob er bereits verarbeitet wäre."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Erzeuge Monatl. Perioden"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Vorzeichen f. überg. Steuer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Salden-Bilanz"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Belegentwürfe"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Manuelle oder automatische Buchung der Ausgleiche von offenen Posten durch "
"Zahlungserfassung im Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Konten ohne Buchung? "
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Wenn Sie Zahlungen stornieren, müssen Sie auch alle zugehörigen "
"Transaktionen prüfen, weil diese nicht nicht automatisch deaktiviert sind."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Eine Änderung der Steuer ist nicht möglich"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
"Die gewählten Journal und Perioden müssen zum selben Unternehmen gehören"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Rechnungspositionen"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Ende Periode"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
"Die Kurzbezeichnung des Journals sollte je Unternehmen (Mandant) eindeutig "
"sein."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Durch diesen Bericht erhalten Sie einen Überblick über die Abrechnungen "
"Ihrer Kunden. Das Suche + Filter Tool kann zur weiteren auf Ihre Bedürfnisse "
"angepassten Analyse angepasst werden."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Gehe zu nächstem Partner"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Buchung Abschreibung"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Status der Rechnung ist 'Erledigt'"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Verwalten Sie Zahlungserinnerungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Auswertung Verkauf nach Konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Konten des Haushaltsberichts"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titel 3 (fett, kleiner)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "Optionale Menge in Buchungen"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Ausgeglichene Geschäftsvorfälle"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Debitoren"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr "Bereits ausgeglichen."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Anlayse Buchungen des Einkaufsjournals"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"Der \"interne Typ\" wird für verschiedene Merkmale verwendet:\r\n"
"Sichten dürfen keine Buchungen haben\r\n"
"Konsolidierungskonten können untergordnete Konten für Multi-Unternehmens "
"Konsolidierung haben\r\n"
"Forderungen und Verbindlichkeiten sind Sammelkonten für Partner\r\n"
"geschlossen für nicht mehr verwendete"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Konten mit Buchungen"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Umsatzsteuererklärung Vorlagen"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
"Dieses Feld wird nur intern genutzt und sollte nicht angezeigt werden."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Gruppiere je Monat des Rechnungsdatums"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Es wurde kein Ertragskonto für dieses Produkt definiert: \"%s\" (Kürzel: %d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Überfällige Forderungen"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Anwendbarkeit"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Optionaler Fremdwährungsbetrag"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importiere Buchungen für Bankauszug von Ausgangs- oder Eingangsrechnung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Oberkonto"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Konten nach Typ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Kostenstellenplan"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Verbleibender, fälliger Restbetrag"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Buchungen sortiert nach"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"Die ausgewählte Mengeneinheit ist nicht mit derjenigen für das Produkt "
"kompatibel."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Zuordnung Finanzkonten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Klicken Sie, um neue Steuern zu definieren. </ p>\n"
"Je nach Land ist eine Steuer in der Regel ein Wert in Ihrer \n"
"Umsatzsteuererklärung. OpenERP ermöglicht die Definition\n"
"von Steuerstrukturen, damit sämtliche Steuerberechnungen \n"
" und Buchungen dann in einer oder mehreren Positionen für \n"
" die Voranmeldung bzw. Steuererklärung auftauchen. </ p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Wählen Sie Periode und Journal für Ihre Buchungen.\n"
"</ p>\n"
"Diese Ansicht kann von Wirtschaftsprüfern und Steuerberatern genutzt werden, "
"\n"
" um schnellstmöglich Buchungen in OpenERP von außen "
"einzugeben. Wenn Sie eine \n"
" Lieferantenrechnung erfassen, beginnen Sie normalerweise "
"mit der Eingabe des \n"
" Aufwandskontos für eine Rechnung. OpenERP wird Ihnen aus "
"dem Kontext des\n"
" Produkts dann automatisch eine Steuer vorschlagen sowie das "
"Gegenkonto für die \n"
" \"Kreditoren\".\n"
"</ p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Aufwand- und Erlöskonto des Produktes"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Installieren Sie weitere Kontenpläne"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Sachkonten"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Rechnung suchen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonten"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Summe Debitoren"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Information"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Finanzen Belege"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Sie können keine Konten deaktivieren, die bereits einem Kunden oder "
"Lieferanten zugewiesen wurden."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Buchungszeilen verbuchen"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"Die Steuerzuordnung steuert die zu benutzenden Steuern und Konten für den "
"Partner."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Abrechnungsstatus ist 'Erledigt'"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
"Sobald ein Zahlungsausgleich erfolgt ist, kann die Rechnung bezahlt werden"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "Neue Währung wurde nicht korrekt konfiguriert."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Suche nach Kontenplan-Vorlage"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Manuelle Berechnung Steuer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
"Die Zahlungsbedingung für die Lieferantenrechnung hat keine Zahlungsposition."
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Oberkonto Rechts"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne Hinweise"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wird, kann ein Kostenstellen Journal "
"ausgeblendet werden."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Abschluss Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Zentrales Journal"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Überfällig"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Buchungen durchsuchen"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Üblicherweise '1' oder '-1'"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Konten Steuerumschlüsselung Vorlagen"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Aufwandskonto für Produktvorlage"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingungen für Kunden"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Dieser Text wird auf Bericht gedruckt, um den Saldo für den entsprechenden "
"Vergleichsfilter zu beschreiben"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Runden per Zeile"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Der verbleibende Saldo auf einem Debitor oder Kreditor nach vorgenommenen "
"Buchung in der Landeswährung."
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Berechne Steuern"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Integritätsfehler!"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Offene Eingangsrechnungen"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Erfasse Buchungen"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Bestätige Buchung Bankkontoauszug"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Wähle Nachricht"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Buchungsposition \"%s\" ist ungültig"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Storno Ausgleich"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Auswahl Buchungszeile"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Buchungstext"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Sie müssen ein Konto für die Forderungsabschreibung hinterlegen!"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Buchungszeile"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Salden nach Fälligkeit"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Sie können keine gebuchten Vorgänge löschen: \"%s\"!"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konto Nummer"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta Soll"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Kein Analytisches Journal!"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Soll Trans."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Summe Buchungen"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Zahlungsausgleich Offener Posten"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Gegenposition"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Offene Gutschriften Lieferanten"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Bestätige Kontoauszug mit oder ohne Ausgleich (ausgehend vom Stadium Entwurf)"
#~ msgid "Periodical Processing"
#~ msgstr "Periodische Buchungen"
#, python-format
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Offene Posten Zahlung"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Zeile"
#~ msgid "account.tax"
#~ msgstr "account.tax"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bank Journal "
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Datum Druck"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Buchung"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal einsetzen."
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Summen und Salden Zuordnung"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Buchung OP Ausgleich"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Änderung einer bereits ausgeglichenen Buchung vornehmen! "
#~ "Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass zur Zeit nur weniger wichtige "
#~ "Dateneinträge geändert werden können!"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr ""
#~ "Leer lassen wenn Wirtschaftsjahr durch mehrere Unternehmen verwendet werden "
#~ "soll"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Journal Beleg"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analytische Rechnung"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Vorzeichen (Ober-) Konto"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Möglichkeiten sind \"Validiert\" oder \"Entwurf\""
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Teilzahlung"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Erzeugte Buchungssätze"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partner Kontoauszug"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Buchungen erzeugen vor:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(frei lassen für alle Wirtschaftsjahre)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Buchungszeilen"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Das Eröffnungsjournal im neuen Wirtschaftsjahr darf keine Buchung haben !"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Buchen Bankauszug"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Umsätze nach Journal und Perioden"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "erforderlich"
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Neues Geschäftsjahr"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Wähle Finanzkontenplan"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Datum Druck"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Rechnung (Analyse)"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Gesamtsumme"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Summen- & Saldenliste Zuordnung Steuern"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Neue Eingangsrechnung"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Summe bezahlt"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Druck Analytische Journale"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Gutschein Nummer"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Gesamt Abschreibung"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Neues Analytisches Konto"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standardbuchung"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Umsatzsteuer Report"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Wollen Sie das Wirtschaftsjahr wirklich beenden?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Überweisung"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Bankkonto"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Der erwartete Wert (%.2f) weicht ab von dem berechneten Wert (%.2f)"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Steuern Einkauf"
#~ msgid "Line Name"
#~ msgstr "Zeile Bezeichnung"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "(Analyt.) Haben"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Zentralisierung Gegenkonto"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Wähle zu zahlende Rechnungen und manage Vorauszahlungen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Wir können keine Modifizierung einer bereits bestätigten Position vornehmen "
#~ "! Bitte nehmen Sie zur Kenntnis das lediglich einige unwichtigere Felder "
#~ "geändert werden können!"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Forderungen aus L+L"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Berechne eingegebene Daten"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Anzeige Historie"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " von Datum:"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Anzeige Finanzkonten "
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten Buchung"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Beende Jahr"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positiv"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Salden nach Perioden und Journal"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Erzeuge Kontenplan von Template"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Summen & Salden"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "USt."
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Auszugleichendes Konto"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner Ref."
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Gesamtmenge"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Third party"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Kosten & Erlöse"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Kontonummer"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Überspringen"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Zeige Sequenzer bei Anzeige einer Kontenartenliste"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Bruttomethode Steuerausweis"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta Haben"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Vorab Eingangsrechnung zur Prüfung"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Gültige Buchungen"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Aufwandskonto für Periode"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Ausziffern von Rechnungen und Zahlungen"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Salden nach Journal und Perioden"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Periodenzeitraum"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Die Position in der Saldenliste bestimmt Steuern- und Finanzkonten für den "
#~ "Partner."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Konto Manager"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr ""
#~ "Buchungen sind nicht identisch mit den bisherigen Konten oder sie sind "
#~ "bereits ausgeglichen! "
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Journal Lieferantengutschriften"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Netto Betrag"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Zahle Rechnung"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Entwurf Ausgangsrechnung"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Kein Filter"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sortiert nach:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Zu validieren"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Start Datum"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Report Analytical Journal"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Kein Sequenzer für dieses Journal definiert!"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Prozess Abrechnung von Kundenaufträgen"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Validiere Buchungen auf Konten"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Offene Rechnungen"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Zahlungen OP Ausgleich"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Buchen Zahlungen"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Validierte Buchungsspositionen"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(frei lassen um aktuelle Periode zu nutzen)"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Entwurf Eingangsrechnung"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits sind folgende Rechnungen unbezahlt. "
#~ "Bitte bezahlen Sie innerhalb der nächsten 8 Tage."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Checks Journal"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Dieses Journal muss ein Standard Sollkonto und ein Habenkonto haben."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Erzeuge Wiederkehrende Buchungen"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Erzeuge Wirtschaftsjahr"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Rechnungsdatum"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Alle Perioden wenn kein Eintrag"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Referenztyp"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "Das Journal benötigt einen Standardwert für Debitor und Kreditor"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Gutschein Nummer"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatischer OP Ausgleich"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Einige Einträge wurden bereits ausgeglichen!"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Konto Nummer"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "gültig bis"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Buchungen erfassen über Journale"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Betrag in Währung d. Journals"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung aus dem Analysekonto"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Kontoart Bezeichnung"
#~ msgid "Litigation"
#~ msgstr "Rechtsstreit"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Bereits Ausgeglichen"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren,"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Standard Reports"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analyse Analytische Buchungen"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Wähle Periode und Journal"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gehe zu"
#~ msgid "Journal View"
#~ msgstr "Ansicht Journal"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Neue Ausgangrechnung"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Analytische Kosten & Erlöse"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie die Rechnung stornieren wollen?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Status Offen"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Durch Bankauszug Buchungen erzeugen"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Entwurf Lieferanten Gutschriften"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Kann keinen Ausgleich erzeugen \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Bitte tragen Sie ein analytisches Konto für dieses Finanzjournal ein"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Auszugleichende Transaktionen"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Positionsausgleich von Zahlungsvorschlag"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analytisches Journal"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "(Analyt.) Soll"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Entwurf Gutschrift Kunde"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Fälligkeitsdaten für Standardbuchungen. Sie können nun auswählen bezüglich "
#~ "Start- / Endedatum sowie den Zahlungsbedingungen."
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Storniere ausgew. Rechnungen"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Ausgleich OPs durch Zahlungseingang"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr ""
#~ "Vorgeschlagene Ausgangsrechnungen müssen geprüft, validiert und gedruckt "
#~ "werden."
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Nach Datum und Periode"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr "Rechnungsausgleich erfolgte durch Buchungen der Zahlung(en)."
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Beende Wirtschaftsjahr mit Jahreseröffnungsbuchungen"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Bankauszug produziert Zahlungsvorschlagsbuchung"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finanzen"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Zusatzinformation"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Beende Jahre und Perioden"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Konnte keine überbetriebliche Buchung erzeugen"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Buchungsdetails"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Finanzkonten der Partner"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Falls eine Steuer beim Partner hinterlegt wird, wird diese die "
#~ "vorgeschlagene Steuer bei der Rechnungserfassung die zugeordnete Steuer beim "
#~ "Produkt (-gruppe) oder Konto überschreiben."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Buchungsposten"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importiere Rechnung"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Rechnungsposition"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge bei allen Buchungen auf diesem Konto diese zweite Währung zu nutzen."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Buchungen dieses Journals im Entwurf Stadium werden validiert. Dieses "
#~ "bedeutet, daß nach Validierung keine Modifizierung mehr vorgenommen werden "
#~ "kann."
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Inhaber Bankkonto"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filter nach Zeitäumen"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Zahle Rechnung / OP Ausgleich"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Neue Gutschrift Lieferanten"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Vorlage Buchungen"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Journal Kurz"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Bezeichnung Buchung"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Eingabe Daten"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiere Wirtschaftsjahr und Kontenplan"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 Monate"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Setze Haken, falls beim Drucken des Sachkontos alle Buchungszeilen gedruckt "
#~ "werden sollen, ansonsten werden nur die Salden ausgegeben."
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistent Konto Stammdaten "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Wähle Kontenplan"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Das Journal muss einen zentrales Gegenkonto aufweisen."
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Zahlungsvorschlagsliste"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Falls kein Konto explizit angegeben wurde wird ein Ausgleich für alle "
#~ "Konten mit diesem Merkmal automatisch vorgenommen."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Doppelte Buchung"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Journale"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Nach Periode"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt des Typ des Analytischen Journals an. Sollte eine Dokument (z.B. "
#~ "Rechnung) erzeugt werden müssen prüft openERP auf bereits vorhandene Daten."
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Import von Bankauszug"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Wähle Buchung"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basierend Auf"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Barzahlung"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ob Steuer Berechnung auf berechneter (Unter-) Steuer oder auf der "
#~ "Gesamtsumme der Rechnung basiert."
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Belegnummer"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Betrag Steuer"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Zwischensumme Steuer"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Rechungsref."
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Inklusive Ausgeglichener Posten"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
#~ "Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filter Datum (Zeitraum)"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Haben Trans."
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Währung des Journals"
#~ msgid "Journal Column"
#~ msgstr "Journal Spalte"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Auskunft Buchungen"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Analytische Kosten für die Weiterberechnung von Ausgaben, "
#~ "Zeitaufzeichnungen, ..."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Bezeichnung des Wirtschaftsjahres für Auswertungen."
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
#~ "ein Datum (Enddatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung bezahlt "
#~ "werden soll."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Third party (Land)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Dieser Sequenzer bestimmt die Nummernfolge für dieses Journal."
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Zahlung am"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Journal/Zahlungsbedingung"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Abgebrochene Rechnung"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Inklusive Anfangssaldo"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importiere Datei Ihres Bankkontoauszugs"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Zahlungen Bank"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Jahresabschluss Vorgehen"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Datei Bankkontoauszug"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Buchungsvorlage Einzelpositionen"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr ""
#~ "Trage Anfangssaldo und Endsaldo ein um von einer Eingabeprüfung zu "
#~ "profitieren."
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Verbindlichkeiten aus L.+L."
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#, python-format
#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Buchungen"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Hauptbuch -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Mengen"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "gültig von"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Anzahl erzeugte Buchungen"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Buchungsdatum"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Rechnung Bearbeiten"
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Auswertungen Analytisches Konto"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Erfassen Buchungen"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filter Kunden / Lieferanten"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Analytische Buchungen nach Journal"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Validiere Buchung"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Haben"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt an, ob die Steuerberechung für weitere folgende Berechnungen zu "
#~ "berücksichtigen ist oder nicht."
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Journal Bezeichnung"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importiere Rechnung"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Import aus Rechnungen oder Zahlungen"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Journal Periode"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Druck Forderungen nach Alter"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Rechnungsadresse"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Haben"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Zahlungsdaten"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal (Akt. Monat)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Storno Ausgleich"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Salden nach Konten und Perioden"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Details Finanzkonto"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Wähle (Ober-) Konto"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Summe Zahlungsvorschlag"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Alle Monate"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "Eröffnungsdatum"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Link zu automatisch generierten Buchungen."
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Sie können kein inaktives Konto verwenden!"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Trage Nummer ein und Buchungen werden erzeugt"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Analyse und Prüfung"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Saldo"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Gruppiere Rechnungszeilen"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Gesamtwert"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "Buchung wurde bereits ausgeglichen"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbruch"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Wähle Datum - Zeitraum"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Steuer Gruppe"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Neue Gutschrift Kunden"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Wartung der Rechnungssequenzer mit dem Wirtschaftsjahr"
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Kontodaten"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen Perioden"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Journal Abschreibungen"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Vollständige Zahlung"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Journal Einkäufe"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Barkasse"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Manuelle Eingabe erzeugt einen Auszug im Stadium Entwurf."
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Diese Periode ist bereits abgeschlossen!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Entwurfspositionen"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filter Datum"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Wähle Journal und Zahlungsdatum"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Offene Gutschriften Kunden"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher?"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Falsches Konto!"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Prozess Abrechnung Lieferanten"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Forderungen und Verbindlichkeiten"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Betrag Ausgeglichen"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "und Journale"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr ""
#~ "Beenden des Wirtschaftsjahres abgebrochen, bitte checken Sie die "
#~ "Einstellungsauswahl"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA Rechnung"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Falsches Konto!"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Steuerkonfiguration fehlt!"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definition Analysejournal"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Überspringe Entwurf für Buchungserzeugung"
#~ msgid "account.tax.template"
#~ msgstr "account.tax.template"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld erlaubt Ihnen einen Filter, falls Sie nach Rechnungen suchen. "
#~ "Falls dieses Feld leer bleibt, wird gesucht in Verkäufen, Einkäufen, "
#~ "Bankjournal und Bankauszüge."
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Kontenliste"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Status Abgebrochen, bitte prüfe Box."
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validiere Buchungspositionen"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Referenz"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Buchungen auf offenen Analytischen Journalen"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Aktuelles Datum"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Journal Verkäufe"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "UST Erklärung"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finanzkonten"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Konto Konfigurieren"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Finanzbuchhaltung Eigenschaften"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Druck Journal -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definition Buchungsvorlagen"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Bezahlte Rechnung nach OP Ausgleich."
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Hauptbuch Soll"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Bezeichnung Wirtschaftsjahr"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Spalte Bezeichnung"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
#~ "Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
#~ "vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Keine Periode für die Rechnung gefunden"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Fehler! Die Dauer der Periode(n) ist ungültig "
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Ausgaben Journal"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Keine Daten verfügbar"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Journal Code oder Buchungsbezeichnung"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Standardsteuersatz beim Partner überschreibt nur die Steuern von Konten "
#~ "oder Produkten der selben Gruppe"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Verkaufsjournal"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Bitte Konten zum Ausgleich auswählen"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Übergeordnetes Analyse Konto"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage für Kontenzuordnung"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Kann keine Rechnungsbuchungen in zentralisiertem Journal durchführen"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Kann offene oder bezahlte Rechnungen nicht löschen"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn neue Buchungen nicht vorerst als Entwurf gespeichert werden "
#~ "sollen, sondern dirket ohne manuelle Bearbeitung als verbucht gespeichert "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Datum oder Code"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Eröffnungsjournal"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Finde keine gültige Periode!"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Rechnung Sequenz"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr "Resourcen werden nach Sequenz aufsteigend sortiert"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Rechungen in Beleg importieren"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "vollständiger Kontoname"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Das Datum muss zwischen %s und %s liegen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Die Zahlungsbedingungen des Lieferanten haben keine Detailzeilen definiert."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Keine Datensätze für Ihre Auswahl gefunden"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "Die Rechnung ist bereits ausgeglichen"
#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Zahlungskonditionen werden statt der Standard Konditionen verwendet"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage Steuerzuordnung"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Damit kann das Vorzeichen in Reports umgedreht werden und erlaubt Ausgaben "
#~ "als positive Werte zu sehen."
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "unzureichende Daten!"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Max. Menge"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Rechungen im Entwurf/Proforma/Storno Status nicht als bezahlt markieren"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Datum liegt nicht in einem definierten Geschäftsjahr"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Die Sequenz die Nummerierung der Rechnungen dieses Journals"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Fehler! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig "
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr "Die Länge der Periode muss größer als 0 sein"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr "Aktivieren, wenn Benutzer das Konto ausgleichen dürfen."
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Kein Zeitraum gefunden!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Die Steuer kann nicht geändert werden!"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Wareneingängen für die aktuelle "
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Storno-Journal"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
#~ "von Wareneingängen für das aktuelle Produkt."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Das Finanz- und Buchhaltungsmodul bietet folgende Funktionalitäten:\n"
#~ " Allgemeine Buchhaltung\n"
#~ " Kosten / Analytische Buchhaltung\n"
#~ " Buchhaltung für Dritte\n"
#~ " Verwaltung von Steuern\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Kunden- und Lieferantenrechnungen\n"
#~ " Bankauszüge\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
#~ "von Auslieferungen für das aktuelle Produkt."
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Bankjournal CHF"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Veränderungen für abgeschlossene Buchungen sind in diesem Journal nicht "
#~ "zulässig.\n"
#~ "Ändern Sie das betreffende Kennzeichen im Journal, wenn Sie das wollen."
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Fehler: Bank Belegnummer ist notwendig"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Kontonummer"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Von Periode:"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Definiere Text für die Zahlungserinnerung"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kontotyp definiert eine spezifische Gruppe von Einzelkonten z.B. für "
#~ "lokale Besonderheiten"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "bis:"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "Das Steuerkonto kann entweder einen Steuermessbetrag oder eine Steuer "
#~ "repräsentieren."
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kontotyp differenziert Konten hinsichtlich der Auswirkung in Open ERP: "
#~ "Ansicht kann nicht gebucht werden, Konsolidierung kann mehrere Konten "
#~ "konsolidieren, z.B. bei Multi Company setups, Forderungen / "
#~ "Verbindlichkeiten bezieht sich auf Konten die bei\r\n"
#~ "Partnern für die Buchung von Rechnungen verwendet werden sollen. Der Typ "
#~ "Beendet bezieht sich auf Konten, die nicht mehr verwendet werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn im Steuerkonto der Typ Steuer angezeigt wird beinhaltet das Feld die "
#~ "errechnete Steuer. Wenn im Steuerkonto ein Steuermessebetrag angezeigt wird "
#~ "beinhaltet das Feld den Steuermesswert auf den die Steuer berechnet wird."
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Kontoauszug Partner"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Rechnungsbuchung"
#~ msgid "St."
#~ msgstr "Beleg"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Buchungen Beleg"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "neuer Beleg"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Beleg Erfassen"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Buchungsbeleg"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "manuelle Belegerfassung"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Manueller Beleg"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Buchungen nach Bestätigung Beleg"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Beleg Prozess"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Beleg OP-Ausgleich"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Ertragskonten"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Kontensaldo"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Summe :"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Konten nach Typ"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "ME"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Journal für die Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres definiert"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können kein Konto entfernen bzw. deaktivieren welches als Standardkonto "
#~ "bei einem Partner hinterlegt ist."
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Offene Posten Buchhaltung"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Definition untergeordneter Steuern"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Inklusive Ausgeglichener Rechnungen"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Buchungssätze-"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Wähle Geschäftsjahr "
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Alle Analytischen Buchungen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Periode für dieses Datum definiert:%s !\n"
#~ "Bitte definieren Sie ein Geschäftsjahr."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Berechneter Saldo"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht wird von Buchhaltern bei der Masseneingabe von Buchungen "
#~ "eingesetzt. Buchungen werden in OpenERP erzeugt, wenn Sie Bankauszüge, "
#~ "Kassenbücher oder Kunden / Lieferanten Zahlungen erfassen."
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Kassenbestand passt nicht zu Kontensaldo"
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Rechnungsadresse"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 Tage "
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "eingegebener Endsaldo des Kassenführers"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Der Saldo für diesen gebuchten Auszug stimmt nicht überein !\n"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Berechnung Fälligkeit"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Weiterer Partner für automat. Ausgleich"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Bruttobetrag"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Zu buchende Ausgangsrechnungen"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "GuV (Aufwendungen)"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "UnbekannterFehler"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "Beispiel: 14 Tage 2% Skonto, 30 Tage Netto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Rechnung nicht erstellen !\n"
#~ "Die Zahlungsbedingung ergibt einen Betrag der höher ist als der Gesamtbetrag "
#~ "der Rechnung."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Angelsächsische Buchungslogik"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Gehe zu nächstem Partner"
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeige Ihres Kontenplans nach Geschäftsjahr und Filter für die Periode "
#~ "inklusive Anzeige der Verkehrszahlen. Durch Klick auf ein Konto können Sie "
#~ "dann eine Ansicht auf die einzelnen Buchungspositionen aus den Journalen "
#~ "bekommen."
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Überschneidungen bei Geschäftsjahren haben"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto kann nicht für einen Kontenausgleich, z.B. durch Zahlung "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Optionale Menge in Buchung"
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Steuermeldung: Ausweis von Gutschriften"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Sie können kein Konto mit vorhandenen Buchungen deaktivieren."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Konto mit Buchungen und zugewiesenem Kontotyp 'Beendet' nicht "
#~ "einfach auf eine andere Kontoart ändern."
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Konfiguriere Geschäftsjahr"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Teilzahlung"
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Steuermeldung: Ausweis der Rechnungen"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Zwischensumme"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Endsaldo basierend auf Jahreseröffnung und Barkasse Vorgängen"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "GuV Konto"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Journal"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert kein Standard Soll Konto \n"
#~ " für das Journal \"%s\""
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt kein Finanzjournal für Ausgangsrechnungen (Verkauf) / "
#~ "Eingangsrechnungen (Einkauf) !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Kann kein Journal mit dem Typ %s für dieses Unternehmen finden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können ein Journal folgendermassen erzeugen:\n"
#~ "Konfiguration/Finanzenbuchhaltung/Finanzkonten/Journale."
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
#~ "Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
#~ "aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
#~ "OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
#~ "generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
#~ "sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
#~ "vorhanden ist."
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Die Steuerzuordnung legt Steuern und Konten für diesen Partner, in Form "
#~ "einer Überleitungstabelle fest."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das zugewiesene Unternehmen bei einem Journal nicht ändern, da es "
#~ "bereits abhängige Daten in vorhandenen Journalen gibt."
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Erstellung von Buchungen für Vorgänge vor einem bestimmten Datum"
#~ msgid "Line 2:"
#~ msgstr "Zeile 2:"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlich wird eine Zeile mit dem Anfangssaldo für die angezeigten Konten "
#~ "dieser Finanzauswertung angezeigt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Geschäftsjahr für dieses Konto definiert !\n"
#~ "Bitte erzeugen Sie ein Geschäftsjahr."
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Partner Salden nach Alter"
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
#~ msgstr "Definition der Reihenfolge bei Anzeige einer Liste mit Journalen."
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration Kontenplan"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " Wert: k.A."
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Ihre Konten für Bank und Kasse"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Kontentyp nicht von '%s' auf '%s' ändern , da bereits "
#~ "Buchungen für dieses Konto vorhanden sind !"
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Rechnungsstatus"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Buchungstext"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Buchung in einem Journal nur bestätigen, solange alle "
#~ "Buchungen im selben Kontenplan sind !"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Durch diese Auswertung haben Sie einen Überblick aller Rechnungen für "
#~ "Kunden, sowie der durchschnittlichen Dauer bis zur Bezahlung. Andere Module "
#~ "ermöglichen Ihnen eine Individualisierung Ihrer Reports und Auswertungen, um "
#~ "exakt Ihr Bedürfnis für Auswertungen zu erfüllen."
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Jahresfehlbetrag"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Globale Steuern sind definiert, aber nicht in den Rechungszeilen vorhanden"
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Fällige Analytische Konten"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Alle manuellen Direkteinträge in Journalen sind zunächst im Status 'Nicht "
#~ "Gebucht'. Sie können dieses aber bei den Journaleinstellungen deaktivieren. "
#~ "In diesem Fall werden die Buchungen sofort im selben Status generiert wie "
#~ "andere automatische Buchungen aus OpenERP (Rechnungen, Bankauszüge), deren "
#~ "Status unmittelbar 'Gebucht' ist."
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde noch kein Aufwandskonto für dieses Produkt hinterlegt: \"%s\" "
#~ "(id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr ""
#~ "Bankauszug %s wurde bestätigt, die Buchungen im Journal wurden erzeugt."
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Fehler ! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig. "
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Standard Steuern"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Anzeigemodus"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " Ultimo Monatstag: 0"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Steuergrundlage ist unterschiedlich ! \n"
#~ "Klicken Sie auf Berechnen um die Steuergrundlage upzudaten."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Nicht implementiert"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Storno von Ausgleichen"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Inklusive Ausgeglichener Posten"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Saldo auf Basis Kassenbuch"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Ein Analytisches Journal vom Typ '%s' muss definiert werden"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keine Buchung generieren mit abweichender Währung zur konfigurierten "
#~ "Alternativwährung beim Konto \"%s - %s\".Löschen Sie dort den Eintrag der "
#~ "alternativen Währung, wenn Sie auch alle anderen Währungen buchen wollen."
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Start Datum"
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr ""
#~ "Datum an dem die Buchungen auf dem Partnerkonto letztmalig automatisch "
#~ "ausgeglichen wurden"
#~ msgid "Bank and Cheques"
#~ msgstr "Bank und Schecks"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilanz (Vermögen)"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Drittwelt (Land)"
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Druck eines analytischen Journals (oder Kosten) für die angegebene Periode. "
#~ "Die Auswertung zeigt Beleg, Buchungstext, Kontonummer, Buchungsbetrag und "
#~ "Analysebetrag."
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Ausfüllen wenn dieses Journal für Rechnungsgutschriften verwendet werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Prüfe auf ein Datum nicht in Periode"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Öffne Kassenbuch"
#~ msgid "Line 1:"
#~ msgstr "Zeile 1:"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Journal Buchung \"%s\" ist ungültig"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Text auf Rechnung"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Buchung für diese Rechnung wurde durch ein oder mehrere "
#~ "Zahlungsbuchungen vollständig ausgeglichen."
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Soll/Haben"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Analyt. Buchungen Statistik"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Buchungsrelevante Konten werden auf entsprechende Konten gebucht und "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortiert nach"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Standard Haben Konto im Journal \"%s\" \n"
#~ "definiert"
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Gutschriftsoptionen"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Gültig bis zu"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Rechnungsdaten"
#~ msgid "Move journal"
#~ msgstr "Buchungsjournal"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Bereits ausgeglichen"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul unterstützt die Methodik der angelsächsischen "
#~ "Buchhaltungsmethodik, insbesondere bei der Buchungslogik der "
#~ "Lagerbuchhaltung."
#~ msgid "Valuation"
#~ msgstr "Berechnungsform"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Neue Währung wurde nicht vollständig konfiguriert !"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 Tage "
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "nicht implementiert"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kurzbezeichnung wird bei der Erstellung von Buchungsnummern für dieses "
#~ "Journal verwendet."
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "wurde geprüft und gebucht."
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Erstelle ein Konto auf Basis der Vorlage"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Unternehmen zu diesem Konto nicht abändern, da es abhängige "
#~ "Daten für das Konto gibt."
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " Anzahl Tage: 30"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Typ Gutschrift"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilanz (Kapitalkonten)"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Kontenplan für dieses Unternehmen gefunden werden. Bitte "
#~ "definieren Sie ein Konto."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Auswertung Gewinn und Verlust"
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Händisch wiederkehrende Buchungen in ein bestimmtes Journal buchen."
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abstimmung bei der Buchung von Bankauszügen besteht aus einer "
#~ "Überprüfung, inwieweit die Buchungen in Bankauszügen mit den Buchungen auf "
#~ "dem Finanzkonto übereinstimmen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte definieren Sie das Konto für den vorläufigen Gewinn / Verlust Ihres "
#~ "Unternehmens !"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " Wertansatz: Prozent"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Ihre Bank und Kasse Konten"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Buchungen im Status Entwurf"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Die aktuelle Währung ist nicht korrekt konfiguriert !"
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Bankauszug Abstimmung"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Produkt ME"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Der Finanzkontenplan hat üblicherweise eine Struktur, welche durch die "
#~ "Finanzbehörden eines Landes vorgegeben oder vorgeschlagen wird. Der "
#~ "Analytische Kontenplan sollte eher eine interne Sicht reflektieren, vor "
#~ "allem in Bezug auf Kosten / Erlöse Auswertungen. Üblichweise erfolgt hierbei "
#~ "eine hierachische Gliederung nach z.B. Verträgen, Kunden, Projekten, "
#~ "Produkten etc. Viele OpenERP Vorgänge buchen dabei automatisch auch auf "
#~ "diese Konten."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keinen Konto für dieses Unternehmen für die Buchungsposition dieser "
#~ "Rechnungszeile ermitteln. Bitte definieren Sie ein Konto."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Anwendung für die Finanzbuchhaltung mit folgenden Funktionen:\n"
#~ " * Hauptbuchhaltung\n"
#~ " * Kostenrechnung / Analytische Buchhaltung\n"
#~ " * Debitoren- und Kreditorenbuchhaltung\n"
#~ " * Steuerbuchungen (Umsatzsteuer)\n"
#~ " * Finanzbudgets\n"
#~ " * Ausgangs- und Eingangsrechnungen\n"
#~ " * Buchen von Bank und Kasse\n"
#~ " * Offene Posten Verwaltung nach Partnern\n"
#~ " * Pinnwand mit Arbeitslisten und Auswertungen:\n"
#~ " - Liste nicht abgerechneter Aufträge\n"
#~ " - Altersstruktur Forderungen\n"
#~ " - Altersstruktur Verbindlichkeiten\n"
#~ "\n"
#~ "Prozesse der Buchhaltung wie Sachkontenbuchungen und Abstimmungen von Konten "
#~ "werden dabei über Journale für definierte \n"
#~ "Geschäftsjahre abgebildet (zur Buchungserfassung oder zwecks Gruppierung "
#~ "nach diversen Merkmalen zur Belegsuche).\n"
#~ "Der Vorgang für eine rationelle Bearbeitung von offenen Posten wird "
#~ "ergänzend durch ein Erweiterungsmodul namens account_voucher unterstützt.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Bankkonto, des Unternehmens bei Kunden oder Lieferanten Gutschriften, "
#~ "ansonsten das Bankkonto des Partners"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Kassenabschluss"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
#~ "dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
#~ "gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
#~ "wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine zwei offenen Kassenbücher in einem einzigen Journal "
#~ "verwalten."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle 'Verkauf' als Verkaufsjournal bei der Erstellung und Buchung einer "
#~ "Ausgangsrechnung. Wähle 'Einkauf' als Einkaufsjournal zum Zeitpunkt der "
#~ "Bestätigung einer Bestellung. Wähle 'Kasse' oder 'Bank' zum Zeitpunkt der "
#~ "Zahlungserfassung. Wähle 'Allgemein' für sonstige Buchungen. Wähle "
#~ "'Jahresabschluss' zum Zeitpunkt der Erstellung eines neuen Geschäftsjahres "
#~ "oder bei Abschlussbuchungen."
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Erstellung und Versendung von Zahlungserinnerungen für "
#~ "überfällige Rechnungen, inklusive mehrstufige Mahnungen, individuell pro "
#~ "Partner zu hinterlegen."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Auswertung Bilanz"
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Verkauf nach Kontotyp"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " Anzahl Tage: 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Multiple Analytische Planung"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn monatliche Perioden definiert werden, ist der Status für die Perioden "
#~ "zunächst 'Entwurf'. Am Ende des Monats wechselt der Status durch den "
#~ "Periodenabschluss zu 'Erledigt'."
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Bank und Kasse Konten"
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Modifiziere Rechnung: Storniere die vorhandene Rechnung, erzeuge eine Kopie "
#~ "der Rechnung und bearbeite diese."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
#~ "Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
#~ "aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
#~ "OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
#~ "generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
#~ "sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
#~ "vorhanden ist."
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Saldo Kassenbuch"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " Wertansatz: Saldo ausgeglichen"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Vermögensverwaltung"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * Der 'Entwurf' Status liegt zunächst vor, wenn ein Benutzer eine neue noch "
#~ "nicht bestätigte Rechnung erstellt.\n"
#~ "* Durch 'Pro-Forma' wird der Status auf 'Proforma' geändert, die Rechnung "
#~ "hat aber noch keine Rechnungsnummer.\n"
#~ "* Ein Wechsel zum 'Offen' Status erfolgt durch die Erstellung der Rechnung "
#~ "mitsamt Rechnungsnummer. Die Rechnung ist nun offen bis ein "
#~ "Zahlungsausgleich erfolgt.\n"
#~ "* Der 'Bezahlt' Status wird automatisch zugewiesen, wenn die Rechnung durch "
#~ "Zahlung ausgeglichen wird.* Der 'Abgebrochen' Status wird bei einer "
#~ "Stornierung zugewiesen."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
#~ "dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
#~ "gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
#~ "wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Auszug Analysekonto für Periode"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Unternehmen nicht ändern, da es abhängige Datensätze gibt"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Definition der Buchungsansicht für dieses Journal. Dieser Ansicht definiert "
#~ "vor allem, welche Felder sichtbar sein sollten, welche zwingend eine Eingabe "
#~ "erfordern, Lese-Schreib Rechte des Feldes sowie letzlich die Reihenfolge bei "
#~ "der Anzeige."
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Überwachung von Zahlungseingängen"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Kann keine Buchung auf einem Oberkonto vonehmen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Rechnung stornieren, wenn diese nur teilausgeglichen ist. "
#~ "Sie müssen hierzu zuerst die nicht Zahlungspositionen stornieren."
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Aktuelle Währung ist nicht korrekt definiert"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Gewinn & Verlust (Ertragskonten)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifiziere"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Abschlussmethode"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Kann keine Bankauszüge löschen, die bereits bestätigt sind !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "Das Journal sollte ein aktiviertes Feld 'Zentrales Gegenkonto' ohne "
#~ "Aktivierung der 'Überspringe Entwurf Status' Option haben."
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Zahlungsvorschläge für Lieferantenrechnungen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Rechnung in ein Journal buchen, die nicht insgesamt einen "
#~ "Saldo von '0' ergibt !\n"
#~ "Stelen Sie deshalb sicher, dass Sie die Zahlungsbedingungen korrekt "
#~ "definiert haben !\n"
#~ "Die Zahlungsbedingung sollte mindestens eine Position mit dem Berechnungstyp "
#~ "\"Saldoausgleich \" aufweisen !"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier das Journal für die Buchung der Rechnungsgutschrift "
#~ "auswählen. Wenn Sie das Feld frei lassen, wird das ursprüngliche "
#~ "Rechnungsjournal als Buchungsjournal verwendet."
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr ""
#~ "Als Wert geben Sie einen Prozentwert zwischen 0 und 1 ein, z.B. 0.19 für 19%"
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "Gutschrift zur Rechnung als Basis für diesen Typ. Sie können die Rechnung "
#~ "nicht mehr verändern, wenn bereits ein Ausgleich druchgeführt wurde."
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr "Ermöglicht simultane Buchung multipler Analysebuchungen"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Umsatzsteuer (%)"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Netto Gewinn"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " Wert: 0.02"
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Gesamtbetrag Barzahlungen"
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Finanzkonto"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "Rechnung '%s' wartet auf Buchungsfreigabe."
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum Ihrer Journalbuchung befindet sich nicht in der definierten "
#~ "Periode!"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Suche Journal Positionen, die geändert werden sollen."
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr ""
#~ "Sie können kein Konto löschen, ohne dabei auch vorher die jeweiligen "
#~ "Buchungszeilen zu löschen, wenn dieses vor dem neuen Sinnvoll ist. "
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Ausgleich von Offenen Posten stornieren müssen, prüfen Sie "
#~ "auch alle vorgelagerten Vorgänge, da diese nicht automatisch mit "
#~ "zurückgesetzt werden."
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr ""
#~ "Für den Ausgleich von Offenen Posten sollte das Unternehmen bei allen "
#~ "Buchungen identisch sein"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Finanzen"
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Rationalisiert den Vorgang des Ausgleichs von Offenen Posten und bietet "
#~ "einen Ansatzpunkt für die automatische Zahlungsverbuchung."
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "Das Modul Offene Posten Buchhaltung beinhaltet alle grundsätzlichen "
#~ "Anforderungen zum Ausgleich offener Posten durch gegenseitiges Ausgleichen "
#~ "von Buchungen der Bank, Kasse, Verkauf, Einkauf, Umbuchungen etc. "
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht wird normalerweise von Buchhaltern bei der Masseneingabe von "
#~ "Buchungen eingesetzt. Wenn Sie eine Eingangsrechnung verbuchen wollen, und "
#~ "mit der Erfassung der Aufwandsbuchung beginnen, wird Ihnen in der nächsten "
#~ "Buchungszeile automatisch die Vorsteuer zum Konto gebucht sowie dann in "
#~ "einer weiteren Zeile als Gegenbuchung das Kreditorenkonto."
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Anzeige Konten"
#~ msgid "Journal Views"
#~ msgstr "Journalansicht"
#~ msgid ""
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht wird durch Finanzbuchhalter genutzt, um Datensätz schnell und "
#~ "korrekt nach OpenERP zu übertragen.Wenn Sie eine Kundenrechnung buchen "
#~ "wollen, wählen Sie einfach das Journal und die Periode in der Suche aus. "
#~ "Danach beginnen Sie dann neue Buchungen in dieser Tabellenansicht zu "
#~ "erstellen. OpenERP bietet dann die automatische Erstellung von "
#~ "Steuerbuchungen für das Erlöskonto, sowie der Gegenbuchung auf dem "
#~ "Debitorenkonto."
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Kontenplan Finanzen"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " Tag des Monats= -1"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Buchung in verschiedenen Perioden/Journalen durch einen "
#~ "Buchungssatz erstellen"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nicht mehr als eine Buchung pro Periode und Konto bei Anwendung "
#~ "eines zentralen Gegenkontos erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Falscher Soll- oder Habenbetrag in Buchungsvorlage (Soll und Haben sollten "
#~ "grösser als \"0\" sein)!"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Umsatzsteuer Test"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Der Gewinn- und Verlustbericht gibt ihnen eine Übersicht über den Gewinn und "
#~ "Verlust Ihres Unternehmens in einem einzigen Dokument."
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standardkontenplan entspricht Ihrer Auswahl für das Land. Wenn es keinen "
#~ "zertifizierten Kontenplan für dieses Land gibt, Kann ein allgemein gültiger "
#~ "Kontenplan einfach erstellt werden."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Kategorien definieren."
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Buchung auf einem bereits abgeschlossenen Konto vornehmen."
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Mengeneinheit gewählt, die nicht kompatibel zum Produkt ist."
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Falscher Saldo bei automatischer Buchungsvorlage (Saldo sollte insgesamt "
#~ "\"0\" ergeben)!"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Erstellen Sie Ihre eigene Konten durch eine Kontenvorlage."
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Kontenplan"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "Die Firma muss für zugehörige Konten und Perioden identisch sein."
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Fällige Forderungen"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Auswertung ermöglicht einen Überblick über den Zustand der erstellten "
#~ "Buchungsjournale in der Hauptbuchhaltung."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr "Ergänzen Sie weitere Funktionen für die Finanzbuchaltung."
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "Der Betrag des Zahlungsbelegs sollte mit dem Betrag der Position auf dem "
#~ "Bankauszug übereinstimmen."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Auswertung ermöglicht Ihnen die schnelle Ausgabe einer Saldenliste in "
#~ "Form eines einzigen Berichts."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Tage "
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie die Anwendungen für die Finanzbuchhaltung"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Sie können keine Buchungen auf Konten des Typs Ansicht erstellen."
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Auswertung ermöglicht den Druck oder die Erstellung eines pdf "
#~ "Kontoauszugs mit den Buchungsdetails aller Finanzjournale"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Ihre Referenz"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird für die Bewertung eines Warenabgangs eines Produktes "
#~ "dieser Kategorie unter Verwendung des Verkaufspreises gebucht."
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Buchung in ein Journal besteht aus diversen Buchungszeilen, entweder "
#~ "als Buchung im Soll oder Haben. OpenERP erzeugt automatisch eine Buchung je "
#~ "Geschäftsvorfall für Rechnungen, Gutschriften, Zahlungseingänge durch "
#~ "Lieferanten, Bankauszüge, etc."
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nach detaillierten Informationen zu einzelnen Buchungssätzen "
#~ "suchen. Hierzu öffnen Sie ein Journal und konfigurieren Ihre Suche."
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Durch das Menü Lieferantengutschriften buchen Sie Gutschriften, die Sie von "
#~ "Ihren Lieferanten erhalten. Eine Gutschrift ist eine Beleg von Ihrem "
#~ "Lieferanten, der einen Teil oder sogar den gesamten Rechnungsbetrag als "
#~ "Guthaben auf Ihrem Konto beim Lieferanten ausweist. Sie können solche "
#~ "Gutschriften sehr einfach buchen und direkt in der Ansicht einer Rechnung "
#~ "auch den offenen Posten ausgleichen."
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht wird von Buchhaltern für die Schnelleingabe von "
#~ "Buchungsbelegen verwendet. Wenn Sie eine Eingangsrechnung erfassen wollen, "
#~ "beginnen Sie mit der Eingabe der Buchung für den Aufwand. OpenERP wird dann "
#~ "automatisch über die dem Aufwandskonto zugeordnete Steuer den Buchungssatz "
#~ "für die Steuern sowie den Buchungssatz für den Kreditor vorschlagen."
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Barkasse ermöglicht die Eingabe und Buchung von Bargeschäften, sowie "
#~ "die Verwaltung von Bargeldbeständen. Diese Funktion ermöglicht die einfache "
#~ "Rückverfolgung von Bargeldbeständen im Tagesgeschäft. Sie können den Bestand "
#~ "an Münzen und Geldscheinen für das Wechselgeld bei der täglichen "
#~ "Kasseneröffnung oder zwischenzeitlichen Kassenübergabe erfassen, die "
#~ "Einnahmen und Ausgaben erfassen sowie beim Tagesabschluss den Bargeldbestand "
#~ "prüfen, abstimmen und buchen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier die Ansicht eines existierenden Journal modifizieren oder "
#~ "eine neue Journalansicht erstellen. Über Journalansichten können Sie die "
#~ "Felder und deren Reihenfolge für die Buchungserfassung festlegen. Die "
#~ "definierte Ansicht können Sie dann einem neu angelegten Journal zuordnen."
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "Der Steuerkontenplan wird für die periodische Erstellung von "
#~ "Umstazsteuererklärungen eingesetzt. Sie sehen hier die Steuern mit den "
#~ "zugeordneten Steuerschlüsseln für die Umsatzsteuererklärung in Ihrem Land."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Kundengutschriften können Sie die Gutschriften an Kunden erstellen und "
#~ "verwalten. Eine Gutschrift ist ein Geschäftsvorfall der einen Teilbetrag "
#~ "oder den gesamten Rechnungsbetrag gutschreibt. In der Ansicht der Rechnung "
#~ "können Sie sehr einfach Gutschrift und die zugrundeliegende offene Rechnung "
#~ "ausgleichen."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den vorläufigen Gewinn und Verlust eines "
#~ "Geschäftsjahres auszuweisen (Gewinn: Betrag wird addiert, Verlust: Betrag "
#~ "wird subtrahiert). Der Betrag wird über die Auswertung für den Gewinn & "
#~ "Verlust ermittelt."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Ausgangsrechnungen können Sie Rechnungen an Kunden erstellen und "
#~ "verwalten. OpenERP ist auch in der Lage Rechnungen aus Kundenaufträgen oder "
#~ "aus Lieferaufträgen an Kunden abzuleiten. Hierzu müssen Sie lediglich den "
#~ "automatisch generierten Rechnungsbeleg vor dem Versand an Ihre Kunden "
#~ "bestätigen."
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Berechnungslogik"
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie das Geschäftsjahr in Abhängigkeit der von Ihnen zu "
#~ "erstellenden Periodenabschlüsse. Ein Geschäftsjahr ist ein 1-Jahres-"
#~ "Zeitraum, den ein Unternehmen selbst definieren kann. Das Geschäftsjahr "
#~ "erstreckt sich generell über einen Zeitraum von 12 Monaten. Ein "
#~ "Geschäftsjahr wird außerdem gekennzeichnet durch den Zeitpunkt, in dem es "
#~ "endet. Wenn z.B. in einem Unternehmen das Geschäftsjahr am 30. November 2011 "
#~ "endet, dann entspricht alles zwischen dem 1. Dezember 2010 und 30. November "
#~ "2011 dem Geschäftsjahr für 2011. Eine Abweichung vom tatsächlichen "
#~ "Kalenderjahr könnte für viele Unternehmen insofern einen Vorteil bieten, "
#~ "wenn Sie hierdurch ihre Bücher zu einem Zeitpunkt abschliessen können, der "
#~ "aus unterschiedlichen internen Gründen für das Unternehmen der günstigste "
#~ "sein kann."
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Berechnungslogik Gutschriften"
#, python-format
#~ msgid "Period: %s"
#~ msgstr "Periode: %s"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle und verwalte Konten für die Finanzbuchhaltung. Finanzkonten sind "
#~ "vorgesehen für die Aufzeichnung aller Geschäftsvorfälle mit Auswirkungen auf "
#~ "die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens. Unternehmen sind "
#~ "i.d.R. verpflichtet diese finanzielle Situation in Form einer Bilanz und "
#~ "Gewinn- und Verlustrechnung gegenüber Dritten, wie z.B. den Finanzbehörden "
#~ "oder Anteilseignern und Kapitalgebern darzustellen. Diese Finanzkonten "
#~ "bilden die Grundlage für den Jahresabschluss und die Prüfung eines "
#~ "Unternehmens."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über dieses Menü. "
#~ "Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung aller "
#~ "Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten Buchhaltung. In "
#~ "Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der Anzahl an "
#~ "täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse verschiedene "
#~ "Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für diverse "
#~ "Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle können Sie die Perioden als Zeitintervall innerhalb eines "
#~ "Geschäftsjahres definieren. Üblicherweise entspricht das zu definierende "
#~ "Zeitintervall dabei den Perioden für die Sie eine Umsatzsteuererklärung "
#~ "abgeben müssen, z.B. monatlich oder vierteljährlich. Entscheiden Sie "
#~ "ausserdem, entsprechend Ihrer Anforderungen, wann und ob eine Periode "
#~ "beendet werden soll."
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Journal für den Jahresabschluss des Geschäftsjahres definiert"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Finanzbuchhaltung"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
#~ msgstr "Rechnung '%s' ist validiert."
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt an, welche Sicht genutzt wird, wenn Sie dieses Journal durchblättern "
#~ "oder etwas schreiben. Die Sichten geben Open ERP an, welche Felder sichtbar "
#~ "sein sollen, zwingend benötigt werden, ob nur lesend auf sie zugegriffen "
#~ "werden darf und in welcher Reihenfolge Sie erscheinen sollen. Sie können "
#~ "Ihre eigene Sicht erstellen, um jedes Journal schneller erfassen zu können."
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Steuerbericht drucken"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Zeitraum für dieses Datum definiert!\n"
#~ "Bitte erzeugen Sie ein neues Geschäftsjahr."
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Saldo:"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Verbindlichkeiten"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Bitte definieren Sie die Sequenz für das Rechnungsjournal."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Kann hierzu keine automatische Nummer vergeben !\n"
#~ "Bitte definieren Sie eine Sequenz für die automatische Nummernvergabe bei "
#~ "der Journaldefinition oder vergeben Sie eine Nummer per Hand."
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Andere Konfigurationen"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "letzten Monat"
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "14 Tage 2%, Rest 30 Tage zum Ende des Monats"
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "Finde keinen Code für das übergeordnete Vorlagekonto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Konto für die Abschreibungen / Fremdwährungsdifferenz angeben."
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Storno: Gutschrift Rechnung und Ausgleich"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal verwenden. Prüfen Sie "
#~ "den Einträge im Reiter \"Kontierungsrichtlinie\" des entsprechenden Journals."
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr "Erlaubt die einfache Erstellung von Finanz-Reports."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine automatische Nummer generiert werden!\n"
#~ "Tragen Sie eine Sequenz für die automatische Nummerierung in das Journal ein "
#~ "oder erzeugen Sie die Sequenz manuell."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Unternehmen für dieses Journal nicht ändern, da es bereits "
#~ "Buchungen gibt."
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Einrichten der Buchungsjournale. Für Bankkonten verwenden Sie bitte "
#~ "\"Einrichten Bankkonten\" da dies automatisch die entsprechenden Konten und "
#~ "Journale anlegt."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Die neue Währung ist nicht richtig konfiguriert"
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Kontenplan"
#~ msgid " Day of the Month: 0"
#~ msgstr " Tage des Monats: 0"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Offene oder bezahlte Rechnungen können nicht gelöscht werden. Erstellen Sie "
#~ "eine Gutschrift."
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Verkäufe des Monats je Typ"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Menge:"
#~ msgid " Value amount: 0.02"
#~ msgstr " Betrag: 0.02"
#~ msgid " Number of Days: 30"
#~ msgstr " Anzahl der Tage: 30"
#~ msgid " Day of the Month= -1"
#~ msgstr " Tage des Monats = -1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rechnungen können in zentralisierten Journalen nicht erzeugt werden. "
#~ "Dekativieren Sie das entsprechende Kennzeichen im Journal."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr ""
#~ "Das Unternehmen der Periode kann nicht geändert werden, da es bereits "
#~ "Buchungen gibt."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfehler!\n"
#~ "Das übergeordnete Konto muss den Typ \"Sicht\" haben! "
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Meine Rechnungen"
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Kodierungsfehler"
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Rechnung (Ref ${object.number or 'NV' })"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Verkaufsjournal in diesem Monat"
#~ msgid " Number of Days: 14"
#~ msgstr " Anzahl der Tage: 14"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nur eine Buchung je Periode für zentralisierte Journale erzeugen"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Analysekonto mit versäumter Frist"
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Überprüfen Sie Ihre Finanzjournale"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Die aktuelle Währung ist nicht richtig konfiguriert!"
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Analysebuchungen der letzten 7 Tage"
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Diese Aktion wird Steuern löschen"
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr "Sie können Konten mit Buchungen nicht deaktivieren!."
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Installieren Sie Ihren Kontenplan"
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Information über die Bank"
#~ msgid ""
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
#~ "these payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Zahlungskonditionen definieren wie Rechnungen mit einer oder mehreren "
#~ "Zahlungen bezahlt werden. Kundenspezifische periodische Mahnungen verwenden "
#~ "diese Zahlungskonditionen. Jedem Kunden kann eine Zahlungskondition "
#~ "zugeordnet werden."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Fehler! Rekursive Kategorien sind nicht zulässig"
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Verkäufe dieses Monats"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr "Das Bankkonto in der ausgewählten Vorlage hat keinen Code"
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "laufender Monat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Periode für dieses Datum: %s!\n"
#~ "Bitte legen Sie eine Periode an."
#~ msgid " Value amount: n.a"
#~ msgstr " Betrag: NV"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können saldenungleiche Buchungen nicht bestätigen!\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Zahlungskonditionen richtig definiert sind!\n"
#~ "Die letzte Kondition soll den Typ \"Saldo\" haben."
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Verkäufe dieses Jahres"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Eröffnungs- und Abschlußperioden fehlen, bitte legen Sie eine an um die "
#~ "Eröffnungssaldo zu setzen"
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Analytische Buchungen der letzten 30 Tage"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfehler!\n"
#~ "Forderungen und Verbindlichkeiten müssen als Vortragsmethode "
#~ "\"unausgegleichen\" haben "
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "Der Zustand eines neuen Bankauszuges wird auf \"Entwurf\" gesetzt.\n"
#~ "Nach Bestätigung durch die Bank wird dieser auf \"Bestätigt\" gesetzt."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Der Type des Kontos kann von \"abgeschlossen\" nicht auf einen anderen Typ "
#~ "mit Buchungen geändert werden."
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Erzeugen Sie Ihren Kontenplan von einer Vorlage"
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Überprüfen Sie Ihre Finanzkonten"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Vertragsdaten"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Beschreibung auf Rechnungen"
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeite: Rechnungsgutschrift, OP-Ausgleich und neuer Rechnungsentwurf"
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Analysebuchungen für die letzten 365 Tage"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " Der Status \n"
#~ "* \"Entwurf\" dient zur Erfassung von Rechnungen.\n"
#~ "* \"ProForma\" dient für Proforma Rechnungen ohne Rechnungsnummer\n"
#~ "* \"Offen\" hat eine Rechnungsnummer, die Rechnung ist aber noch nicht "
#~ "bezahlt\n"
#~ "* \"Bezahlt\" wird bei Bezahlung gesetzt, egal ob der OP-Ausgleich für "
#~ "dazugehörigen Buchungen gemacht wird\n"
#~ "* \"Storniert\" wird für deaktiviert Rechnungen gesetzt"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Alle manuell erzeugten neuen Buchungen haben üblicherweise den Status "
#~ "\"Entwurf\", Sie können dieses Verhalten jedoch im Journal verändern. Dann "
#~ "werden die Buchungen automatisch als verbucht erfasst."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Der standardmäßige Kontenrahmen hat die Struktur entsprechend der "
#~ "Vorschriften des Landes. \r\n"
#~ "Die Struktur der Analysekonten soll Ihre Anforderungen hinsichtlich Kosten "
#~ "und Erlöse Berichtswesen abdecken.\r\n"
#~ "Diese sind üblicherweise nach Verträgen, Produkten oder Abteilungen "
#~ "gegliedert. Die meisten Vorgänge in OpenERP erzeugen entsprechende Buchungen "
#~ "auf den zugehörigen Konten"
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "Neue Firma Buchhaltung Anlegen"
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "Umsatzsteuererklärung"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Beleg nicht validieren, da Konto \"%s\" nicht zum "
#~ "Kontenplan \"%s\" gehört!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keine Rechnung erstellen!\n"
#~ "Die Zahlungskonditionen sind möglicherweise falsch definiert und ergeben "
#~ "einen Betrag größer als der Rechnungbetrag.\n"
#~ "Die letzte Zeile sollte vom Typ Saldo sein um Rundungsdifferenzen zu "
#~ "vermeiden."
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "Der Endsaldo muss mit dem errechneten übereinstimmen!"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie dürfen keine Buchungen für ein geschlossenes Konto erzeugen %s %s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keinen Kontenplan finden. Dieser kann in der Konfiguration des "
#~ "Finanzbereiches angelegt werden."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie dürfen diese Veränderung in eienem ausgeglichenem Posten nicht machen! "
#~ "Sie können nur einige nicht buchhaltungswirksame Felder ändern oder müssen "
#~ "den Ausgleich vorher rückgängig machen!\n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "Sie dürfen kein Konto löschen, das Buchungen beinhaltet"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Währung des Kontos"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Zahlungen stornieren, müssen Sie alle zugehörigen Belege und "
#~ "Buchungen prüfen, da diese nicht automatisch mit gelöscht oder deaktiviert "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfehler! Die gewählte Währung muss auch bei den Standardkonten "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Herkunft"
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kundenkonto ist einem anderen Unternehmen (Mandant) zugewiesen als der "
#~ "Rechnungssteller."
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Feldname"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "Sie können keine Buchungen in einem Ansichtskonto vornehmen."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Der Unternehmensname muss eindeutig sein!"
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Erstellung einer Periode für den Bericht ist dieser im Zustand "
#~ "'Entwurf'. Wenn der Bericht ausgedruckt wird, wechselt der Status auf "
#~ "\"Gedruckt\". Auf 'Fertig' wechselt dann der Status, wenn alle Transaktionen "
#~ "hierzu abgschlossen sind."
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Verkaufsbericht dieses Jahres"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "Sie können die Währung nur bei Rechnungsentwürfen ändern"
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
#~ msgstr "Mittlerer Zahlungsverzug"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Konto für Rücklagen und vorläufigen Gewinn / Verlust"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "journal items!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Typ des Kontos nicht von '%s' auf '%s' ändern, da es "
#~ "Buchungen enthält."
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Anlegen der wiederkehrenden Buchungen vor dem:"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Über das Menü Eingangsrechnungen können Sie Rechnungen Ihrer Lieferanten "
#~ "eingeben und verwalten. OpenERP kann ausserdem automatisch Rechnungsentwürfe "
#~ "aus Beschaffungsaufträgen oder Lieferscheinen erzeugen. Somit können Sie die "
#~ "Eingangsrechnung mit Ihrem Bestellauftrag und der tatsächlichen Lieferung "
#~ "überprüfen."
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Journal (Buch) mit Buchungen in dieser Periode nicht "
#~ "verändern / löschen!"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Bankinformationen"
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bankauszug (Kontoauszug) beinhaltet alle Zahlungsvorgänge eines "
#~ "gegebenen Zeitraumes auf einem Bankkonto, einer Kreditkarte oder anderen "
#~ "Konten für finanzielle Transaktionen. Der Eröffnungssaldo sowie der Endsaldo "
#~ "wird für jeden Auszug automatisch errechnet aus dem Kontosaldo zu Beginn der "
#~ "Buchung eines Auszugs und den gebuchten finanziellen Transaktionen. Wenn Sie "
#~ "sich in der Spalte Zahlungsausgleich einer Position in einem Bankauszugs "
#~ "befinden, können Sie über F1 in das Fenster für den Ausgleich von offenen "
#~ "Posten kommen."
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Storno der Rechnung: Erzeugt eine Gutschrift, Sie bestätigen diese und "
#~ "erzeugen eine Ausgleichsbuchung gegen die Ursprungsrechnung für den "
#~ "Ausgleich des existierenden offenen Postens."
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Unterteilte Folge von Journalen"
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "Benutzer %s hat keinen Zugriff auf das Journal %s!"
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Anzeige der Währung, wenn die Währung sich von der eingestellten "
#~ "Währung des Unternehmens unterscheidet"
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird automatisch als Saldo der GuV errechnet und in der Bilanz "
#~ "dargestellt (Bei Gewinn wird hinzugerechnet, bei Verlust entsprechend "
#~ "abgezogen)."
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Öffne zur Stornierung des OP-Ausgleichs"
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Der Steuer-Kontenplan ist eine hierachische Ansicht der Steuern über mehrere "
#~ "Ebenen. Angezeigt werden nicht nur die Struktur der Steuern, sondern auch "
#~ "die aktuellen Verkehrszahlen der jeweiligen Steuern für den Monat und "
#~ "kummuliert für das Jahr. Die hierachische Struktur kann Ihrem Bedarf "
#~ "angepasst werden."
#, python-format
#~ msgid "Journal: %s"
#~ msgstr "Journal %s"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn etwaige, in diesen Steuerschlüssel einbezogene, "
#~ "Steuerbeträge auf der Rechnung nicht erscheinen sollen"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr "Rechnung '%s' ist teilweise bezahlt: %s%s von %s%s (%s%s verbleiben)"
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in einem abgeschlossenen Journal keine Buchung vornehmen oder "
#~ "ändern."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte kein Journal mit dem Typ %s für dieses Unternehmen finden.\n"
#~ "\n"
#~ "Hier können Sie einen Bericht anlegen:\n"
#~ "Finanzen / Konfiguration / Finanzen / Buchungsjournale"
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld enthält beschreibt die Nummerierung für die Buchungen in diesem "
#~ "Journal. Hierdurch kann dann die chronologische Reihenfolge der Buchungen "
#~ "sichergestellt werden."
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Geschäftsvorfällen mit mehreren Währungen fallen ggf. Währungsgewinne "
#~ "oder -verluste an. Dieses Menü gibt Ihnen einen Überblick über Gewinne und "
#~ "Verluste, wenn diese heute realisiert würden. Betrifft nur Konten mit "
#~ "Alternativwährung."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Kann eine bereits beglichene Rechnung nicht %s, dazu muss die Zahlung "
#~ "zunächst storniert werden. Sie können diese Rechnung lediglich rückerstatten."
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Alle Verkäufe des Monats nach Typ"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Box anwählen, falls Sie unterschiedliche Sequenzen für jedes neue "
#~ "Journal verwenden möchten. Ansonsten wird immer die gleiche Folgen-"
#~ "Nummerierung verwendet."
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Prüfungen"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Periode! Manche überlappen sich oder liegen außerhalb des "
#~ "Geschäftsjahres "
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Auswertung ermöglicht einen Überblick über den Saldo des angegebenen "
#~ "Journals."
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Dieser Assistent erzeugt wiederkehrende Buchungen."
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Keine Sequenz für dieses Journal definiert!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Für die Eröffnungsbilanz benötigen Sie ein Eröffnungsjournal mit "
#~ "Zentralisierung."
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Bar-Geschäftsvorfälle"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Rechnung(en) kann/können nicht geändert, das Sie bereits im "
#~ "'Abgebrochen' oder 'Erledigt' Status ist/sind."
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
#~ msgstr "Der Währungsschlüssel muss je Unternehmen eindeutig sein"
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konten vom Typ \"Sicht\" %s %s können für Buchungen nicht verwendet werden"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "Partner Kontaktperson"
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Erzeuge Gutschriftsentwurf"
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Drucke Auswertung/Bericht mit der Spalte Währung für den Fall, dass sich die "
#~ "Währung der Rechnung von der Standardwährung des Unternehmens unterscheidet"
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr "Fehler! Der Beginn des Geschäftsjahres muss vor dem Ende liegen."
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Bankkonto-Eigentümer"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben unzureichende Angaben für die Berechnung des Anfangssaldos "
#~ "gemacht. Wählen Sie bitte eine Periode und ein Journal!"
#~ msgid "Avg. Due Delay"
#~ msgstr "Durchschnittl. Zahlungsverzug"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie dürfen diese Änderung nicht in quittierten Buchungen machen! \n"
#~ "Sei können nur einige buchungstechnisch nicht relevante Felder ändern oder "
#~ "Sie müssen die Buchung vorher auf unquittiert zurücksetzen.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Bezugs-ME"
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Debitoren-Eigenschaften"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr ""
#~ "Sicht-Konten dürfen (auch für) Analysebuchungen nicht bebucht werden."
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Buchung angelegt wird, ist der Status 'Entwurf'.\n"
#~ "* Wenn alle Zahlungen erfolgt sind, wechselt der Status auf 'Gebucht'."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie die Rechnungssumme!\n"
#~ "Dieser Wert entspricht nicht dem errechneten Gesamtbetrag der Rechnung."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Buchungen dieses Journals im Status 'Entwurf' werden gebucht. Hierdurch "
#~ "können Sie dann keine Buchungen mehr abändern."
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkäufer"
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Der Report erzeugt Analysen nach Partner. Es handelt sich dabei um einen PDF-"
#~ "Report mit jeweils einer Zeile pro Partner"
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "Periodenbeginn muss vor dem Periodenende liegen"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Ergebnis Kontoausgleich"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Geschäftsvorfall"
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Benutze diese ID für die Umsatzsteuervoranmeldung"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Konfigurationsfehler!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "Angegebenes Journal enthält keine Buchungspositionen im Entwurfsstadium für "
#~ "diese Periode."
#~ msgid "Lines to reconcile"
#~ msgstr "Zu begleichende Buchungen"
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn keine weiteren Buchungen für dieses Geschäftsjahr generiert werden "
#~ "sollen, können Sie das Jahr abschliessen. Hierdurch werden alle noch offenen "
#~ "Perioden beendet. Weitere Buchungen in diesem Jahr sind nicht mehr möglich. "
#~ "Beenden Sie das Jahr erst, wenn Sie definitv keine weiteren Buchungen mehr "
#~ "tätigen müssen. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Geschäftsjahr für dieses Datum angelegt!\n"
#~ "Bitte legen Sie ein Geschäftsjahr im Konfigurationsmenü des Finanzbereiches "
#~ "an."
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "Die Definition der Steuern richtet sich nach der im jeweiligen Land gültigen "
#~ "Regelung für die Abgabe von Steuererklärungen. OpenERP ermöglicht Ihnen "
#~ "dabei die Struktur der Steuern zu definieren und über dieses Menü zu "
#~ "verwalten. Sie können sowohl numerische als auch alphanumerische "
#~ "Zeichenfolgen für die Definition verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Berechnungsart dieser Position Ihrer Zahlungsbedingung. "
#~ "Sie sollten dabei mindestens eine letzte Zeile mit der Berechnungsart "
#~ "'Saldoausgleich' definiert haben."
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ungültige Aktion!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Rechnung kann nicht bestätigt werden bevor Sie nicht im Status "
#~ "'Entwurf' oder 'Proforma' ist !"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfehler!\n"
#~ "Das übergeordnete Konto muss den Typ Sicht haben. "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Konto nicht deaktivieren oder löschen, da es einem Kunden "
#~ "oder Lieferanten zugeordnet ist."
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "Das Unternehmen muss für Konto wie auch Periode das gleiche sein."
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Geben Sie ein Startdatum ein!"
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "Prozentwert für eine Position der Zahlungsbedingung muss zwischen 0 und 1 "
#~ "sein, z. B. 0.02 für 2% "
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "Über Kontoarten wird gesteuert, mit welcher Logik in den verschiedenen "
#~ "Journalen gebucht wird. Die Methode für die Abgrenzung beim Jahreswechsel "
#~ "steuert dabei den Prozess der Buchung beim Jahresabschluss. Die GuV & Bilanz "
#~ "Positionen steuern den Ausweis für die Auswertungen Bilanz sowie Gewinn und "
#~ "Verlust. Zum Beispiel könnte eine Kontoart entweder mit einem Konto aus dem "
#~ "Anlagevermögen, einem Aufwands- oder einem Kreditorenkonto verbunden sein. "
#~ "Über diese Ansicht können Sie die in Ihrem Unternehmen benötigten Kontoarten "
#~ "festlegen."
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Konfiguration Ihres Kontenplans, Bankkontos, Steuern und "
#~ "Journaldefinition gemäß der gewählten Vorlage,"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Auswertung analysiert die Salden auf Partnerskonten. Der PDF-Bericht "
#~ "beinhaltet eine Auswertung mit je einer zusammenfassenden Auswertungszeile "
#~ "je Partner"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit (ME) sowie die Mengeneinheit (ME) bei der "
#~ "Beschaffung müssen derselben Kategorie angehören."
#~ msgid ""
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
#~ "automatically based on these data."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurieren Sie ie Bankkonten des Unternehmens und wählen Sie diejenigen, "
#~ "die in Fußzeilen des Berichts erscheinen sollen.\r\n"
#~ "Sie können die Bankkonten in der Liste sortieren. Wenn Sie die Buchhaltung "
#~ "von OpenERP einsetzen werden aus diesen Angaben automatisch Journale und "
#~ "Konten generiert."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr "Sie können keine quittierten Buchungen löschen \"%s\"!"
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Eine wiederkehrende Buchung ist ein Geschäftsvorfall, der in regelmässigen "
#~ "wiederkehrenden Zeitabständen zu buchen ist, z. B. die Buchungen aus "
#~ "bestimmten Verträgen mit Kunden oder Lieferanten, Mietaufwendungen oder "
#~ "Erträge aus Abonnements. Durch die Definition wiederkehrender Buchungen "
#~ "können Sie dafür sorgen, dass diese Geschäftsvorfälle automatisch gebucht "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Datum wird als Belegdatum für eine Gutschrift. Die Buchungsperiode "
#~ "wird dabei passend gewählt."
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Enddatum"
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten Perioden wählen, die dem gleichen Unternehmen zugeordnet sind"
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Überprüfen Sie Ihre Zahlungsbedingungen"
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "Kann die Anfangsbilanz nicht berechnen (negativer Wert)!"
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr ""
#~ "Die Perioden zur Erstellung der Eröffnungsbilanz konntennicht gefunden "
#~ "werden."
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "Öffne Journalbuchungen!"
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Buchungen eines Journals quittieren"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Verkaufssteuern"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "UserError"
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Kann Entwurf/Proforma/Storno für Rechnung %s nicht durchführen"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "Rechnung '%s' wurde beglichen."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Steuern definieren"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keinen Kontenplan für dieses Unternehmen finden. Sie müssen einen "
#~ "anlegen!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine angezahlte Rechnungen nicht stornieren! Sie müssen der OP-"
#~ "Ausgleich der Zahlung zuerst rückgängig machen."
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Rechnungsgutschrift: Legt eine Gutschrift zur Weiterbearbeitung an."
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Kreditoren-Eigenschaften"
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr "Die Zahlungsbedingungen des Lieferanten enthalten keine Positionen!"
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "Die Buchung (%s) wurde zur Sammlung/Zentralisierung genehmigt!"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Kontaktadresse"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Mit freundlichen Grüssen."
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr "Die Steuer kann nicht verändert werden. Löschen und Neuerstellen!"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Standard-Buchungen"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Diesen Monat"
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Sie können auf ein abgeschlossenes Konto nicht mehr buchen."
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "automatischer E-Mail Versand der Rechnungen"
#, python-format
#~ msgid "Journal: All"
#~ msgstr ""
#~ "Journal: Alle Erstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über "
#~ "dieses Menü. Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung "
#~ "aller Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten "
#~ "Buchhaltung. In Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der "
#~ "Anzahl an täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse "
#~ "verschiedene Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für "
#~ "diverse Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Fehler! Rekursive Finanzkontenvorlagen sind nicht erlaubt."
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "Statistische Berichte"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hallo${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Eine neue Rechnung ist verfügbar: ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Rechnungsnummer: *${object.number}*\n"
#~ " | Rechnungsbetrag: *${object.amount_total} "
#~ "${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Rechnungsdatum : ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Auftrag: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Ihr Ansprechpartner: ${object.user_id.name} "
#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können dieses Dokument ansehen, herunterladen und Online bezahlen, wenn "
#~ "Sie den folgenden Link verwenden:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "Sie können auch direkt mit Paypal zahlen:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Im Falle von Fragen können Sie uns gerne kontaktieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Danke, dass Sie ${object.company_id.name} Ihr vertrauen schenken!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Tel.: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Verwendungszweck"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
#~ "sequences to the higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Das Nummernfolge wird benutzt, um in diesem Fall die Zahlungsbedingungen von "
#~ "der geringsten laufenden Nummer zur höheren Nummer sukzessiv durchzuführen."
#~ msgid " Valuation: Balance"
#~ msgstr " Berechnungsform: Saldo"
#~ msgid " Valuation: Percent"
#~ msgstr " Berechnungsform: Prozent"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Rechnung abbrechen"